SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 25

 

MPR 1 Alors5119 la3588 Royauté932 Sublime3772 sera semblable3666 à dix1176 vierges3933 qui3748, ayant pris2983 leurs846 lampes2985, allèrent1831 au1519-devant529 de l'3588Époux3566.

KJV 1  Then5119 shall the3588 kingdom932 of heaven3772 be likened unto3666 ten1176 virgins,3933 which3748 took2983 their848 lamps,2985 and went forth1831 to meet1519 529 the3588 bridegroom.3566

 

TRG 1 Τότε 5119 ὁμοιωθήσεται 3666 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 δέκα 1176 παρθένοις 3933, αἵτινες 3748 λαβοῦσαι 2983 τὰς 3588 λαμπάδας 2985 αὑτῶν 846, ἐξῆλθον 1831 εἰς 1519 ἀπάντησιν 529 τοῦ 3588 νυμφίου 3566.

 

MRT 1 ALORS le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.

 

OST 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.

 

LSN 1 ALORS le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui, ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.

 

OLV 1 Adonc le royaume des cieulx sera semblable a dix vierges; lesquelles prindrent leurs lanpes; & allerent au devant de lespoux.

 

 

 

MPR 2 Or1161, cinq4002 d'entre1537 elles846 étaient2258 prudentes5429, et2532 cinq4002 présomptueuses3474.

KJV 2  And1161 five4002 of1537 them846 were2258 wise,5429 and2532 five4002 were foolish.3474

 

TRG 2 Πέντε 4002 δὲ 1161 ἦσαν 2258 ἐξ 1537 αὐτῶν 846 φρόνιμοι 5429, καὶ 2532 αἱ 3588 πέντε 4002 μωραί 3474.

 

MRT 2 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.

 

OST 2 Or, il y en avait cinq d'entre elles qui étaient sages, et cinq qui étaient folles.

 

LSN 2 Or, il y en avait cinq d'entre elles qui étaient sages, et cinq qui étaient folles.

OLV 2 Mais cinq dicelles; estoient folles; & cinq prudentes.

 

 

 

MPR 3 Celles qui3748 étaient présomptueuses3474, en prenant2983 leurs1438 lampes2985, n'avaient point3756 pris2983 d'huile1637 avec3326 elles-mêmes1438.

KJV 3  They that3748 were foolish3474 took2983 their1438 lamps,2985 and took2983 no3756 oil1637 with3326 them:1438

 

TRG 3 αἵτινες 3748 μωραὶ 3474 λαβοῦσαι 2983 τὰς 3588 λαμπάδας 2985 ἑαυτῶν 1438, οὐκ 3756 ἔλαβον 2983 μεθ 3326᾽ ἑαυτῶν 1438 ἔλαιον 1637·

 

MRT 3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

 

OST 3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

 

LSN 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles.

 

OLV 3 Celles qui estoient folles; en prenant leurs lanpes; navoient pas pris dhuyle avec elles.

 

 

 

MPR 4 Mais1161 les3588 prudentes5429 avaient pris2983 de l'huile1637 dans1722 leurs846 vaisseaux30, avec3326 leurs846 lampes2985.

KJV 4  But1161 the3588 wise5429 took2983 oil1637 in1722 their848 vessels30 with3326 their848 lamps.2985

 

TRG 4 αἱ 3588 δὲ 1161 φρόνιμοι 5429 ἔλαβον 2983 ἔλαιον 1637 ἐν 1722 τοῖς 3588 ἀγγείοις 30 αὑτῶν 846, μετὰ 3326 τῶν 3588 λαμπάδων 2985 αὑτῶν 846.

 

MRT 4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

 

OST 4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.

 

LSN 4 Mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.

 

OLV 4 Mais les prudentes avoient pris de lhuyle en leurs vaisseaux; avec les lanpes.

 

 

 

MPR 5 Et1161 comme l'3588Époux3566 tardait5549 à venir, elles s'assoupirent3573 toutes3956 et2532 s'endormirent2518.

KJV 5  While1161 the3588 bridegroom3566 tarried,5549 they all3956 slumbered3573 and2532 slept.2518

 

TRG 5 Χρονίζοντος 5549 δὲ 1161 τοῦ 3588 νυμφίου 3566, ἐνύσταξαν 3573 πᾶσαι 3956, καὶ 2532 ἐκάθευδον 2518.

 

MRT 5 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.

 

OST 5 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

 

LSN 5 Et l'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent.

 

OLV 5 Et comme lespoux tardoit a venir; elles sommeillerent toutes & dormirent.

 

 

 

MPR 6 Et1161 au milieu3319 de la nuit3571 un cri2906 s'éleva1096: Voici2400 l'3588Époux3566 qui vient2064; sortez1831 au1519-devant529 de lui846.

KJV 6  And1161 at midnight3319 3571 there was a cry2906 made,1096 Behold,2400 the3588 bridegroom3566 cometh;2064 go ye out1831 to meet1519 529 him.846

 

TRG 6 μέσης 3319 δὲ 1161 νυκτὸς 3571 κραυγὴ 2906 γέγονεν 1096, Ἰδοὺ 2400 3588 νυμφίος 3566 ἔρχεται 2064, ἐξέρχεσθε 1831 εἰς 1519 ἀπάντησιν 529 αὐτοῦ 846.

 

MRT 6 Or à minuit il se fit un cri, disant : Voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.

 

OST 6 Et sur le minuit on entendit crier: Voici l'époux qui vient, sortez au-devant de lui.

 

LSN 6 Mais, à minuit, on entendit ce cri: Voici, l'époux vient; sortez au-devant de lui.

 

OLV 6 Et a la minuyt fut faict ung cry: Voicy lespoux vient; sortez au devant de luy.

 

 

 

MPR 7 Alors5119 toutes3956 les1565 vierges3933 se levèrent1453 et2532 préparèrent2885 leurs846 lampes2985.

KJV 7  Then5119 all3956 those1565 virgins3933 arose,1453 and2532 trimmed2885 their848 lamps.2985

 

TRG 7 Τότε 5119 ἠγέρθησαν 1453 πᾶσαι 3956 αἱ 3588 παρθένοι 3933 ἐκεῖναι 1565, καὶ 2532 ἐκόσμησαν 2885 τὰς 3588 λαμπάδας 2985 αὑτῶν 846.

 

MRT 7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.

 

OST 7 Alors ces vierges se levèrent toutes et préparèrent leurs lampes.

 

LSN 7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.

 

OLV 7 Adonc se leverent toutes ces vierges; & appareillerent leurs lampes.

