SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 16
MPR 1 Alors2532 des3588 pharisiens5330 et2532 des3588 sadducéens4523 vinrent4334 à lui, et lui846 demandèrent1905 en le tentant3985, qu'il leur fît voir1925 quelque miracle4592 de1537 la suprématie exaltée3772.
KJV 1 2532 The3588 Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him846 that he would show1925 them846 a sign4592 from1537 heaven.3772
TRG 1 Καὶ 2532 προσελθόντες 4334 οἱ 3588 φαρισαῖοι 5330 καὶ 2532 Σαδδουκαῖοι 4523, πειράζοντες 3985 ἐπηρώτησαν 1905 αὐτὸν 846 σημεῖον 4592 ἐκ 1537 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772 ἐπιδεῖξαι 1925 αὐτοῖς 846.
MRT 1 ALORS des pharisiens et des saducéens vinrent à lui; et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
OST 1 Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et ils lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
LSN 1 ALORS des Pharisiens et des Sadducéens étant venue, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir quelque signe du ciel.
OLV 1 Et les Pharisiens et Saduciens vindrent a luy; le tentant & le requerant; quil leur monstrast signe du ciel.
MPR 2 Mais1161 il3588 leur846 répondit611 et dit2036: Quand le soir3798 est venu1096, vous dites3004: Il fera beau temps2105, car1063 le3588 ciel3772 est rouge4449.
KJV 2 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 When it is1096 evening,3798 ye say,3004 It will be fair weather:2105 for1063 the3588 sky3772 is red.4449
TRG 2 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ὀψίας 3798 γενομένης 1096 λέγετε 3004, Εὐδία 2105· πυῤῥάζει 4449 γὰρ 1063 ὁ 3588 οὐρανός 3772.
MRT 2 Mais il répondit, et leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
OST 2 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
LSN 2 Mais il répondit, et leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
OLV 2 Mais il respondit; et dist: Quand il est vespre; vous dictes: il fera serein; car le ciel est rouge.
MPR 3 Et2532 le matin4404: Il y aura aujourd'hui4594 de l'orage5494, car1063 le3588 ciel3772 est sombre4768 et2532 rouge4449. Hypocrites5273! vous savez1097 bien3303 discerner1252 l'3588apparence4383 du3588 ciel3772, et1161 vous ne3756 pouvez1410 pas discerner les3588 signes4592 des3588 temps2540!
KJV 3 And2532 in the morning,4404 It will be foul weather5494 today:4594 for1063 the3588 sky3772 is red4449 and2532 lowering.4768 O ye hypocrites,5273 ye can1097 discern1252 the3588 3303 face4383 of the3588 sky;3772 but1161 can1410 ye not3756 discern the3588 signs4592 of the3588 times?2540
TRG 3 καὶ 2532 πρωῒ 4404, Σήμερον 4594 χειμών 5494· πυῤῥάζει 4449 γὰρ 1063 στυγνάζων 4768 ὁ 3588 οὐρανός 3772. ὑποκριταὶ 5273 τὸ 3588 μὲν 3303 πρόσωπον 4383 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772 γινώσκετε 1097 διακρίνειν 1252, τὰ 3588 δὲ 1161 σημεῖα 4592 τῶν 3588 καιρῶν 2540 οὐ 3756 δύνασθε 1410;
MRT 3 Et le matin vous dites : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites! vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons!
OST 3 Et le matin vous dites: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.
LSN 3 Et le matin vous dites: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas juger des signes des temps!
OLV 3 Et au matin; il fera aujourdhuy tem peste: car le ciel est rouge & triste. Hypocrites vous scavez congnoistre lapparence du ciel: & ne povez vous congnoistre les signes des temps?
MPR 4 Une génération1074 méchante4190 et2532 adultère3428 demande1934 un miracle4592; mais2532 on ne3756 lui846 accordera1325 aucun autre prodige4592 que1508 le3588 signe4592 du3588 prophète4396 Jonas2495. Et2532, les846 laissant2641, il s'en alla565.
