SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Or1161, en1722 ce1565 temps2250-là, Jean2491 le3588 Consécrateur910 vint3854, proclamant2784 dans1722 le3588 désert2048 de Judée2449,

KJV 1  In1722 those1565 days2250 came3854 John2491 the3588 Baptist,910 preaching2784 in1722 the3588 wilderness2048 of Judea,2449

 

TRG 1 ἘΝ1722 δὲ1161 ταῖς3588 ἡμέραις2250 ἐκείναις1565 παραγίνεται3854 Ἰωάννης2491 ὁ3588 βαπτιστὴς910 κηρύσσων2784 ἐν1722 τῇ3588 ἐρήμῳ2048 τῆς3588 Ἰουδαίας2449,

 

MRT 1 OR, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;

 

OST 1 En ce temps-là Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

 

LSN 1 OR, en ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée,

 

OLV 1 Or en ces jours la vient Jehan baptiste; preschant au desert de Judee;

 

 

 

MPR 2 Et2532 disant3004: Vous devez reconsidérer3340 à propos du Messie, car1063 la3588 Royauté932 Sublime3772 est maintenant présente1448.

KJV 2  And2532 saying,3004 Repent3340 ye: for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

 

TRG 2 καὶ2532 λέγων3004, Μετανοεῖτε3340. ἤγγικε1448 γὰρ1063 ἡ3588 βασιλεία932 τῶν3588 οὐρανῶν3772.

 

MRT 2 et disant : Convertissez-vous : car le royaume des cieux est proche.

 

OST 2 Et disant: Amendez-vous, car le royaume des cieux est proche;

 

LSN 2 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

OLV 2 & disant: Amendez vous: car le royaume des cieulx est approche.

 

 

 

MPR 3 Car1063 c'est2076 celui3778 dont5259 Ésaïe2268 le3588 prophète4396 a parlé4483, en disant3004: La voix5456 de celui qui crie994 dans1722 le3588 désert2048 déclare: Préparez2090 le3588 chemin3598 du SOUVERAIN PRINCE2962; aplanissez4160 ses846 sentiers5147.

KJV 3  For1063 this3778 is2076 he that was spoken of4483 by5259 the3588 prophet4396 Isaiah,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

 

TRG 3 οὗτος3778 γάρ1063 ἐστιν2076 ὁ3588 ῥηθεὶς4483 ὑπὸ5259 Ἡσαΐου2268 τοῦ3588 προφήτου4396, λέγοντος3004, Φωνὴ5456 βοῶντος994 ἐν1722 τῇ3588 ἐρήμῳ2048, Ἑτοιμάσατε2090 τὴν3588 ὁδὸν3598 Κυρίου2962, εὐθείας2117 ποιεῖτε4160 τὰς3588 τρίβους5147 αὐτοῦ846.

 

MRT 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le prophète, en disant : La voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.  

 

OST 3 Car c'est celui dont Esaïe le prophète a parlé, en disant: La voix de celui qui crie dans le désert, dit: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.

 

LSN 3 Car c'est ici celui dont a parlé le prophète Ésaïe, en disant: La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.

 

OLV 3 Car cestuy est celuy duquel est dit par Isaiah le Prophete; disant: La voix du criant au desert: preparez la voye du Seigneur; faictes ses sentiers droictz.

 

 

 

MPR 4 Or1161, ce846 Jean2491 avait2192 un846 vêtement1742 de575 poil2359 de chameau2574, et2532 une ceinture2223 de cuir1193 autour4012 de ses846 reins3751; et1161 sa846 nourriture5160 était2258 des sauterelles200 et2532 du miel3192 sauvage66.

KJV 4  And1161 the same846 John2491 had2192 his848 raiment1742 of575 camel's2574 hair,2359 and2532 a leather1193 girdle2223 about4012 his846 loins;3751 and1161 his848 meat5160 was2258 locusts200 and2532 wild66 honey.3192

 

TRG 4 Αὐτὸς846 δὲ1161 ὁ3588 Ἰωάννης2491 εἶχε2192 τὸ3588 ἔνδυμα1742 αὑτοῦ846 ἀπὸ575 τριχῶν2359 καμήλου2574, καὶ2532 ζώνην2223 δερματίνην1193 περὶ4012 τὴν3588 ὀσφὺν3751 αὑτοῦ846. ἡ3588 δὲ1161 τροφὴ5160 αὐτοῦ846 ἦν2258 ἀκρίδες200, καὶ2532 μέλι3192 ἄγριον66.

