SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 14
MPR 1 Appliquez1377-vous au renoncement26; mais1161 aspirez2206 aussi aux privilèges spirituels4152 temporels, mais1161 surtout3123 à2443 celui d'interpréter4395 les Écritures.
KJV 1 Follow after1377 charity,26 and1161 desire2206 spiritual4152 gifts, but1161 rather3123 that2443 ye may prophesy.4395
TRG 1 Διώκετε G1377 τὴν G3588 ἀγάπην G26, ζηλοῦτε G2206 δὲ G1161 τὰ G3588 πνευματικὰ G4152, μᾶλλον G3123 δὲ G1161 ἵνα G2443 προφητεύητε G4395·
MRT 1 RECHERCHEZ la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
OST 1 Etudiez-vous donc à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
LSN 1 RECHERCHEZ la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser;
OLV 1 Soyez charite. Desirez densuyvir les choses spirituelles: mais encore plus que vous prophetiziez.
MPR 2 En effet1063 celui qui s'exprime2980 en dialecte100 hébraïque, ne parle2980 pas3756 aux hommes444 mais235 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, mais1063 personne3762 ne les comprend191, c'est en la Réflexion Vivifiante4151 qu'il prononce2980 des mystères3466.
KJV 2 For1063 he that speaketh2980 in an unknown tongue1100 speaketh2980 not3756 unto men,444 but235 unto God:2316 for1063 no man3762 understandeth191 him; howbeit1161 in the spirit4151 he speaketh2980 mysteries.3466
TRG 2 ὁ G3588 γὰρ G1063 λαλῶν G2980 γλώσσῃ G1100, οὐκ G3756 ἀνθρώποις G444 λαλεῖ G2980 ἀλλὰ G235 τῷ G3588 Θεῷ G2316· οὐδεὶς G3762 γὰρ G1063 ἀκούει G191, πνεύματι G4151 δὲ G1161 λαλεῖ G2980 μυστήρια G3466·
MRT 2 Parce que celui qui parle une langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu : car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui.
OST 2 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend et qu'il prononce des mystères en son esprit.
LSN 2 Parce que celui qui parle une langue inconnue, parle, non pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne l'entend, et il prononce des mystères par la vertu de l'Esprit.
OLV 2 Car que parle language; il ne parle point aux hommes: mais a Dieu: car nul ne loit; & desperit parle secretz.
MPR 3 Mais1161 celui qui interprète4395 les Écritures, parle2980 aux hommes444, les édifie3619, et2532 les exhorte3874, et2532 les console3889.
KJV 3 But1161 he that prophesieth4395 speaketh2980 unto men444 to edification,3619 and2532 exhortation,3874 and2532 comfort.3889
TRG 3 ὁ G3588 δὲ G1161 προφητεύων G4395, ἀνθρώποις G444 λαλεῖ G2980 οἰκοδομὴν G3619 καὶ G2532 παράκλησιν G3874 καὶ G2532 παραμυθίαν G3889.
MRT 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes qui l'entendent.
OST 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.
LSN 3 Mais celui qui prophétise, parle aux hommes, pour les édifier, les exhorter et les consoler.
OLV 3 Mais qui prophetize; il parle aux hommes a edification; & exhortation; et consolation.
MPR 4 Celui qui parle2980 un dialecte1100 hébraïque, s'édifie3618 lui-même1438 et non L'ESPRIT DES VIVANTS; mais1161 celui qui interprète4395 les Écritures, édifie3618 les convoqués à renaître1577.
KJV 4 He that speaketh2980 in an unknown tongue1100 edifieth3618 himself;1438 but1161 he that prophesieth4395 edifieth3618 the church.1577
TRG 4 Ὁ G3588 λαλῶν G2980 γλώσσῃ G1100, ἑαυτὸν G1438 οἰκοδομεῖ G3618· ὁ G3588 δὲ G1161 προφητεύων G4395, ἐκκλησίαν G1577 οἰκοδομεῖ G3618.
MRT 4 Celui qui parle une langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
OST 4 Celui qui parle une langue inconnue, s'édifie soi-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
LSN 4 Celui qui parle une langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.
OLV 4 Qui parle language; il se edifie soy mesme. Mais qui prophetize; il edifie leglise.
MPR 5 Mais1161 je désire2309 que vous5209 parliez2980 tous3956 les dialectes1100 hébraïques, mais1161 beaucoup plus3123 que2443 vous, en effet1063, interprétiez4395 les Écritures; car celui qui interprète4395, est plus grand3187 que2228 celui qui parle2980 les dialectes1100 hébraïques, à moins1508 que1622 ce dernier les traduise1329, afin2443 que les convoqués à renaître1577 en reçoivent2983 de l'accroissement3619.
KJV 5 I1161 would2309 that ye5209 all3956 spake2980 with tongues,1100 but1161 rather3123 that2443 ye prophesied:4395 for1063 greater3187 is he that prophesieth4395 than2228 he that speaketh,2980 with tongues,1100 except1622 1508 he interpret,1329 that2443 the3588 church1577 may receive2983 edifying.3619
TRG 5 Θέλω G2309 δὲ G1161 πάντας G3956 ὑμᾶς G5209 λαλεῖν G2980 γλώσσαις G1100, μᾶλλον G3123 δὲ G1161 ἵνα G2443 προφητεύητε G4395· μείζων G3187 γὰρ G1063 ὁ G3588 προφητεύων G4395, ἢ G2228 ὁ G3588 λαλῶν G2980 γλώσσαις G1100, ἐκτὸς G1622 εἰ G1487 μὴ G3361 διερμηνεύῃ G1329, ἵνα G2443 ἡ G3588 ἐκκλησία G1577 οἰκοδομὴν G3619 λάβῃ G2983.
MRT 5 Je désire bien que vous parliez tous diverses langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez : car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle diverses langues; si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
OST 5 Je souhaite bien que vous parliez tous diverses langues; mais je souhaite encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle des langues étrangères, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
LSN 5 Je désire bien que vous parliez tous des langues inconnues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle des langues inconnues, à moins que celui-ci n'interprète ce qu'il dit, afin que l'Église en reçoive de l'édification.