KJV 4 A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah.2495 And2532 he left2641 them,846 and departed.565
TRG 4 Γενεὰ 1074 πονηρὰ 4190 καὶ 2532 μοιχαλὶς 3428 σημεῖον 4592 ἐπιζητεῖ 1934· καὶ 2532 σημεῖον 4592 οὐ 3756 δοθήσεται 1325 αὐτῇ 846 εἰ 1487 μὴ 3361 τὸ 3588 σημεῖον 4592 Ἰωνᾶ 2495 τοῦ 3588 προφήτου 4396. Καὶ 2532 καταλιπὼν 2641 αὐτοὺς 846, ἀπῆλθε 565.
MRT 4 La nation méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le prophète. Et les laissant, il s'en alla.
OST 4 Cette race méchante et adultère demande un miracle, mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
LSN 4 Cette race méchante et adultère demande un signe; mais il ne lui sera point accordé d'autre signe que le signe de Jonas le prophète. Et, les laissant, il s'en alla.
OLV 4 La generation mauvaise & adultere demande signe; & signe ne luy sera donne: sinon le signe de Jonah le prophete. Puis les laissa; & se departit.
MPR 5 Et2532 ses846 disciples3101, en passant2064 à1519 l'3588autre bord4008, avaient oublié1950 de prendre2983 des pains740.
KJV 5 And2532 when his846 disciples3101 were come2064 to1519 the3588 other side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740
TRG 5 Καὶ 2532 ἐλθόντες 2064 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 εἰς 1519 τὸ 3588 πέραν 4008, ἐπελάθοντο 1950 ἄρτους 740 λαβεῖν 2983.
MRT 5 Et quand ses disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
OST 5 Et ses disciples, qui étaient allés à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
LSN 5 Or, ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
OLV 5 Et quand ses disciples furent venus oultre la rive; ilz avoient oublie a prendre des pains.
MPR 6 Et1161 Jésus2424 leur846 dit2036: Gardez4337-vous soigneusement3708 du575 levain2219 des3588 pharisiens5330 et2532 des sadducéens4523.
KJV 6 Then1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Take heed3708 and2532 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523
TRG 6 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ὁρᾶτε 3708 καὶ 2532 προσέχετε 4337 ἀπὸ 575 τῆς 3588 ζύμης 2219 τῶν 3588 φαρισαίων 5330 καὶ 2532 Σαδδουκαίων 4523.
MRT 6 Et Jésus leur dit : Voyez, et donnez-vous garde du levain des pharisiens et des saducéens.
OST 6 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
LSN 6 Et Jésus leur dit: Voyez, et donnez-vous de garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
OLV 6 Et Jesus leur dist: Regardez & vous donnez garde du levain des Pharisiens & Saduciens.
MPR 7 Alors1161 ils3588 raisonnaient1260 en1722 eux-mêmes1438, disant3004: C'est parce que3754 nous n'avons point3756 pris2983 de pains740.
KJV 7 And1161 they3588 reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740
TRG 7 Οἱ 3588 δὲ 1161 διελογίζοντο 1260 ἐν 1722 ἑαυτοῖς 1438, λέγοντες 3004, Ὅτι 3754 ἄρτους 740 οὐκ 3756 ἐλάβομεν 2983.
MRT 7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
OST 7 Sur quoi ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
LSN 7 Or, ils raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains qu'il dit cela.
OLV 7 Et iceulx pensoient en eulx mesmes; disans: Cest pource que nous nauons point prins des pains.
MPR 8 Et1161 Jésus2424, l'ayant connu1097, leur846 dit2036: Gens de petite foi3640, pourquoi5101 raisonnez1260-vous en1722 vous-mêmes1438, sur ce que3754 vous n'avez point3756 pris2983 de pains740?
KJV 8 Which when1161 Jesus2424 perceived,1097 he said2036 unto them,846 O ye of little faith,3640 why5101 reason1260 ye among1722 yourselves,1438 because3754 ye have brought2983 no3756 bread?740
TRG 8 Γνοὺς 1097 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Τί 5101 διαλογίζεσθε 1260 ἐν 1722 ἑαυτοῖς 1438 ὀλιγόπιστοι 3640, ὅτι 3754 ἄρτους 740 οὐκ 3756 ἐλάβετε 2983;
MRT 8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : Gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?
