SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 18

 

MPR 1 À1722 cette1565 heure5610-là, les3588 disciples3101 vinrent4334 à Jésus2424, et lui dirent3004: Qui5101 est2076 donc686 le plus estimé3187 dans1722 la3588 Royauté932 Sublime3772?

KJV 1  At1722 the same1565 time5610 came4334 the3588 disciples3101 unto Jesus,2424 saying,3004 Who5101 686 is2076 the greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven?3772

 

TRG 1 Ἐν 1722 ἐκείνῃ 1565 τῇ 3588 ὥρᾳ 5610 προσῆλθον 4334 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424, λέγοντες 3004, Τίς 5101 ἄρα 687 μείζων 3187 ἐστὶν 2076 ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772;

 

MRT 1 EN cette même heure-là les disciples vinrent à Jésus, en lui disant : Qui est le plus grand au royaume des cieux?

 

OST 1 En cette même heure-là, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?

 

LSN 1 EN ce même temps, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?

 

OLV 1 Aussi en icelle heure; les disciples vindrent a Jesus; disans: Qui est le plus grand au royau e me des cieulx?

 

 

 

MPR 2 Et2532 Jésus2424, ayant fait venir4341 un enfant3813, le846 mit2476 au1722 milieu3319 d'eux846,

KJV 2  And2532 Jesus2424 called4341 a little child3813 unto him, and2532 set2476 him846 in1722 the midst3319 of them,846

 

TRG 2 Καὶ 2532 προσκαλεσάμενος 4341 3588 Ἰησοῦς 2424 παιδίον 3813, ἔστησεν 2476 αὐτὸ 846 ἐν 1722 μέσῳ 3319 αὐτῶν 846,

 

MRT 2 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,

 

OST 2 Et Jésus ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux,

 

LSN 2 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,

OLV 2 Et Jesus appellanta soy ung petit enfant; le mist au millieu deulx;

 

 

 

MPR 3 Et2532 dit2036: Je vous5213 le dis3004 en vérité281, à moins que3362 vous soyez renouvelé4762, et2532 deveniez1096 comme5613 des enfants3813, vous n'entrerez1525 point3364 dans1519 la3588 Royauté932 Sublime3772.

KJV 3  And2532 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye be converted,4762 and2532 become1096 as5613 little children,3813 ye shall not3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

 

TRG 3 καὶ 2532 εἶπεν 2036, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἐὰν 1437 μὴ 3361 στραφῆτε 4762, καὶ 2532 γένησθε 1096 ὡς 5613 τὰ 3588 παιδία 3813, οὐ 3756 μὴ 3361 εἰσέλθητε 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772.

 

MRT 3 et leur dit : En vérité, je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

 

OST 3 Et dit: Je vous le dis en vérité, que si vous ne changez et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

 

LSN 3 Et leur dit: En vérité, je vous dis, que, si vous ne vous convertissez, et ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

 

OLV 3 et dist: Je vous dy en verite; que si vous nestes conuertis; & faictz comme petis enfans; vous nentrerez point au royaume des cieulx.

 

 

 

MPR 4 C'est pourquoi3767, celui qui3748 s'abaissera5013 lui-même1438, comme5613 cet5124 enfant3813, celui-là3778 est2076 le plus estimé3187 dans1722 la3588 Royauté932 Sublime3772.

KJV 4  Whosoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as5613 this5124 little child,3813 the same3778 is2076 greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

 

TRG 4 ὅστις 3748 οὖν 3767 ταπεινώσῃ 5013 ἑαυτὸν 1438 ὡς 5613 τὸ 3588 παιδίον 3813 τοῦτο 5124, οὗτός 3778 ἐστιν 2076 3588 μείζων 3187 ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772.

 

MRT 4 C'est pourquoi, quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au royaume des cieux.

 

OST 4 C'est pourquoi, quiconque s'humiliera soi-même, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.

 

LSN 4 C'est pourquoi celui qui deviendra humble comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.

 

OLV 4 Quiconque donc se humiliera soymesme ainsi comme ce petit enfant; iceluy est le plus grand au royaume des cieulx.

 

 

 

MPR 5 Et2532 celui1437 qui3739 reçoit1209 un1520 tel5108 enfant3813 en1909 mon3450 nom3686, me1691 reçoit1209.

KJV 5  And2532 whoso3739 1437 shall receive1209 one1520 such5108 little child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me.1691

 

TRG 5 Καὶ 2532 ὃς 3739 ἐὰν 1437 δέξηται 1209 παιδίον 3813 τοιοῦτον 5108 ἓν 1520 ἐπὶ 1909 τῷ 3588 ὀνόματί 3686 μου 3450, ἐμὲ 1691 δέχεται 1209·

 

MRT 5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon nom, il me reçoit.

 

OST 5 Et quiconque reçoit un tel enfant à cause de mon nom, il me reçoit.

 

LSN 5 Et quiconque recevra un tel petit enfant en mon nom, me recevra.

 

OLV 5 Et qui recevra ung tel petit enfant; en mon nom; il me receoit.

 

 

 

MPR 6 Mais1161 celui302 qui3739 scandalise4624 un1520 de ces5130 petits3398 qui a confiance4100 en1519 moi1691, il vaudrait4851 mieux pour lui846 qu'2443on lui attachât2910 une meule3684 de moulin3458 à1909 son846 cou5137, et2532 qu'on le jetât2670 au1722 fond3989 de la3588 mer2281.