 

 

 

MPR 8 Et1161 les3588 présomptueuses3474 dirent2036 aux3588 prudentes5429: Donnez1325-nous2254 de1537 votre5216 huile1637; car3754 nos2257 lampes2985 s'éteignent4570.

KJV 8  And1161 the3588 foolish3474 said2036 unto the3588 wise,5429 Give1325 us2254 of1537 your5216 oil;1637 for3754 our2257 lamps2985 are gone out.4570

 

TRG 8 Αἱ 3588 δὲ 1161 μωραὶ 3474 ταῖς 3588 φρονίμοις 5429 εἶπον 2036, Δότε 1325 ἡμῖν 2254 ἐκ 1537 τοῦ 3588 ἐλαίου 1637 ὑμῶν 5216, ὅτι 3754 αἱ 3588 λαμπάδες 2985 ἡμῶν 2257 σβέννυνται 4570.

 

MRT 8 Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

 

OST 8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

 

LSN 8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.

 

OLV 8 Et les folles dirent aux sages: Donnez nous de vostre huyle; car noz lanpes se esteingnent.

 

 

 

 

MPR 9 Mais1161 les3588 prudentes5429 répondirent611, en disant3004: Nous craignons qu'3379il n'y en ait pas3756 assez714 pour nous2254 et2532 pour vous5213; mais1161 allez4198 plutôt3123 vers4314 ceux qui en vendent4453, et2532 achetez59-en pour vous-mêmes1438.

KJV 9  But1161 the3588 wise5429 answered,611 saying,3004 Not so; lest3379 there be not enough714 3756 for us2254 and2532 you:5213 but1161 go4198 ye rather3123 to4314 them that sell,4453 and2532 buy59 for yourselves.1438

 

TRG 9 Ἀπεκρίθησαν 611 δὲ 1161 αἱ 3588 φρόνιμοι 5429, λέγουσαι 3004, Μήποτε 3379 οὐκ 3756 ἀρκέσῃ 714 ἡμῖν 2254 καὶ 2532 ὑμῖν 5213. πορεύεσθε 4198 δὲ 1161 μᾶλλον 3123 πρὸς 4314 τοὺς 3588 πωλοῦντας 4453, καὶ 2532 ἀγοράσατε 59 ἑαυταῖς 1438.

 

MRT 9 Mais les sages répondirent, en disant : Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.

 

OST 9 Mais les sages répondirent: Nous ne le pouvons, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.

 

LSN 9 Mais les sages répondirent, en disant: De peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.

 

OLV 9 Et les prudentes respondirent; disans: Affin que a lauenture nous nen ayons point suffisamment pour nous; & pour vous: allez plus tost aux vendeurs; & en achetez pour vous mesmes.

 

 

 

MPR 10 Mais1161, pendant qu'elles846 allaient565 en acheter59, l'3588Époux3566 vint2064; et2532 celles qui étaient prêtes2092 entrèrent1525 avec3326 lui846 aux1519 noces1062; et2532 la3588 porte2374 fut fermée2808.

KJV 10  And1161 while they846 went565 to buy,59 the3588 bridegroom3566 came;2064 and2532 they that were ready2092 went in1525 with3326 him846 to1519 the3588 marriage:1062 and2532 the3588 door2374 was shut.2808

 

TRG 10 Ἀπερχομένων 565 δὲ 1161 αὐτῶν 846 ἀγοράσαι 59, ἦλθεν 2064 3588 νυμφίος 3566, καὶ 2532 αἱ 3588 ἕτοιμοι 2092 εἰσῆλθον 1525 μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846 εἰς 1519 τοὺς 3588 γάμους 1062, καὶ 2532 ἐκλείσθη 2808 3588 θύρα 2374.

 

MRT 10 Or, pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes, entrèrent avec lui dans la salle des noces; puis la porte fut fermée.

 

OST 10 Mais pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.

 

LSN 10 Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces; et la porte fut fermée.

 

OLV 10 Mais ce pendant quelles en alloient acheter; lespoux vint. Et celles qui estoient prestes; entrerent avec luy aux nopces: & la porte fut fermee.

 

 

 

MPR 11 Et1161 après cela5305, les3588 autres3062 vierges3933 vinrent2064 aussi2532 et dirent3004: SOUVERAIN PRINCE2962, MAÎTRE2962, ouvre455-nous2254.

KJV 11  1161 Afterward5305 came2064 also2532 the3588 other3062 virgins,3933 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us.2254

 

TRG 11 ὕστερον 5305 δὲ 1161 ἔρχονται 2064 καὶ 2532 αἱ 3588 λοιπαὶ 3062 παρθένοι 3933, λέγουσαι 3004, Κύριε 2962 κύριε 2962 ἄνοιξον 455 ἡμῖν 2254.

 

MRT 11 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur, seigneur, ouvre-nous!

 

OST 11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!

 

LSN 11 Enfin les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!

 

OLV 11 Et en la fin les autres vierges vindrent; disans: Seigneur; seigneur ouvre nous.

 

 

 

MPR 12 Mais1161 il3588 leur répondit611 et dit2036: Je vous5213 dis3004 en vérité281 que je ne vous5209 connais1492 point3756.

KJV 12  But1161 he3588 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 I know1492 you5209 not.3756

 

TRG 12 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, οὐκ 3756 οἶδα 1492 ὑμᾶς 5209.

 

MRT 12 Mais il leur répondit, et dit : En vérité, je vous dit, que je ne vous connais point.

 

OST 12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité, que je ne vous connais point.

 

LSN 12 Mais il leur répondit, et dit: Je vous le dis, en vérité, je ne vous connais point.

 

OLV 12 Mais il leur rndit; & dist: Je vous dy en verite: que je ne vous congnoy point.

 

 

 

MPR 13 Veillez1127 donc3767, car3754 vous ne savez1492 ni3756 le3588 jour2250 ni3761 l'3588heure5610 à1722 laquelle3739 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, apparaîtra2064.

KJV 13  Watch1127 therefore,3767 for3754 ye know1492 neither3756 the3588 day2250 nor3761 the3588 hour5610 wherein1722 3739 the3588 Son5207 of man444 cometh.2064

 

TRG 13 Γρηγορεῖτε 1127 οὖν 3767, ὅτι 3754 οὐκ 3756 οἴδατε 1492 τὴν 3588 ἡμέραν 2250 οὐδὲ 3761 τὴν 3588 ὥραν 5610 ἐν 1722 3739 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἔρχεται 2064.

 

MRT 13 Veillez donc : car vous ne savez ni le jour, ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.