OLV 5 Je veux certes que vous tous parliez languages; mais encore plus que vous prophetiziez. Car celuy qui prophetize; est plus grand que celuy que parle languages: sil ne interprete; affin que leglise en prenne edification.
MPR 6 Mais1161 maintenant3570, frères80, si1437 je venais2064 parmi4314 vous5209 en parlant2980 en dialectes1100 hébraïques, de quelle5101 utilité5623 vous5209 serais-je, si3362 je ne vous5213 parlais2980 pas2228 par1722 révélation602, ou2228 par1722 connaissance1108, ou2228 par1722 interprétation4394, ou2228 de1722 doctrine1322?
KJV 6 1161 Now,3570 brethren,80 if1437 I come2064 unto4314 you5209 speaking2980 with tongues,1100 what5101 shall I profit5623 you,5209 except3362 I shall speak2980 to you5213 either2228 by1722 revelation,602 or2228 by1722 knowledge,1108 or2228 by1722 prophesying,4394 or2228 by1722 doctrine?1322
TRG 6 Νυνὶ G3570 δὲ G1161, ἀδελφοὶ G80, ἐὰν G1437 ἔλθω G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 γλώσσαις G1100 λαλῶν G2980, τί G5101 ὑμᾶς G5209 ὠφελήσω G5623, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ὑμῖν G5213 λαλήσω G2980 ἢ G2228 ἐν G1722 ἀποκαλύψει G602, ἢ G2228 ἐν G1722 γνώσει G1108, ἢ G2228 ἐν G1722 προφητείᾳ G4394, ἢ G2228 ἐν G1722 διδαχῇ G1322;
MRT 6 Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des langues inconnues, que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?
OST 6 En effet, mes frères, si je venais parmi vous en parlant des langues inconnues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous faisais pas entendre par la révélation, par la connaissance, par la prophétie, ou par l'instruction, ce que je vous dirais?
LSN 6 En effet, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des langues inconnues; à quoi vous serai-je utile, à moins que je ne vous adresse des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine?
OLV 6 Mais maintenant freres; si je viens a vous parlant languages: que vous profiteray je; si je ne vous parle par revelation; ou par science; ou par prophetie; ou par doctrine?
MPR 7 Or3676 si les objets inanimés895 qui rendent1325 un son5456, comme1535 une flûte836, ou1535 une harpe2788, ne rendent1325 pas3362 des tons5353 distincts1293, comment4459 reconnaîtra1097-t-on ce qui est joué sur la flûte832, ou2228 sur la harpe2789?
KJV 7 And even3676 things without life895 giving1325 sound,5456 whether1535 pipe836 or1535 harp,2788 except1437 they give1325 a3361 distinction1293 in the3588 sounds,5353 how4459 shall it be known1097 what is piped832 or2228 harped?2789
TRG 7 Ὅμως G3676 τὰ G3588 ἄψυχα G895 φωνὴν G5456 διδόντα G1325, εἴτε G1535 αὐλὸς G836, εἴτε G1535 κιθάρα G2788, ἐὰν G1437 διαστολὴν G1293 τοῖς G3588 φθόγγοις G5353 μὴ G3361 δῷ G1325, πῶς G4459 γνωσθήσεται G1097 τὸ G3588 αὐλούμενον G832 ἢ G2228 τὸ G3588 κιθαριζόμενον G2789·
MRT 7 De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe?
OST 7 Il en est comme des choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment point des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
LSN 7 De même si les choses inanimées qui rendent leur son, soit la flûte, soit la harpe, ne forment pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
OLV 7 Semblablement les choses qui sont sans ames donnans son; soit flute; soit harpe; comment saura on ce qui est flute ou touche sur la harpe; silz ne donnent distinctions
MPR 8 Et2532, en effet1063, si1437 la trompette4536 rend1325 un son5456 confus82, qui5101 se préparera3903 au1519 combat4171?
KJV 8 For1063 2532 if1437 the trumpet4536 give1325 an uncertain82 sound,5456 who5101 shall prepare3903 himself to1519 the battle?4171
TRG 8 καὶ G2532 γὰρ G1063 ἐὰν G1437 ἄδηλον G82 φωνὴν G5456 σάλπιγξ G4536 δῷ G1325, τίς G5101 παρασκευάσεται G3903 εἰς G1519 πόλεμον G4171;
MRT 8 Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille?
OST 8 Et si la trompette ne rend qu'un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat?
LSN 8 Et si la trompette ne rend qu'un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat?
OLV 8 par sons? Car; si la trompette donne voix incertaine; qui se preparera a la bataille?
MPR 9 Et2532 vous5210 de même3779, si par1223 les dialectes1100 hébraïques, vous ne donnez1325 pas3362 une signification3056 distincte2154 comment4459 saura1097-t-on ce que vous dites2980? car1063 vous parleriez2071 2980 en1519 l'air109.
KJV 9 So3779 likewise2532 ye,5210 except3362 ye utter1325 by1223 the3588 tongue1100 words3056 easy to be understood,2154 how4459 shall it be known1097 what is spoken?2980 for1063 ye shall speak2071 2980 into1519 the air.109
TRG 9 οὕτω G3779 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 διὰ G1223 τῆς G3588 γλώσσης G1100 ἐὰν G1437 μὴ G3361 εὔσημον G2154 λόγον G3056 δῶτε G1325, πῶς G4459 γνωσθήσεται G1097 τὸ G3588 λαλούμενον G2980; ἔσεσθε G2071 γὰρ G1063 εἰς G1519 ἀέρα G109 λαλοῦντες G2980.
MRT 9 De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air.
OST 9 De même, si les paroles que vous prononcez dans votre langue ne sont pas entendues, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
LSN 9 De même si, en parlant une langue inconnue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment entendra-t-on ce qui sera dit? car vous parlerez en l'air.