KJV 6  But1161 whoso3739 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little ones3398 which believe4100 in1519 me,1691 it were better4851 for him846 that2443 a millstone3458 3684 were hanged2910 about1909 his846 neck,5137 and2532 that he were drowned2670 in1722 the3588 depth3989 of the3588 sea.2281

 

TRG 6 ὃς 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 σκανδαλίσῃ 4624 ἕνα 1520 τῶν 3588 μικρῶν 3398 τούτων 5130 τῶν 3588 πιστευόντων 4100 εἰς 1519 ἐμὲ 1691, συμφέρει 4851 αὐτῷ 846 ἵνα 2443 κρεμασθῇ 2910 μύλος 3458 ὀνικὸς 3684 ἐπὶ 1909 τὸν 3588 τράχηλον 5137 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 καταποντισθῇ 2670 ἐν 1722 τῷ 3588 πελάγει 3989 τῆς 3588 θαλάσσης 2281.

 

MRT 6 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.

 

OST 6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule, et qu'on le jetât au fond de la mer.

 

LSN 6 Mais celui qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui attachât au cou une meule, et qu'on le jetât au fond de la mer.

 

OLV 6 Mais qui aura offense ung de ces petis icy qui croyent en moy: il luy seroit plus expedient que une meulle de asne fust pendue a son col; & quil fust jette au profond de la mer.

 

 

 

 

MPR 7 Malheur3759 à cette3588 disposition charnelle2889 à cause des575 tromperies4625; car1063 il est2076 nécessaire318, il est vrai, qu'il arrive2064 des attrapes4625; mais4133 malheur3759 à l'1565homme444 par1223 qui3739 la3588 falsification4625 arrive2064!

KJV 7  Woe3759 unto the3588 world2889 because of offenses!4625 for1063 it must needs be2076 318 that offenses4625 come;2064 but4133 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 offense4625 cometh!2064

 

TRG 7 Οὐαὶ 3759 τῷ 3588 κόσμῳ 2889 ἀπὸ 575 τῶν 3588 σκανδάλων 4625. ἀνάγκη 318 γάρ 1063 ἐστιν 2076 ἐλθεῖν 2064 τὰ 3588 σκάνδαλα 4625. πλὴν 4133 οὐαὶ 3759 τῷ 3588 ἀνθρώπῳ 444 ἐκείνῳ 1565 δι 1223᾽ οὗ 3739 τὸ 3588 σκάνδαλον 4625 ἔρχεται 2064.

 

MRT 7 Malheur au monde à cause des scandales! car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive!

 

OST 7 Malheur au monde à cause des scandales; car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive.

 

LSN 7 Malheur au monde à cause des scandales! car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive!

 

OLV 7 Malheur au monde; pour les scandales. Car il est necessaire que scandales aduiennent. Toutesfois malheureux est lhomme par lequel scandale aduient.

 

 

 

MPR 8 Mais1161 si1487 ta4675 main5495 ou2228 ton4675 pied4228 te4571 font tomber dans le péché4624, coupe1581-les846, et2532 jette906-les loin575 de toi4675; car il vaut2076 mieux2570 que tu4671 entres1525 boiteux5560 ou2228 manchot2948 dans1519 la vie2222, que2228 d'avoir2192 deux1417 pieds4228 ou2228 deux1417 mains5495, et d'être jeté906 dans1519 le feu4442 éternel166.

KJV 8  Wherefore1161 if1487 thy4675 hand5495 or2228 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut them off,1581 846 and2532 cast906 them from575 thee:4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

 

TRG 8 Εἰ 1487 δὲ 1161 3588 χείρ 5495 σου 4675 2228 3588 πούς 4228 σου 4675 σκανδαλίζει 4624 σε 4571, ἔκκοψον 1581 αὐτὰ 846, καὶ 2532 βάλε 906 ἀπὸ 575 σοῦ 4675. καλόν 2570 σοι 4671 ἐστὶν 2076 εἰσελθεῖν 1525 εἰς 1519 τὴν 3588 ζωὴν 2222 χωλὸν 5560 2228 κυλλὸν 2948, ἢ 2228 δύο 1417 χεῖρας 5495 2228 δύο 1417 πόδας 4228 ἔχοντα 2192 βληθῆναι 906 εἰς 1519 τὸ 3588 πῦρ 4442 τὸ 3588 αἰώνιον 166.

 

MRT 8 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi : car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel.

 

OST 8 Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel.

 

LSN 8 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi. Il vaut mieux pour toi, que tu entres dans la vie, boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel:

 

OLV 8 Et si ta main ou ton pied te scandalize coppe le; & le jette de toy: car mieulx te vault entrer boiteux ou manchot en la vie: que ayant deux mains ou deux piedz; estre jette au feu eternel.

 

 

 

 

MPR 9 Et2532 si1487 ton4675 œil3788 te4571 fait tomber dans le péché4624, arrache1807-le846, et2532 jette906-le loin575 de toi4675; car il vaut2076 mieux2570 que tu4671 entres1525 dans1519 la vie2222 n'ayant qu'un œil3442, que2228 d'avoir2192 deux1417 yeux3788, et d'être jeté906 dans1519 l'isolation1067 effervescente4442 de l'angoisse du mépris.

KJV 9  And2532 if1487 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807 846 and2532 cast906 it from575 thee:4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 with one eye,3442 rather2228 than having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

 

TRG 9 καὶ 2532 εἰ 1487 3588 ὀφθαλμός 3788 σου 4675 σκανδαλίζει 4624 σε 4571, ἔξελε 1807 αὐτὸν 846 καὶ 2532 βάλε 906 ἀπὸ 575 σοῦ 4675. καλόν 2570 σοι 4671 ἐστὶ 2076 μονόφθαλμον 3442 εἰς 1519 τὴν 3588 ζωὴν 2222 εἰσελθεῖν 1525, ἢ 2228 δύο 1417 ὀφθαλμοὺς 3788 ἔχοντα 2192 βληθῆναι 906 εἰς 1519 τὴν 3588 γέενναν 1067 τοῦ 3588 πυρός 4442.

