SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 23

 

MPR 1 Puis2532 toute537 l'3588assemblée4128 d'eux846 s'étant levée450, le846 mena71 à1909 Pilate4091.

KJV 1  And2532 the3588 whole537 multitude4128 of them846 arose,450 and led71 him846 unto1909 Pilate.4091

 

TRG 1 Καὶ G2532 ἀναστὰν G450 ἅπαν G537 τὸ G3588 πλῆθος G4128 αὐτῶν G846, ἤγαγεν G71 αὐτὸν G846 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Πιλάτον G4091.

 

MRT 1. PUIS ils se levèrent tous, et le menèrent à Pilate.

 

OST 1 Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena à Pilate.

 

LSN 1 PUIS toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate.

 

OLV 1 Et toute la multitude diceulx se leva; et le menerent a Pilate.

 

 

 

MPR 2 Et1161 ils se mirent756 à l'846accuser2723, en disant3004: Nous avons trouvé2147 cet5126 homme séduisant1294 la3588 nation1484 et2532 défendant2967 de donner1325 le tribut5411 à César2541, et disant3004 lui-même1438 être1511 le Christ5547, le Roi935.

KJV 2  And1161 they began756 to accuse2723 him,846 saying,3004 We found2147 this5126 fellow perverting1294 the3588 nation,1484 and2532 forbidding2967 to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 saying3004 that he himself1438 is1511 Christ5547 a King.935

 

TRG 2 ἤρξαντο G756 δὲ G1161 κατηγορεῖν G2723 αὐτοῦ G846, λέγοντες G3004, Τοῦτον G5126 εὕρομεν G2147 διαστρέφοντα G1294 τὸ G3588 ἔθνος G1484, καὶ G2532 κωλύοντα G2967 Καίσαρι G2541 φόρους G5411 διδόναι G1325, λέγοντα G3004 ἑαυτὸν G1438 Χριστὸν G5547 βασιλέα G935 εἶναι G1511.

 

MRT 2. Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.

 

OST 2 Et ils commencèrent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.

 

LSN 2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant le peuple, et défendant de donner le tribut à César, et disant qu'il est le Christ, le Roi.

OLV 2 Et commencerent a laccuser; disans: Nous avons trouve cestuy cy subuertissant la gent; & deffendant de donner les tributz a Cesar; et se disant estre le Christ roy.

 

 

 

MPR 3 Alors1161 Pilate4091 l'846interrogea1905 et lui dit3004: Es1488-tu4771 le3588 Roi935 des3588 Judéens2453? Et1161 Jésus répondant611, lui846 dit5346: Tu4771 le dis3004.

KJV 3  And1161 Pilate4091 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 he3588 answered611 him846 and said,5346 Thou4771 sayest3004 it.

 

TRG 3 G3588 δὲ G1161 Πιλάτος G4091 ἐπηρώτησεν G1905 αὐτὸν G846, λέγων G3004, Σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 βασιλεὺς G935 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453; Ὁ G3588 δὲ G1161 ἀποκριθεὶς G611 αὐτῷ G846 ἔφη G5346, Σὺ G4771 λέγεις G3004.

 

MRT 3. Et Pilate l'interrogea, disant : Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit : tu le dis.

 

OST 3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.

 

LSN 3 Pilate l'interrogea donc, en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: Tu le dis.

 

OLV 3 Et Pilate linterrogua; disant: Es tu le roy des Juifz? Et iceluy respondit et dist: Tu le dis.

 

 

 

MPR 4 Et1161 Pilate4091 dit2036 aux4314 principaux sacrificateurs749 et2532 au3588 peuple3793: Je ne trouve2147 aucun3762 crime158 en1722 cet5129 homme5129.

KJV 4  Then1161 said2036 Pilate4091 to4314 the3588 chief priests749 and2532 to the3588 people,3793 I find2147 no3762 fault158 in1722 this5129 man.444

 

TRG 4 G3588 δὲ G1161 Πιλάτος G4091 εἶπε G2036 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 τοὺς G3588 ὄχλους G3793, Οὐδὲν G3762 εὑρίσκω G2147 αἴτιον G158 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀνθρώπῳ G444 τούτῳ G5129.

 

MRT 4. Alors Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la troupe du peuple : Je ne trouve aucun crime en cet homme.

 

OST 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.

 

LSN 4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la foule du peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.

 

OLV 4 Et Pilate dist aux principaulx sacrificateurs & aux tourbes: Je ne trouve aucune cause en cest homme.

 

 

 

MPR 5 Mais1161 ils3588 insistaient2001, en disant3004 que3754: Il soulève383 le3588 peuple2992, enseignant1321 par2596 toute3650 la Judée2449, ayant commencé756 depuis575 la Galilée1056, jusqu'2193ici5602.

KJV 5  And1161 they3588 were the more fierce,2001 saying,3004 He stirreth up383 the3588 people,2992 teaching1321 throughout2596 all3650 Jewry,2449 beginning756 from575 Galilee1056 to2193 this place.5602

 

TRG 5 Οἱ G3588 δὲ G1161 ἐπίσχυον G2001, λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 ἀνασείει G383 τὸν G3588 λαὸν G2992, διδάσκων G1321 καθ G2596᾽ ὅλης G3650 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449, ἀρξάμενος G756 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 ἕως G2193 ὧδε G5602.

 

MRT 5. Mais ils insistaient encore davantage, disant : Il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

 

OST 5 Mais ils insistaient encore plus fortement, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.

 

LSN 5 Mais ils insistaient, en disant: Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, et depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

 

OLV 5 Mais ilz sefforceoient; disans: Il esmeut le peuple; enseignant par toute Judee; & commenceant des Galilee jusque icy.

 

 

 

MPR 6 Quand1161 Pilate4091 entendit191 parler de la Galilée1056, il demanda1905 si1487 cet3588 homme444 était2076 Galiléen1057.

KJV 6  When1161 Pilate4091 heard191 of Galilee,1056 he asked1905 whether1487 the3588 man444 were2076 a Galilaean.1057

 

TRG 6 Πιλάτος G4091 δὲ G1161 ἀκούσας G191 Γαλιλαίαν G1056, ἐπηρώτησεν G1905 εἰ G1487 G3588 ἄνθρωπος G444 Γαλιλαῖός G1057 ἐστι G2076.

 

MRT 6. Or, quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

 

OST 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si Jésus était Galiléen.

 

LSN 6 Or, quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

 

OLV 6 Et quand Pilate ouyt parler de Galilee; il iterrogua si lhome estoit Galileen.

 

 

 

MPR 7 Et2532 ayant appris1921 qu'3754il était2076 de1537 la juridiction1849 d'Hérode2264, il le846 renvoya375 à4314 Hérode2264, qui846 était5607 aussi2532 à1722 Jérusalem2414 en1722 ces5025 jours2250-là.