 

OST 13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure à laquelle le Fils de l'homme viendra.

 

LSN 13 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.

 

OLV 13 Veillez donc; car vous ne scavez ne le jour ne lheure; en laquelle le filz de lhomme doibt venir.

 

 

 

MPR 14 Car1063 il en est comme5618 d'un homme444 qui, s'en allant en voyage589, appela2564 ses2398 serviteurs1401 et2532 leur846 remit3860 ses846 biens5224.

KJV 14  For1063 the kingdom of heaven is as5618 a man444 traveling into a far country,589 who called2564 his own2398 servants,1401 and2532 delivered3860 unto them846 his848 goods.5224

 

TRG 14 Ὥσπερ 5618 γὰρ 1063 ἄνθρωπος 444 ἀποδημῶν 589 ἐκάλεσε 2564 τοὺς 3588 ἰδίους 2398 δούλους 1401, καὶ 2532 παρέδωκεν 3860 αὐτοῖς 846 τὰ 3588 ὑπάρχοντα 5224 αὑτοῦ 846·

 

MRT 14 Car il en est de lui comme d'un homme qui, s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

 

OST 14 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

 

LSN 14 Car il en est de lui comme d'un homme, qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs, et leur confia ses biens.

 

OLV 14 Car ainsi que lhomme qui va dehors; appella ses serviteurs et leur bailla ses biens.

 

 

 

MPR 15 Et2532 à l'3739un3303 il donna1325 cinq4002 talents5007, à l'3739autre1161 deux1417, et à l'3739autre1161 un1520; à chacun1538 selon2596 ses2398 capacités1411; et2532 il partit589 aussitôt2112.

KJV 15  And2532 unto one3739 3303 he gave1325 five4002 talents,5007 to1161 another3739 two,1417 and1161 to another3739 one;1520 to every man1538 according2596 to his several2398 ability;1411 and2532 straightway2112 took his journey.589

 

TRG 15 καὶ 2532 3739 μὲν 3303 ἔδωκε 1325 πέντε 4002 τάλαντα 5007, ᾧ 3739 δὲ 1161 δύο 1417, ᾧ 3739 δὲ 1161 ἓν 1520, ἑκάστῳ 1538 κατὰ 2596 τὴν 3588 ἰδίαν 2398 δύναμιν 1411· καὶ 2532 ἀπεδήμησεν 589 εὐθέως 2112.

 

MRT 15 Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un : à chacun selon sa portée : et aussitôt après il partit.

 

OST 15 Et il donna cinq talents à l'un, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.

 

LSN 15 Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa capacité. Et aussitôt après il partit.

 

OLV 15 Et a lung donna cinq talentz; & a lautre deux; & a lautre ung: a chascun selon sa propre puissance:

 

 

 

MPR 16 Or1161, celui qui avait reçu2983 les3588 cinq4002 talents5007 s'en alla4198 et2532 en1722 trafiqua2038; et2532 il gagna4160 cinq4002 autres243 talents5007.

KJV 16  Then1161 he that had received2983 the3588 five4002 talents5007 went4198 and2532 traded2038 with1722 the same,846 and2532 made4160 them other243 five4002 talents.5007

 

TRG 16 Πορευθεὶς 4198 δὲ 1161 3588 τὰ 3588 πέντε 4002 τάλαντα 5007 λαβὼν 2983, εἰργάσατο 2038 ἐν 1722 αὐτοῖς 846, καὶ 2532 ἐποίησεν 4160 ἄλλα 243 πέντε 4002 τάλαντα 5007.

 

MRT 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.

 

OST 16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.

 

LSN 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et trafiqua avec cette somme, et gagna cinq autres talents.

 

OLV 16 & incontinent se partit. Mais celuy qui avoit receu cinq talentz; sen alla; & trafficqua diceulx: & en feit cinq autres.

 

 

 

 

MPR 17 Et2532 de même5615, celui qui3588 en avait reçu deux1417 en gagna2770 même846 aussi2532 deux1417 autres243.

KJV 17  And2532 likewise5615 he3588 that had received two,1417 he846 also2532 gained2770 other243 two.1417

 

TRG 17 Ὡσαύτως 5615 καὶ 2532 3588 τὰ 3588 δύο 1417, ἐκέρδησε 2770 καὶ 2532 αὐτὸς 846 ἄλλα 243 δύο 1417.

 

MRT 17 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.

 

OST 17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.

 

LSN 17 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.

 

OLV 17 Senblablement celuy qui en avoit receu deux; en gaigna deux autres.

 

 

 

MPR 18 Mais1161 celui qui n'en avait reçu2983 qu'un1520 s'en alla565 et creusa3736 dans1722 la3588 terre1093, et2532 y cacha613 l'argent694 de son846 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 18  But1161 he that had received2983 one1520 went565 and digged3736 in1722 the3588 earth,1093 and2532 hid613 his848 lord's2962 money.694

 

TRG 18 3588 δὲ 1161 τὸ 3588 ἓν 1520 λαβὼν 2983, ἀπελθὼν 565 ὤρυξεν 3736 ἐν 1722 τῇ 3588 γῇ 1093, καὶ 2532 ἀπέκρυψε 613 τὸ 3588 ἀργύριον 694 τοῦ 3588 κυρίου 2962 αὑτοῦ 846.

 

MRT 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

 

OST 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.

 

LSN 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

 

OLV 18 Mais celuy qui en avoit receu ung se partit; & lenfouyt en la terre; & cacha largent de son seigneur.

 

 

 

 

MPR 19 Et1161 après3326 une longue4183 période de temps5550, le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de ces1565 serviteurs1401 revint2064, et2532 fit4868 les comptes3056 avec3326 eux846.

KJV 19  1161 After3326 a long4183 time5550 the3588 lord2962 of those1565 servants1401 cometh,2064 and2532 reckoneth4868 3056 with3326 them.846

 

TRG 19 μετὰ 3326 δὲ 1161 χρόνον 5550 πολὺν 4183 ἔρχεται 2064 3588 κύριος 2962 τῶν 3588 δούλων 1401 ἐκείνων 1565, καὶ 2532 συναίρει 4868 μετ 3326᾽ αὐτῶν 846 λόγον 3056.

 

MRT 19 Or, longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.

 

OST 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

 

LSN 19 Or, long-temps après, le maître de ces serviteurs vint, et leur fit rendre compte.

 

OLV 19 Et longtemps apres; le seigneur de ces serviteurs vint; & compta avec eulx.