 

MRT 9 Et si ton œil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi : car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.

 

OST 9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.

 

LSN 9 Et si ton œil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi, que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.

 

OLV 9 Et si ton oeil te scandalize; arrache le; & le jette de toy: car il te vault mieulx entrer borgne en la vie: que ayant deux yeulx; estre jette en la gehenne du feu.

 

 

 

MPR 10 Prenez garde3708 de ne pas3361 mépriser2706 un seul1520 de ces5130 petits3398; car1063 je vous5213 dis3004 que3754 dans1722 la suprématie exaltée3772 leurs846 anges32 voient991 sans1223 cesse3956 la3588 face4383 de mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est la dans1722 suprématie exaltée3772.

KJV 10  Take heed3708 that ye despise2706 not3361 one1520 of these5130 little ones;3398 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 in1722 heaven3772 their846 angels32 do always1223 3956 behold991 the3588 face4383 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

 

TRG 10 Ὁρᾶτε 3708 μὴ 3361 καταφρονήσητε 2706 ἑνὸς 1520 τῶν 3588 μικρῶν 3398 τούτων 5130· λέγω 3004 γὰρ 1063 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 οἱ 3588 ἄγγελοι 32 αὐτῶν 846 ἐν 1722 οὐρανοῖς 3772 διὰ 1223 παντὸς 3956 βλέπουσι 991 τὸ 3588 πρόσωπον 4383 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450 τοῦ 3588 ἐν 1722 οὐρανοῖς 3772.

 

MRT 10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits : car je vous dis, que dans les cieux leurs anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.

 

OST 10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que leurs anges voient sans cesse dans les cieux la face de mon Père qui est aux cieux.

 

LSN 10 Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car je vous dis, que dans les cieux leurs anges contemplent sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.

 

OLV 10 Prenez garde que vous ne mesprisez ung de ces petis: car je vous dy que leurs anges es cieulx voyent tousjours la face de mon pere qui est es cieulx.

 

 

 

MPR 11 Car1063 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, est venu2064 pour sauver4982 ce qui était perdu622.

KJV 11  For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which was lost.622

 

TRG 11 ἦλθε 2064 γὰρ 1063 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 σῶσαι 4982 τὸ 3588 ἀπολωλός 622.

 

MRT 11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

 

OST 11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

 

LSN 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

 

OLV 11 Car le filz de lhomme est venu pour sauver ce qui estoit pery.

 

 

 

MPR 12 Que5101 vous5213 en semble1380? Si1437 un5100 homme444 a1096 cent1540 brebis4263, et2532 qu'il y en ait une1520 d'entre1537 elle846 égarée4105, ne laisse863-t-il pas3780 les3588 quatre-vingt-dix-neuf1768 dans1909 les3588 montagnes3735, pour s'en aller4198 chercher2212 celle qui s'est égarée4105?

KJV 12  How5101 think1380 ye?5213 if1437 a5100 man444 have1096 a hundred1540 sheep,4263 and2532 one1520 of1537 them846 be gone astray,4105 doth he not3780 leave863 the3588 ninety and nine,1768 and goeth4198 into1909 the3588 mountains,3735 and2532 seeketh2212 that which is gone astray?4105

 

TRG 12 Τί 5101 ὑμῖν 5213 δοκεῖ 1380; ἐὰν 1437 γένηταί 1096 τινι 5100 ἀνθρώπῳ 444 ἑκατὸν 1540 πρόβατα 4263, καὶ 2532 πλανηθῇ 4105 ἓν 1520 ἐξ 1537 αὐτῶν 846, οὐχὶ 3780 ἀφεῖς 863 τὰ 3588 ἐννενηκονταεννέα 1768, ἐπὶ 1909 τὰ 3588 ὄρη 3735 πορευθεὶς 4198 ζητεῖ 2212 τὸ 3588 πλανώμενον 4105;

 

MRT 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée?

 

OST 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller par les montagnes chercher celle qui s'est égarée?

 

LSN 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, et ne s'en va-t-il pas sur les montagnes chercher celle qui s'est égarée?

 

OLV 12 Que vous semble il? Si aucun homme avoit cent brebis; & une dicelles fust esgaree: ne laisse il point les quatre vingtz & dixneuf es montaignes; & va cercher celle qui est esgaree?

 

 

 

MPR 13 Et2532 s'1437il arrive1096 qu'il la846 trouve2147, je vous5213 dis3004 en vérité281 qu'3754il se réjouira5463 plus3123 pour1909 cette846 brebis4263, que2228 des1909 quatre-vingt-dix-neuf1768 qui ne se sont point3361 égarées4105.

KJV 13  And2532 if1437 so be1096 that he find2147 it,846 verily281 I say3004 unto you,5213 he3754 rejoiceth5463 more3123 of1909 that846 sheep, than2228 of1909 the3588 ninety and nine1768 which went not astray.4105 3361

 

TRG 13 καὶ 2532 ἐὰν 1437 γένηται 1096 εὑρεῖν 2147 αὐτὸ 846, ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 χαίρει 5463 ἐπ 1909᾽ αὐτῷ 846 μᾶλλον 3123 2228 ἐπὶ 1909 τοῖς 3588 ἐννενηκονταεννέα 1768 τοῖς 3588 μὴ 3361 πεπλανημένοις 4105.