KJV 7  And2532 as soon as he knew1921 that3754 he belonged unto2076 1537 Herod's2264 jurisdiction,1849 he sent375 him846 to4314 Herod,2264 who himself846 also2532 was5607 at1722 Jerusalem2414 at1722 that5025 time.2250

 

TRG 7 καὶ G2532 ἐπιγνοὺς G1921 ὅτι G3754 ἐκ G1537 τῆς G3588 ἐξουσίας G1849 Ἡρώδου G2264 ἐστὶν G2076, ἀνέπεμψεν G375 αὐτὸν G846 πρὸς G4314 Ἡρώδην G2264, ὄντα G5607 καὶ G2532 αὐτὸν G846 ἐν G1722 Ἱεροσολύμοις G2414 ἐν G1722 ταύταις G3778 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250.

 

MRT 7. Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.

 

OST 7 Ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi alors à Jérusalem.

 

LSN 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.

 

OLV 7 Et quand il ogneut quil estoit soubz lautorite de Herode: il le reuoya a Herode; lequel aussi en iceulx ioursestoit en Ierusalen.

 

 

 

MPR 8 Quand1161 Hérode2264 vit1492 Jésus2424, il en eut une grande3029 joie5463; car1063 il avait2258 envie2309 de le846 voir1492 depuis1537 longtemps2425, parce qu'1223il avait entendu191 dire beaucoup4183 de choses à4012 son sujet846; et2532 il espérait1679 voir1492 quelque5100 miracle4592 fait1096 par5259 lui846.

KJV 8  And1161 when Herod2264 saw1492 Jesus,2424 he was exceeding glad:5463 3029 for1063 he was2258 desirous2309 to see1492 him846 of1537 a long2425 season, because he had heard191 many things4183 of4012 him;846 and2532 he hoped1679 to have seen1492 some5100 miracle4592 done1096 by5259 him.846

 

TRG 8 G3588 δὲ G1161 Ἡρώδης G2264 ἰδὼν G1492 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 ἐχάρη G5463 λίαν G3029· ἦν G2258 γὰρ G1063 θέλων G2309 ἐξ G1537 ἱκανοῦ G2425 ἰδεῖν G1492 αὐτὸν G846, διὰ G1223 τὸ G3588 ἀκούειν G191 πολλὰ G4183 περὶ G4012 αὐτοῦ G846· καὶ G2532 ἤλπιζέ G1679 τι G5100 σημεῖον G4592 ἰδεῖν G1492 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846 γινόμενον G1096.

 

MRT 8. Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux : car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

 

OST 8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait ouï dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

 

LSN 8 ¶ Et lorsqu'Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait long-temps qu'il désirait le voir, parce qu'il entendait dire beaucoup de choses de lui. Et il espérait lui voir faire quelque miracle.

 

OLV 8 Et quand Herode veit Jesus; il fut fort ioyeux: car ia piecea il desiroit de le veoir: a cause quil oyoit plusieurs choses de luy; & esperoit quil luy verroit faire quelque signe.

 

 

 

 

 

MPR 9 Il l'846interrogea1905 donc1161 de1722 plusieurs2425 questions3056; mais1161 Jésus lui-même846 ne lui846 répondit611 rien3762.

KJV 9  Then1161 he questioned1905 with him846 in1722 many2425 words;3056 but1161 he846 answered611 him846 nothing.3762

 

TRG 9 ἐπηρώτα G1905 δὲ G1161 αὐτὸν G846 ἐν G1722 λόγοις G3056 ἱκανοῖς G2425· αὐτὸς G846 δὲ G1161 οὐδὲν G3762 ἀπεκρίνατο G611 αὐτῷ G846.

 

MRT 9. Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien.

 

OST 9 Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

 

LSN 9 Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien.

 

OLV 9 Et linterroguoit par moult de parolles: mais il ne luy respondoit rien.

 

 

 

MPR 10 Et1161 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les scribes1122 étaient là2476 qui l'846accusaient2723 avec véhémence2159.

KJV 10  And1161 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723 him.846

 

TRG 10 εἱστήκεισαν G2476 δὲ G1161 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 εὐτόνως G2159 κατηγοροῦντες G2723 αὐτοῦ G846.

 

MRT 10. Et les principaux sacrificateurs et les scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.

 

OST 10 Et les principaux sacrificateurs et les Scribes étaient là, qui l'accusaient avec grande véhémence.

 

LSN 10 Cependant les principaux Sacrificateurs et les Scribes se tenaient là; l'accusant avec une grande véhémence.

 

OLV 10 Et les principaulx sacrificateurs; & les Scribes estoient presens griefvement laccusans.

 

 

 

MPR 11 Mais1161 Hérode2264, avec4862 les gens de sa846 garde4753, le846 traita avec mépris1848; et2532 pour se moquer1702 de lui, il le846 fit vêtir4016 d'un habit2066 éclatant2986, et le846 renvoya375 à Pilate4091.

KJV 11  And1161 Herod2264 with4862 his848 men of war4753 set him at naught,1848 846 and2532 mocked1702 him, and arrayed4016 him846 in a gorgeous2986 robe,2066 and sent him again375 846 to Pilate.4091

 

TRG 11 Ἐξουθενήσας G1848 δὲ G1161 αὐτὸν G846 G3588 Ἡρώδης G2264 σὺν G4862 τοῖς G3588 στρατεύμασιν G4753 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἐμπαίξας G1702, περιβαλὼν G4016 αὐτὸν G846 ἐσθῆτα G2066 λαμπρὰν G2986, ἀνέπεμψεν G375 αὐτὸν G846 τῷ G3588 Πιλάτῳ G4091.

 

MRT 11. Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.

 

OST 11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.

 

LSN 11 Mais Hérode avec les gens de sa garde l'ayant traité avec mépris, et l'ayant revêtu par dérision d'une robe éclatante, le renvoya à Pilate.

 

OLV 11 Mais Herode avec son exercite le contemna; & se mocqua de luy apres quil leut vestu dung vestement blanc; et le renuoya a Pilate.

 

 

 

MPR 12 Et1161 en1722 ce même846 jour2250, ainsi5037 Pilate4091 et2532 Hérode2264 devinrent1096 amis5384 entre3326 eux240; car1063 auparavant4391 ils avaient5607 de1722 l'hostilité2189 l'un pour4314 l'autre1438.

KJV 12  And1161 the same846 day2250 Pilate4091 and2532 Herod2264 were made1096 friends5384 together:3326 240 for1063 before4391 they were5607 at1722 enmity2189 between4314 themselves.1438

 

TRG 12 ἐγένοντο G1096 δὲ G1161 φίλοι G5384 G3588, τε G5037 Πιλάτος G4091 καὶ G2532 G3588 Ἡρώδης G2264 ἐν G1722 αὐτῇ G846 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 μετ G3326᾽ ἀλλήλων G240· προϋπῆρχον G4391 γὰρ G1063 ἐν G1722 ἔχθρᾳ G2189 ὄντες G5607 πρὸς G4314 ἑαυτούς G1438.

 

MRT 12. Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux : car auparavant ils étaient ennemis.

 

OST 12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.

 

LSN 12 ¶ Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis, l'un de l'autre; car auparavant ils étaient ennemis.

 

OLV 12 Et furent faictz amys Pilate et Herode en ce mesme jour: car par auant ilz estoient ennemys ensemble.