 

 

 

MPR 20 Alors2532 celui qui avait reçu2983 les3588 cinq4002 talents5007, vint4334 et présenta4374 cinq4002 autres243 talents5007, et dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, tu m'3427as remis3860 cinq4002 talents5007; voici2396 cinq4002 autres243 talents5007 de1909 plus846 que j'ai gagnés2770.

KJV 20  And2532 so he that had received2983 five3588 4002 talents5007 came4334 and brought4374 other243 five4002 talents,5007 saying,3004 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 five4002 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 beside1909 them846 five4002 talents5007 more.243

 

TRG 20 καὶ 2532 προσελθὼν 4334 3588 τὰ 3588 πέντε 4002 τάλαντα 5007 λαβὼν 2983, προσήνεγκεν 4374 ἄλλα 243 πέντε 4002 τάλαντα 5007, λέγων 3004, Κύριε 2962, πέντε 4002 τάλαντά 5007 μοι 3427 παρέδωκας 3860, ἴδε 1492 ἄλλα 243 πέντε 4002 τάλαντα 5007 ἐκέρδησα 2770 ἐπ 1909᾽ αὐτοῖς 846.

 

MRT 20 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.

 

OST 20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'avais remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.

 

LSN 20 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'avais confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.

 

OLV 20 Et celuy qui avoit receu cinq talentz vint; & presenta cinq autres talentz; disant: Seigneur; tu mas baille cinq talentz: voicy; jen ay gaigne cinq autres par iceulx.

 

 

 

 

MPR 21 Et1161 son846 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 dit5346: Cela est bien2095, bon18 et2532 constant4103 serviteur1401; tu as été2258 constant4103 en1909 peu de chose3641, je t'4571établirai2525 sur1909 beaucoup4183; entre1525 dans1519 la3588 joie5479 de ton4675 MAÎTRE2962.

KJV 21  1161 His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095 thou good18 and2532 faithful4103 servant:1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler2525 4571 over1909 many things:4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962

 

TRG 21 Ἔφη 5346 δὲ 1161 αὐτῷ 846 3588 κύριος 2962 αὐτοῦ 846, Εὖ 2095 δοῦλε 1401 ἀγαθὲ 18 καὶ 2532 πιστὲ 4103, ἐπὶ 1909 ὀλίγα 3641 ἦς 2258 πιστὸς 4103, ἐπὶ 1909 πολλῶν 4183 σε 4571 καταστήσω 2525. εἴσελθε 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 χαρὰν 5479 τοῦ 3588 κυρίου 2962 σου 4675.

 

MRT 21 Et son seigneur lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton seigneur.

 

OST 21 Et son maître lui dit: Cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

 

LSN 21 Et son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose; je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

 

OLV 21 Et son seigneur luy dist: Bien; bon serviteur & fidele; tu as este fidele sur peu de chose; je te constitueray sur beaucoup: entre en la joye de ton seigneur.

 

 

 

 

MPR 22 Et1161 celui qui avait reçu2983 deux1417 talents5007, vint4334 aussi2532 et dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, tu m'3427as remis3860 deux1417 talents5007; voici2396 deux1417 autres243 talents5007 de1909 plus846 que j'ai gagnés2770.

KJV 22  1161 He also that had received2983 2532 two1417 talents5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 two1417 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 two1417 other243 talents5007 beside1909 them.846

 

TRG 22 Προσελθὼν 4334 δὲ 1161 καὶ 2532 3588 τὰ 3588 δύο 1417 τάλαντα 5007 λαβὼν 2983, εἶπε 2036, Κύριε 2962, δύο 1417 τάλαντά 5007 μοι 3427 παρέδωκας 3860, ἴδε 1492 ἄλλα 243 δύο 1417 τάλαντα 5007 ἐκέρδησα 2770 ἐπ 1909᾽ αὐτοῖς 846.

 

MRT 22 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.

 

OST 22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'avais remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.

 

LSN 22 Celui qui avait reçu les deux talents, vint aussi et dit: Seigneur, tu m'avais confié deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.

 

OLV 22 Puis celuy qui avoit receu deux talentz; vint; & dist: seigneur; tu mas baille deux talentz; voicy deux autres que jay gaigne par iceulx.

 

 

 

 

MPR 23 Et son846 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 dit5346: Cela est bien2095, bon18 et2532 constant4103 serviteur1401; tu as été2258 constant4103 en1909 peu de chose3641, je t'4571établirai2525 sur1909 beaucoup4183; entre1525 dans1519 la3588 joie5479 de ton4675 MAÎTRE2962.

KJV 23  His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095 good18 and2532 faithful4103 servant;1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler2525 4571 over1909 many things:4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962

 

TRG 23 Ἔφη 5346 αὐτῷ 846 3588 κύριος 2962 αὐτοῦ 846, Εὖ 2095 δοῦλε 1401 ἀγαθὲ 18 καὶ 2532 πιστὲ 4103, ἐπὶ 1909 ὀλίγα 3641 ἦς 2258 πιστὸς 4103, ἐπὶ 1909 πολλῶν 4183 σε 4571 καταστήσω 2525. εἴσελθε 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 χαρὰν 5479 τοῦ 3588 κυρίου 2962 σου 4675.

 

MRT 23 Et son seigneur lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton seigneur.

 

OST 23 Et son maître lui dit: Cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

 

LSN 23 Et son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose; je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

 

OLV 23 Son seigneur luy dist: Bien; bon serviteur & fidele; tu as este fidele sur peu de chose; je te constitueray sur beaucoup; entre en la joye de ton seigneur.

 

 

 

 

MPR 24 Mais1161 celui qui3588 n'avait reçu2983 qu'un1520 talent5007, vint4334 et2532 dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, je savais1097 que3754 tu4571 es1488 un homme444 dur4642, qui moissonnes23253699 tu n'as pas3756 semé4687, et2532 qui recueilles48633606 tu n'as pas3756 répandu1287;

KJV 24  Then1161 he which had received2983 the3588 one1520 talent5007 came2532 4334 and said,2036 Lord,2962 I knew1097 thee4571 that3754 thou art1488 a hard4642 man,444 reaping2325 where3699 thou hast not3756 sown,4687 and2532 gathering4863 where3606 thou hast not3756 strewed:1287

 

TRG 24 Προσελθὼν 4334 δὲ 1161 καὶ 2532 3588 τὸ 3588 ἓν 1520 τάλαντον 5007 εἰληφὼς 2983, εἶπε 2036, Κύριε 2962, ἔγνων 1097 σε 4571 ὅτι 3754 σκληρὸς 4642 εἶ 1488 ἄνθρωπος 444, θερίζων 2325 ὅπου 3699 οὐκ 3756 ἔσπειρας 4687, καὶ 2532 συνάγων 4863 ὅθεν 3606 οὐ 3756 διεσκόρπισας 1287·

 

MRT 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé, et qui amasses où tu n'as point répandu :

 

OST 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu étais un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;

 

LSN 24 Cependant celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint aussi et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes où tu n'as pas semé, et que tu amasses où tu n'as pas répandu.