 

MRT 4 Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.

 

OST 4 Or ce Jean avait un habit de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

 

LSN 4 Or, ce Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

 

OLV 4 Et iceluy Jehan avoit son vestement de poilz de chameaulx; & une ceincture de cuyr alentour de ses reins: & estoit son mangersaulterelles & miel sauvage.

 

 

 

MPR 5 Alors5119 Jérusalem2414, et2532 tous3956 ceux de la Judée2449, et2532 tous3956 ceux des3588 environs4066 du Jourdain2446, venaient1607 à4314 lui846;

KJV 5  Then5119 went out1607 to4314 him846 Jerusalem,2414 and2532 all3956 Judea,2449 and2532 all3956 the3588 region round about4066 Jordan,2446

 

TRG 5 Τότε5119 ἐξεπορεύετο1607 πρὸς4314 αὐτὸν846 Ἱεροσόλυμα2414 καὶ2532 πᾶσα3956 ἡ3588 Ἰουδαία2449 καὶ2532 πᾶσα3956 ἡ3588 περίχωρος4066 τοῦ3588 Ἰορδάνου2446,

 

MRT 5 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui;

 

OST 5 Alors ceux de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui;

 

LSN 5 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tous les pays des environs du Jourdain, venaient à lui.

 

OLV 5 Adonc yssoit a luy; Jerusalem & toute Judee; & toute la region qui estoit environ le Jordan:

 

 

 

MPR 6 Et2532 ils étaient consacrés907 par5259 lui846 dans1722 le Jourdain2446 selon la loi et les prophètes, en confessant1843 leurs846 péchés266.

KJV 6  And2532 were baptized907 of5259 him846 in1722 Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

 

TRG 6 καὶ2532 ἐβαπτίζοντο907 ἐν1722 τῷ3588 Ἰορδάνῃ2446 (VAR1: ) (VAR2: ποταμῷ4215) ὑπ5259᾽ αὐτοῦ846, ἐξομολογούμενοι1843 τὰς3588 ἁμαρτίας266 αὑτῶν846.

 

MRT 6 et ils étaient baptisés par lui au Jourdain, confessant leurs péchés.

 

OST 6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

 

LSN 6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

 

OLV 6 et estoient baptizez par luy au Jordan; en confessant leurs pechez.

 

 

 

MPR 7 Mais1161 quand il vit1492 venir2064 à1909 sa846 consécration908 plusieurs4183 des3588 pharisiens5330 et2532 des sadducéens4523, il leur846 dit2036: Race1081 de vipères2191! qui5101 vous5213 a appris5263 à fuir5343 de575 la3588 colère3709 à venir3195?

KJV 7  But1161 when he saw1492 many4183 of the3588 Pharisees5330 and2532 Sadducees4523 come2064 to1909 his846 baptism,908 he said2036 unto them,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

 

TRG 7 Ἰδὼν1492 δὲ1161 πολλοὺς4183 τῶν3588 Φαρισαίων5330 καὶ2532 Σαδδουκαίων4523 ἐρχομένους2064 ἐπὶ1909 τὸ3588 βάπτισμα908 αὑτοῦ846, εἶπεν2036 αὐτοῖς846, Γεννήματα1081 ἐχιδνῶν2191, τίς5101 ὑπέδειξεν5263 ὑμῖν5213 φυγεῖν5343 ἀπὸ575 τῆς3588 μελλούσης3195 ὀργῆς3709;

 

MRT 7 Mais voyant plusieurs des pharisiens et des saducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères! qui vous a avertis de fuir la colère à venir?

 

OST 7 Lui donc voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

 

LSN 7 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuit la colère à venir?

 

OLV 7 Et voyant plusieurs des Pharisiens & des Sadduciens qui venoient a son baptesme; leur dist: Lignees de viperes qui vous a enseigne de fuyr lire aduenir?

 

 

 

MPR 8 Produisez4160 donc3767 des fruits2590 convenables514 à la correction du redressement3341.

KJV 8  Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

 

TRG 8 ποιήσατε4160 οὖν3767 (VAR1: καρποὺς2590 ἀξίους514) (VAR2: καρπὸν2590 ἄξιον514) τῆς3588 μετανοίας3341·

 

MRT 8 Faites donc des fruits convenables à la repentance.

 

OST 8 Faites donc des fruits convenables à la repentance.