OST 8 Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous ainsi en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
LSN 8 Et Jésus, connaissant leur pensée, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous ainsi entre vous au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?
OLV 8 Et Jesus congnoissant ce; dist: Quest ce que vous pensez en vous mesmes; gens de petite foy? Pourtant que vous navez point prins des pains?
MPR 9 N'avez-vous point encore3768 d'intelligence3539, et ne3761 vous souvenez3421-vous plus des3588 cinq4002 pains740 des3588 cinq mille4000 hommes, et2532 combien4214 de paniers2894 vous avez remportés2983;
KJV 9 Do ye not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the3588 five4002 loaves740 of the3588 five thousand,4000 and2532 how many4214 baskets2894 ye took up?2983
TRG 9 οὔπω 3768 νοεῖτε 3539 οὐδὲ 3761 μνημονεύετε 3421 τοὺς 3588 πέντε 4002 ἄρτους 740 τῶν 3588 πεντακισχιλίων 4000, καὶ 2532 πόσους 4214 κοφίνους 2894 ἐλάβετε 2983;
MRT 9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?
OST 9 N'avez-vous point encore d'intelligence et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers?
LSN 9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains pour les cinq mille hommes, et combien de paniers vous en emportâtes?
OLV 9 Nentendez vous point en core; & ne vous souvient il point des cinq pains; a cinq mil hommes & quantes corbeillees vous en recueillastes:
MPR 10 Ni3761 des3588 sept2033 pains740 des3588 quatre mille5070 hommes, et2532 combien4214 de paniers4711 vous avez remportés2983?
KJV 10 Neither3761 the3588 seven2033 loaves740 of the3588 four thousand,5070 and2532 how many4214 baskets4711 ye took up?2983
TRG 10 οὐδὲ 3761 τοὺς 3588 ἑπτὰ 2033 ἄρτους 740 τῶν 3588 τετρακισχιλίων 5070, καὶ 2532 πόσας 4214 σπυρίδας 4711 ἐλάβετε 2983;
MRT 10 ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?
OST 10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles?
LSN 10 Ni des sept pains pour les quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en emportâtes?
OLV 10 Ne des sept pains a quatre mil hommes; & combien de corbeillees vous recueillastes?
MPR 11 Comment4459 ne comprenez3539-vous pas3756 que3754 ce n'est pas3756 au sujet du4012 pain740, que je vous5213 ai dit2036 de vous garder4337 du575 levain2219 des3588 pharisiens5330 et2532 des sadducéens4523?
KJV 11 How4459 is it that ye do not3756 understand3539 that3754 I spake2036 it not3756 to you5213 concerning4012 bread,740 that ye should beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees?4523
TRG 11 πῶς 4459 οὐ 3756 νοεῖτε 3539 ὅτι 3754 οὐ 3756 περὶ 4012 ἄρτου 740 εἶπον 2036 ὑμῖν 5213, προσέχειν 4337 ἀπὸ 575 τῆς 3588 ζύμης 2219 τῶν 3588 φαρισαίων 5330 καὶ 2532 Σαδδουκαίων 4523;
MRT 11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des pharisiens et des saducéens?
OST 11 Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas du pain, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens?
LSN 11 Comment ne concevez-vous pas que ce n'est pas du pain que je parlais, lorsque je vous disais de vous donner de garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens?
OLV 11 Comment nentendez vous; que je ne vous ay pas parle du pain; disant: donnez vous garde du levain des Pharisiens & Saduciens?
MPR 12 Alors5119 ils comprirent4920 que3754 ce n'était pas3756 du575 levain2219 du pain740, mais235 de575 la3588 doctrine1322 des pharisiens5330 et2532 des3588 sadducéens4523 qu'il leur avait dit2036 de se garder4337.