 

 

 

MPR 13 Or1161, Pilate4091 ayant assemblé4779 les3588 principaux sacrificateurs749, et2532 les3588 magistrats758, et2532 le3588 peuple2992, leur846 dit2036:

KJV 13  And1161 Pilate,4091 when he had called together4779 the3588 chief priests749 and2532 the3588 rulers758 and2532 the3588 people,2992

 

TRG 13 Πιλάτος G4091 δὲ G1161 συγκαλεσάμενος G4779 τοὺς G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 τοὺς G3588 ἄρχοντας G758 καὶ G2532 τὸν G3588 λαὸν G2992,

 

MRT 13. Alors Pilate ayant appelé les principaux sacrificateurs, et les gouverneurs, et le peuple, il leur dit :

 

OST 13 Alors Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:

 

LSN 13 ¶ Alors Pilate, ayant convoqué les principaux Sacrificateurs, les magistrats et le peuple, leur dit:

 

OLV 13 Et Pilate apres quil eust appelle les principaulx sacrificateurs; & les maistres; & le peuple; il leur dist:

 

 

 

MPR 14 Vous m'3427avez amené4374 cet5126 homme444 comme5613 soulevant654 le3588 peuple2992; et2532 voici2400, l'ayant interrogé350 en votre5216 présence1799, je1473 n'ai trouvé2147 en1722 cet5126 homme444 aucun3762 des2596 crimes158 dont3739 vous l'846accusez2723;

KJV 14  Said2036 unto4314 them,846 Ye have brought4374 this5126 man444 unto me,3427 as5613 one that perverteth654 the3588 people:2992 and,2532 behold,2400 I,1473 having examined350 him before1799 you,5216 have found2147 no3762 fault158 in1722 this5129 man444 touching those things whereof3739 ye accuse2723 him:846

 

TRG 14 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Προσηνέγκατέ G4374 μοι G3427 τὸν G3588 ἄνθρωπον G444 τοῦτον G5126 ὡς G5613 ἀποστρέφοντα G654 τὸν G3588 λαὸν G2992, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἐγὼ G1473 ἐνώπιον G1799 ὑμῶν G5216 ἀνακρίνας G350, οὐδὲν G3762 εὗρον G2147 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀνθρώπῳ G444 τούτῳ G5129 αἴτιον G158, ὧν G3739 κατηγορεῖτε G2723 κατ G2596᾽ αὐτοῦ G846·

 

MRT 14. Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple : et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;

 

OST 14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;

 

LSN 14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; or voici, l'ayant interrogé devant vous, je n'ai trouvé dans cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez,

 

OLV 14 Vous mavez psente cest homme comme peruertissant le peuple; et voicy que en linterroguant devant vous je ne trouve en cest hon me quelque crime; des choses desquelles vous laccusez:

 

 

 

MPR 15 Ni235 Hérode2264 non plus3761; car1063 je vous5209 ai renvoyés375 vers4314 lui846, et2532 voici2400 il846 n'a2076 rien3762 fait4238 qui soit digne514 de mort2288.

KJV 15  No,235 nor yet3761 Herod:2264 for1063 I sent375 you5209 to4314 him;846 and,2532 lo,2400 nothing3762 worthy514 of death2288 is2076 done4238 unto him.846

 

TRG 15 ἀλλ G235᾽ οὐδὲ G3761 Ἡρώδης G2264· ἀνέπεμψα G375 γὰρ G1063 ὑμᾶς G5209 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 οὐδὲν G3762 ἄξιον G514 θανάτου G2288 ἐστὶ G2076 πεπραγμένον G4238 αὐτῷ G846.

 

MRT 15. ni Hérode non plus : car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.

 

OST 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on ne lui a rien fait qui marque qu'il soit digne de mort.

 

LSN 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyée à lui; et voici, il n'a rien fait qui mérite la mort.

 

OLV 15 mais aussi na faict Herode: car je vous ay renuoye a luy: & voicy; rien ne luy a este faict qui soit digne de mort.

 

 

 

MPR 16 L'846ayant donc3767 fait châtier3811, je le relâcherai630.

KJV 16  I will therefore3767 chastise3811 him,846 and release630 him.

 

TRG 16 παιδεύσας G3811 οὖν G3767 αὐτὸν G846 ἀπολύσω G630.

 

MRT 16. Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.

 

OST 16 Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.

 

LSN 16 Ainsi après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.

 

OLV 16 Quand donc je lauray chastie; je le laisseray aller.

 

 

 

 

MPR 17 Or1161, de nécessité318, pour pacifier le peuple rebelle, il devait2192 leur846 relâcher630 un1520 prisonnier à2596 chaque fête1859.

KJV 17  (For1161 of necessity318 he must2192 release630 one1520 unto them846 at2596 the feast.)1859

 

TRG  17 Ἀνάγκην G318 δὲ G1161 εἶχεν G2192 ἀπολύειν G630 αὐτοῖς G846 κατὰ G2596 ἑορτὴν G1859 ἕνα G1520.

 

MRT 17. Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.

 

OST 17 Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à la fête,

 

LSN 17 Or, il fallait qu'il leur relâchât un prisonnier à la fête.

 

OLV 17 Or luy estoit il necessaire de leur en laisser ung; a la feste:

 

 

 

MPR 18 Et1161 ils s'écrièrent349 tous ensemble3826, en disant3004: Fais mourir142 celui-ci5126, et1161 relâche630-nous2254 Barabbas912;

KJV 18  And1161 they cried out349 all at once,3826 saying,3004 Away142 with this5126 man, and1161 release630 unto us2254 Barabbas:912

 

TRG 18 ἀνέκραξαν G349 δὲ G1161 παμπληθεὶ G3826 λέγοντες G3004, Αἶρε G142 τοῦτον G5126, ἀπόλυσον G630 δὲ G1161 ἡμῖν G2254 τὸν G3588 Βαραββᾶν G912.

 

MRT 18. Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas,

 

OST 18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.

 

LSN 18 Et toute la multitude s'écria ensemble, en disant: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

 

OLV 18 dont toute la tourbe sescria ensemble; disant: Oste nous cestuy; et nous laisse Bar-rabbas:

 

 

 

MPR 19 Lequel3748 Barabbas avait été2258 mis906 en1519 prison5438 pour1223 une5100 sédition4714 faite1096 dans1722 la3588 ville4172, et2532 pour un meurtre5408.

KJV 19  (Who3748 for1223 a certain5100 sedition4714 made1096 in1722 the3588 city,4172 and2532 for murder,5408 was2258 cast906 into1519 prison.)5438

 

TRG 19 ὅστις G3748 ἦν G2258 διὰ G1223 στάσιν G4714 τινὰ G5100 γενομένην G1096 ἐν G1722 τῇ G3588 πόλει G4172 καὶ G2532 φόνον G5408, βεβλημένος G906 εἰς G1519 φυλακήν G5438.

 

MRT 19. (qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre).

 

OST 19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.

 

LSN 19 Ce dernier avait été mis en prison pour une sédition faite dans la ville et pour un meurtre;

 

OLV 19 lequel estoit mis en prison pour quelque sedition faicte en la cite; & pour homicide.

 

 

 

MPR 20 Pilate4091 donc3767 leur parla4377 de nouveau3825, ayant envie2309 de délivrer630 Jésus2424.