 

LSN 8 Portez donc des fruits dignes de la repentance:

 

OLV 8 Faictes donc fruict dignes de repentance:

 

 

 

 

MPR 9 Et2532 ne pensez1380 pas3361 à dire3004 en1722 vous-mêmes1438: Nous avons2192 Abraham11 pour père3962; car1063 je vous5213 dis3004 que3754, de1537 ces5130 pierres3037, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 peut1410 susciter1453 des enfants5043 à Abraham11.

KJV 9  And2532 think1380 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 that3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

 

TRG 9 καὶ2532 μὴ3361 δόξητε1380 λέγειν3004 ἐν1722 ἑαυτοῖς1438, Πατέρα3962 ἔχομεν2192 τὸν3588 Ἁβραάμ11. λέγω3004 γὰρ1063 ὑμῖν5213 ὅτι3754 δύναται1410 ὁ3588 Θεὸς2316 (VAR1: ) (VAR2: καὶ2532) ἐκ1537 τῶν3588 λίθων3037 τούτων5130 ἐγεῖραι1453 τέκνα5043 τῷ3588 Ἁβραάμ11.

 

MRT 9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. car je vous dis, que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

 

OST 9 Et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, même de ces pierres, Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.

 

LSN 9 Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut susciter de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

 

OLV 9 & ne presumez dire en vous mesmes: Nous avons Abraham pour pere: car je vous dy; que Dieu est puissant de susciter de ces pierres; des enfans a Abraham.

 

 

 

MPR 10 Et1161 même2532 la3588 hache513 est déjà2235 mise2749 à4314 la3588 racine4491 des3588 arbres1186; tout3956 arbre1186 donc3767 qui ne donne point3361 l'évidence4160 de bon2570 fruit2590 est coupé1581 et2532 jeté906 au1519 feu4442.

KJV 10  And1161 now2235 also2532 the3588 axe513 is laid2749 unto4314 the3588 root4491 of the3588 trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

 

TRG 10 Ἤδη2235 δὲ1161 καὶ2532 ἡ3588 ἀξίνη513 πρὸς4314 τὴν3588 ῥίζαν4491 τῶν3588 δένδρων1186 κεῖται2749. πᾶν3956 οὖν3767 δένδρον1186 μὴ3361 ποιοῦν4160 καρπὸν2590 καλὸν2570, ἐκκόπτεται1581 καὶ2532 εἰς1519 πῦρ4442 βάλλεται906.  

 

MRT 10 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit, va être coupé, et jeté au feu.

 

OST 10 Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit va être coupé et jeté au feu.

 

LSN 10 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.

 

OLV 10 Or est ia la coingnee mise a la racine des arbres. Parquoy tout arbre qui ne faict pas bon fruict; est coppe; & mis au feu.

 

 

 

MPR 11 Pour moi1473 en effet3303, je vous5209 consacre907 d'1722eau5204, en vue de1519 la reconsidération3341 dans la rectification de vos pensées; mais1161 celui qui vient2064 après3694 moi3450 est2076 plus puissant2478 que moi3450, et je ne suis1510 pas3756 digne2425 de porter941 ses3739 sandales5266: c'est lui846 qui vous5209 consacrera907 dans1722 le feu4442 même2532 de sa Sainte40 Présence4151 divine.

KJV 11  I1473 indeed3303 baptize907 you5209 with1722 water5204 unto1519 repentance:3341 but1161 he that cometh2064 after3694 me3450 is2076 mightier2478 than I,3450 whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to bear:941 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost,4151 and2532 with fire:4442

 

TRG 11 Ἐγὼ1473 μὲν3303 (VAR1: ) (VAR2: οὖν3767) βαπτίζω907 ὑμᾶς5209 ἐν1722 ὕδατι5204 εἰς1519 μετάνοιαν3341· ὁ3588 δὲ1161 ὀπίσω3694 μου3450 ἐρχόμενος2064, ἰσχυρότερός2478 μου3450 ἐστὶν2076, οὗ3739 οὐκ3756 εἰμὶ1510 ἱκανὸς2425 τὰ3588 ὑποδήματα5266 βαστάσαι941, αὐτὸς846 ὑμᾶς5209 βαπτίσει907 ἐν1722 πνεύματι4151 ἁγίῳ40 (VAR1: καὶ2532 πυρί4442.) (VAR2: .)