KJV 12 Then5119 understood4920 they how3754 that he bade2036 them not3756 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of bread,740 but235 of575 the3588 doctrine1322 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523
TRG 12 Τότε 5119 συνῆκαν 4920 ὅτι 3754 οὐκ 3756 εἶπε 2036 προσέχειν 4337 ἀπὸ 575 τῆς 3588 ζύμης 2219 τοῦ 3588 ἄρτου 740, ἀλλ 235᾽ ἀπὸ 575 τῆς 3588 διδαχῆς 1322 τῶν 3588 φαρισαίων 5330 καὶ 2532 Σαδδουκαίων 4523.
MRT 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des pharisiens et des saducéens.
OST 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais que c'était du levain de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.
LSN 12 Alors ils comprirent qu'il leur avait dit de se donner de garde, non du levain du pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
OLV 12 Lors ilz entendirent; quil navoit pas dist quilz se gardassent du levain du pain: mais de la doctrine des Pharisiens & Saduciens.
MPR 13 Et1161 Jésus2424, étant arrivé2064 dans1519 le3588 territoire3313 de Césarée2542 de Philippe5376, interrogeait2065 ses846 disciples3101, disant3004: Qui5101 disent3004 les hommes444; que JE SUIS1511, moi3165, le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS?
KJV 13 When1161 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5376 he asked2065 his848 disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 the3588 Son5207 of man444 am?1511
TRG 13 Ἐλθὼν 2064 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἰς 1519 τὰ 3588 μέρη 3313 Καισαρείας 2542 τῆς 3588 Φιλίππου 5376, ἠρώτα 2065 τοὺς 3588 μαθητὰς 3101 αὑτοῦ 846, λέγων 3004, Τίνα 5101 με 3165 λέγουσιν 3004 οἱ 3588 ἄνθρωποι 444 εἶναι 1511, τὸν 3588 υἱὸν 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444;
MRT 13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, en disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?
OST 13 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?
LSN 13 Et Jésus, venant aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, en disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?
OLV 13 Et quand Jesus vint es parties de Cesaree de Philippe: il interrogua ses disciples; disant: Quel me disent les hommes estre filz de lhomme?
MPR 14 Et1161 ils3588 répondirent2036: Les3588 uns3303 disent que tu es Jean2491 le3588 Consécrateur910; et1161 les autres243, Élie2243; et1161 les autres2087, Jérémie2408, ou2228 l'un1520 des3588 prophètes4396.
KJV 14 And1161 they3588 said,2036 Some3588 say3303 that thou art John2491 the3588 Baptist:910 1161 some,243 Elijah;2243 and1161 others,2087 Jeremiah,2408 or2228 one1520 of the3588 prophets.4396
TRG 14 Οἱ 3588 δὲ 1161 εἶπον 2036, οἱ 3588 μὲν 3303 Ἰωάννην 2491 τὸν 3588 βαπτιστήν 910· ἄλλοι 243 δὲ 1161, Ἠλίαν 2243· ἕτεροι 2087 δὲ 1161 Ἱερεμίαν 2408, ἢ 2228 ἕνα 1520 τῶν 3588 προφητῶν 4396.
MRT 14 Et ils lui répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
OST 14 Et ils lui répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie, et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
LSN 14 Et ils lui répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.
OLV 14 Et ilz dirent: Les vngz certes Jehan baptiste; les autres Eliah; & les autres vieremiah; ou ung des prophetes.
MPR 15 Il leur846 dit3004: Et1161 vous5210, que5101 dites3004-vous? que JE3165 SUIS1511?
KJV 15 He saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511
TRG 15 Λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Ὑμεῖς 5210 δὲ 1161 τίνα 5101 με 3165 λέγετε 3004 εἶναι 1511;
MRT 15 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis?
OST 15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
LSN 15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
OLV 15 Il leur dist: Et vous; que dictes vous qui je suis?
MPR 16 Et1161 Simon4613 Pierre4074, prenant la parole611, dit2036: Tu4771 es1488 LE3588 MESSIE5547, le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, l’Existence réelle2198.