KJV 20  Pilate4091 therefore,3767 willing2309 to release630 Jesus,2424 spake again to them.4377 3825

 

TRG 20 Πάλιν G3825 οὖν G3767 G3588 Πιλάτος G4091 προσεφώνησε G4377 θέλων G2309 ἀπολῦσαι G630 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424.

 

MRT 20. Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.

 

OST 20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.

 

LSN 20 Pilate, voulant relâcher Jésus; leur parla donc encore.

 

OLV  20 Et derechef Pilate parla a eulx; voulant laisser alle Jesus.

 

 

 

 

MPR 21 Mais1161 ils3588 s'écrièrent2019, disant3004: Crucifie4717, crucifie4717-le846.

KJV 21  But1161 they3588 cried,2019 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him.846

 

TRG 21 οἱ G3588 δὲ G1161 ἐπεφώνουν G2019, λέγοντες G3004, Σταύρωσον G4717, σταύρωσον G4717 αὐτόν G846.

 

MRT 21. Mais ils s'écriaient, disant : Crucifie! crucifie-le!

 

OST 21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le.

 

LSN 21 Mais ils s'écriaient, en disant: Crucifie! crucifie-le!

 

OLV 21 Mais ilz crioyent; disans: Crucifie; crucifie le.

 

 

 

 

MPR 22 Et1161 il3588 leur846 dit2036 pour la troisième fois5154: Mais1063 quel5101 mal2556 a-t-il3778 fait4160? je n'ai rien3762 trouvé2147 en1722 lui846 qui soit digne158 de mort2288. Je le846 châtierai3811 donc3767 et2532 je le relâcherai630.

KJV 22  And1161 he3588 said2036 unto4314 them846 the third time,5154 Why,1063 what5101 evil2556 hath he3778 done?4160 I have found2147 no3762 cause158 of death2288 in1722 him:846 I will therefore3767 chastise3811 him,846 and2532 let him go.630

 

TRG 22 G3588 δὲ G1161 τρίτον G5154 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Τί G5101 γὰρ G1063 κακὸν G2556 ἐποίησεν G4160 οὗτος G3778; οὐδὲν G3762 αἴτιον G158 θανάτου G2288 εὗρον G2147 ἐν G1722 αὐτῷ G846. παιδεύσας G3811 οὖν G3767 αὐτὸν G846 ἀπολύσω G630.

 

MRT 22. Et il leur dit, pour la troisième fois : Mais quel mal a fait cet homme? Je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.

 

OST 22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.

 

LSN 22 Et pour la troisième fois il leur dit: Mais quel mal a fait cet homme? je n'ai trouvé en lui rien qui mérite la mort; quand je l'aurai donc fait châtier, je le relâcherai.

 

OLV 22 Et pour la tierce foys; il leur dist: Cestuy; que a il faict de mal? je ne trouve en luy nulle cause de mort: je le corrigeray donc; & le laisseray aller.

 

 

 

 

MPR 23 Mais1161 ils3588 insistaient1945, demandant154 à grands3173 cris5456 qu'il846 fût crucifié4717; et2532 leurs846 cris5456 et2532 ceux des3588 principaux sacrificateurs749 redoublaient2729.

KJV 23  And1161 they3588 were instant1945 with loud3173 voices,5456 requiring154 that he846 might be crucified.4717 And2532 the3588 voices5456 of them846 and2532 of the3588 chief priests749 prevailed.2729

 

TRG 23 Οἱ G3588 δὲ G1161 ἐπέκειντο G1945 φωναῖς G5456 μεγάλαις G3173, αἰτούμενοι G154 αὐτὸν G846 σταυρωθῆναι G4717, καὶ G2532 κατίσχυον G2729 αἱ G3588 φωναὶ G5456 αὐτῶν G846 καὶ G2532 τῶν G3588 ἀρχιερέων G749.

 

MRT 23. Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris, et ceux des principaux sacrificateurs, se renforçaient.

 

OST 23 Mais ils faisaient de nouvelles instances, en demandant avec de grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.

 

LSN 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs redoublaient.

 

OLV 23 Mais iceulx perseueroient a haulte voix requerans quil fust crucifie: et renforceoient leur voix.

 

 

 

MPR 24 Alors1161 Pilate4091 prononça1948 que ce qu'ils846 demandaient155 fût fait1096.

KJV 24  And1161 Pilate4091 gave sentence1948 that it should be1096 as they required.846 155

 

TRG 24 G3588 δὲ G1161 Πιλάτος G4091 ἐπέκρινε G1948 γενέσθαι G1096 τὸ G3588 αἴτημα G155 αὐτῶν G846·

 

MRT 24. Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.

 

OST 24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.

 

LSN 24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.

 

OLV 24 Lors Pilate adiugea que leur demande fust faicte.

 

 

 

 

MPR 25 Et1161 il leur846 relâcha630 celui qui avait été mis906 en1519 prison5438 pour1223 sédition4714 et2532 pour meurtre5408, et qu'3739ils demandaient154; et1161 il abandonna3860 Jésus2424 à leur846 volonté2307.

KJV 25  And1161 he released630 unto them846 him that for1223 sedition4714 and2532 murder5408 was cast906 into1519 prison,5438 whom3739 they had desired;154 but1161 he delivered3860 Jesus2424 to their846 will.2307

 

TRG 25 ἀπέλυσε G630 δὲ G1161 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 διὰ G1223 στάσιν G4714 καὶ G2532 φόνον G5408 βεβλημένον G906 εἰς G1519 τὴν G3588 φυλακὴν G5438, ὃν G3739 ᾐτοῦντο G154· τὸν G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦν G2424 παρέδωκε G3860 τῷ G3588 θελήματι G2307 αὐτῶν G846.

 

MRT 25. Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.

 

OST 25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.

 

LSN 25 Il leur relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient. Et il abandonna Jésus à leur volonté.

 

OLV 25 Et leur laissa celuy qui pour sedition & homicide avoit este mis en prison; lequel ilz demandoient: et livra Jesus a leur volunte.

 

 

 

 

MPR 26 Et2532 comme5613 ils l'846emmenaient520, ils prirent1949 un certain5100 Simon4613 de Cyrène2956, qui revenait2064 des575 champs68, et le846 chargèrent2007 de la3588 croix4716, pour la porter5342 après3693 Jésus2424.

KJV 26  And2532 as5613 they led him away,520 846 they laid hold upon1949 one5100 Simon,4613 a Cyrenian,2956 coming2064 out of575 the country,68 and on him846 they laid2007 the3588 cross,4716 that he might bear5342 it after3693 Jesus.2424

 

TRG 26 Καὶ G2532 ὡς G5613 ἀπήγαγον G520 αὐτὸν G846, ἐπιλαβόμενοι G1949 Σίμωνός G4613 τινος G5100 Κυρηναίου G2956 τοῦ G3588 ἐρχόμενου G2064 ἀπ G575᾽ ἀγροῦ G68, ἐπέθηκαν G2007 αὐτῷ G846 τὸν G3588 σταυρὸν G4716 φέρειν G5342 ὄπισθεν G3693 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 26. Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

 

OST 26 Et comme ils le menaient au supplice, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

 

LSN 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.