 

MRT 11 Pour moi, je vous baptise d'eau en signe de repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers : celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

 

OST 11 Pour moi, je vous baptise d'eau, pour vous porter à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

 

LSN 11 Pour moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne d'en porter les souliers. Pour lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

 

OLV 11 Vray est que je vous baptize de eau en amendement: mais celuy qui vient apres moy; est plus fort que moy: duquel ne suis pas suffisant de porter les soliers. Iceluy vous baptizera en sainct esperit & en feu.

 

 

 

MPR 12 Lequel3739 a son van4425 dans1722 ses846 mains5495, et2532 il nettoiera parfaitement1245 son846 aire257, et2532 amassera4863 son846 froment4621 dans1519 le3588 grenier596; mais1161 il brûlera2618 la3588 paille892 au feu4442 qui ne s'éteint point762.

KJV 12  Whose3739 fan4425 is in1722 his846 hand,5495 and2532 he will throughly purge1245 his848 floor,257 and2532 gather4863 his848 wheat4621 into1519 the3588 garner;596 but1161 he will burn up2618 the3588 chaff892 with unquenchable762 fire.4442

 

TRG 12 οὗ3739 τὸ3588 πτύον4425 ἐν1722 τῇ3588 χειρὶ5495 αὐτοῦ846, καὶ2532 διακαθαριεῖ1245 τὴν3588 ἅλωνα257 αὑτοῦ846, καὶ2532 συνάξει4863 τὸν3588 (VAR1: ) (VAR2: μὲν3303) σῖτον4621 (VAR1: αὑτοῦ846) (VAR2: ) εἰς1519 τὴν3588 ἀποθήκην596, (VAR1: ) (VAR2: αὑτοῦ846) τὸ3588 δὲ1161 ἄχυρον892 κατακαύσει2618 πυρὶ4442 ἀσβέστῳ762.

 

MRT 12 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

 

OST 12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point.

 

LSN 12 Il a son van en sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

 

OLV 12 Duquel le van est en sa main: & nettoyera son aire; & assemblera son froment au grenier; mais il bruslera la paille au feu qui jamais nesteinct.

 

 

 

MPR 13 Alors5119 Jésus2424 vint3854 de575 Galilée1056 au1909 Jourdain2446, vers4314 Jean2491, pour être consacré907 par5259 lui846.

KJV 13  Then5119 cometh3854 Jesus2424 from575 Galilee1056 to1909 Jordan2446 unto4314 John,2491 to be baptized907 of5259 him.846

 

TRG 13 Τότε5119 παραγίνεται3854 ὁ3588 Ἰησοῦς2424 ἀπὸ575 τῆς3588 Γαλιλαίας1056 ἐπὶ1909 τὸν3588 Ἰορδάνην2446 πρὸς4314 τὸν3588 Ἰωάννην2491, τοῦ3588 βαπτισθῆναι907 ὑπ5259᾽ αὐτοῦ846.  

 

MRT 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.

 

OST 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

 

LSN 13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

 

OLV 13 Adonc vint Jesus de Galilee au Jordan a Jehan pour estre baptize de luy.

 

 

 

MPR 14 Mais1161 Jean2491 s'y846 opposait1254, en disant3004: C'est moi1473 qui ai2192 besoin5532 d'être consacré907 par5259 toi4675, et2532 tu4771 viens2064 à4314 moi3165!

KJV 14  But1161 John2491 forbade1254 him,846 saying,3004 I1473 have2192 need5532 to be baptized907 of5259 thee,4675 and2532 comest2064 thou4771 to4314 me?3165

 

TRG 14 ὁ3588 δὲ1161 Ἰωάννης2491 διεκώλυεν1254 αὐτὸν846, λέγων3004, Ἐγὼ1473 χρείαν5532 ἔχω2192 ὑπὸ5259 σοῦ4675 βαπτισθῆναι907, καὶ2532 σὺ4771 ἔρχῃ2064 πρός4314 με3165;  

 

MRT 14 Mais Jean l'en empêchait fort, en lui disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi!

 

OST 14 Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!

 

LSN 14 Mais Jean l'en empêchait fort, en lui disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi!

 

OLV 14 Mais Jehan lengardoit; disant: Cest moy qui doibtz estre baptize de toy: & tu viens a moy?

