SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 19
MPR 1 Et2532 il arriva1096, quand3753 Jésus2424 eut achevé5055 ces5128 discours3056, qu'il partit3332 de575 Galilée1056, et2532 s'en alla2064 dans1519 les3588 quartiers3725 de la Judée2449, au-delà4008 du Jourdain2446.
KJV 1 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from575 Galilee,1056 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 beyond4008 Jordan;2446
TRG 1 Καὶ 2532 ἐγένετο 1096 ὅτε 3753 ἐτέλεσεν 5055 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 τοὺς 3588 λόγους 3056 τούτους 5128, μετῆρεν 3332 ἀπὸ 575 τῆς 3588 Γαλιλαίας 1056, καὶ 2532 ἦλθεν 2064 εἰς 1519 τὰ 3588 ὅρια 3725 τῆς 3588 Ἰουδαίας 2449 πέραν 4008 τοῦ 3588 Ἰορδάνου 2446·
MRT 1 ET il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
OST 1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au delà du Jourdain.
LSN 1 ET il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain.
OLV 1 Et advint que quand Jesus eust acheve ces parolles il se partit de Galilee: et vint es quartiers de Judee oultre le Jordan:
MPR 2 Et2532 beaucoup4183 de peuple3793 l'846y suivit190, et2532 il guérit2323 là1563 leurs846 malades.
KJV 2 And2532 great4183 multitudes3793 followed190 him;846 and2532 he healed2323 them846 there.1563
TRG 2 καὶ 2532 ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846 ὄχλοι 3793 πολλοὶ 4183, καὶ 2532 ἐθεράπευσεν 2323 αὐτοὺς 846 ἐκεῖ 1563.
MRT 2 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là leurs malades.
OST 2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.
LSN 2 Et une grande multitude le suivit; et il guérit là leurs malades.
OLV 2 & grandes multitudes le suyvirent; & les guerist illec.
MPR 3 Des3588 pharisiens5330 vinrent4334 vers lui846 aussi2532 pour le846 tenter3985, et2532 ils lui846 dirent3004: Est-il1487 permis1832 à un homme444 de répudier630 sa846 femme1135 pour2596 quelque sujet156 que ce soit3956?
KJV 3 The3588 Pharisees5330 also2532 came4334 unto him,846 tempting3985 him,846 and2532 saying3004 unto him,846 1487 Is it lawful1832 for a man444 to put away630 his848 wife1135 for2596 every3956 cause?156
TRG 3 καὶ 2532 προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 οἱ 3588 φαρισαῖοι 5330 πειράζοντες 3985 αὐτὸν 846, καὶ 2532 λέγοντες 3004 αὐτῷ 846, εἰ 1487 ἔξεστιν 1832 ἀνθρώπῳ 444 ἀπολῦσαι 630 τὴν 3588 γυναῖκα 1135 αὑτοῦ 846 κατὰ 2596 πᾶσαν 3956 αἰτίαν 156;
MRT 3 Alors des pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
OST 3 Des Pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme, pour quelque sujet que ce soit?
LSN 3 Alors les Pharisiens vinrent à lui pour le tenter, et lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
OLV 3 Et les Pharisiens vindrent a luy le tentant; & luy disant: Est il licite a lhomme de laisser sa femme; pour quelque cause que ce soit?
MPR 4 Et1161 il3588 répondit611 et leur846 dit2036: N'avez-vous pas3756 lu314 que3754 Celui qui créa4160, au575 commencement746, les846 fit4160 mâle730 et2532 femelle2338;
KJV 4 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Have ye not3756 read,314 that3754 he which made4160 them at575 the beginning746 made4160 them846 male730 and2532 female,2338
TRG 4 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Οὐκ 3756 ἀνέγνωτε 314 ὅτι 3754 ὁ 3588 ποιήσας 4160 ἀπ 575᾽ ἀρχῆς 746, ἄρσεν 730 καὶ 2532 θῆλυ 2338 ἐποίησεν 4160 αὐτούς 846;
MRT 4 Et il répondit, et leur dit : N'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme;
OST 4 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que celui qui créa l'homme, au commencement du monde, fit un homme et une femme;
LSN 4 Et répondant, il leur dit: N'avez-vous point lu, qu'au commencement, le Créateur fit un homme et une femme?