 

OLV  26 Et comme ilz le menoient: ilz apprehenderent ung nomme Simon Cirenien; qui venoit des champs; et luy chargerent la croix pour la porter apres Jesus.

 

 

 

MPR 27 Et1161 une grande4183 multitude4128 de peuple2992 et2532 de femmes1135 le846 suivaient190, et2532 qui3739 se frappaient la poitrine2875 et2532 se846 lamentaient2354.

KJV 27  And1161 there followed190 him846 a great4183 company4128 of people,2992 and2532 of women,1135 which3739 also2532 bewailed2875 and2532 lamented2354 him.846

 

TRG 27 Ἠκολούθει G190 δὲ G1161 αὐτῷ G846 πολὺ G4183 πλῆθος G4128 τοῦ G3588 λαοῦ G2992, καὶ G2532 γυναικῶν G1135, αἳ G3739 καὶ G2532 ἐκόπτοντο G2875 καὶ G2532 ἐθρήνουν G2354 αὐτόν G846.

 

MRT 27. Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.

 

OST 27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.

 

LSN 27 ¶ Or il était suivi d'une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient.

 

OLV 27 Et grande tourbe de peuple et de femmes le suyuoient; lesquelles le plouroient et le lamentoient:

 

 

 

 

MPR 28 Mais1161 Jésus2424, se tournant4762 vers4314 elles846, leur dit2036: Filles2364 de Jérusalem2419, ne pleurez2799 point3361 sur1909 moi1691, mais4133 pleurez2799 sur1909 vous-mêmes1438 et2532 sur1909 vos5216 enfants5043;

KJV 28  But1161 Jesus2424 turning4762 unto4314 them846 said,2036 Daughters2364 of Jerusalem,2419 weep2799 not3361 for1909 me,1691 but4133 weep2799 for1909 yourselves,1438 and2532 for1909 your5216 children.5043

 

TRG 28 Στραφεὶς G4762 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτὰς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπε G2036, Θυγατέρες G2364 Ἱερουσαλὴμ G2419, μὴ G3361 κλαίετε G2799 ἐπ G1909᾽ ἐμὲ G1691, πλὴν G4133 ἐφ G1909᾽ ἑαυτὰς G1438 κλαίετε G2799, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὰ G3588 τέκνα G5043 ὑμῶν G5216·

 

MRT 28. Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.

 

OST 28 Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;

 

LSN 28 Mais Jésus, s'étant tourné vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.

 

OLV 28 et Jesus soy retournant vers elles; dist: Filles de Jerusalem; ne plourez point sus moy: mais sus vous mesmes et sus voz enfans:

 

 

 

 

MPR 29 Car3754 voici2400 des jours2250 viendront2064 dans1722 lesquels3739 on dira2046: Heureuses3107 les3588 stériles4723, et2532 les seins2836 qui3739 n'ont point3756 enfanté1080, et2532 les mamelles3149 qui3739 n'ont point3756 allaité2337!

KJV 29  For,3754 behold,2400 the days2250 are coming,2064 in1722 the which3739 they shall say,2046 Blessed3107 are the3588 barren,4723 and2532 the wombs2836 that3739 never3756 bare,1080 and2532 the paps3149 which3739 never3756 gave suck.2337

 

TRG 29 ὅτι G3754 ἰδοὺ G2400 ἔρχονται G2064 ἡμέραι G2250 ἐν G1722 αἷς G3739 ἐροῦσι G2046, Μακάριαι G3107 αἱ G3588 στεῖραι G4723, καὶ G2532 κοιλίαι G2836 αἱ G3739 οὐκ G3756 ἐγέννησαν G1080, καὶ G2532 μαστοὶ G3149 οἳ G3739 οὐκ G3756 ἐθήλασαν G2337.

 

MRT 29. Car voici, les jours viendront auxquels on dira : Bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. 

 

OST 29 Car les jours viendront auxquels on dira: Heureuses les stériles, les femmes qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

 

LSN 29 Car voici, les jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, et celles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité.

 

OLV 29 car voicy; les jours viendront esquelz ilz diront: Bienheureuses sont les steriles; & les ventres qui nont point engendre; & les mamelles qui nont point allaicte.

 

 

 

 

MPR 30 Alors5119 ils se mettront756 à dire3004 aux3588 montagnes3735: Tombez4098 sur1909 nous2248, et2532 aux3588 coteaux1015: Couvrez2572-nous2248.

KJV 30  Then5119 shall they begin756 to say3004 to the3588 mountains,3735 Fall4098 on1909 us;2248 and2532 to the3588 hills,1015 Cover2572 us.2248

 

TRG 30 Τότε G5119 ἄρξονται G756 λέγειν G3004 τοῖς G3588 ὄρεσι G3735, Πέσετε G4098 ἐφ G1909᾽ ἡμᾶς G2248· καὶ G2532 τοῖς G3588 βουνοῖς G1015, Καλύψατε G2572 ἡμᾶς G2248.

 

MRT 30. Alors ils se mettront à dire aux montagnes, Tombez sur nous; et aux côteaux, Couvrez-nous.

 

OST 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.

 

LSN 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.

 

OLV 30 Lors ilz conmenceront a dire aux montaignes; tonbez sur nous: & aux montaignettes; couvrez nous:

 

 

 

 

 

MPR 31 Car3754 si1487 l'on fait4160 ces choses5023 au1722 bois3586 vert5200, que5101 fera1096-t-on au1722 bois sec3584?

KJV 31  For3754 if1487 they do4160 these things5023 in1722 a green5200 tree,3586 what5101 shall be done1096 in1722 the3588 dry?3584

 

TRG 31 ὅτι G3754 εἰ G1487 ἐν G1722 τῷ G3588 ὑγρῷ G5200 ξύλῳ G3586 ταῦτα G5023 ποιοῦσιν G4160, ἐν G1722 τῷ G3588 ξηρῷ G3584 τί G5101 γένηται G1096;

 

MRT 31. Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?

 

OST 31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?

 

LSN 31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?

 

OLV 31 car silz font ces choses aux boys verd; que sera il faict au sec?

 

 

 

 

MPR 32 Et1161 on menait71 aussi2532 deux1417 autres2087, des malfaiteurs2557, pour les faire mourir337 avec4862 lui846.

KJV 32  And1161 there were also2532 two1417 other,2087 malefactors,2557 led71 with4862 him846 to be put to death.337

 

TRG 32 Ἤγοντο G71 δὲ G1161 καὶ G2532 ἕτεροι G2087 δύο G1417 κακοῦργοι G2557 σὺν G4862 αὐτῷ G846 ἀναιρεθῆναι G337.

 

MRT 32. Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.

 

OST 32 On menait aussi deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.

 

LSN 32 On en conduisait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.

 

OLV 32 Et deux autres qui estoient malfaicteurs estoient aussi menez avec luy pour les faire mourir.

 

 

 

 

MPR 33 Et2532 quand3753 ils furent arrivés565 au1909 lieu5117 appelé2564 Calvaire2898 (le Crâne), ils le846 crucifièrent47171563, et2532 les3588 malfaiteurs2557, l'3739un3303 à1537 droite1188, et l'3739autre1161 à1537 gauche710.