OLV 9 Pareillement aussi vous; si vous ne donnez signifiante parole par language; comment entendra on ce qui est dit? Car vous serez parlans en lair.
MPR 10 Cependant1487 quoique5177 nombreux5118 que puissent être2076 dans1722 cette disposition charnelle2889, à savoir2532 les divers dialectes5456 hébraïques, il n'en est aucun3762 serait sans signification880 aux peuples communs?
KJV 10 There are,2076 it may be,1487 5177 so many5118 kinds1085 of voices5456 in1722 the world,2889 and2532 none3762 of them846 is without signification.880
TRG 10 Τοσαῦτα G5118, εἰ G1487 τύχοι G5177, γένη G1085 φωνῶν G5456 ἐστιν G2076 ἐν G1722 κόσμῳ G2889, καὶ G2532 οὐδὲν G3762 αὐτῶν G846 ἄφωνον G880·
MRT 10 Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet.
OST 10 Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose?
LSN 10 Il y a, par exemple, tant d'espèces de sons dans le monde, et cependant il n'en est aucun qui n'ait pas de sens.
OLV 10 Il ya pour vous bailler par exemple tant de manieres de voix en ce monde: & nulle dicelles nest muette.
MPR 11 Si3362 donc3767 je ne connais1492 pas3362 le sens1411 de la langue5456, je serai2071 un barbare915 pour celui qui parle2980, et2532 celui qui parle2980 sera un barbare915 pour1722 moi1698.
KJV 11 Therefore3767 if1437 I know1492 not3361 the3588 meaning1411 of the3588 voice,5456 I shall be2071 unto him that speaketh2980 a barbarian,915 and2532 he that speaketh2980 shall be a barbarian915 unto1722 me.1698
TRG 11 ἐὰν G1437 οὖν G3767 μὴ G3361 εἰδῶ G1492 τὴν G3588 δύναμιν G1411 τῆς G3588 φωνῆς G5456, ἔσομαι G2071 τῷ G3588 λαλοῦντι G2980 βάρβαρος G915, καὶ G2532 ὁ G3588 λαλῶν G2980, ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 βάρβαρος G915·
MRT 11 Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle, me sera barbare.
OST 11 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
LSN 11 Mais si je ne sais point la valeur du son, je serai barbare pour celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.
OLV 11 Si donc je ne sais la vertu de la voix; je seray barbare a celuy qui parle: & celuy qui parle; sera barbare a moy.
MPR 12 Et2532 ainsi3779 puisque1893 vous5210 désirez2075 avec ardeur2207 les privilèges spirituels4151, que ce soit4314 pour l'édification3619 des convoqués à renaître1577 que vous cherchiez2212 à en posséder4052 abondamment2443.
KJV 12 Even2532 so3779 ye,5210 forasmuch as1893 ye are2075 zealous2207 of spiritual4151 gifts, seek2212 that2443 ye may excel4052 to4314 the3588 edifying3619 of the3588 church.1577
TRG 12 οὕτω G3779 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210, ἐπεὶ G1893 ζηλωταί G2207 ἐστε G2075 πνευμάτων G4151, πρὸς G4314 τὴν G3588 οἰκοδομὴν G3619 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577 ζητεῖτε G2212, ἵνα G2443 περισσεύητε G4052.
MRT 12 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
OST 12 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
LSN 12 Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment, pour l'édification de l'Église.
OLV 12 Ainsi vous; en tant que vous estes desirans les dons spirituelz a ledification de leglise; cherchez que en ayez en abondance.
MPR 13 C'est pourquoi1355, que celui qui parle2980 un dialecte1100 hébraïque, prie4336 pour2443 qu'il puisse le traduire1329.
KJV 13 Wherefore1355 let him that speaketh2980 in an unknown tongue1100 pray4336 that2443 he may interpret.1329
TRG 13 Διόπερ G1355 ὁ G3588 λαλῶν G2980 γλώσσῃ G1100, προσευχέσθω G4336 ἵνα G2443 διερμηνεύῃ G1329·
MRT 13 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, prie de telle sorte qu'il interprète.
OST 13 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, prie en sorte qu'il interprète ce qu'il dit.
LSN 13 Que celui donc qui parle une langue inconnue, prie, afin qu'il obtienne le don d'interpréter.
OLV 13 Partant qui parle language; quil prie affin quil interprete.
MPR 14 Car1063 si1437 je prie4336 dans un dialecte1100 hébraïque, mon3450 raisonnement4151 est en extase4336, cependant1161 mon3450 intelligence3563 demeure2076 improductive175 pour mon prochain.
KJV 14 For1063 if1437 I pray4336 in an unknown tongue,1100 my3450 spirit4151 prayeth,4336 but1161 my3450 understanding3563 is2076 unfruitful.175
TRG 14 ἐὰν G1437 γὰρ G1063 προσεύχωμαι G4336 γλώσσῃ G1100, τὸ G3588 πνεῦμά G4151 μου G3450 προσεύχεται G4336, ὁ G3588 δὲ G1161 νοῦς G3563 μου G3450 ἄκαρπός G175 ἐστι G2076.
MRT 14 Car si je prie en une langue inconnue, mon esprit prie; mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.
OST 14 Car, si je prie dans une langue inconnue, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai est sans fruit.
LSN 14 Car si je prie dans une langue inconnue, c'est mon esprit qui prie; mais l'intelligence que j'en ai est stérile.
OLV 14 Car si je prie en language; mon esperit prie: mais mon entendement est sans fruict.
MPR 15 Que5101 faire2076 donc3767? Je prierai4336 par la Réflexion Vivifiante4151, mais1161 je prierai4336 ainsi2532 par l'intelligence3563. Je chanterai5567 par la Réflexion Vivifiante4151, mais1161 je chanterai5567 aussi2532 par l'intelligence3563.