OLV 4 Lequel respondit; & leur dist: Iauez vous point leu; que celuy qui fist lhomme des le commencement; il les feist masle & femelle?
MPR 5 Et2532 qu'il dit2036: À cause de1752 cela5127 l'homme444 quittera2641 son père3962 et2532 sa mère3384, et2532 s'attachera4347 à sa846 conjointe1135, et2532 les deux1417 seront2071 une seule3391 chair4561?
KJV 5 And2532 said,2036 For this cause1752 5127 shall a man444 leave2641 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall cleave4347 to his848 wife:1135 and2532 they twain1417 shall be2071 one3391 1519 flesh4561
TRG 5 καὶ 2532 εἶπεν 2036, Ἕνεκεν 1752 τούτου 5127 καταλείψει 2641 ἄνθρωπος 444 τὸν 3588 πατέρα 3962 καὶ 2532 τὴν 3588 μητέρα 3384, καὶ 2532 προσκολληθήσεται 4347 τῇ 3588 γυναικὶ 1135 αὑτοῦ 846, καὶ 2532 ἔσονται 2071 οἱ 3588 δύο 1417 εἰς 1519 σάρκα 4561 μίαν 1520.
MRT 5 et qu'il dit : A cause de cela, l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair?
OST 5 Et qu'il est dit: C'est à cause de cela que l'homme quittera son père et sa mère, et qu'il s'attachera à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair?
LSN 5 Et qu'il est dit: À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et sera étroitement uni à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.
OLV 5 & dist: Pource; lhomme delaissera pere & mere; & se adioindra a sa femme; & deux seront une chair:
MPR 6 Ainsi5620 ils ne sont1526 plus3765 deux1417, mais235 une seule3391 chair4561. Ce que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a joint4801, que l'homme444 ne le sépare5563 donc3767 pas3361.
KJV 6 Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563
TRG 6 ὥστε 5620 οὐκ 3756 ἔτι 2089 εἰσὶ 1526 δύο 1417, ἀλλὰ 235 σὰρξ 4561 μία 1520. ὃ 3739 οὖν 3767 ὁ 3588 Θεὸς 2316 συνέζευξεν 4801 ἄνθρωπος 444 μὴ 3361 χωριζέτω 5563.
MRT 6 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.
OST 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a uni.
LSN 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc point.
OLV 6 par ainsi ne sont plus ia deux; mais sont une chair. Ce donc; que Dieu a conioinct; que lhomme ne separe point.
MPR 7 Ils lui846 dirent3004: Pourquoi5101 donc3767 Moïse3475 a-t-il commandé1781 de donner1325 une lettre975 de divorce647 à la femme et2532 de la846 répudier630?
KJV 7 They say3004 unto him,846 Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorcement,647 and2532 to put her away630 846
TRG 7 Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Τί 5101 οὖν 3767 Μωσῆς 3475 ἐνετείλατο 1781 δοῦναι 1325 βιβλίον 975 ἀποστασίου 647, καὶ 2532 ἀπολῦσαι 630 αὐτήν 846;
MRT 7 Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la lettre de divorce, et de répudier sa femme?
OST 7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la lettre de divorce, quand on veut répudier sa femme?
LSN 7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il statué qu'on pût donner une lettre de divorce, et répudier sa femme?
OLV 7 Ilz luy dirent: Quest ce donc que Moseh a conmande de bailler le libelle de refus & de la laisser?
MPR 8 Il leur846 dit3004: C'est en effet3754 à cause de4314 la3588 dureté de votre cœur4641 que Moïse3475 vous5213 a permis2010 de répudier630 vos5216 femmes1135; mais1161 il n'en était1096 pas3756 ainsi3779 au575 commencement746.
KJV 8 He saith3004 unto them,846 Moses3475 because4314 of the3588 hardness of your hearts4641 5216 suffered2010 you5213 to put away630 your5216 wives:1135 but1161 from575 the beginning746 it was1096 not3756 so.3779
TRG 8 Λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Ὅτι 3754 Μωσῆς 3475 πρὸς 4314 τὴν 3588 σκληροκαρδίαν 4641 ὑμῶν 5216, ἐπέτρεψεν 2010 ὑμῖν 5213 ἀπολῦσαι 630 τὰς 3588 γυναῖκας 1135 ὑμῶν 5216, ἀπ 575᾽ ἀρχῆς 746 δὲ 1161 οὐ 3756 γέγονεν 1096 οὕτω 3779.