KJV 16 And1161 Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 Thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the living2198 God.2316
TRG 16 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 Σίμων 4613 Πέτρος 4074 εἶπε 2036, Σὺ 4771 εἶ 1488 ὁ 3588 Χριστὸς 5547, ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 θεοῦ 2316 τοῦ 3588 ζῶντος 2198.
MRT 16 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
OST 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
LSN 16 Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
OLV 16 Simon Pierre respondit; & dist: Tu es le Christ; le filz de Dieu vivant.
MPR 17 Et2532 Jésus2424 répondit611 et lui846 dit2036: tu es1488 heureux3107, Simon4613, fils de Jona920; car3754 ce n'est pas3756 la chair4561 et2532 le sang129 qui t'4671ont révélé601 cela, mais235 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772.
KJV 17 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Blessed3107 art1488 thou, Simon4613 Bar-jona:920 for3754 flesh4561 and2532 blood129 hath not3756 revealed601 it unto thee,4671 but235 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
TRG 17 Καὶ 2532 ἀποκριθεὶς 611 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Μακάριος 3107 εἶ 1488 Σίμων 4613 βὰρ 920 Ἰωνᾶ 2495, ὅτι 3754 σὰρξ 4561 καὶ 2532 αἷμα 129 οὐκ 3756 ἀπεκάλυψέ 601 σοι 4671, ἀλλ 235᾽ ὁ 3588 πατήρ 3962 μου 3450 ὁ 3588 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772.
MRT 17 Et Jésus répondit, et dit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
OST 17 Et Jésus lui répondit: Tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
LSN 17 Et Jésus répondit, et dit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est aux cieux.
OLV 17 Et Jesus respondit; & luy dist: Tu es bienheureux Si mon Bar Jonah; car la chair & le sang ne le ta pas revele; mais mon pere qui est es cieulx.
MPR 18 Et1161 moi2504, je te4671 dis3004 aussi à toi4771 qui es1488 Pierre4074, que3754 sur1909 le rocher4073 même2532 de cette révélation j'établirai3618 ma3450 Convocation à renaître1577, et2532 les portes4439 de la dissimulation86 ne résisteront2729 point3756 contre elle846.
KJV 18 And1161 I say also2504 3004 unto thee,4671 That3754 thou4771 art1488 Peter,4074 and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church;1577 and2532 the gates4439 of hell86 shall not3756 prevail against2729 it.846
TRG 18 κᾀγὼ 2504 δέ 1161 σοι 4671 λέγω 3004 ὅτι 3754 σὺ 4771 εἶ 1488 πέτρος 4074, καὶ 2532 ἐπὶ 1909 ταύτῃ 3778 τῇ 3588 πέτρᾳ 4073 οἰκοδομήσω 3618 μου 3450 τὴν 3588 ἐκκλησίαν 1577, καὶ 2532 πύλαι 4439 ᾅδου 86 οὐ 3756 κατισχύσουσιν 2729 αὐτῆς 846.
MRT 18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
OST 18 Et moi je te dis aussi, que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
LSN 18 Et moi, je te dis aussi, que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église. Et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
OLV 18 Aussi je te dis; que tu es Pierre: Et sus ceste pierre; je edifieray mon eglise. Et les portes denfer ne pourront rien alencontre delle.
MPR 19 Et2532 je te4671 donnerai1325 les3588 extrémités2807 de la3588 Royauté932 Sublime3772; et2532 tout ce1437 que3739 tu exigeras1210 sur1909 la terre1093 sera2071 imposé1210 par1722 le Très-Haut3772; et2532 tout ce1437 que3739 tu destitueras3089 sur1909 la terre1093 sera2071 disgracié3089 par1722 le Très-Haut3772.