KJV 33  And2532 when3753 they were come565 to1909 the3588 place,5117 which is called2564 Calvary,2898 there1563 they crucified4717 him,846 and2532 the3588 malefactors,2557 one3739 3303 on1537 the right hand,1188 and1161 the other3739 on1537 the left.710

 

TRG 33 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἀπῆλθον G565 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 τόπον G5117 τὸν G3588 καλούμενον G2564 κρανίον G2898, ἐκεῖ G1563 ἐσταύρωσαν G4717 αὐτὸν G846, καὶ G2532 τοὺς G3588 κακούργους G2557, ὃν G3739 μὲν G3303 ἐκ G1537 δεξιῶν G1188, ὃν G3739 δὲ G1161 ἐξ G1537 ἀριστερῶν G710.

 

MRT 33. Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.

 

OST 33 Et quand ils furent au lieu appelé Calvaire, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

 

LSN 33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Calvaire, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

 

OLV 33 Et apres quilz vindrent au lieu qui est appelle Caluaire; ilz le crucifierent la: & les malfaicteurs; lung a la dextre & lautre a la senestre.

 

 

 

 

MPR 34 Mais1161 Jésus2424 disait3004: SOUVERAIN SUPRÊME3962, répudie863-les846, car1063 ils affirment1492 savoir ce5101 qu'ils font4160. Puis1161 se partageant1266 ses846 vêtements2440, ils les tirèrent906 au sort2819.

KJV 34  Then1161 said3004 Jesus,2424 Father,3962 forgive863 them;846 for1063 they know1492 not3756 what5101 they do.4160 And1161 they parted1266 his846 raiment,2440 and cast906 lots.2819

 

TRG 34 G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 ἔλεγε G3004, Πάτερ G3962, ἄφες G863 αὐτοῖς G846· οὐ G3756 γὰρ G1063 οἴδασι G1492 τί G5101 ποιοῦσι G4160. Διαμεριζόμενοι G1266 δὲ G1161 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 αὐτοῦ G846, ἔβαλον G906 κλῆρον G2819.

 

MRT 34. Mais Jésus disait : Père! pardonne-leur : car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

 

OST 34 Mais Jésus disait: Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis faisant le partage de ses vêtements, ils les jetèrent au sort.

 

LSN 34 ¶ Mais Jésus disait: Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, pour faire le partage de ses vêtements, ils les jetèrent au sort.

 

OLV 34 Et Jesus disoit: Pere; pardonne a iceulx; car ilz ne scauent quilz font. Iceulx aussi partirent ses vestemens; & ietterent le sort.

 

 

 

 

MPR 35 Et2532 le3588 peuple2992 se tenait2476 là et regardait2334. Et1161 les3588 principaux758 se moquaient1592 aussi2532 avec4862 le846 peuple, en disant3004: Il a sauvé4982 les autres243, qu'il se sauve4982 lui-même1438, s'1487il3778 est2076 le Christ5547, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 prédestiné1588.

KJV 35  And2532 the3588 people2992 stood2476 beholding.2334 And1161 the3588 rulers758 also2532 with4862 them846 derided1592 him, saying,3004 He saved4982 others;243 let him save4982 himself,1438 if1487 he3778 be2076 Christ,5547 the3588 chosen1588 of God.2316

 

TRG 35 καὶ G2532 εἱστήκει G2476 G3588 λαὸς G2992 θεωρῶν G2334. Ἐξεμυκτήριζον G1592 δὲ G1161 καὶ G2532 οἱ G3588 ἄρχοντες G758 σὺν G4862 αὐτοῖς G846, λέγοντες G3004, Ἄλλους G243 ἔσωσε G4982, σωσάτω G4982 ἑαυτὸν G1438, εἰ G1487 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 Χριστὸς G5547 G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐκλεκτός G1588.

 

MRT 35. Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : Il a sauvé les autres : qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

 

OST 35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient de lui avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

 

LSN 35 Et le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats aussi se moquaient de lui, avec la foule, en disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

 

OLV 35 Et le peuple estoit regardant: aussi les princes se mocquoient avec eulx; disans: Il a sauve les autres; quil se sauve soymesme; si cestuy est le Christ esleu de Dieu.

 

 

 

MPR 36 Et1161 les3588 soldats4757 aussi2532, en s'approchant4334 pour2532 lui846 présenter4374 du vinaigre3690,

KJV 36  And1161 the3588 soldiers4757 also2532 mocked1702 him,846 coming to4334 him, and2532 offering4374 him846 vinegar,3690

 

TRG 36 Ἐνέπαιζον G1702 δὲ G1161 αὐτῷ G846 καὶ G2532 οἱ G3588 στρατιῶται G4757 προσερχόμενοι G4334, καὶ G2532 ὄξος G3690 προσφέροντες G4374 αὐτῷ G846,

 

MRT 36. Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;

 

OST 36 Les soldats l'insultaient aussi, et s'étant approchés, ils lui présentaient du vinaigre.

 

LSN 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre,

 

OLV 36 Aussi les gensdarmes sapprochoient de luy; & le mocquoient: et luy presentoient vinaigre;

 

 

 

MPR 37 Se moquaient1702 de lui846, et2532 disaient3004: Si1487 tu4771 es1488 le3588 Roi935 des3588 Judéens2453, sauve4982-toi toi-même4572.

KJV 37  And2532 saying,3004 If1487 thou4771 be1488 the3588 king935 of the3588 Jews,2453 save4982 thyself.4572

 

TRG 37 καὶ G2532 λέγοντες G3004, Ἐἰ G1487 σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 βασιλεὺς G935 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, σῶσον G4982 σεαυτόν G4572.

 

MRT 37. et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

 

OST 37 Et ils lui disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

 

LSN 37 En disant: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

 

OLV 37 disans: Si tu es le roy des Juifz; sauve toy.

 

 

 

MPR 38 Et1161 il y avait2258 aussi2532 cette inscription1923 écrite1125 au-dessus1909 de sa846 tête, en lettres1121 grecques1673, et2532 latines4513 et2532 hébraïques1444 que celui-ci3778 est2076: LE3588 ROI935 DES3588 JUDÉENS2453.

KJV 38  And1161 a superscription1923 also2532 was2258 written1125 over1909 him846 in letters1121 of Greek,1673 and2532 Latin,4513 and2532 Hebrew,1444 THIS3778 IS2076 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

 

TRG 38 Ἦν G2258 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐπιγραφὴ G1923 γεγραμμένη G1125 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846 γράμμασιν G1121 Ἑλληνικοῖς G1673 καὶ G2532 Ρωμαϊκοῖς G4513 καὶ G2532 Ἑβραϊκοῖς G1444, ΟὟΤΌΣ G3778 ἘΣΤΙΝ G2076 G3588 ΒΑΣΙΛΕΥΣ G935 ΤΩΝ G3588 ἸΟΥΔΑΙΩΝ G2453.