MRT 8 Il leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
OST 8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.
LSN 8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi depuis le commencement.
OLV 8 Il leur dist: Pour la durete de vostre coeur; Moseh vous a permys de laisser voz femmes. Mais du commencement; il na pas este ainsi.
MPR 9 Mais1161 je vous5213 dis3004 que3754 celui302 qui3739 répudiera630 sa846 femme1135, si1508 ce n'est pour1909 cause de prostitution4202, et2532 en épousera1060 une autre243, commet un adultère3429; et2532 celui qui épousera1060 celle qui a été répudiée630, commet aussi un adultère3429.
KJV 9 And1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 except1508 it be for1909 fornication,4202 and2532 shall marry1060 another,243 committeth adultery:3429 and2532 whoso marrieth1060 her which is put away630 doth commit adultery.3429
TRG 9 Λέγω 3004 δὲ 1161 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 ὃς 3739 ἂν 302 ἀπολύσῃ 630 τὴν 3588 γυναῖκα 1135 αὐτοῦ 846 εἰ 1487 μὴ 3361 ἐπὶ 1909 πορνείᾳ 4202, καὶ 2532 γαμήσῃ 1060 ἄλλην 243, μοιχᾶται 3429· καὶ 2532 ὁ 3588 ἀπολελυμένην 630 γαμήσας 1060 μοιχᾶται 3429.
MRT 9 Et moi, je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
OST 9 Mais je vous dis, moi, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.
LSN 9 Cependant moi, je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère. Et celui qui épousera une femme répudiée commet un adultère.
OLV 9 Et vous dy que quiconque delaissera sa femme; sinon a cause de fornicationn & se marie a une autre; il commet adultere. Et qui se mariera a celle qui est delaissee; il commet adultere.
MPR 10 Ses846 disciples3101 lui846 dirent3004: Si1487 telle3779 est2076 la3588 condition156 de l'3588homme444 uni à3326 la femme1135, il n'est donc pas3756 avantageux4851 de se marier1060.
KJV 10 His846 disciples3101 say3004 unto him,846 If1487 the3588 case156 of the3588 man444 be2076 so3779 with3326 his wife,1135 it is not good4851 3756 to marry.1060
TRG 10 Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846, Εἰ 1487 οὕτως 3779 ἐστὶν 2076 ἡ 3588 αἰτία 156 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 μετὰ 3326 τῆς 3588 γυναικὸς 1135, οὐ 3756 συμφέρει 4851 γαμῆσαι 1060.
MRT 10 Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
OST 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier.
LSN 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il n'est pas bon de se marier.
OLV 10 Ses disciples luy dirent: Sil est ainsi de la cause de lhomme avec sa femme; il nest pas expedient soy marier.
MPR 11 Mais1161 il3588 leur846 dit2036: Tous3956 ne sont pas3756 capables5562 d'entendre cette5126 parole3056, mais235 ceux-là seulement à qui3739 il a été donné1325.
KJV 11 But1161 he3588 said2036 unto them,846 All3956 men cannot receive5562 3756 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325
TRG 11 Ὁ 3588 δὲ 1161 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Οὐ 3756 πάντες 3956 χωροῦσι 5562 τὸν 3588 λόγον 3056 τοῦτον 5126, ἀλλ 235᾽ οἷς 3739 δέδοται 1325.
MRT 11 Mais il leur dit : Tous ne sont pas capables de cela, mais seulement ceux à qui il est donné.
OST 11 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
LSN 11 Mais il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
OLV 11 Lequel leur dist: Tous ne sont pas capables de ce mot: mais ceulx ausquelz il est donne.
MPR 12 Car1063 il y en a1526, qui3748 stériles2135, sont nés1080 ainsi3779 du1537 ventre2836 de leur mère3384; et2532 il y en a1526, qui3748 émasculés2135, ont été castrés2134 par5259 les hommes444; et2532 il y en a1526, qui3748 infertiles2135, se sont privés2134 eux-mêmes1438 dans l'intérêt de1223 la3588 Royauté932 Sublime3772. Que celui qui peut1410 distinguer5562 ceci, le comprenne5562.