 

MRT 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.

 

OST 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.

 

LSN 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.

 

OLV 13 Et sil aduient quil la trouve; je vous dy en verite; quil a plus de joye delle que des quatre vingtz & dixneuf qui nont pas este esgarees.

 

 

 

MPR 14 Ainsi3779 la volonté2307 de1715 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772 n'est2076 pas3756 qu'2443un seul1520 de ces5130 petits3398 s'égare622.

KJV 14  Even so3779 it is2076 not3756 the will2307 of1715 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 that2443 one1520 of these5130 little ones3398 should perish.622

 

TRG 14 οὕτως 3779 οὐκ 3756 ἔστι 2076 θέλημα 2307 ἔμπροσθεν 1715 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 ὑμῶν 5216 τοῦ 3588 ἐν 1722 οὐρανοῖς 3772, ἵνα 2443 ἀπόληται 622 εἷς 1520 τῶν 3588 μικρῶν 3398 τούτων 5130.

 

MRT 14 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux, n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.

 

OST 14 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'aucun de ces petits périsse.

 

LSN 14 De même la volonté de votre Père qui est aux cieux, n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.

 

OLV 14 Ainsi nest pas la volunte devant vostre pere qui est es cieulx: que ung de ses petis perisse.

 

 

 

MPR 15 Et1161 si1437 ton4675 frère80 a péché264 contre1519 toi4571, va5217 et2532 reprends1651-le846 entre3342 toi4675 et2532 lui846 seul3441; s'1437il t'4675'écoute191, tu as gagné2770 ton4675 frère80.

KJV 15  Moreover1161 if1437 thy4675 brother80 shall trespass264 against1519 thee,4571 go5217 and2532 tell him his fault1651 846 between3342 thee4675 and2532 him846 alone:3441 if1437 he shall hear191 thee,4675 thou hast gained2770 thy4675 brother.80

 

TRG 15 Ἐὰν 1437 δὲ 1161 ἁμαρτήσῃ 264 εἰς 1519 σὲ 4571 3588 ἀδελφός 80 σου 4675, ὕπαγε 5217 καὶ 2532 ἔλεγξον 1651 αὐτὸν 846 μεταξὺ 3342 σοῦ 4675 καὶ 2532 αὐτοῦ 846 μόνου 3441· ἐάν 1437 σου 4675 ἀκούσῃ 191, ἐκέρδησας 2770 τὸν 3588 ἀδελφόν 80 σου 4675·

 

MRT 15 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul : s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

 

OST 15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.

 

LSN 15 0r, si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.

 

OLV 15 Mais si ton frere a peche contre toy; va; & le reprens entre toy; & luy seul. Sil tescoute; tu auras gaigne ton frere.

 

 

 

MPR 16 Mais1161 s'1437il ne t'écoute191 pas3362, prends3880 avec3326 toi4675 encore une1520 ou2228 deux1417 personnes2089, afin que2443 tout3956 soit réglé2476 sur1909 la parole4750 dite4487 de deux1417 ou2228 de trois5140 souffrants3144.

KJV 16  But1161 if1437 he will not3361 hear191 thee, then take3880 with3326 thee4675 one1520 or2228 two1417 more,2089 that2243 in1909 the mouth4720 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

 

TRG 16 ἐὰν 1437 δὲ 1161 μὴ 3361 ἀκούσῃ 191, παράλαβε 3880 μετὰ 3326 σοῦ 4675 ἔτι 2089 ἕνα 1520 2228 δύο 1417, ἵνα 2443 ἐπὶ 1909 στόματος 4750 δύο 1417 μαρτύρων 3144 2228 τριῶν 5140 σταθῇ 2476 πᾶν 3956 ῥῆμα 4487.

 

MRT 16 Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.

 

OST 16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé sur la parole de deux ou trois témoins.

 

LSN 16 Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toutes les paroles soient établies par la bouche de deux ou de trois témoins.

 

OLV 16 Mais sil ne te escoute; prens avec toy encore ung ou deux: affin que en la bouche de deux ou de troys tesmoings consiste toute parolle.

 

 

 

 

MPR 17 Mais1161 s'1437il ne veut pas les846 écouter3878, proclame2036-lui l'3588appel à renaître1577; et1161 si1437 même2532 il refuse d'entendre3878 l'3588appel à renaître1577, qu'il soit2077 pour toi4671 comme5618 un païen1482 et2532 un péager5057.

KJV 17  And1161 if1437 he shall neglect to hear3878 them,846 tell2036 it unto the3588 church:1577 but1161 if1437 he neglect to hear3878 the3588 church,1577 let him be2077 unto thee4671 as5618 a heathen man1482 and2532 a publican.5057

 

TRG 17 ἐὰν 1437 δὲ 1161 παρακούσῃ 3878 αὐτῶν 846, εἰπὲ 2036 τῇ 3588 ἐκκλησίᾳ 1577· ἐὰν 1437 δὲ 1161 καὶ 2532 τῆς 3588 ἐκκλησίας 1577 παρακούσῃ 3878, ἔστω 2077 σοι 4671 ὥσπερ 5618 3588 ἐθνικὸς 1482 καὶ 2532 3588 τελώνης 5057.

 

MRT 17 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager.

 

OST 17 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le a l'Eglise; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, regarde-le comme un païen et un péager.

 

LSN 17 Que s'il ne t'écoute pas, dis-le à l'Église; et s'il n'écoute pas même l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et comme un péager.

 

OLV 17 Mais sil ne les escoute; dis le a la congregation. Et sil nescoute pas la congregation: il te soit comme le payen & le fermier.