KJV 19 And2532 I will give1325 unto thee4671 the3588 keys2807 of the3588 kingdom932 of heaven:3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt bind1210 on1909 earth1093 shall2071 be bound1210 in1722 heaven:3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772
TRG 19 καὶ 2532 δώσω 1325 σοι 4671 τὰς 3588 κλεῖς 2807 τῆς 3588 βασιλείας 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772· καὶ 2532 ὃ 3739 ἐὰν 1437 δήσῃς 1210 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093, ἔσται 2071 δεδεμένον 1210 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772· καὶ 2532 ὃ 3739 ἐὰν 1437 λύσῃς 3089 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093, ἔσται 2071 λελυμένον 3089 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772.
MRT 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.
OST 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
LSN 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
OLV 19 Je te donneray les clefz du royaume des cieulx: & tout ce que tu lieras en terre; sera lye es cieulx: & tout ce que tu deslyeras en terre; sera deslye es cieulx.
MPR 20 Alors5119 il défendit1291 à ses846 disciples3101 de2443 dire2036 à personne3367 que3754 lui846, Jésus2424, fût2076 le3588 Messie5547.
KJV 20 Then5119 charged1291 he his848 disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367 that3752 he846 was2076 Jesus2424 the3588 Christ.5547
TRG 20 Τότε 5119 διεστείλατο 1291 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὑτοῦ 846, ἵνα 2443 μηδενὶ 3367 εἴπωσιν 2036 ὅτι 3754 αὐτός 846 ἐστιν 2076 Ἰησοῦς 2424 ὁ 3588 Χριστός 5547.
MRT 20 Alors il commanda expressément à ses disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
OST 20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui Jésus fût le Christ.
LSN 20 Alors il commanda expressément à ses disciples de ne dire à personne qu'il fût, lui Jésus, le Christ.
OLV 20 Lors commanda a ses disciples quilz ne dissent a personne; quil estoit cestuy Jesus Christ.
MPR 21 Dès575 lors5119 Jésus2424 commença756 à déclarer1166 à ses846 disciples3101 qu'3754il846 fallait1163 qu'il allât565 à1519 Jérusalem2414, et2532 qu'il y souffrît3958 beaucoup4183 de la part575 des3588 anciens4245, et2532 des principaux sacrificateurs749, et2532 des scribes1122, et2532 qu'il y fût mis à mort615, et2532 qu'il ressuscitât1453 le3588 troisième5154 jour2250.
KJV 21 From575 that time forth5119 began756 Jesus2424 to show1166 unto his848 disciples,3101 how that3754 he846 must1163 go565 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 suffer3958 many things4183 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 be raised again1453 the3588 third5154 day.2250
TRG 21 Ἀπὸ 575 τότε 5119 ἤρξατο 756 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 δεικνύειν 1166 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὑτοῦ 846, ὅτι 3754 δεῖ 1163 αὐτὸν 846 ἀπελθεῖν 565 εἰς 1519 Ἱεροσόλυμα 2414, καὶ 2532 πολλὰ 4183 παθεῖν 3958 ἀπὸ 575 τῶν 3588 πρεσβυτέρων 4245 καὶ 2532 ἀρχιερέων 749 καὶ 2532 γραμματέων 1122, καὶ 2532 ἀποκτανθῆναι 615, καὶ 2532 τῇ 3588 τρίτῃ 5154 ἡμέρᾳ 2250 ἐγερθῆναι 1453.
MRT 21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
OST 21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
LSN 21 Depuis ce temps; commencea Jesus manifester a ses disciples; quil failloit aller en Jerusalem; & souffrir beaucop de choses des anciens; & des principaulx sacrificateurs; & des scribes; & estre occis & ressusciter au tiers jour.
OLV 21 Depuis ce temps; commencea Jesus manifester a ses disciples; quil failloit aller en Jerusalem; & souffrir beaucop de choses des anciens; & des principaulx sacrificateurs; & des scribes; & estre occis & ressusciter au tiers jour.
MPR 22 Alors2532 Pierre4074, l'846ayant pris à part4355, se mit756 à le846 reprendre2008 et à lui dire3004: À L’ESPRIT DES VIVANTS ne plaise2436, SOUVERAIN PRINCE2962! cela5124 ne t'4671arrivera2071 point3364.