KJV 12 For1063 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from1537 their mother's3384 womb:2836 and2532 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were made eunuchs2134 of5259 men:444 and2532 there be1526 eunuchs,2135 which3748 have made themselves eunuchs2134 1438 for the kingdom of heaven's sake.1223 3588 932 3772 He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.
TRG 12 εἰσὶ 1526 γὰρ 1063 εὐνοῦχοι 2135, οἵτινες 3748 ἐκ 1537 κοιλίας 2836 μητρὸς 3384 ἐγεννήθησαν 1080 οὕτω 3779· καί 2532 εἰσιν 1526 εὐνοῦχοι 2135, οἵτινες 3748 εὐνουχίσθησαν 2134 ὑπὸ 5259 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444· καί 2532 εἰσιν 1526 εὐνοῦχοι 2135, οἵτινες 3748 εὐνούχισαν 2134 ἑαυτοὺς 1438, διὰ 1223 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772. Ὁ 3588 δυνάμενος 1410 χωρεῖν 5562, χωρείτω 5562.
MRT 12 Car il y a des eunuques qui sont ainsi nés du ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
OST 12 Car il y a des eunuques qui sont nés tels, dès le ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
LSN 12 Car il y a des eunuques, qui sont nés tels dès le sein de leur mère; et il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes, pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
OLV 12 Car il y a aucuns chastrez qui sont ainsi naiz du ventre de leurs meres. Et sont aucuns chastrez; qui ont este faictz des homes. Et sont aucuns chastrez; qui se sont chastrez eulx mesmes; pour le royaume des cieulx. Qui peult estre capable; si soit capable.
MPR 13 Alors5119 on lui846 présenta4374 de petits enfants3813, afin qu'2443il leur846 imposât2007 les mains5495, et2532 qu'il priât4336; mais1161 les3588 disciples3101 les846 reprenaient2008.
KJV 13 Then5119 were there brought4336 unto him846 little children,3813 that2443 he should put2007 his hands5495 on them,846 and2532 pray:4374 and1161 the3588 disciples3101 rebuked2008 them.846
TRG 13 Τότε 5119 προσηνέχθη 4374 αὐτῷ 846 παιδία 3813, ἵνα 2443 τὰς 3588 χεῖρας 5495 ἐπιθῇ 2007 αὐτοῖς 846, καὶ 2532 προσεύξηται 4336. οἱ 3588 δὲ 1161 μαθηταὶ 3101 ἐπετίμησαν 2008 αὐτοῖς 846.
MRT 13 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les disciples les en reprenaient.
OST 13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
LSN 13 Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les disciples les en reprenaient.
OLV 13 Alors luy furent presentez des petis enfans; affin quil mist les mains sus eulx; & pria. Mais les disciples les reprenoient.
MPR 14 Mais1161 Jésus2424 dit2036: Laissez863 les petits enfants3813, et2532 ne les846 empêchez2967 point3361 de venir2064 à4314 moi3165; car1063 la3588 Royauté932 Sublime3772 est2076 pour ceux qui leur ressemblent5108.
KJV 14 But1161 Jesus2424 said,2036 Suffer863 little children,3813 and2532 forbid2967 them846 not,3361 to come2064 unto4314 me:3165 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772
TRG 14 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036, Ἄφετε 863 τὰ 3588 παιδία 3813, καὶ 2532 μὴ 3361 κωλύετε 2967 αὐτὰ 846 ἐλθεῖν 2064 πρός 4314 με 3165· τῶν 3588 γὰρ 1063 τοιούτων 5108 ἐστὶν 2076 ἡ 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772.
MRT 14 Et Jésus leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point : car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
OST 14 Mais Jésus leur dit: Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
LSN 14 Et Jésus leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le royaume appartient à ceux qui leur ressemblent.
OLV 14 Et Jesus leur dist: Laissez les petis enfans; & ne les empeschez point de venir a moy: car a telz est le royaume des cieux.