 

MRT 38. Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, et romaines, et hébraïques, en ces mots : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

 

OST 38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin, et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

 

LSN 38 Or, il y avait au-dessus de lui en lettres grecques, romaines, et hébraïques, cette inscription: C'EST ICI LE ROI DES JUIFS.

 

OLV 38 Et y avoit ung tiltre sur luy escrit en lettres Grecques; Latines; & Ebraicques: Cestuy est le roy des Juifz.

 

 

 

 

MPR 39 Et1161 l'un1520 des3588 malfaiteurs2557 qui étaient pendus2910 l'846outrageait987 aussi, en disant3004: Si1487 tu4771 es1488 le Christ5547, sauve4982-toi toi-même4572, et2532 nous2248 aussi.

KJV 39  And1161 one1520 of the3588 malefactors2557 which were hanged2910 railed on987 him,846 saying,3004 If1487 thou4771 be1488 Christ,5547 save4982 thyself4572 and2532 us.2248

 

TRG 39 Εἷς G1520 δὲ G1161 τῶν G3588 κρεμασθέντων G2910 κακούργων G2557 ἐβλασφήμει G987 αὐτὸν G846, λέγων G3004, Εἰ G1487 σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 Χριστὸς G5547, σῶσον G4982 σεαυτὸν G4572 καὶ G2532 ἡμᾶς G2248.

 

MRT 39. Et l'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés, l'outrageait, disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

 

OST 39 L'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

 

LSN 39 ¶ Et l'un des malfaiteurs qui étaient attachés à la croix, l'outrageait en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi.

 

OLV 39 Et ung de ces malfaicteurs qui estoient pendus le blasphemoit; disant: Si tu es le Christ; sauve toy toymesme; & nous:

 

 

 

 

MPR 40 Mais1161 l'3588autre2087 répondant611, le846 reprit2008, en disant3004: Ne crains5399-tu4771 donc point3761 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, car3754 tu es1488 condamné au1722 même846 supplice2917?

KJV 40  But1161 the3588 other2087 answering611 rebuked2008 him,846 saying,3004 Dost not3761 thou4771 fear5399 God,2316 seeing3754 thou art1488 in1722 the3588 same846 condemnation?2917

 

TRG 40 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 G3588 ἕτερος G2087 ἐπετίμα G2008 αὐτῷ G846, λέγων G3004, Οὐδὲ G3761 φοβῇ G5399 σὺ G4771 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ὅτι G3754 ἐν G1722 τῷ G3588 αὐτῷ G846 κρίματι G2917 εἶ G1488;

 

MRT 40. Mais l'autre prenant la parole, le censurait fortement, disant : Au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?

 

OST 40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu point Dieu, puisque tu es condamné au même supplice?

 

LSN 40 Mais l'autre le reprenait, en disant: Ne crains-tu donc point Dieu, toi qui es frappé de la même condamnation?

 

OLV 40 mais lautre respondoit; & le reprenoit; disant: Et ne crains tu point Dieu; toy qui es en ceste mesme condemnation?

 

 

 

 

MPR 41 Et2532 pour nous2249 en effet3303, c'est avec justice1346, car1063 nous souffrons618 ce que3739 nos œuvres4238 méritent514; mais1161 celui-ci3778 n'a fait4238 aucun3762 mal824.

KJV 41  And2532 we2249 indeed3303 justly;1346 for1063 we receive618 the due reward514 of our deeds:3739 4238 but1161 this man3778 hath done4238 nothing3762 amiss.824

 

TRG 41 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 μὲν G3303 δικαίως G1346· ἄξια G514 γὰρ G1063 ὧν G3739 ἐπράξαμεν G4238 ἀπολαμβάνομεν G618· οὗτος G3778 δὲ G1161 οὐδὲν G3762 ἄτοπον G824 ἔπραξε G4238.

 

MRT 41. Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes : mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

 

OST 41 Et pour nous, nous le sommes avec justice, car nous souffrons ce que nos crimes méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.

 

LSN 41 Et pour nous, nous le sommes justement; car nous recevons ce que méritent nos actions; mais celui-ci n'a fait aucun mal.

 

OLV 41 Et nous certes justement; nous receuons choses dignes de noz faictz: mais cestuy cy na faict nul mal.

 

 

 

 

MPR 42 Et2532 il disait3004 à Jésus2424: SOUVERAIN PRINCE2962, souviens3415-toi de moi3450, quand3752 tu seras entré2064 dans1722 ton4675 règne932.

KJV 42  And2532 he said3004 unto Jesus,2424 Lord,2962 remember3415 me3450 when3752 thou comest2064 into1722 thy4675 kingdom.932

 

TRG 42 καὶ G2532 ἔλεγε G3004 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424, Μνήσθητί G3415 μου G3450, Κύριε G2962, ὅταν G3752 ἔλθῃς G2064 ἐν G1722 τῃ G3588 βασιλείᾳ G932 σου G4675.

 

MRT 42. Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi, quand tu viendras en ton règne.

 

OST 42 Puis il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi quand tu seras entré dans ton règne.

 

LSN 42 Puis il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton royaume.

 

OLV 42 Et disoit a Jesus: Seigneur aye memoire de moy; quand tu viendras en ton royaume.

 

 

 

 

MPR 43 Et2532 Jésus2424 lui846 dit2036: Je te4671 le dis3004 en vérité281, tu seras2071 aujourd'hui4594 avec3326 moi1700 dans1722 l'enclos sublime3857.

KJV 43  And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 Today4594 shalt thou be2071 with3326 me1700 in1722 paradise.3857

 

TRG 43 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀμὴν G281 λέγω G3004 σοι G4671, σήμερον G4594 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 ἔσῃ G2071 ἐν G1722 τῷ G3588 παραδείσῳ G3857.

 

MRT 43. Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.

 

OST 43 Et Jésus lui dit: Je te dis en vérité, que tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.

 

LSN 43 Et Jésus lui dit: Je te dis, en vérité, qu'aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

 

OLV 43 Et Jesus luy dist: Je te dy en verite; aujourdhuy tu seras avec moy en paradis.

 

 

 

 

MPR 44 Or1161 il était2258 environ5616 la sixième1623 heure5610, et2532 il se fit1096 des ténèbres4655 sur1909 toute3650 la3588 terre1093 jusqu'à2193 la neuvième1766 heure5610.

KJV 44  And1161 it was2258 about5616 the sixth1623 hour,5610 and2532 there was1096 a darkness4655 over1909 all3650 the3588 earth1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

 

TRG 44 Ἦν G2258 δὲ G1161 ὡσεὶ G5616 ὥρα G5610 ἕκτη G1623, καὶ G2532 σκότος G4655 ἐγένετο G1096 ἐφ G1909᾽ ὅλην G3650 τὴν G3588 γῆν G1093 ἕως G2193 ὥρας G5610 ἐννάτης G1766.

 

MRT 44. Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;

 

OST 44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.

 

LSN 44 Or, c'était environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.

 

OLV 44 Et estoit environ six heures: & tenebres furent faictes par toute la terre jusque a neuf heures.

 

 

 

 

MPR 45 Et2532 le3588 soleil2246 s'obscurcit4654, et2532 le3588 voile2665 du3588 temple3485 se déchira4977 par le milieu3319.