KJV 22 Then2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him,846 saying,3004 Be it far2436 from thee,4671 Lord:2962 this5124 shall not3364 be2071 unto thee.4671
TRG 22 Καὶ 2532 προσλαβόμενος 4355 αὐτὸν 846 ὁ 3588 Πέτρος 4074, ἤρξατο 756 ἐπιτιμᾶν 2008 αὐτῷ 846, λέγων 3004, Ἵλεώς 2436 σοι 4671 Κύριε 2962, οὐ 3756 μὴ 3361 ἔσται 2071 σοι 4671 τοῦτο 5124.
MRT 22 Mais Pierre l'ayant tiré à part, se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur! aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.
OST 22 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera point.
LSN 22 Et Pierre l'ayant tiré à part, se mit à le reprendre, en lui disant: Seigneur, aie pitié de toi; que cela ne t'arrive point.
OLV 22 Lors Pierre le tira a soy; & le commencea a reprendre; disant: Seigneur aye pitie de toy; ce ne te aduiendra point.
MPR 23 Mais1161 Jésus, se tournant4762, dit2036 à Pierre4074: Place5217-toi derrière3694 moi3450, contradicteur4567! tu m'3450es1488 en scandale4625; car3754 tes pensées5426 ne sont pas3756 aux choses3588 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, mais235 à celles3588 des hommes444.
KJV 23 But1161 he3588 turned,4762 and said2036 unto Peter,4074 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan:4567 thou art1488 an offense4625 unto me:3450 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 those3588 that be of men.444
TRG 23 Ὁ 3588 δὲ 1161 στραφεὶς 4762 εἶπε 2036 τῷ 3588 Πέτρῳ 4074, Ὕπαγε 5217 ὀπίσω 3694 μου 3450 σατανᾶ 4567, σκάνδαλόν 4625 μου 3450 εἶ 1488· ὅτι 3754 οὐ 3756 φρονεῖς 5426 τὰ 3588 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, ἀλλὰ 235 τὰ 3588 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444.
MRT 23 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : Retire-toi de moi, Satan! tu m'es en scandale : car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
OST 23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends point les choses qui sont de Dieu, mais seulement celles qui sont des hommes.
LSN 23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses de Dieu, tu ne comprends que celles des hommes.
OLV 23 Lequel se retourna; & dist a Pierre: Va derriere moy Satan. Tu me es empeschement: car tu nentendz point les choses qui sont de Dieu; mais les choses qui sont des hommes.
MPR 24 Alors5119 Jésus2424 dit2036 à ses846 disciples3101: Celui qui1536 veut2309 venir2064 après3694 moi3450, qu'il renonce533 à lui-même1438, et2532 qu'il se charge142 de ce846 fardeau4716, et2532 me3427 suive190.
KJV 24 Then5119 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 If any1536 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross,4716 and2532 follow190 me.3427
TRG 24 Τότε 5119 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπε 2036 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 αὑτοῦ 846, Εἴ 1487 τις 5100 θέλει 2309 ὀπίσω 3694 μου 3450 ἐλθεῖν 2064, ἀπαρνησάσθω 533 ἑαυτὸν 1438, καὶ 2532 ἀράτω 142 τὸν 3588 σταυρὸν 4716 αὑτοῦ 846, καὶ 2532 ἀκολουθείτω 190 μοι 3427.
MRT 24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix, et me suive.
OST 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
LSN 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge de sa croix, et me suive.
OLV 24 Lors Jesus dist a ses disciples: Si aucun veult venir apres moy; quil renonce soymesme; & porte sa croix; & me ensuyue:
MPR 25 Car1063 celui302 qui3739 voudra2309 sauver4982 sa846 vie5590, la846 perdra622; et1161 celui302 qui3739 perdra622 sa846 vie5590 en faveur de1752 moi1700, la846 trouvera2147;
KJV 25 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it:846 and1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846
TRG 25 ὃς 3739 γὰρ 1063 ἂν 302 θέλῃ 2309 τὴν 3588 ψυχὴν 5590 αὑτοῦ 846 σῶσαι 4982, ἀπολέσει 622 αὐτήν 846· ὃς 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 ἀπολέσῃ 622 τὴν 3588 ψυχὴν 5590 αὑτοῦ 846 ἕνεκεν 1752 ἐμοῦ 1700, εὑρήσει 2147 αὐτήν 846.