 

OLV 24 Mais celuy qui avoit receu ung talent; vint; & dist: seigneur je congnoissoye; que tu estois dur homme: recueillant; la ou tu nas point seme: & assemblant la ou tu nas point espars:

 

 

 

 

 

MPR 25 C'est pourquoi2532, te craignant5399, je suis allé565 et j'ai caché2928 ton4675 talent5007 dans1722 la3588 terre1093; voici2396, tu as ce qui est2192 à toi4674.

KJV 25  And2532 I was afraid,5399 and went565 and hid2928 thy4675 talent5007 in1722 the3588 earth:1093 lo,2396 there thou hast2192 that is thine.4674

 

TRG 25 καὶ 2532 φοβηθεὶς 5399 ἀπελθὼν 565 ἔκρυψα 2928 τὸ 3588 τάλαντόν 5007 σου 4675 ἐν 1722 τῇ 3588 γῇ 1093· ἴδε 1492 ἔχεις 2192 τὸ 3588 σόν 4674.

 

MRT 25 c'est pourquoi, craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient.

 

OST 25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

 

LSN 25 C'est pourquoi j'ai craint, et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu reçois ce qui est à toi.

 

OLV 25 & moy craingnant men suis alle; & ay cache ton talent en terre: voicy tu as ce qui est tien.

 

 

 

 

MPR 26 Et1161 son846 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 répondit611 et dit2036: Méchant4190 et2532 paresseux3636 serviteur1401, tu savais1492 que3754 je moissonne23253699 je n'ai pas3756 semé4687, et2532 que je recueille48633606 je n'ai pas3756 répandu1287;

KJV 26  1161 His846 lord2962 answered611 and said2036 unto him,846 Thou wicked4190 and2532 slothful3636 servant,1401 thou knewest1492 that3754 I reap2325 where3699 I sowed4687 not,3756 and2532 gather4863 where3606 I have not3756 strewed:1287

 

TRG 26 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 3588 κύριος 2962 αὐτοῦ 846 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Πονηρὲ 4190 δοῦλε 1401 καὶ 2532 ὀκνηρὲ 3636, ᾔδεις 1492 ὅτι 3754 θερίζω 2325 ὅπου 3699 οὐκ 3756 ἔσπειρα 4687, καὶ 2532 συνάγω 4863 ὅθεν 3606 οὐ 3756 διεσκόρπισα 1287·

 

MRT 26 Et son seigneur répondant, lui dit : Méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu :

 

OST 26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai pas semé, et que je recueillais où je n'ai pas répandu;

 

LSN 26 Et son maître répondant, lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas répandu.

 

OLV 26 Et son seigneur respondit; et dist: Mauvais serviteur et paresseux; tu scauois; que je recueille ou je nay pas seme; et assemble ou je nay point espars:

 

 

 

MPR 27 Il te4571 fallait1163 donc3767 donner906 mon3450 argent694 aux3588 caissiers qui sont aux échanges5133, et2532 à mon retour2064 j'1473aurais retiré2865 alors302 ce qui est à moi1699 avec4862 l'intérêt5110.

KJV 27  Thou4571 oughtest1163 therefore3767 to have put906 my3450 money694 to the3588 exchangers,5133 and2532 then at my coming2064 I1473 should have received2865 302 mine own1699 with4862 usury.5110

 

TRG 27 ἔδει 1163 οὖν 3767 σε 4571 βαλεῖν 906 τὸ 3588 ἀργύριόν 694 μου 3450 τοῖς 3588 τραπεζίταις 5133, καὶ 2532 ἐλθὼν 2064 ἐγὼ 1473 ἐκομισάμην 2865 ἂν 302 τὸ 3588 ἐμὸν 1699 σὺν 4862 τόκῳ 5110.

 

MRT 27 il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.

 

OST 27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

 

LSN 27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers; et à mon retour j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.

 

OLV 27 il te falloit donc bailler mon argent aux changeurs; et estant venu je eusse receu le mien; avec usure.

 

 

 

 

MPR 28 Enlevez142 donc3767 à575 lui846 le3588 talent5007 et2532 donnez1325-le à celui qui a2192 les dix1176 talents5007.

KJV 28  Take142 therefore3767 the3588 talent5007 from575 him,846 and2532 give1325 it unto him which hath2192 ten1176 talents.5007

 

TRG 28 ἄρατε 142 οὖν 3767 ἀπ 575᾽ αὐτοῦ 846 τὸ 3588 τάλαντον 5007, καὶ 2532 δότε 1325 τῷ 3588 ἔχοντι 2192 τὰ 3588 δέκα 1176 τάλαντα 5007.

 

MRT 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

 

OST 28 Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a dix talents.

 

LSN 28 Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

 

OLV 28 Ostez luy donc le talent; et le donnez a celuy qui a dix talentz.

 

 

 

 

MPR 29 Car1063 à celui3956 qui a2192, on donnera1325, et2532 il aura encore davantage4052; mais1161 à575 celui qui3588 n'a2192 pas3361, on enlèvera142 même2532 ce qu'3739il846 a2192.

KJV 29  For1063 unto everyone3956 that hath2192 shall be given,1325 and2532 he shall have abundance:4052 but1161 from575 him3588 that hath2192 not3361 shall be taken away142 even575 846 2532 that which3739 he hath.2192

 

TRG 29 τῷ 3588 γὰρ 1063 ἔχοντι 2192 παντὶ 3956 δοθήσεται 1325, καὶ 2532 περισσευθήσεται 4052· ἀπὸ 575 δὲ 1161 τοῦ 3588 μὴ 3361 ἔχοντος 2192, καὶ 2532 3739 ἔχει 2192 ἀρθήσεται 142 ἀπ 575᾽ αὐτοῦ 846.

 

MRT 29 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

 

OST 29 Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

 

LSN 29 Car il sera donné à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.

 

OLV 29 Car lon donnera a ung chascun qui aura; & abondera: mais a celuy qui na rien; encore ce quil a; luy sera oste.

 

 

 

 

MPR 30 Jetez1544 donc2532 le3588 serviteur1401 inutile888 dans1519 les ténèbres4655 de dehors1857; là1563 seront2071 les pleurs2805 et2532 les grincements1030 de dents3599.