MPR 15 Et2532 leur846 ayant imposé2007 les mains5495, il partit4198 de là1564.
KJV 15 And2532 he laid2007 his hands5495 on them,846 and departed4198 thence.1564
TRG 15 Καὶ 2532 ἐπιθεὶς 2007 αὐτοῖς 846 τὰς 3588 χεῖρας 5495, ἐπορεύθη 4198 ἐκεῖθεν 1564.
MRT 15 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
OST 15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
LSN 15 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
OLV 15 Et quand il eut mis les mains sus eulx; il se partist dillec.
MPR 16 Et2532 voici2400, un1520 certain s'approchant4334 lui846 dit2036: Vénérable18 Maître1320, que5101 dois-je faire4160 de bien18 pour2443 avoir2192 la vie2222 éternelle166?
KJV 16 And,2532 behold,2400 one1520 came4334 and said2036 unto him,846 Good18 Master,1320 what5101 good thing18 shall I do,4160 that2443 I may have2192 eternal166 life?2222
TRG 16 Καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 εἷς 1520 προσελθὼν 4334 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Διδάσκαλε 1320 ἀγαθὲ 18, τί 5101 ἀγαθὸν 18 ποιήσω 4160, ἵνα 2443 ἔχω 2192 ζωὴν 2222 αἰώνιον 166;
MRT 16 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Maître qui est bon! quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?
OST 16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Mon bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?
LSN 16 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Bon Maître, quel bien faut-il que je fasse pour avoir la vie éternelle?
OLV 16 Et voicy ung qui vint; & luy dist: Bon maistre quel bien feray je; affin que iaye la vie eternelle?
MPR 17 Alors1161 il3588 lui846 répondit2036: Pourquoi5101 m'3165appelles3004-tu vénérable18 si personne3762 n'est digne18, sauf1508 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 seul1520. Mais1161 si1487 tu veux2309 entrer1525 dans1519 la vie2222, garde5083 les3588 commandements1785.
KJV 17 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God:2316 but1161 if1487 thou wilt2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the3588 commandments.1785
TRG 17 Ὁ 3588 δὲ 1161 εἰπεν 2036 αὐτῷ 846, Τί 5101 με 3165 λέγεις 3004 ἀγαθόν 18; οὐδεὶς 3762 ἀγαθὸς 18, εἰ 1487 μὴ 3361 εἷς 1520, ὁ 3588 Θεός 2316. εἰ 1487 δὲ 1161 θέλεις 2309 εἰσελθεῖν 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 ζωὴν 2222, τήρησον 5083 τὰς 3588 ἐντολάς 1785.
MRT 17 Il lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
OST 17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a qu'un seul bon: c'est Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
LSN 17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul: Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
OLV 17 Lequel luy dist: Pourquoy mappelle tu bon? Il ny a nul bon; sinon ung Dieu. Si tu veulx entrer en la vie; garde les commandemens. Et il luy dist: Quelz?
MPR 18 Il lui846 dit3004: Lesquels4169? Et1161 Jésus2424 lui répondit2036: Tu ne tueras5407 point3756; tu ne commettras point3756 d'adultère3431; tu ne déroberas2813 point3756; tu ne soutiendras pas3756 de fausses souffrances5576;
KJV 18 He saith3004 unto him,846 Which?4169 Jesus2424 said,2036 Thou shalt3588 do no murder,5407 3756 Thou shalt not3756 commit adultery,3431 Thou shalt not3756 steal,2813 Thou shalt not bear false witness,5576
TRG 18 Λέγει 3004 αὐτῷ 846, Ποίας 4169; Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπε 2036, τὸ 3588, Οὐ 3756 φονεύσεις 5407, Οὐ 3756 μοιχεύσεις 3431, Οὐ 3756 κλέψεις 2813, Οὐ 3756 ψευδομαρτυρήσεις 5576,
MRT 18 Il lui dit : Quels? Et Jésus lui répondit : Tu ne tueras point; Tu ne commettras point adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne diras point de faux témoignage;
OST 18 Il lui dit: Quels commandements? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
LSN 18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
OLV 18 Et Jesus luy dist: Tu ne feras point homicide. Tu ne commettras point adultere. Tu ne desroberas point. Tu ne diras point faulx tesmoignages.