 

 

 

MPR 15 Et1161 Jésus2424, répondant611, lui846 dit2036: Ne t'y oppose863 pas pour le moment737; car1063 c'est2076 ainsi3779 qu'il nous2254 convient4241 d'accomplir4137 tout3956 ce qui est juste1343 selon la loi. Alors5119 il ne s'y846 opposa863 plus.

KJV 15  And1161 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Suffer863 it to be so now:737 for1063 thus3779 it2076 becometh4241 us2254 to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.846

 

TRG 15 Ἀποκριθεὶς611 δὲ1161 ὁ3588 Ἰησοῦς2424 εἶπε2036 πρὸς4314 αὐτὸν846, Ἄφες863 ἄρτι737. οὕτω3779 γὰρ1063 πρέπον4241 ἐστὶν2076 ἡμῖν2254 πληρῶσαι4137 πᾶσαν3956 δικαιοσύνην1343. Τότε5119 ἀφίησιν863 αὐτόν846·  

 

MRT 15 Et Jésus répondant, lui dit : Laisse-moi faire pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice. Et alors il le laissa faire.

 

OST 15 Et Jésus répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le présent; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.

 

LSN 15 Et Jésus répondant, lui dit: Laisse faire pour le présent; car c'est ainsi qu'il est convenable pour nous d'accomplir toute justice. Et alors il le laissa faire.

 

OLV 15 Et Jesus luy respondit; & luy dist: Permetz le maintenant: car ainsi nous convient faire pour accomplir toute justice. Lors il le permist.

 

 

 

MPR 16 Et2532 quand Jésus2424 eut été consacré907, il se retira305 aussitôt2117 se distançant de575 l'3588eau5204; et2532 voici2400, à l'instant l'abaissement de la3588 suprématie exaltée3772 se manifesta455 en lui846, et2532 Jean vit1492 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'humilier2597 comme5616 une colombe4058 qui s'incline et2532 apparaissant2064 sur1909 lui846.

KJV 16  And2532 Jesus,2424 when he was baptized,907 went up305 straightway2117 out of575 the3588 water:5204 and,2532 lo,2400 the3588 heavens3772 were opened455 unto him,846 and2532 he saw1492 the3588 Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and2532 lighting2064 upon1909 him:846

 

TRG 16 καὶ2532 βαπτισθεὶς907 ὁ3588 Ἰησοῦς2424 ἀνέβη305 εὐθὺς2117 ἀπὸ575 τοῦ3588 ὕδατος5204, καὶ2532 ἰδοὺ2400 ἀνεῴχθησαν455 αὐτῷ846 οἱ3588 οὐρανοὶ3772, καὶ2532 εἶδε1492 τὸ3588 πνεῦμα4151 τοῦ3588 Θεοῦ2316 καταβαῖνον2597 (VAR1: ) (VAR2: ἐκ1537 τοῦ3588 οὐρανοῦ3772) ὡσεὶ5616 περιστερὰν4058, καὶ2532 ἐρχόμενον2064 ἐπ1909᾽ αὐτόν846.

 

MRT 16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau; et voilà, les cieux lui furent ouverts, et Jean vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.

 

OST 16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent de l'eau, et à l'instant les cieux s'ouvrirent sur lui, et Jean vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.

 

LSN 16 Et Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.

 

OLV 16 Et quand Jesus fut baptize: incontinent il monta hors de leaue. Et voicy les cieulx luy furent ouvers; & veit lesperit de Dieu; descendant comme une coulombe; & venant sur iceluy.

 

 

 

 

MPR 17 Et2532 voici2400 une inspiration5456 de l'essence qui sortit1537 de la suprématie exaltée3772, qui affirme3004 à Jean dans sa vision: Celui-ci3778 est2076 mon3450 Fils5207 Bien-dévoué27, en1722 qui3739 JE SUIS pleinement satisfait2106.

KJV 17  And2532 lo2400 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106

 

TRG 17 καὶ2532 ἰδοὺ2400 φωνὴ5456 ἐκ1537 τῶν3588 οὐρανῶν3772, λέγουσα3004, Οὗτός3778 ἐστιν2076 ὁ3588 υἱός5207 μου3450 ὁ3588 ἀγαπητὸς27, ἐν1722 ᾧ3739 εὐδόκησα2106.

 

MRT 17 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.

 

OST 17 En même temps une voix vint des cieux, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

 

LSN 17 Et voici, une voix se fit entendre des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

 

OLV 17 Voicy aussi une voix du ciel; disant: Cestuy est mon filz bien ayme; auquel ay prins mon bon plaisir.