 

 

 

MPR 18 Je vous5213 dis3004 en vérité281 que3745 quoique ce soit1437 que vous aurez lié1210 sur1909 la terre1093, sera2071 lié1210 dans1722 la suprématie exaltée3772; et2532 que3745 quoique ce soit1437 que vous aurez délié3089 sur1909 la terre1093, sera2071 délié3089 dans1722 la suprématie exaltée3772.

KJV 18  Verily281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 1437 ye shall bind1210 on1909 earth1093 shall be2071 bound1210 in1722 heaven:3772 and2532 whatsoever3745 1437 ye shall loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

 

TRG 18 ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅσα 3745 ἐὰν 1437 δήσητε 1210 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093, ἔσται 2071 δεδεμένα 1210 ἐν 1722 τῷ 3588 οὐρανῷ 3772· καὶ 2532 ὅσα 3745 ἐὰν 1437 λύσητε 3089 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093, ἔσται 2071 λελυμένα 3089 ἐν 1722 τῷ 3588 οὐρανῷ 3772.

 

MRT 18 En vérité, je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.

 

OST 18 Je vous dis en vérité, que tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.

 

LSN 18 En vérité, je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et que tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.

 

OLV 18 Je vous dy en verite; que quelconques choses que vous aurez lie sus la terre; icelles seront liees au ciel: & quelconques choses que vous aurez deslie sus la terre; icelles seront desliees au ciel.

 

 

 

 

MPR 19 Je vous5213 dis3004 encore3825, que3754 si1437 deux1417 d'entre vous5216 s'accordent4856 autour4012 de n'importe quel3956 sujet4229 sur1909 la terre1093, tout ce1437 qu'3739ils demanderont154 ils l'846obtiendront1096 de3844 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772.

KJV 19  Again3825 I say3004 unto you,5213 That3754 if1437 two1417 of you5216 shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that3739 1437 they shall ask,154 it shall be done1096 for them846 of3844 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

 

TRG 19 πάλιν 3825 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 ἐὰν 1437 δύο 1417 ὑμῶν 5216 συμφωνήσωσιν 4856 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093 περὶ 4012 παντὸς 3956 πράγματος 4229 οὗ 3739 ἐὰν 1437 αἰτήσωνται 154, γενήσεται 1096 αὐτοῖς 846 παρὰ 3844 τοῦ 3588 πατρός 3962 μου 3450 τοῦ 3588 ἐν 1722 οὐρανοῖς 3772.

 

MRT 19 Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.

 

OST 19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quelque chose, tout ce qu'ils demanderont leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.

 

LSN 19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'unissent sur la terre pour demander quelque chose que ce soit, ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.

 

OLV 19 Derechef je vous dy; que si deux de entre vous sont consentans en la terre: de quelconque chose quilz demanderont; il leur sera faict de mon pere qui est es cieulx.

 

 

 

MPR 20 Car10633757 il y a1526 deux1417 ou2228 trois5140 personnes assemblées4863 en1519 mon1699 nom3686, JE SUIS15101563 au1722 milieu3319 d'elles846.

KJV 20  For1063 where3757 two1417 or2228 three5140 are1526 gathered together4863 in1519 my1699 name,3686 there1563 am1510 I in1722 the midst3319 of them.846

 

TRG 20 οὗ 3757 γάρ 1063 εἰσι 1526 δύο 1417 2228 τρεῖς 5140 συνηγμένοι 4863 εἰς 1519 τὸ 3588 ἐμὸν 1699 ὄνομα 3686, ἐκεῖ 1563 εἰμι 1510 ἐν 1722 μέσῳ 3319 αὐτῶν 846.

 

MRT 20 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.

 

OST 20 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, j'y suis au milieu d'elles.

 

LSN 20 Car où il y en a deux ou trois assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.

 

OLV 20 Car la ou deux ou troys sont assemblez en mon nom; je suis illec au millieu de eulx.

 

 

 

 

 

MPR 21 Alors5119 Pierre4074, s'étant approché4334, lui846 dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, combien de fois4212 pardonnerai863-je à mon3450 frère80, lorsqu'il846 péchera264 ainsi2532 contre1519 moi1691? Sera-ce jusqu'à2193 sept fois2034?

KJV 21  Then5119 came4334 Peter4074 to him,846 and said,2036 Lord,2962 how oft4212 shall my3450 brother80 sin264 against1519 me,1691 and2532 I forgive863 him?846 till2193 seven times?2034

 

TRG 21 Τότε 5119 προσελθὼν 4334 αὐτῷ 846 3588 Πέτρος 4074 εἶπε 2036, Κύριε 2962, ποσάκις 4212 ἁμαρτήσει 264 εἰς 1519 ἐμὲ 1691 3588 ἀδελφός 80 μου 3450, καὶ 2532 ἀφήσω 863 αὐτῷ 846; ἕως 2193 ἑπτάκις 2034;

 

MRT 21 Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur! jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai? Sera-ce jusqu'à sept fois?

 

OST 21 Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il m'aura offensé? Sera-ce jusqu'à sept fois?

 

LSN 21 Alors Pierre s'approchant, lui dit: Seigneur, combien de fois, quand mon frère péchera contre moi, lui pardonnerai-je? sera-ce jusqu'à sept fois?

 

OLV 21 Lors Pierre sapprochant de luy; dist: Seigneur combien de foys que mon frere pechera contre moy; & luy pardonneray? jusque a sept foys?

 

 

 

 

 

MPR 22 Jésus2424 lui846 répondit3004: Je ne te4671 dis3004 pas3756 jusqu'à2193 sept fois2034, mais235 jusqu'à2193 septante fois1441 sept fois2033.