MPR 19 Honore5091 ton4675 père3962 et2532 ta mère3384; et2532 tu te sacrifieras25 pour ton4675 prochain4139 comme5613 s'il serait toi-même4572.
KJV 19 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy mother: and,3384 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572
TRG 19 Τίμα 5091 τὸν 3588 πατέρα 3962 σου 4675 καὶ 2532 τὴν 3588 μητέρα 3384. καὶ 2532, Ἀγαπήσεις 25 τὸν 3588 πλησίον 4139 σου 4675 ὡς 5613 σεαυτόν 4572.
MRT 19 Honore ton père et ta mère; et, Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OST 19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LSN 19 Honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même!
OLV 19 Honnore ton pere & ta mere. Et aymeras ton pchain come toymesme.
MPR 20 Le3588 jeune homme3495 lui846 dit3004: J'ai observé5442 toutes3956 ces choses5023-là dès1537 ma3450 jeunesse3503; que5101 me manque5302-t-il encore2089?
KJV 20 The3588 young man3495 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089
TRG 20 Λέγει 3004 αὐτῷ 846 ὁ 3588 νεανίσκος 3495, Πάντα 3956 ταῦτα 5023 ἐφυλαξάμην 5442 ἐκ 1537 νεότητός 3503 μου 3450, τί 5101 ἔτι 2089 ὑστερῶ 5302;
MRT 20 Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
OST 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
LSN 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse: Que me manque-t-il encore?
OLV 20 Ladolescent luy dist: Jay garde toutes ces choses icy; des ma ieunesse: quest ce quil me fault encore?
MPR 21 Jésus2424 lui846 dit5346: Si1487 tu veux2309 être1511 parfait5046, va5217, vends4453 ce que tu4675 as5224, et2532 donne1325-le aux pauvres4434; et2532 tu auras2192 un trésor2344 dans1722 la suprématie exaltée3772; puis2532 viens1204 et suis190-moi3427.
KJV 21 Jesus2424 said5346 unto him,846 If1487 thou wilt2309 be1511 perfect,5046 go5217 and sell4453 that thou hast,5224 4675 and2532 give1325 to the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven:3772 and2532 come1204 and follow190 me.3427
TRG 21 Ἔφη 5346 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, Εἰ 1487 θέλεις 2309 τέλειος 5046 εἶναι 1511, ὕπαγε 5217 πώλησόν 4453 σου 4675 τὰ 3588 ὑπάρχοντα 5224, καὶ 2532 δὸς 1325 πτωχοῖς 4434, καὶ 2532 ἕξεις 2192 θησαυρὸν 2344 ἐν 1722 οὐρανῷ 3772· καὶ 2532 δεῦρο 1204 ἀκολούθει 190 μοι 3427.
MRT 21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis.
OST 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel: après cela viens et suis-moi.
LSN 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
OLV 21 Jesus luy dist. Si tu veulx estre parfaict: va; & vendz ce que tu as; & le donne aux paovres; & tu auras ung thresor au ciel: & viens si me ensuys.
MPR 22 Mais1161 quand le3588 jeune homme3495 eut entendu191 cette parole3056, il s'en alla565 tout triste3076; car1063 il se trouvait2258 en possession2192 de grands4183 biens2933.
KJV 22 But1161 when the3588 young man3495 heard191 that saying,3056 he went away565 sorrowful:3076 for1063 he had2258 2192 great4183 possessions.2933
TRG 22 Ἀκούσας 191 δὲ 1161 ὁ 3588 νεανίσκος 3495 τὸν 3588 λόγον 3056, ἀπῆλθε 565 λυπούμενος 3076· ἦν 2258 γὰρ 1063 ἔχων 2192 κτήματα 2933 πολλά 4183.
MRT 22 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
OST 22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
LSN 22 Mais le jeune homme ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste: car il avait de grands biens.
OLV 22 Et quand ladolescent eut ouy la parolle; il sen alla triste: car il avoit moult de possessions.
MPR 23 Alors1161 Jésus2424 dit2036 à ses846 disciples3101: Je vous5213 dis3004 en vérité281 qu'3754un riche4145 entrera1525 difficilement1423 dans1519 la3588 Royauté932 Sublime3772.