KJV 30  And2532 cast1544 ye the3588 unprofitable888 servant1401 into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

 

TRG 30 καὶ 2532 τὸν 3588 ἀχρεῖον 888 δοῦλον 1401 ἐκβάλλετε 1544 εἰς 1519 τὸ 3588 σκότος 4655 τὸ 3588 ἐξώτερον 1857· ἐκεῖ 1563 ἔσται 2071 3588 κλαυθμὸς 2805 καὶ 2532 3588 βρυγμὸς 1030 τῶν 3588 ὀδόντων 3599.

 

MRT 30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors : là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

 

OST 30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

LSN 30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

OLV 30 Et jettez le serviteur inutile es tenebres loing: la sera pleur; & grincement de dentz.

 

 

 

 

MPR 31 Or1161, quand3752 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, viendra2064 dans1722 sa846 gloire1391 et2532 avec3326 lui846 tous3956 les3588 saints anges32, alors5119 il s'assiéra2523 sur1909 le trône2362 de sa846 gloire1391.

KJV 31  When3752 the3588 Son5207 of man444 shall come2064 in1722 his848 glory,1391 and2532 all3956 the3588 holy40 angels32 with3326 him,846 then5119 shall he sit2523 upon1909 the throne2362 of his848 glory:1391

 

TRG 31 Ὅταν 3752 δὲ 1161 ἔλθῃ 2064 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐν 1722 τῇ 3588 δόξῃ 1391 αὑτοῦ 846, καὶ 2532 πάντες 3956 οἱ 3588 ἅγιοι 40 ἄγγελοι 32 μετ 3326᾽ αὐτοῦ 846, τότε 5119 καθίσει 2523 ἐπὶ 1909 θρόνου 2362 δόξης 1391 αὑτοῦ 846,

 

MRT 31 Or, quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire, et accompagné de tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

 

OST 31 Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

 

LSN 31 Or, quand le Fils de l'homme viendra, environné de sa gloire, et accompagné de tous ses saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

 

OLV 31 Et quand le filz de lhomme sera venu en sa gloire; et tous les sainctz anges avec luy: alors se serra sur le siege de sa gloire;

 

 

 

 

MPR 32 Et2532 toutes3956 les nations1484 seront assemblées4863 devant1715 lui846, et2532 il séparera873 les846 uns d'575avec les autres240, comme5618 un berger4166 sépare873 les brebis4263 d'575avec les3588 boucs2056.

KJV 32  And2532 before1715 him846 shall be gathered4863 all3956 nations:1484 and2532 he shall separate873 them846 one from another,240 575 as5618 a shepherd4166 divideth873 his sheep4263 from575 the3588 goats:2056

 

TRG 32 καὶ 2532 συναχθήσεται 4863 ἔμπροσθεν 1715 αὐτοῦ 846 πάντα 3956 τὰ 3588 ἔθνη 1484, καὶ 2532 ἀφοριεῖ 873 αὐτοὺς 846 ἀπ 575᾽ ἀλλήλων 240, ὥσπερ 5618 3588 ποιμὴν 4166 ἀφορίζει 873 τὰ 3588 πρόβατα 4263 ἀπὸ 575 τῶν 3588 ἐρίφων 2056·

 

MRT 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.

 

OST 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.

 

LSN 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.

 

OLV 32 & sassembleront devant luy toutes nations; & les separera les vngz des autres come le pasteur separe les brebis des boucz.

 

 

 

 

MPR 33 Et2532 il mettra2476 en effet3303 les3588 brebis4263 à1537 sa846 droite1188, et1161 les3588 boucs2055 à1537 sa gauche2176.

KJV 33  And2532 he shall set2476 the3588 sheep4263 on1537 his848 right hand,1188 but1161 the3588 goats2055 on1537 the left.2176

 

TRG 33 καὶ 2532 στήσει 2476 τὰ 3588 μὲν 3303 πρόβατα 4263 ἐκ 1537 δεξιῶν 1188 αὑτοῦ 846, τὰ 3588 δὲ 1161 ἐρίφια 2055 ἐξ 1537 εὐωνύμων 2176.

 

MRT 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

 

OST 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

 

LSN 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

 

OLV 33 Et certes il mettra les brebis a la dextre; & les boucz a la senestre.

 

 

 

 

MPR 34 Alors5119 le3588 Roi935 dira2046 à ceux qui3588 seront à1537 sa846 droite1188: Venez1205, vous qui êtes bénis2127 de mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962, possédez en héritage2816 la3588 Royauté Sublime932 qui vous5213 a été préparé2090 dès575 la fondation2602 de cette disposition charnelle2889;

KJV 34  Then5119 shall the3588 King935 say2046 unto them3588 on1537 his848 right hand,1188 Come,1205 ye blessed2127 of my3450 Father,3962 inherit2816 the3588 kingdom932 prepared2090 for you5213 from575 the foundation2602 of the world:2889

 

TRG 34 τότε 5119 ἐρεῖ 2046 3588 βασιλεὺς 935 τοῖς 3588 ἐκ 1537 δεξιῶν 1188 αὑτοῦ 846, Δεῦτε 1205 οἱ 3588 εὐλογημένοι 2127 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450, κληρονομήσατε 2816 τὴν 3588 ἡτοιμασμένην 2090 ὑμῖν 5213 βασιλείαν 932 ἀπὸ 575 καταβολῆς 2602 κόσμου 2889.

 

MRT 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

 

OST 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la création du monde;

 

LSN 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

 

OLV 34 Adonc dira le Roy a ceulx qui seront a sa dextre: Venez les beneis de mon pere; possedez le royaume qui vous est prepare des la constitution du monde:

 

 

 

 

MPR 35 Car1063 j'ai eu faim3983, et2532 vous m'3427avez donné1325 à manger5315; j'ai eu soif1372, et2532 vous m'3165avez donné à boire4222; j'étais2252 étranger3581, et2532 vous m'3165avez recueilli4863;

KJV 35  For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 meat:5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me drink:4222 3165 I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me in:4863 3165

 

TRG 35 ἐπείνασα 3983 γὰρ 1063, καὶ 2532 ἐδώκατέ 1325 μοι 3427 φαγεῖν 5315· ἐδίψησα 1372, καὶ 2532 ἐποτίσατέ 4222 με 3165· ξένος 3581 ἤμην 2252, καὶ 2532 συνηγάγετέ 4863 με 3165·

 

MRT 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

 

OST 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

 

LSN 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire: j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

 

OLV 35 car jay eu faim; & vous mavez donne a manger: jay eu soif; & vous mavez donne a boire: iestoye estranger; & vous mavez receu:

 

 

 

MPR 36 J'étais nu1131, et2532 vous m'3165avez vêtu4016; j'étais malade770, et2532 vous m'3165avez visité1980; j'étais2252 en1722 prison5438, et2532 vous êtes venus2064 vers4314 moi3165.