KJV 22  Jesus2424 saith3004 unto him,846 I say3004 not3756 unto thee,4671 Until2193 seven times:2034 but, Until2193 seventy times1441 seven.2033

 

TRG 22 Λέγει 3004 αὐτῷ 846 3588 Ἰησοῦς 2424, Οὐ 3756 λέγω 3004 σοι 4671, ἕως 2193 ἑπτάκις 2034, ἀλλ 235᾽ ἕως 2193 ἑβδομηκοντάκις 1441 ἑπτά 2033.

 

MRT 22 Jésus lui répondit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois.

 

OST 22 Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

 

LSN 22 Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

 

OLV 22 Jesus luy dist: Je ne te dy point jusque a sept foys; mais jusque a sept foys septante foys.

 

 

 

 

 

MPR 23 C'est donc1223 pourquoi5124 la3588 Royauté932 Sublime3772 est semblable3666 à un homme444 qui est roi935 qui3739 voulut2309 faire4868 l'inventaire3056 avec3326 ses846 serviteurs1401.

KJV 23  Therefore1223 5124 is the3588 kingdom932 of heaven3772 likened unto3666 a certain king,444 935 which3739 would2309 take4868 account3056 of3326 his848 servants.1401

 

TRG 23 Διὰ 1223 τοῦτο 5124 ὡμοιώθη 3666 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 ἀνθρώπῳ 444 βασιλεῖ 935, ὃς 3739 ἠθέλησε 2309 συνᾶραι 4868 λόγον 3056 μετὰ 3326 τῶν 3588 δούλων 1401 αὑτοῦ 846.

 

MRT 23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs.

 

OST 23 C'est pourquoi ce qui arrive dans le royaume des cieux est comparé à ce que fit un roi qui voulut faire compte avec ses serviteurs.

 

LSN 23 C'est pourquoi le royaume des dieux peut être comparé à un roi, qui voulut compter avec ses serviteurs.

 

OLV 23 Pourtant le royaume des cieulx est faict semblable a ung homme roy; qui a voulu faire conpte avec ses serviteurs.

 

 

 

 

 

MPR 24 Quand1161 il846 eut commencé756 de compter4868, on lui846 en amena4374 un1520 qui lui devait3781 dix mille3463 talents5007;

KJV 24  And1161 when he846 had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 unto him,846 which owed3781 him ten thousand3463 talents.5007

 

TRG 24 ἀρξαμένου 756 δὲ 1161 αὐτοῦ 846 συναίρειν 4868, προσηνέχθη 4374 αὐτῷ 846 εἷς 1520 ὀφειλέτης 3781 μυρίων 3463 ταλάντων 5007.

 

MRT 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

 

OST 24 Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

 

LSN 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un, qui lui devait dix mille talents.

 

OLV 24 Et quand il eut commence a faire le conpte; ung luy fut presente qui luy devoit dix mil talentz:

 

 

 

 

 

MPR 25 Et1161 parce qu'il846 n'avait2192 pas3361 de quoi payer591, son846 maître2962 commanda2753 qu'il fût vendu4097, lui846, et2532 sa846 femme1135 et2532 ses enfants5043, et2532 tout3956 ce qu'3745il avait2192, afin que la dette fût ainsi2532 payée591.

KJV 25  But1161 forasmuch as he846 had2192 not3361 to pay,591 his846 lord2962 commanded2753 him846 to be sold,4097 and2532 his846 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 all3956 that he3745 had,2192 and2532 payment to be made.591

 

TRG 25 μὴ 3361 ἔχοντος 2192 δὲ 1161 αὐτοῦ 846 ἀποδοῦναι 591, ἐκέλευσεν 2753 αὐτὸν 846 3588 κύριος 2962 αὐτοῦ 846 πραθῆναι 4097 καὶ 2532 τὴν 3588 γυναῖκα 1135 αὐτοῦ 846 καὶ 2532 τὰ 3588 τέκνα 5043, καὶ 2532 πάντα 3956 ὅσα 3745 εἶχε 2192, καὶ 2532 ἀποδοθῆναι 591.

 

MRT 25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.

 

OST 25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.

 

LSN 25 Mais comme il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.

 

OLV 25 mais comme il navoit dequoy rendre; son seigneur commanda que luy et sa femme; & ses enfans; & tout ce quil avoit fust vendu; & quil fust paye.

 

 

 

 

MPR 26 Et3767 ce3588 serviteur1401, se jetant à terre4098, le846 suppliait4352, en disant3004: SOUVERAIN PRINCE2962, aie patience3114 envers1909 moi1698, et2532 je te4671 payerai591 tout3956.

KJV 26  The3588 servant1401 therefore3767 fell down,4098 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956

 

TRG 26 Πεσὼν 4098 οὖν 3767 3588 δοῦλος 1401 προσεκύνει 4352 αὐτῷ 846, λέγων 3004, Κύριε 2962 μακροθύμησον 3114 ἐπ 1909᾽ ἐμοὶ 1698, καὶ 2532 πάντα 3956 σοι 4671 ἀποδώσω 591.

 

MRT 26 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience, et je te rendrai le tout.

 

OST 26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait en lui disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

 

LSN 26 Mais le serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, en disant: Maître, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

 

OLV 26 Mais le serviteur se mist bas; & le supplioit; disant: Aye patience envers moy; & je te rendray tout.

 

 

 

MPR 27 Alors1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de ce1565 serviteur1401, ému de compassion4697, le laissa aller630, et2532 lui846 remit863 la3588 dette1156.