KJV 23 Then1161 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772
TRG 23 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπε 2036 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὑτοῦ 846, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 δυσκόλως 1423 πλούσιος 4145 εἰσελεύσεται 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772.
MRT 23 Alors Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
OST 23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité, qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
LSN 23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis, en vérité, qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
OLV 23 Et Jesus dist a ses disciples: Je vous dy en verite; que le riche entrera difficilement au royaume des cieulx.
MPR 24 Et1161 je vous5213 dis3004 encore3825: Il est2076 plus aisé2123 qu'un chameau2574 passe1330 par1223 le trou5169 d'une aiguille4476, qu'2228il ne l'est qu'un riche4145 entre1525 dans1519 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 24 And1161 again3825 I say3004 unto you,5213 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
TRG 24 πάλιν 3825 δὲ 1161 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, εὐκοπώτερόν 2123 ἐστι 2076 κάμηλον 2574 διὰ 1223 τρυπήματος 5169 ῥαφίδος 4476 διελθεῖν 1330, ἢ 2228 πλούσιον 4145 εἰς 1519 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316 εἰσελθεῖν 1525.
MRT 24 Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
OST 24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
LSN 24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
OLV 24 Et derechef je vous dy; il est plus facile que vngcable entre par le pertuis dune esgueille; que ung riche entre au royaume des cieulx.
MPR 25 Et1161 ses846 disciples3101, ayant entendu191 cela, furent fort4970 étonnés1605, et ils disaient3004: Qui5101 peut1410 donc686 être sauvé4982?
KJV 25 When1161 his846 disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982
TRG 25 Ἀκούσαντες 191 δὲ 1161 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846, ἐξεπλήσσοντο 1605 σφόδρα 4970, λέγοντες 3004, Τίς 5101 ἄρα 687 δύναται 1410 σωθῆναι 4982;
MRT 25 Ses disciples ayant entendu ces choses, s'étonnèrent fort, et ils dirent : Qui peut donc être sauvé?
OST 25 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?
LSN 25 Cependant ses disciples ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils dirent: Qui peut donc être sauvé?
OLV 25 Ces choses ouyes; les disciples sestonnerent moult; disans: Qui est donc celuy qui pourra estre sauve?
MPR 26 Et1161 Jésus2424, les regardant1689, leur846 dit2036: Quant aux3844 hommes444, cela5124 est2076 impossible102; mais1161 quant à3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, toutes choses3956 sont2076 possibles1415.
KJV 26 But1161 Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 unto them,846 With3844 men444 this5124 is2076 impossible;102 but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415
TRG 26 Ἐμβλέψας 1689 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Παρὰ 3844 ἀνθρώποις 444 τοῦτο 5124 ἀδύνατόν 102 ἐστι 2076, παρὰ 3844 δὲ 1161 Θεῷ 2316 πάντα 3956 δυνατά 1415 ἐστι 2076.
MRT 26 Et Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
OST 26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
LSN 26 Mais Jésus les regardant, leur dit: Aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
OLV 26 Et Jesus les regardant; leur dist: Quant aux hommes; cest chose impossible: mais quant a Dieu toutes choses sont possibles.
MPR 27 Alors5119 Pierre4074, prenant la parole611, lui846 dit2036: Voici2400, nous2249 avons tout3956 quitté863, et2532 nous t'4671avons suivi190; que5101 nous2254 arrivera2071-t-il donc686?
KJV 27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Behold,2400 we2249 have forsaken863 all,3956 and2532 followed190 thee;4671 what5101 shall we2254 have2071 therefore?686
TRG 27 Τότε 5119 ἀποκριθεὶς 611 ὁ 3588 Πέτρος 4074 εἰπεν 2036 αὐτῷ 846, Ἰδοὺ 2400 ἡμεῖς 2249 ἀφήκαμεν 863 πάντα 3956, καὶ 2532 ἠκολουθήσαμέν 190 σοι 4671· τί 5101 ἄρα 687 ἔσται 2071 ἡμῖν 2254;
MRT 27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
OST 27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
LSN 27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en reviendra-t-il donc?