KJV 15 What5101 is2076 it then?3767 I will pray4336 with the3588 spirit,4151 and1161 I will pray4336 with the3588 understanding3563 also:2532 I will sing5567 with the3588 spirit,4151 and1161 I will sing5567 with the3588 understanding3563 also.2532
TRG 15 τί G5101 οὖν G3767 ἐστι G2076; προσεύξομαι G4336 τῷ G3588 πνεύματι G4151, προσεύξομαι G4336 δὲ G1161 καὶ G2532 τῷ G3588 νοΐ G3563· ψαλῶ G5567 τῷ G3588 πνεύματι G4151, ψαλῶ G5567 δὲ G1161 καὶ G2532 τῷ G3588 νοΐ G3563·
MRT 15 Quoi donc? Je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu.
OST 15 Que ferai-je donc? Je prierai dans mon esprit, mais je prierai aussi d'une manière qu'on m'entende. Je chanterai dans mon esprit, mais je chanterai aussi d'une manière qu'on m'entende.
LSN 15 Que faire donc? Je prierai en esprit, mais je prierai aussi de manière à être entendu; je chanterai en esprit, mais je chanterai aussi de manière à être entendu.
OLV 15 Quest ce donc? Je prieray desperit; mais je prieray aussi dentendement. Je chanteray desperit; mais je chanteray aussi dentendement.
MPR 16 Autrement1893, si1437 toi Judéen tu rends grâces2127 à Christ avec Réflexion Vivifiante4151, comment4459 celui qui est dans378 les rangs5117 du peuple2399 répondra-t-il2046 l'Amen281 à1909 ton4674 action de grâce2169, puisqu'il1894 ne comprend1492 pas3756 ce5101 que tu dis3004?
KJV 16 Else1893 when1437 thou shalt bless2127 with the3588 spirit,4151 how4459 shall he that occupieth378 the3588 room5117 of the3588 unlearned2399 say2046 Amen281 at1909 thy4674 giving of thanks,2169 seeing1894 he understandeth1492 not3756 what5101 thou sayest?3004
TRG 16 ἐπεὶ G1893 ἐὰν G1437 εὐλογήσῃς G2127 τῷ G3588 πνεύματι G4151, ὁ G3588 ἀναπληρῶν G378 τὸν G3588 τόπον G5117 τοῦ G3588 ἰδιώτου G2399, πῶς G4459 ἐρεῖ G2046 τὸ G3588 ἀμὴν G281 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 σῇ G4674 εὐχαριστίᾳ G2169; ἐπειδὴ G1894 τί G5101 λέγεις G3004 οὐκ G3756 οἶδε G1492.
MRT 16 Autrement, si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen, à ton action de grâces; puisqu'il ne sait ce que tu dis?
OST 16 Autrement, si tu bénis Dieu seulement en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il n'entend pas ce que tu dis?
LSN 16 Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?
OLV 16 Autrement; si tu benis desperit celuy qui tient le lieu du simple peuple; comment dira il Amen a ta benediction? car il ne scait que tu dis.
MPR 17 Car1063 tu4771 rends2168, il est vrai3303, d'excellentes2573 actions de grâces2168; mais235 l'autre2087 n'est pas3756 édifié3618.
KJV 17 For1063 thou4771 verily3303 givest thanks2168 well,2573 but235 the3588 other2087 is not3756 edified.3618
TRG 17 σὺ G4771 μὲν G3303 γὰρ G1063 καλῶς G2573 εὐχαριστεῖς G2168· ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 ἕτερος G2087 οὐκ G3756 οἰκοδομεῖται G3618.
MRT 17 Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié.
OST 17 Il est vrai que tes actions de grâces sont bonnes; mais un autre n'en est pas édifié.
LSN 17 Il est bien vrai que tu rends grâces; mais les autres n'en sont pas édifiés.
OLV 17 Vray est que tu rendz bien graces: mais ung autre nen est point edifie.
MPR 18 Je rends grâces2168 à3450 mon ESPRIT DES VIVANTS2316, de ce que moi Judéen, je parle2980 en dialectes1100 hébraïques plus que3123 vous5216 tous3956;
KJV 18 I thank2168 my3450 God,2316 I speak2980 with tongues1100 more3123 than ye5216 all:3956
TRG 18 Εὐχαριστῶ G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 μου G3450, πάντων G3956 ὑμῶν G5216 μᾶλλον G3123 γλώσσαις G1100 λαλῶν G2980·
MRT 18 Je rends grâces à mon Dieu, que je parle plus de langues que vous tous.
OST 18 Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;
LSN 18 Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle plus de langues que vous tous;
OLV 18 Je rendz graces a mon Dieu; que je parle de languages plus que vous tous.
MPR 19 Mais235 parmi1722 les convoqués à renaître1577 j'aime mieux2309 dire2980 cinq4002 paroles3056 par1223 mon3450 intelligence3563 commune, afin2443 d'instruire2727 aussi2532 les autres243, que2228 dix mille3463 paroles3056 en1722 dialecte1100 hébraïque.
KJV 19 Yet235 in1722 the church1577 I had2309 rather speak2980 five4002 words3056 with1223 my3450 understanding,3563 that2443 by my voice I might teach2727 others243 also,2532 than2228 ten thousand3463 words3056 in1722 an unknown tongue.1100
TRG 19 ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 ἐκκλησίᾳ G1577 θέλω G2309 πέντε G4002 λόγους G3056 διὰ G1223 τοῦ G3588 νοός G3563 μου G3450 λαλῆσαι G2980, ἵνα G2443 καὶ G2532 ἄλλους G243 κατηχήσω G2727, ἢ G2228 μυρίους G3463 λόγους G3056 ἐν G1722 γλώσσῃ G1100.
MRT 19 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une langue inconnue.
OST 19 Mais j'aimerais mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles en me faisant entendre, afin d'instruire ainsi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
LSN 19 Mais j'aimerais mieux prononcer dans l'Église cinq paroles dont j'aurais l'intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
OLV 19 Mais jayme mieux parler cinq paroles en mon sens en leglise; afin que je instruise les autres; que dix mille parolles en language.