KJV 36  Naked,1131 and2532 ye clothed4016 me:3165 I was sick,770 and2532 ye visited1980 me:3165 I was2252 in1722 prison,5438 and2532 ye came2064 unto4314 me.3165

 

TRG 36 γυμνὸς 1131, καὶ 2532 περιεβάλετέ 4016 με 3165· ἠσθένησα 770, καὶ 2532 ἐπεσκέψασθέ 1980 με 3165· ἐν 1722 φυλακῇ 5438 ἤμην 2252, καὶ 2532 ἤλθετε 2064 πρός 4314 με 3165.

 

MRT 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

 

OST 36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous m'êtes venus voir.

 

LSN 36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu: j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

 

OLV 36 iestoye nud; & vous mavez couvert: iestoye malade; & vous mavez visite: iestoye en prison; & vous estes venus a moy.

 

 

 

MPR 37 Alors5119 les3588 justes1342 lui846 répondront611, en disant3004: SOUVERAIN PRINCE2962 quand4219 est-ce que nous t'4571avons vu1492 avoir faim3983, et2532 que nous t'avons donné à manger5142; ou2228 avoir soif1372, et2532 que nous t'avons donné à boire4222?

KJV 37  Then5119 shall the3588 righteous1342 answer611 him,846 saying,3004 Lord,2962 when4219 saw1492 we thee4571 hungry,3983 and2532 fed5142 thee? or2228 thirsty,1372 and2532 gave thee drink?4222

 

TRG 37 Τότε 5119 ἀποκριθήσονται 611 αὐτῷ 846 οἱ 3588 δίκαιοι 1342, λέγοντες 3004, Κύριε 2962, πότε 4219 σε 4571 εἴδομεν 1492 πεινῶντα 3983, καὶ 2532 ἐθρέψαμεν 5142; ἢ 2228 διψῶντα 1372, καὶ 2532 ἐποτίσαμεν 4222;

 

MRT 37 Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur! quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

 

OST 37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

 

LSN 37 Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

 

OLV 37 Adonc les justes luy respondront; disans: Sire; quand te avons nous veu avoir faim; & te avons repeu? ou avoir soif; & te avons donne a boire?

 

 

MPR 38 Et1161 quand4219 est-ce que nous t'4571avons vu1492 étranger3581, et2532 que nous t'avons recueilli4863; ou2228 nu1131, et2532 que nous t'avons vêtu4016?

KJV 38  1161 When4219 saw1492 we thee4571 a stranger,3581 and2532 took thee in?4863 or2228 naked,1131 and2532 clothed4016 thee?

 

TRG 38 πότε 4219 δέ 1161 σε 4571 εἴδομεν 1492 ξένον 3581, καὶ 2532 συνηγάγομεν 4863; ἢ 2228 γυμνὸν 1131, καὶ 2532 περιεβάλομεν 4016;

 

MRT 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

 

OST 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

 

LSN 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

 

OLV 38 & quand te avons nous veu estranger; & te avons receu? ou nud; & te avons couvert?

 

 

 

 

MPR 39 Ou1161 quand4219 est-ce que nous t'4571avons vu1492 malade772 ou2228 en1722 prison5438, et2532 que nous sommes venus2064 vers4314 toi4571?

KJV 39  Or1161 when4219 saw1492 we thee4571 sick,772 or2228 in1722 prison,5438 and2532 came2064 unto4314 thee?4571

 

TRG 39 πότε 4219 δέ 1161 σε 4571 εἴδομεν 1492 ἀσθενῆ 772, ἢ 2228 ἐν 1722 φυλακῇ 5438, καὶ 2532 ἤλθομεν 2064 πρός 4314 σε 4571;

 

MRT 39 Ou, quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?

 

OST 39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?

 

LSN 39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes allés vers toi?

 

OLV 39 ou quand te avons nous veu malade; ou en prison; & sommes venus a toy?

 

 

 

 

 

MPR 40 Et2532 le3588 Roi935, répondant611, leur846 dira2046: Je vous5213 le dis3004 en vérité281, en1909 tant que3745 vous avez fait4160 ces choses à l'3588un1520 de ces5130 plus petits1646 de mes3450 frères80, vous me les avez faites4160 à moi-même1698.

KJV 40  And2532 the3588 King935 shall answer611 and say2046 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as1909 3745 ye have done4160 it unto one1520 of the3588 least1646 of these5130 my3450 brethren,80 ye have done4160 it unto me.1698

 

TRG 40 Καὶ 2532 ἀποκριθεὶς 611 3588 βασιλεὺς 935 ἐρεῖ 2046 αὐτοῖς 846, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἐφ 1909᾽ ὅσον 3745 ἐποιήσατε 4160 ἑνὶ 1520 τούτων 5130 τῶν 3588 ἀδελφῶν 80 μου 3450 τῶν 3588 ἐλαχίστων 1646, ἐμοὶ 1698 ἐποιήσατε 4160.

 

MRT 40 Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.

 

OST 40 Et le roi, répondant, leur dira: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites.

 

LSN 40 Et le Roi répondant, leur dira: En vérité, je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.

 

OLV 40 Et le roy respondra; & leur dira: Je vous dy en verite; que en tant que lavez faict a lung des plus petis de mes freres icy; vous le mavez faict.

 

 

 

 

 

MPR 41 Et2532 ensuite5119 il dira2046 à ceux qui3588 seront à1537 sa gauche2176: Retirez4198-vous de575 moi1700, maudits2672, et allez au1519 feu4442 éternel166, préparé2090 pour la contrariété charnelle1228 et2532 ses846 administrateurs32 de la loi;

KJV 41  Then5119 shall he say2046 also2532 unto them3588 on1537 the left hand,2176 Depart4198 from575 me,1700 ye cursed,2672 into1519 everlasting166 fire,4442 prepared2090 for the3588 devil1228 and2532 his846 angels:32

 

TRG 41 Τότε 5119 ἐρεῖ 2046 καὶ 2532 τοῖς 3588 ἐξ 1537 εὐωνύμων 2176, Πορεύεσθε 4198 ἀπ 575᾽ ἐμοῦ 1700 οἱ 3588 κατηραμένοι 2672, εἰς 1519 τὸ 3588 πῦρ 4442 τὸ 3588 αἰώνιον 166 τὸ 3588 ἡτοιμασμένον 2090 τῷ 3588 διαβόλῳ 1228 καὶ 2532 τοῖς 3588 ἀγγέλοις 32 αὐτοῦ 846.