MRT 25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.
OST 25 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi la trouvera;
LSN 25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.
OLV 25 car qui vouldra sauver son dame; il la perdra. Et qui aura perdu son ame; pour lamour de moy: il la trouvera.
MPR 26 Car1063 que5101 servirait5623-il à un homme444 de1437 gagner2770 tout3650 le3588 monde2889, s'il perdait2210 alors1161 son846 âme5590? Ou2228 que5101 donnerait1325 l'homme444 en échange465 de son846 âme5590?
KJV 26 For1063 what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590
TRG 26 τί 5101 γὰρ 1063 ὠφελεῖται 5623 ἄνθρωπος 444, ἐὰν 1437 τὸν 3588 κόσμον 2889 ὅλον 3650 κερδήσῃ 2770, τὴν 3588 δὲ 1161 ψυχὴν 5590 αὑτοῦ 846 ζημιωθῇ 2210; ἢ 2228 τί 5101 δώσει 1325 ἄνθρωπος 444 ἀντάλλαγμα 465 τῆς 3588 ψυχῆς 5590 αὑτοῦ 846;
MRT 26 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? Ou que donnera l'homme en échange de son âme?
OST 26 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
LSN 26 Mais que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perdait son âme? ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
OLV 26 Car que proffite il a lhome sil a gaigne tout le monde; & quil ait donmage de son ame? Ou quelle chose donnera lhomme en change pour son ame?
MPR 27 Car1063 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, doit3195 apparaître2064 dans1722 la3588 gloire1391 en tant que846 SOUVERAIN SUPRÊME3962 Éternel avec3326 ses846 messagers32; et2532 alors5119 il rendra591 à chacun1538 selon2596 ses846 actions4234.
KJV 27 For1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 come2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 his848 angels;32 and2532 then5119 he shall reward591 every man1538 according2596 to his848 works.4234
TRG 27 Μέλλει 3195 γὰρ 1063 ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἔρχεσθαι 2064 ἐν 1722 τῇ 3588 δόξῃ 1391 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 αὑτοῦ 846 μετὰ 3326 τῶν 3588 ἀγγέλων 32 αὑτοῦ 846· καὶ 2532 τότε 5119 ἀποδώσει 591 ἑκάστῳ 1538 κατὰ 2596 τὴν 3588 πρᾶξιν 4234 αὐτοῦ 846.
MRT 27 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
OST 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
LSN 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon son œuvre.
OLV 27 Certes le filz de lhomme viendra en la gloire de son pere avec ses anges: & adonc il rendra a ung chascun selon ses oeuvres.
MPR 28 Je vous5213 dis3004 en vérité281 qu'il y en a1526 certains5100 de ceux qui3748 sont ici5602 présents2476, qui ne goûteront1089 point3361 la mort2288 jusqu'à2193 ce qu'302ils aient vu1492 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, manifester2064 en1722 sa846 Royauté Sublime932.
KJV 28 Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not3361 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 his848 kingdom.932
TRG 28 ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, εἰσί 1526 τινες 5100 τῶν 3588 ὧδε 5602 ἑστηκότων 2476, οἵτινες 3748 οὐ 3756 μὴ 3361 γεύσωνται 1089 θανάτου 2288, ἕως 2193 ἂν 302 ἴδωσι 1492 τὸν 3588 υἱὸν 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐρχόμενον 2064 ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 αὑτοῦ 846.
MRT 28 En vérité, je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
OST 28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
LSN 28 En vérité, je vous dis, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son royaume.
OLV 28 Je vous dis en verite; quil en y a aucuns de ceulx qui sont icy presens; qui ne gousteront point la mort; jusque a tant quilz voyent le filz de lhomme venir en son royaume.