KJV 27  Then1161 the3588 lord2962 of that1565 servant1401 was moved with compassion4697 and loosed630 him,846 and2532 forgave863 him846 the3588 debt.1156

 

TRG 27 Σπλαγχνισθεὶς 4697 δὲ 1161 3588 κύριος 2962 τοῦ 3588 δούλου 1401 ἐκείνου 1565, ἀπέλυσεν 630 αὐτὸν 846, καὶ 2532 τὸ 3588 δάνειον 1156 ἀφῆκεν 863 αὐτῷ 846.

 

MRT 27 Alors le seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.

 

OST 27 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller et lui quitta la dette.

 

LSN 27 Alors le maître de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui remit la dette.

 

OLV 27 Et le seigneur eut compassion de celuy serviteur: & le laissa; et luy quicta la debte.

 

 

 

 

MPR 28 Mais1161 ce1565 serviteur1401, étant sorti1831, rencontra2147 un1520 de ses846 compagnons de service4889, qui3739 lui846 devait3784 cent1540 deniers1220, et2532, l'846ayant saisi2902, il l'846étranglait4155, en disant3004: Paye591-moi ce que3748 tu me3427 dois3784.

KJV 28  But1161 the3588 same1565 servant1401 went out,1831 and found2147 one1520 of his846 fellow servants,4889 which3739 owed3784 him846 a hundred1540 pence:1220 and2532 he laid hands2902 on him,846 and took him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me3427 that3748 thou owest.3784

 

TRG 28 Ἐξελθὼν 1831 δὲ 1161 3588 δοῦλος 1401 ἐκεῖνος 1565 εὗρεν 2147 ἕνα 1520 τῶν 3588 συνδούλων 4889 αὑτοῦ 846, ὃς 3739 ὤφειλεν 3784 αὐτῷ 846 ἑκατὸν 1540 δηνάρια 1220, καὶ 2532 κρατήσας 2902 αὐτὸν 846 ἔπνιγε 4155, λέγων 3004, Ἀπόδος 591 μοι 3427 3739, τι 5100 ὀφείλεις 3784.

 

MRT 28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : Paye-moi ce que tu me dois.

 

OST 28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait en lui disant: Paie-moi ce que tu me dois.

 

LSN 28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et, l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant: Paie-moi ce que tu me dois.

 

OLV 28 Mais quand ce serviteur fut party; il trouva ung qui estoit serviteur avec luy; lequel luy devoit cent deniers: il le saisit; & lestrangloit; disant: Paye ce que tu doibz.

 

 

 

 

 

MPR 29 Et3767 son846 compagnon de service4889, se jetant4098 à1519 ses846 pieds4228, le846 suppliait3870, en disant3004: Aie patience3114 envers1909 moi1698, et2532 je te4671 payerai591 tout3956.

KJV 29  And3767 his846 fellowservant4889 fell down4098 at1519 his846 feet,4228 and besought3870 him,846 saying,3004 Have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956

 

TRG 29 Πεσὼν 4098 οὖν 3767 3588 σύνδουλος 4889 αὐτοῦ 846 εἰς 1519 τοὺς 3588 πόδας 4228 αὐτοῦ 846 παρεκάλει 3870 αὐτὸν 846, λέγων 3004, Μακροθύμησον 3114 ἐπ 1909᾽ ἐμοὶ 1698, καὶ 2532 πάντα 3956 3956 ἀποδώσω 591 σοι 4671.

 

MRT 29 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience, et je te rendrai le tout.

 

OST 29 Et son compagnon de service se jetant à ses pieds, le suppliait en lui disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

 

LSN 29 Alors son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

 

OLV 29 Et celuy qui estoit serviteur avec luy; se iettant bas; le prioit; disant: Aye patience envers moy; & je te rendray tout.

 

 

 

 

 

MPR 30 Mais1161 lui3588 ne le voulut2309 point3756, et235, s'en étant allé565, le846 fit jeter906 en1519 prison5438, jusqu'à2193 ce qu'il eût payé591 la3588 dette3784.

KJV 30  And1161 he3588 would2309 not:3756 but235 went565 and cast906 him846 into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the3588 debt.3784

 

TRG 30 3588 δὲ 1161 οὐκ 3756 ἤθελεν 2309, ἀλλὰ 235 ἀπελθὼν 565 ἔβαλεν 906 αὐτὸν 846 εἰς 1519 φυλακὴν 5438, ἕως 2193 οὗ 3739 ἀποδῷ 591 τὸ 3588 ὀφειλόμενον 3784.

 

MRT 30 Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

 

OST 30 Mais il n'en voulut rien faire, et s'en étant allé, il le fit mettre en prison, pour y être jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

 

LSN 30 Mais celui-ci n'en voulut rien faire; au contraire, il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.

 

OLV 30 Mais il nen voulut rien faire: ains sen alla; & le mist en prison; jusque a tant quil eust rendu la debte.

 

 

 

 

 

MPR 31 Et1161 ses846 compagnons de service4889, voyant1492 ce qui s'était passé1096, en furent fort4970 attristés3076; et2532 ils vinrent2064 rapporter1285 à leur846 SOUVERAIN PRINCE2962 tout3956 ce qui était arrivé1096.

KJV 31  So1161 when his846 fellowservants4889 saw1492 what was done,1096 they were very sorry,3076 4970 and2532 came2064 and told1285 unto their848 lord2962 all3956 that was done.1096

 

TRG 31 Ἰδόντες 1492 δὲ 1161 οἱ 3588 σύνδουλοι 4889 αὐτοῦ 846 τὰ 3588 γενόμενα 1096, ἐλυπήθησαν 3076 σφόδρα 4970, καὶ 2532 ἐλθόντες 2064 διεσάφησαν 1285 τῷ 3588 κυρίῳ 2962 αὑτῶν 846 πάντα 3956 τὰ 3588 γενόμενα 1096.