MPR 20 Frères80, ne soyez1096 pas3361 des enfants3813 sans intelligence5424; mais235 pourquoi seriez-vous des enfants3515 malicieux2549, mais1161 des hommes matures5046 quant à la compréhension5424?
KJV 20 Brethren,80 be1096 not3361 children3813 in understanding:5424 howbeit235 in malice2549 be ye children,3515 but1161 in understanding5424 be1096 men.5046
TRG 20 Ἀδελφοὶ G80, μὴ G3361 παιδία G3813 γίνεσθε G1096 ταῖς G3588 φρεσὶν G5424, ἀλλὰ G235 τῇ G3588 κακίᾳ G2549 νηπιάζετε G3515, ταῖς G3588 δὲ G1161 φρεσὶ G5424 τέλειοι G5046 γίνεσθε G1096.
MRT 20 Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence; mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
OST 20 Mes frères, ne soyez pas des enfants en intelligence; mais soyez des enfants à l'égard de la malice; et pour ce qui est de l'intelligence, soyez des hommes faits.
LSN 20 Mes frères, ne soyez point enfants en intelligence, mais soyez enfants en malice. Quant à l'intelligence, soyez des hommes faits.
OLV 20 freres; ne soyez point enfans de sens: mais soyez petis en malice: ainsi soyez parfaictz de sens.
MPR 21 Il est écrit1125 dans1722 la loi3551: Je parlerai2980 avec un dialecte hébraïque à ce5129 peuple2992 par1722 des hommes d'une autre2087 langue2084, et2532 par des lèvres5491 étrangères1722, et2532 même ils ne m3450'écouteront1522 point3761, dit3004 ainsi3779 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 21 In1722 the3588 law3551 it is written,1125 With1722 men of other tongues2084 and2532 other1722 2087 lips5491 will I speak2980 unto this5129 people;2992 and2532 yet for all that3779 will they not3761 hear1522 me,3450 saith3004 the Lord.2962
TRG 21 ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551 γέγραπται G1125, Ὅτι G3754 ἐν G1722 ἑτερογλώσσοις G2084 καὶ G2532 ἐν G1722 χείλεσιν G5491 ἑτέροις G2087 λαλήσω G2980 τῷ G3588 λαῷ G2992 τούτῳ G5129, καὶ G2532 οὐδ G3761᾽ οὕτως G3779 εἰσακούσονταί G1522 μου G3450, λέγει G3004 Κύριος G2962.
MRT 21 Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
OST 21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, de sorte qu'ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
LSN 21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
OLV 21 Il est escrit en la loy: Je parleray a ce peuple icy en divers languages; & en diverses paroles: & encore ainsi ne me orront point; dit le Seigneur.
MPR 22 Par conséquent5620 les dialectes1100 hébraïques sont1526 pour1519 un signe4592, non3756 pour1519 ceux qui ont la foi4100, mais235 pour1519 les Judéens sceptiques571; au lieu que1161 l'interprétation4394, au contraire, est un signe, non3756 pour les sceptiques571, mais235 pour ceux qui ont l'assurance4100 en Christ.
KJV 22 Wherefore5620 tongues1100 are1526 for1519 a sign,4592 not3756 to them that believe,4100 but235 to them that believe not:571 but1161 prophesying4394 serveth not3756 for them that believe not,571 but235 for them which believe.4100
TRG 22 Ὥστε G5620 αἱ G3588 γλῶσσαι G1100 εἰς G1519 σημεῖόν G4592 εἰσιν G1526 οὐ G3756 τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100, ἀλλὰ G235 τοῖς G3588 ἀπίστοις G571· ἡ G3588 δὲ G1161 προφητεία G4394 οὐ G3756 τοῖς G3588 ἀπίστοις G571, ἀλλὰ G235 τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100.
MRT 22 C’est pourquoi les langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants.
OST 22 C'est pourquoi les langues étrangères sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les infidèles; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour ceux qui croient.
LSN 22 C'est pourquoi les langues inconnues sont un signe, non point pour les fidèles, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non point pour les infidèles, mais pour les fidèles.
OLV 22 Parquoy les langues sont pour signe; non point aux croyans; mais aux infideles: & la prophetie; non point aux infideles; mais aux croyans.
MPR 23 Si1437 donc3767, d'eux-mêmes846, dans une réunion4905 entière3650 de1909 convoqués à renaître1577, et2532 que tous3956 parlent2980 en dialectes1100 hébraïques, mais1161 qu'il survienne1525 des hommes du peuple2399 ou2228 des sceptiques571, ne diront-ils2046 pas3756 que3754 vous êtes insensés3105?
KJV 23 If1437 therefore3767 the3588 whole3650 church1577 be come together4905 into1909 one place,846 and2532 all3956 speak2980 with tongues,1100 and1161 there come in1525 those that are unlearned,2399 or2228 unbelievers,571 will they not3756 say2046 that3754 ye are mad?3105
TRG 23 Ἐὰν G1437 οὖν G3767 συνέλθῃ G4905 ἡ G3588 ἐκκλησία G1577 ὅλη G3650 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 αὐτὸ G846, καὶ G2532 πάντες G3956 γλώσσαις G1100 λαλῶσιν G2980, εἰσέλθωσι G1525 δὲ G1161 ἰδιῶται G2399 ἢ G2228 ἄπιστοι G571, οὐκ G3756 ἐροῦσιν G2046 ὅτι G3754 μαίνεσθε G3105;
MRT 23 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un corps, et que tous parlent des langues étrangères, et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens?
OST 23 Si donc toute l'Eglise est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues étrangères, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?
LSN 23 Quand donc toute l'Église est réunie, et que tous parlent des langues inconnues, s'il y survient des gens sans instruction, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors de sens?
OLV 23 Si donc toute leglise convient ensemble; & tous parlent languages; & simples gens ou infideles y entrent: ne diront ilz point que vous estes hors du sens?