OLV 27 Lors Pierre respondit; & dist: Voicy; nous avons tout laisse; & te avons suyuy: quelle chose donc nous en sera il?
MPR 28 Et1161 Jésus2424 leur846 dit2036: Je vous5213 dis3004 en vérité281, qu'3754à vous5210 qui m'3427avez suivi190, dans1722 la3588 régénération3824, lorsque3752 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, sera assis2523 sur1909 le trône2362 de sa846 gloire1391, vous5210 aussi2532 serez assis2523 sur1909 douze1427 trônes2362, jugeant2919 les3588 douze1427 tribus5443 d'Israël2474.
KJV 28 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 which have followed190 me,3427 in1722 the3588 regeneration3824 when3752 the3588 Son5207 of man444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his848 glory,1391 ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones,2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474
TRG 28 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 ὑμεῖς 5210 οἱ 3588 ἀκολουθήσαντές 190 μοι 3427 ἐν 1722 τῇ 3588 παλιγγενεσίᾳ 3824, ὅταν 3752 καθίσῃ 2523 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐπὶ 1909 θρόνου 2362 δόξης 1391 αὑτοῦ 846, καθίσεσθε 2523 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 ἐπὶ 1909 δώδεκα 1427 θρόνους 2362, κρίνοντες 2919 τὰς 3588 δώδεκα 1427 φυλὰς 5443 τοῦ 3588 Ἰσραήλ 2474.
MRT 28 Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis, que vous qui m'avez suivi dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes; jugeant les douze tribus d'Israël.
OST 28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
LSN 28 Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, que, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez aussi assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
OLV 28 Et Jesus leur dist: Je vous dy en verite; que vous qui mavez suyuy: en la regeneration quand le filz de lhomme sera assis au siege de sa gloire; vous serez assis aussi sus douze sieges; pour iuger les douze lignees Disrael.
MPR 29 Et2532 celui3956 qui3739 aura quitté863 des maisons3614, ou2228 des frères80, ou2228 des sœurs79, ou2228 père3962, ou2228 mère3384, ou2228 femme1135, ou2228 enfants5043, ou2228 des champs68, à cause de1752 mon3450 nom3686, en recevra2983 cent fois1542 autant, et2532 héritera2816 la vie2222 éternelle166.
KJV 29 And2532 every one3956 that3739 hath forsaken863 houses,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's sake,1752 3450 3686 shall receive2983 a hundredfold,1542 and2532 shall inherit2816 everlasting166 life.2222
TRG 29 καὶ 2532 πᾶς 3956 ὃς 3739 ἀφῆκεν 863 οἰκίας 3614, ἢ 2228 ἀδελφοὺς 80, ἢ 2228 ἀδελφὰς 79, ἢ 2228 πατέρα 3962, ἢ 2228 μητέρα 3384, ἢ 2228 γυναῖκα 1135, ἢ 2228 τέκνα 5043, ἢ 2228 ἀγροὺς 68, ἕνεκεν 1752 τοῦ 3588 ὀνόματός 3686 μου 3450, ἑκατονταπλασίονα 1542 λήψεται 2983, καὶ 2532 ζωὴν 2222 αἰώνιον 166 κληρονομήσει 2816.
MRT 29 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
OST 29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou des champs, à cause de mon nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
LSN 29 Et quiconque aura quitté, ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
OLV 29 Et quiconque aura delaisse maisons ou freres; ou soeurs; ou pere; ou mere; ou femme; ou enfans; ou chaps; pour mon nom: il en recevra cent foys plus: & heritera vie eternelle.
MPR 30 Mais1161 plusieurs4183 des premiers4413 seront2071 les derniers2078; et2532 plusieurs des derniers2078 seront les premiers4413.
KJV 30 But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the last2078 shall be first.4413
TRG 30 Πολλοὶ 4183 δὲ 1161 ἔσονται 2071 πρῶτοι 4413, ἔσχατοι 2078· καὶ 2532 ἔσχατοι 2078, πρῶτοι 4413.
MRT 30 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
OST 30 Mais plusieurs de ceux qui étaient les premiers seront les derniers; et ceux qui étaient les derniers seront les premiers.
LSN 30 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
OLV 30 Car plusieurs qui sont premiers seront derniers: & les derniers seront premiers.