 

MRT 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits! retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

 

OST 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez dans le feu éternel, qui est préparé au Diable et à ses anges;

 

LSN 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits, retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

 

OLV 41 Adonc dira aussi a ceulx qui seront a la senestre. Mauldictz departez vous de moy au feu eternel; qui est prepare au diable et a ses anges.

 

 

 

 

MPR 42 Car1063 j'ai eu faim3983, et2532 vous ne m'3427avez pas3756 donné1325 à manger5315; j'ai eu soif1372, et2532 vous ne m'3165avez pas3756 donné à boire4222;

KJV 42  For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 no3756 meat:5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me no drink:4222 3165

 

TRG 42 ἐπείνασα 3983 γὰρ 1063, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἐδώκατέ 1325 μοι 3427 φαγεῖν 5315· ἐδίψησα 1372, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἐποτίσατέ 4222 με 3165·

 

MRT 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez point donné à boire;

 

OST 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

 

LSN 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'ayez pas donné à boire;

 

OLV 42 Car jay eu faim; & vous ne mavez point donne a manger: jay eu soif; & vous ne mavez pas donne a boire:

 

 

 

 

MPR 43 J'étais2252 étranger3581, et2532 vous ne m'3165avez pas3756 recueilli4863; j'étais nu1131, et2532 vous ne m'3165avez pas3756 vêtu4016; j'étais malade772 et2532 en1722 prison5438, et2532 vous ne m'3165avez pas3756 visité1980.

KJV 43  I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me not in:4863 3165 3756 naked,1131 and2532 ye clothed4016 me3165 not:3756 sick,772 and2532 in1722 prison,5438 and2532 ye visited1980 me3165 not.3756

 

TRG 43 ξένος 3581 ἤμην 2252, καὶ 2532 οὐ 3756 συνηγάγετέ 4863 με 3165· γυμνὸς 1131, καὶ 2532 οὐ 3756 περιεβάλετέ 4016 με 3165· ἀσθενὴς 772 καὶ 2532 ἐν 1722 φυλακῇ 5438, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἐπεσκέψασθέ 1980 με 3165.

 

MRT 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.

 

OST 43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

 

LSN 43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

 

OLV 43 iestoye estranger; & ne mavez point receu: iestoye nud; & ne mavez point couvert: iestoye malade & en prison; et ne mavez point visite.

 

 

 

 

MPR 44 Alors5119 ils846 lui846 répondront611 aussi2532, en disant3004: SOUVERAIN PRINCE2962, quand4219 est-ce que nous t'4571avons vu1492 avoir faim3983, ou2228 soif1372, ou2228 être étranger3581, ou2228 nu1131, ou2228 malade772, ou2228 en1722 prison5438, et2532 que nous ne t'4671avons point3756 assisté1247?

KJV 44  Then5119 shall they846 also2532 answer611 him,846 saying,3004 Lord,2962 when4219 saw1492 we thee4571 hungry,3983 or2228 athirst,1372 or2228 a stranger,3581 or2228 naked,1131 or2228 sick,772 or2228 in1722 prison,5438 and2532 did not3756 minister1247 unto thee?4671

 

TRG 44 Τότε 5119 ἀποκριθήσονται 611 αὐτῷ 846 καὶ 2532 αὐτοὶ 846, λέγοντες 3004, Κύριε 2962, πότε 4219 σε 4571 εἴδομεν 1492 πεινῶντα 3983, ἢ 2228 διψῶντα 1372, ἢ 2228 ξένον 3581, ἢ 2228 γυμνὸν 1131, ἢ 2228 ἀσθενῆ 772, ἢ 2228 ἐν 1722 φυλακῇ 5438, καὶ 2532 οὐ 3756 διηκονήσαμέν 1247 σοι 4671;

 

MRT 44 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur! quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru?

 

OST 44 Et ceux-là lui répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?

 

LSN 44 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?

 

OLV 44 Et iceulx aussi luy respondront; disans: Sire; quand te avons nous veu avoir faim; ou soif; ou estranger; ou nud; ou malade; ou en prison; & ne tauons point ministre?

 

 

 

 

MPR 45 Et5119 il leur846 répondra611, en disant3004: Je vous5213 dis3004 en vérité281, qu'en1909 tant que3745 vous n'avez pas3756 fait4160 ces choses à l'3588un1520 de ces5130 plus petits1646, vous ne me les avez pas3761 faites4160 à moi-même1698.

KJV 45  Then5119 shall he answer611 them,846 saying,3004 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as1909 3745 ye did4160 it not3756 to one1520 of the3588 least1646 of these,5130 ye did4160 it not3761 to me.1698

 

TRG 45 Τότε 5119 ἀποκριθήσεται 611 αὐτοῖς 846, λέγων 3004, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἐφ 1909᾽ ὅσον 3745 οὐκ 3756 ἐποιήσατε 4160 ἑνὶ 1520 τούτων 5130 τῶν 3588 ἐλαχίστων 1646, οὐδὲ 3761 ἐμοὶ 1698 ἐποιήσατε 4160.

 

MRT 45 Alors il leur répondra, en disant : En vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.

 

OST 45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus.

 

LSN 45 Alors il leur répondra, en disant: Je vous dis, en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.

 

OLV 45 Lors leur respondra; disant: Je vous dy en verite; que en tant que ne lauez faict a lung de ces plus petis icy; vous ne lauez point faict aussi a moy.

 

 

 

 

MPR 46 Et2532 ils3778 iront565 aux1519 afflictions2851 éternelles166; mais1161 les3588 justes1342 iront à1519 la vie2222 éternelle166.

KJV 46  And2532 these3778 shall go away565 into1519 everlasting166 punishment:2851 but1161 the3588 righteous1342 into1519 life2222 eternal.166

 

TRG 46 Καὶ 2532 ἀπελεύσονται 565 οὗτοι 3778 εἰς 1519 κόλασιν 2851 αἰώνιον 166, οἱ 3588 δὲ 1161 δίκαιοι 1342 εἰς 1519 ζωὴν 2222 αἰώνιον 166.

 

MRT 46 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.

 

OST 46 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes s'en iront à la vie éternelle.

 

LSN 46 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes à la vie éternelle.

 

OLV 46 Et iceulx iront en torment eternel; & les justes en vie eternelle.