MPR 24 Mais1161 si1437 tous3956 interprètent4395 les Écritures, mais1161 qu'il entre1525 un5100 sceptique571, ou2228 un homme du peuple2399, il est convaincu1651 par5259 tous3956, et2532 il est jugé350 par5259 tous3956;
KJV 24 But1161 if1437 all3956 prophesy,4395 and1161 there come in1525 one5100 that believeth not,571 or2228 one unlearned,2399 he is convinced1651 of5259 all,3956 he is judged350 of5259 all:3956
TRG 24 ἐὰν G1437 δὲ G1161 πάντες G3956 προφητεύωσιν G4395, εἰσέλθῃ G1525 δέ G1161 τις G5100 ἄπιστος G571 ἢ G2228 ἰδιώτης G2399, ἐλέγχεται G1651 ὑπὸ G5259 πάντων G3956, ἀνακρίνεται G350 ὑπὸ G5259 πάντων G3956,
MRT 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous :
OST 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il y entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il sera convaincu par tous, il sera jugé par tous.
LSN 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un des gens sans instruction, il se sentira convaincu par tous, et jugé de tous.
OLV 24 Mais si tous prophetizent; & aucun infidele; ou aucun du simple peuple y entre: il est argue de tous; il est juge de tous:
MPR 25 Et2532 ainsi3779 les secrets2927 de son846 coeur2588 sont1096 dévoilés5318, de telle sorte que3779 et ainsi se prosternant4098 sa face4383 contre1909 terre, il adorera4352 L'ESPRIT DES VIVANTS2316, et publiera518 que3754 L'ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 réellement3689 au milieu1722 de vous5213.
KJV 25 And2532 thus3779 are the3588 secrets2927 of his848 heart2588 made1096 manifest;5318 and2532 so3779 falling down4098 on1909 his face4383 he will worship4352 God,2316 and report518 that3754 God2316 is2076 in1722 you5213 of a truth.3689
TRG 25 καὶ G2532 οὕτω G3779 τὰ G3588 κρυπτὰ G2927 τῆς G3588 καρδίας G2588 αὐτοῦ G846 φανερὰ G5318 γίνεται G1096, καὶ G2532 οὕτω G3779 πεσὼν G4098 ἐπὶ G1909 πρόσωπον G4383 προσκυνήσει G4352 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ἀπαγγέλλων G518 ὅτι G3754 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ὄντως G3689 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἐστι G2076.
MRT 25 et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés; de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu; et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
OST 25 Et ainsi les secrets de son cœur seront manifestés, de sorte qu'il se prosternera la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
LSN 25 Or, les secrets de son cœur seront ainsi manifestés, et se prosternant ainsi la face contre terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement en vous.
OLV 25 & ainsi les secretz du coeur diceluy sont manifestez. Et par ainsi cheant sur sa face; adorera Dieu; annonceant que vrayement Dieu est en vous.
MPR 26 Que5101 faut2076-il donc3767, frères80? Lorsque3752 vous vous5216 réunissez4905, chacun1538 a-t-il2192 un cantique5568, ou2192 une instruction1322, ou2192 une révélation602, un dialecte1100 hébraïque, une interprétation2058? Que tout3956 se fasse1096 pour4314 l'édification3619.
KJV 26 How5101 is2076 it then,3767 brethren?80 when3752 ye come together,4905 every one1538 of you5216 hath2192 a psalm,5568 hath2192 a doctrine,1322 hath2192 a tongue,1100 hath2192 a revelation,602 hath2192 an interpretation.2058 Let all things3956 be done1096 unto4314 edifying.3619
TRG 26 Τί G5101 οὖν G3767 ἐστιν G2076, ἀδελφοί G80; ὅταν G3752 συνέρχησθε G4905, ἕκαστος G1538 ὑμῶν G5216 ψαλμὸν G5568 ἔχει G2192, διδαχὴν G1322 ἔχει G2192, γλῶσσαν G1100 ἔχει G2192, ἀποκάλυψιν G602 ἔχει G2192, ἑρμηνείαν G2058 ἔχει G2192· πάντα G3956 πρὸς G4314 οἰκοδομὴν G3619 γενέσθω G1096.
MRT 26 Que sera-ce donc, mes frères? C'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un psaume, ou une instruction, ou une langue étrangère, ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
OST 26 Que faut-il donc faire, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, quelqu'un de vous a-t-il un cantique, a-t-il une instruction, a-t-il à parler une langue étrangère, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.
LSN 26 Que faut-il donc, mes frères? c'est que lorsque vous vous assemblez, et que l'un de vous aura le don d'un psaume, l'autre d'une instruction, ou d'une langue inconnue, ou d'une révélation, ou d'une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
OLV 26 Quest ce donc mes freres? Quand vous convenez ensemble ung chascun de vous a psalme; il a doctrine; il a language; il a revelation; il a interpretation: toutes choses soyet faictes a edification.
MPR 27 S'il y en a535 certains5100 qui parlent2980 un dialecte1100 hébraïque, que2596 deux1417 ou2228 trois5140, au plus4118 parlent, et2532 chacun303 à son tour3313; et2532 que quelqu'un1520 traduise1329.
KJV 27 If1535 any man5100 speak2980 in an unknown tongue,1100 let it be by2596 two,1417 or2228 at the3588 most4118 by three,5140 and2532 that by303 course;3313 and2532 let one1520 interpret.1329
TRG 27 Εἴτε G1535 γλώσσῃ G1100 τις G5100 λαλεῖ G2980, κατὰ G2596 δύο G1417 ἢ G2228 τὸ G3588 πλεῖστον G4118 τρεῖς G5140, καὶ G2532 ἀνὰ G303, μέρος G3313 καὶ G2532 εἷς G1520 διερμηνευέτω G1329·
MRT 27 Et si quelqu'un parle une langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète.
OST 27 S'il y en a qui parlent une langue inconnue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, au plus, qui parlent, et cela l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète.
LSN 27 Et s'il y en a qui parlent une langue inconnue, que cela se fasse par deux ou par trois, tout au plus, et cela l'un après l'autre; mais qu'il y en ait un qui donne l'interprétation.