 

MRT 31 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés; et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé.

 

OST 31 Ses autres compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort indignés, et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

 

LSN 31 Or ses compagnons de service, voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement attristés; et ils s'en vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé.

 

OLV 31 Et ses autres conpaignons serviteurs avec luy; voyans les choses qui se faisoient; furent moult contristez; & vindrent & racompterent a leur seigneur toutes les choses qui avoient este faictes.

 

 

 

 

 

MPR 32 Alors5119 son846 SOUVERAIN PRINCE2962 le846 fit venir4341 et lui846 dit3004: Méchant4190 serviteur1401, je t'4671avais remis863 toute3956 cette1565 dette3782, parce que1893 tu m'3165en avais prié3870;

KJV 32  Then5119 his846 lord,2962 after that he had called4341 him,846 said3004 unto him,846 O thou wicked4190 servant,1401 I forgave863 thee4671 all3956 that1565 debt,3782 because1893 thou desiredst3870 me:3165

 

TRG 32 Τότε 5119 προσκαλεσάμενος 4341 αὐτὸν 846 3588 κύριος 2962 αὐτοῦ 846, λέγει 3004 αὐτῷ 846, Δοῦλε 1401 πονηρὲ 4190 πᾶσαν 3956 τὴν 3588 ὀφειλὴν 3782 ἐκείνην 1565 ἀφῆκά 863 σοι 4671, ἐπεὶ 1893 παρεκάλεσάς 3870 με 3165·

 

MRT 32 Alors son seigneur le fit venir, et lui dit : Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié;

 

OST 32 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais quitté toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;

 

LSN 32 Alors son seigneur le fit venir, et lui dit: Méchant serviteur, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as prié;

 

OLV 32 Lors son seigneur lappella a soy; & luy dist: Mauvais serviteur; je tay quicte toute ceste debte pourtant que mas prie:

 

 

 

 

 

MPR 33 Ne te4571 fallait1163-il pas3756 aussi2532 avoir pitié1653 de ton4675 compagnon de service4889, comme5613 j'1473avais eu aussi2532 pitié1653 de toi4571?

KJV 33  Shouldest1163 not3756 thou4571 also2532 have had compassion1653 on thy4675 fellow servant,4889 even2532 as5613 I1473 had pity1653 on thee?4571

 

TRG 33 οὐκ 3756 ἔδει 1163 καί 2532 σε 4571 ἐλεῆσαι 1653 τὸν 3588 σύνδουλόν 4889 σου 4675, ὡς 5613 καὶ 2532 ἐγώ 1473 σε 4571 ἠλέησα 1653;

 

MRT 33 ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

 

OST 33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

 

LSN 33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

 

OLV 33 ne te failloit il pas donc aussi avoir pitie de celuy qui est serviteur avec toy; ainsi que jay eut pitie de toy?

 

 

 

 

 

MPR 34 Et2532 son846 SOUVERAIN PRINCE2962, étant irrité3710, le846 livra3860 aux3588 bourreaux930, jusqu'à2193 ce qu'3739il eût payé591 tout3956 ce qu'il lui846 devait3784.

KJV 34  And2532 his846 lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him846 to the3588 tormentors,930 till2193 he3739 should pay591 all3956 that was due3784 unto him.846

 

TRG 34 Καὶ 2532 ὀργισθεὶς 3710 3588 κύριος 2962 αὐτοῦ 846 παρέδωκεν 3860 αὐτὸν 846 τοῖς 3588 βασανισταῖς 930, ἕως 2193 οὗ 3739 ἀποδῷ 591 πᾶν 3956 τὸ 3588 ὀφειλόμενον 3784 αὑτῷ 846.

 

MRT 34 Et son seigneur étant en colère, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.

 

OST 34 Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qu'il lui devait.

 

LSN 34 Et son maître, étant en colère, le livra aux geôliers, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.

 

OLV 34 Et son seigneur courrou ce; le bailla aux sergeans; jusque a ce quil luy eut paye tout ce qui luy estoit deu.

 

 

 

 

 

MPR 35 C'est ainsi3779 que vous5213 fera4160 aussi2532 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui est Sublime2032, si vous ne pardonnez863 pas3362, chacun1538 de vous, de575 tout votre5216 cœur2588, à son846 frère80 ses846 fautes3900.

KJV 35  So likewise3779 shall my3450 heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 unto you,5213 if3362 ye from575 your5216 hearts2588 forgive863 not3362 every one1538 his848 brother80 their846 trespasses.3900

 

TRG 35 οὕτω 3779 καὶ 2532 3588 πατήρ 3962 μου 3450 3588 ἐπουράνιος 2032 ποιήσει 4160 ὑμῖν 5213, ἐὰν 1437 μὴ 3361 ἀφῆτε 863 ἕκαστος 1538 τῷ 3588 ἀδελφῷ 80 αὑτοῦ 846 ἀπὸ 575 τῶν 3588 καρδιῶν 2588 ὑμῶν 5216 τὰ 3588 παραπτώματα 3900 αὐτῶν 846.

 

MRT 35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre cœur chacun à son frère ses fautes.

 

OST 35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes.

 

LSN 35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera aussi, si vous ne pardonnez pas, de tout votre cœur, chacun à son frère ses fautes.

 

OLV 35 Ainsit vous fera aussi mon pere celeste; si vous ne pardonnez de voz coeurs ung chascun de vous a son frere leurs faultes.