OLV 27 Soit que aucun parle language; ce se face entre deux; ou au plus entre troys: & ce par tour; & que lung interprete.
MPR 28 Mais1161 s3362'il n'y a5600 point3362 d'interprète1328, qu'il se taise4601 parmi1722 les convoqués à renaître1577, et1161 qu'il parle2980 en soi-même1438, c'est à dire2532 à L'ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 28 But1161 if1437 there be5600 no3361 interpreter,1328 let him keep silence4601 in1722 the church;1577 and1161 let him speak2980 to himself,1438 and2532 to God.2316
TRG 28 ἐὰν G1437 δὲ G1161 μὴ G3361 ᾖ G5600 διερμηνευτὴς G1328, σιγάτω G4601 ἐν G1722 ἐκκλησίᾳ G1577, ἑαυτῷ G1438 δὲ G1161 λαλείτω G2980 καὶ G2532 τῷ G3588 Θεῷ G2316.
MRT 28 Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.
OST 28 Que s'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
LSN 28 Que s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
OLV 28 Et sil ny a point dinterpreteur: il se taise en la congregation; & parle a soy & a Dieu.
MPR 29 Mais1161 pour ce qui est des interprètes4396, que deux1417 ou2228 trois5140 parlent2980, et2532 que les autres243 en donnent l'évaluation1252;
KJV 29 Let1161 the prophets4396 speak2980 two1417 or2228 three,5140 and2532 let the3588 other243 judge.1252
TRG 29 Προφῆται G4396 δὲ G1161 δύο G1417 ἢ G2228 τρεῖς G5140 λαλείτωσαν G2980, καὶ G2532 οἱ G3588 ἄλλοι G243 διακρινέτωσαν G1252·
MRT 29 Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent.
OST 29 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres en jugent.
LSN 29 Et qu'il n'y ait que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.
OLV 29 Et que deux ou troys prophetes parlent; & que les autres en jugent.
MPR 30 Mais1161 si1437 un autre243 qui est assis2521 a une révélation601, que le premier4413 se taise4601.
KJV 30 1161 If1437 any thing be revealed601 to another243 that sitteth by,2521 let the3588 first4413 hold his peace.4601
TRG 30 ἐὰν G1437 δὲ G1161 ἄλλῳ G243 ἀποκαλυφθῇ G601 καθημένῳ G2521, ὁ G3588 πρῶτος G4413 σιγάτω G4601·
MRT 30 Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
OST 30 Et si un autre de ceux qui sont assis, a une révélation, que le premier se taise.
LSN 30 Et si un de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise.
OLV 30 Mais sil est revele a ung autre qui est assis; le premier se taise.
MPR 31 Car1063 vous pouvez1410 tous3956 interprèter4395 successivement2596, un par un1520, afin que2443 tous3956 soient instruits3129 et2532 que tous3956 soient exhortés3870.
KJV 31 For1063 ye may1410 all3956 prophesy4395 one by one,2596 1520 that2443 all3956 may learn,3129 and2532 all3956 may be comforted.3870
TRG 31 δύνασθε G1410 γὰρ G1063 καθ G2596᾽ ἕνα G1520 πάντες G3956 προφητεύειν G4395, ἵνα G2443 πάντες G3956 μανθάνωσι G3129, καὶ G2532 πάντες G3956 παρακαλῶνται G3870·
MRT 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.
OST 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.
LSN 31 Car vous pouvez tous prophétiser les uns après les autres, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.
OLV 31 Car vous pouvez tous ung a ung prophetizer; afin que tous apprennent; & que tous soyent consolez.
MPR 32 Et2532 les raisonnements4151 des interprètes4396 sont soumis5293 aux4396 observations4151 des prophètes4396.
KJV 32 And2532 the spirits4151 of the prophets4396 are subject5293 to the prophets.4396
TRG 32 καὶ G2532 πνεύματα G4151 προφητῶν G4396 προφήταις G4396 ὑποτάσσεται G5293·
MRT 32 Et les Esprits des prophètes sont sujets aux prophètes.
OST 32 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
LSN 32 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.
OLV 32 Aussi les esperitz des prophetes sont subjectz aux prophetes.
MPR 33 Car1063 L'ESPRIT DES VIVANTS2316 n'est2076 pas3756 un ESPRIT DES VIVANTS de désordre181, mais235 de paix1515, comme5613 on le voit parmi1722 tous3956 les saints40 convoqués à renaître1577:
KJV 33 For1063 God2316 is2076 not3756 the author of confusion,181 but235 of peace,1515 as5613 in1722 all3956 churches1577 of the3588 saints.40
TRG 33 οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστιν G2076 ἀκαταστασίας G181 ὁ G3588 Θεὸς G2316, ἀλλ G235᾽ εἰρήνης G1515, ὡς G5613 ἐν G1722 πάσαις G3956 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577 τῶν G3588 ἁγίων G40.
MRT 33 Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des saints.
OST 33 Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais un Dieu de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des saints.
LSN 33 Car Dieu est, non point un Dieu de confusion, mais un Dieu de paix, comme on le voit dans toutes les Églises des saints.
OLV 33 Car Dieu nest point le Dieu de dissention; mais de paix: comme en toutes les congregations des sainctz.
MPR 34 Que les5216 femmes1135 se taisent4601 dans la synagogue parmi1722 les convoqués à renaître1577, car1063 il ne leur846 est pas3756 permis2010 d'y parler2980; mais235 qu'elles soient soumises5293, selon2531 que le dit3004 aussi2532 la loi3551.
KJV 34 Let your5216 women1135 keep silence4601 in1722 the3588 churches:1577 for1063 it is not3756 permitted2010 unto them846 to speak;2980 but235 they are commanded to be under obedience,5293 as2531 also2532 saith3004 the3588 law.3551
TRG 34 Αἱ G3588 γυναῖκες G1135 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577 σιγάτωσαν G4601· οὐ G3756 γὰρ G1063 ἐπιτέτραπται G2010 αὐταῖς G846 λαλεῖν G2980, ἀλλ G235᾽ ὑποτάσσεσθαι G5293, καθὼς G2531 καὶ G2532 ὁ G3588 νόμος G3551 λέγει G3004.
MRT 34 Que les femmes qui sont parmi vous, se taisent dans les Eglises : car il ne leur est point permis de parler; mais elles doivent être soumises, comme aussi la loi le dit.
OST 34 Que vos femmes se taisent dans les Eglises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; mais elles doivent être soumises, comme aussi la loi le dit.
LSN 34 Que vos femmes se taisent dans les Églises; car il ne leur est point permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
OLV 34 Que voz femmes se taisent aux eglises: car il ne leur est point permis de parler: mais destre subjectes; comme aussi la loy le dit.
MPR 35 Mais1161 si1487 elles veulent2309 s'instruire3129 sur quelque chose5100, qu'elles interrogent1905 leurs2398 maris435 à1722 la maison3624; car1063 il est2076 malséant149 à une femme1135 de parler2980 dans une synagogue parmi1722 les convoqués à renaître1577.
KJV 35 And1161 if1487 they will2309 learn3129 any thing,5100 let them ask1905 their2398 husbands435 at1722 home:3624 for1063 it is2076 a shame149 for women1135 to speak2980 in1722 the church.1577
TRG 35 εἰ G1487 δέ G1161 τι G5100 μαθεῖν G3129 θέλουσιν G2309, ἐν G1722 οἴκῳ G3624 τοὺς G3588 ἰδίους G2398 ἄνδρας G435 ἐπερωτάτωσαν G1905· αἰσχρὸν G150 γάρ G1063 ἐστι G2076 γυναιξὶν G1135 ἐν G1722 ἐκκλησίᾳ G1577 λαλεῖν G2980.
MRT 35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison : car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.
OST 35 Que si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Eglise.
LSN 35 Et si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans leurs maisons; car il est malséant que les femmes parlent dans l'Église.
OLV 35 Mais si elles veulent apprendre quelque chose; quelles interrogent leurs marys en la maison: car il est deshonneste aux femmes de parler en la congregation.
MPR 36 Or2228 est-ce de575 chez vous5216 que la Réflexion Vivifiante3056 de L'ESPRIT DES VIVANTS2316 est sortie1831? ou2228 est-ce à1519 vous5209 seuls3441 qu'elle est parvenue2658?
KJV 36 What?2228 came1831 the3588 word3056 of God2316 out from575 you?5216 or2228 came2658 it unto1519 you5209 only?3441
TRG 36 ἢ G2228 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216 ὁ G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐξῆλθεν G1831; ἢ G2228 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 μόνους G3441 κατήντησεν G2658;
MRT 36 La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue seulement à vous?
OST 36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
LSN 36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-elle parvenue seulement à vous?
OLV 36 La parole de Dieu est elle procedee de vous? ou est elle parvenue tant seulement a vous?
MPR 37 Si quelqu'un1536 pense1380 être1511 interprète4396 ou2228 inspiré4152, qu'il reconnaisse1921 que3754 ce3739 que je vous5213 écris1125 est1526 un commandement1785 du SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 37 If any man1536 think himself1380 to be1511 a prophet,4396 or2228 spiritual,4152 let him acknowledge1921 that3754 the things that3739 I write1125 unto you5213 are1526 the commandments1785 of the3588 Lord.2962
TRG 37 εἴ G1487 τις G5100 δοκεῖ G1380 προφήτης G4396 εἶναι G1511 ἢ G2228 πνευματικὸς G4152, ἐπιγινωσκέτω G1921 ἃ G3739 γράφω G1125 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 εἰσὶν G1526 ἐντολαί G1785·
MRT 37 Si quelqu'un croit être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris, sont des commandements du Seigneur.
OST 37 Si quelqu'un croit être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
LSN 37 Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
OLV 37 Si aucun semble estre prophete ou spirituel; il congnoisse les choses que je vous escritz que ce sont commandemens du Seigneur.
MPR 38 Et1161 si1487 une personne5100 est illétrée50, qu'elle demeure novice50.
KJV 38 But1161 if1487 any man5100 be ignorant,50 let him be ignorant.50
TRG 38 εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 ἀγνοεῖ G50, ἀγνοέιτω G50.
MRT 38 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
OST 38 Et si quelqu'un le veut ignorer, qu'il l'ignore.
LSN 38 Mais si quelqu'un le veut ignorer, qu'il l'ignore.
OLV 38 Et si aucun ignore; quil ignore?
MPR 39 Ainsi donc5620, frères80, aspirez2206 avec ardeur au privilège d'interpréter4395 les Écritures, et2532 n'empêchez2967 pas3361 le parler2980 en dialectes1100 hébraïques.
KJV 39 Wherefore,5620 brethren,80 covet2206 to prophesy,4395 and2532 forbid2967 not3361 to speak2980 with tongues.1100
TRG 39 ὥστε G5620 ἀδελφοὶ G80 ζηλοῦτε G2206 τὸ G3588 προφητεύειν G4395, καὶ G2532 τὸ G3588 λαλεῖν G2980 γλώσσαις G1100 μὴ G3361 κωλύετε G2967.
MRT 39 C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler diverses langues.
OST 39 C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler les langues étrangères.
LSN 39 C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues inconnues.
OLV 39 Pourtant freres; taschez a prophetizer; et ne empeschez point de parler languages. Toutes choses se facent honnestement; et par ordre.
MPR 40 Mais que toutes choses3956 se fassent1096 avec bienséance2156 et2532 avec2596 ordre5010.
KJV 40 Let all things3956 be done1096 decently2156 and2532 in2596 order.5010
TRG 40 πάντα G3956 εὐσχημόνως G2156 καὶ G2532 κατὰ G2596 τάξιν G5010 γινέσθω G1096.
MRT 40 Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre.
OST 40 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
LSN 40 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
OLV 40 Toutes choses se facent honnestement; et par ordre.