KJV 45  And2532 the3588 sun2246 was darkened,4654 and2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in the midst.3319

 

TRG 45 καὶ G2532 ἐσκοτίσθη G4654 G3588 ἥλιος G2246, καὶ G2532 ἐσχίσθη G4977 τὸ G3588 καταπέτασμα G2665 τοῦ G3588 ναοῦ G3485 μέσον G3319.

 

MRT 45. et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.

 

OST 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

 

LSN 45 Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

 

OLV 45 Aussi le soleil fut obscurcy; & le voyle du temple fut fendu par le millieu.

 

 

 

 

MPR 46 Et2532 Jésus2424 s'écriant5455 d'une voix5456 forte3173, dit2036: Mon SOUVERAIN SUPRÊME3962, je remets3908 mon3450 esprit4151 entre1519 tes4675 mains5495. Et2532 ayant dit2036 cela5023, il expira1606.

KJV 46  And2532 when Jesus2424 had cried5455 with a loud3173 voice,5456 he said,2036 Father,3962 into1519 thy4675 hands5495 I commend3908 my3450 spirit:4151 and2532 having said2036 thus,5023 he gave up the ghost.1606

 

TRG 46 Καὶ G2532 φωνήσας G5455 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπε G2036, Πάτερ G3962, εἰς G1519 χεῖράς G5495 σου G4675 παραθήσομαι G3908 τὸ G3588 πνεῦμά G4151 μου G3450. Καὶ G2532 ταῦτα G5023 εἰπὼν G2036 ἐξέπνευσεν G1606.

 

MRT 46. Et Jésus criant à haute voix, dit : Père! je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.

 

OST 46 Alors Jésus, criant à haute voix, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.

 

LSN 46 ¶ Alors Jésus, s'écriant à haute voix, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, ayant dit cela, il rendit l'esprit.

 

OLV 46 Et Jesus criant a haulte voix; et dist: Pere je recommande mon esperit en tes mains. Et en disant ce; il rendit lesperit.

 

 

 

 

 

MPR 47 Or1161 le3588 centenier1543, voyant1492 ce qui était arrivé1096, donna gloire1392 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en disant3004: Certainement3689 cet3778 homme444 était2258 juste1342.

KJV 47  Now1161 when the3588 centurion1543 saw1492 what was done,1096 he glorified1392 God,2316 saying,3004 Certainly3689 this3778 was2258 a righteous1342 man.444

 

TRG 47 Ἰδὼν G1492 δὲ G1161 G3588 ἑκατόνταρχος G1543 τὸ G3588 γενόμενον G1096, ἐδόξασε G1392 τὸν G3588 Θεὸν G2316, λέγων G3004, Ὄντως G3689 G3588 ἄνθρωπος G444 οὗτος G3778 δίκαιος G1342 ἦν G2258.

 

MRT 47. Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : Certes cet homme était juste.

 

OST 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

 

LSN 47 Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Assurément cet homme était un juste.

 

OLV 47 Et le Centenier voyant ce qui avoit este faict; glorifia Dieu; disant: Vrayement cest homme icy estoit juste.

 

 

 

 

MPR 48 Et2532 tout3956 le3588 peuple3793 était assemblé4836 en1909 ce lieu contemplait cette5026 atrocité2335, voyant2334 les choses qui étaient arrivées1096, s'en retournait5290 en se frappant5180 eux-mêmes1438 la poitrine4738.

KJV 48  And2532 all3956 the3588 people3793 that came together4836 to1909 that5026 sight,2335 beholding2334 the things which were done,1096 smote5180 their1438 breasts,4738 and returned.5290

 

TRG 48 Καὶ G2532 πάντες G3956 οἱ G3588 συμπαραγενόμενοι G4836 ὄχλοι G3793 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 θεωρίαν G2335 ταύτην G3778, θεωροῦντες G2334 τὰ G3588 γενόμενα G1096, τύπτοντες G5180 ἑαυτῶν G1438 τὰ G3588 στήθη G4738 ὑπέστρεφον G5290.

 

MRT 48. Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.

 

OST 48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.

 

LSN 48 Et toute la multitude qui s'était assemblée à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.

 

OLV 48 Et toute la tourbe de ceulx qui ensemble estoient venus a ce spectacle; & veoient les choses qui se faisoient; retournoient frappans leurs poictrines.

 

 

 

 

MPR 49 Et1161 tous3956 ceux de sa846 connaissance1110, et2532 les femmes1135 qui l'846avaient suivi4870 depuis575 la Galilée1056, se tenaient2476 loin3113, regardant3708 ces choses5023.

KJV 49  And1161 all3956 his846 acquaintance,1110 and2532 the women1135 that followed4870 him846 from575 Galilee,1056 stood2476 afar off,3113 beholding3708 these things.5023

 

TRG 49 Εἱστήκεισαν G2476 δὲ G1161 πάντες G3956 οἱ G3588 γνωστοὶ G1110 αὐτοῦ G846 μακρόθεν G3113, καὶ G2532 γυναῖκες G1135 αἱ G3588 συνακολουθήσασαι G4870 αὐτῷ G846 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, ὁρῶσαι G3708 ταῦτα G5023.

 

MRT 49. Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

 

OST 49 Or, tous ceux qui étaient de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient loin, regardant ce qui se passait.

 

LSN 49 Et tous ceux qui étaient de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

 

OLV 49 Et tous ses congneuz sarrestoient loing; et les femmes qui lauoient suiuy de Galilee; regardans ces choses.

 

 

 

MPR 50 Or2532 voici2400 un homme435, appelé3686 Joseph2501, qui était5225 conseiller1010, homme435 de bien18 et2532 juste1342;

KJV 50  And,2532 behold,2400 there was a man435 named3686 Joseph,2501 a5225 counselor;1010 and he was a good18 man,435 and2532 a just:1342

 

TRG 50 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἀνὴρ G435 ὀνόματι G3686 Ἰωσὴφ G2501, βουλευτὴς G1010 ὑπάρχων G5225, ἀνὴρ G435 ἀγαθὸς G18 καὶ G2532 δίκαιος G1342,

 

MRT 50. Et voici, un personnage, appelé Joseph, conseiller, homme de bien, et juste,

 

OST 50 Et un homme, appelé Joseph, qui était sénateur, homme de bien et juste,

 

LSN 50 ¶ Et voici, un homme appelé Joseph, qui était sénateur, homme de bien, et juste,

 

OLV 50 Et voicy ung home nomme Joseph; qui estoit Conseillier; bon homme & juste

 

 

 

 

MPR 51 Qui3778 n'avait2258 point3756 consenti4784 à leur3588 dessein1012, et2532 ni à leurs846 actes4234; qui était d'575Arimathée707, ville4172 de Judée2453, et qui3739 attendait4327 lui846 aussi2532 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 51  (The same3778 had2258 not3756 consented4784 to the3588 counsel1012 and2532 deed4234 of them;)846 he was of575 Arimathaea,707 a city4172 of the3588 Jews:2453 who3739 also2532 himself846 waited for4327 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 51 οὗτος G3778 οὐκ G3756 ἦν G2258 συγκατατεθειμένος G4784 τῇ G3588 βουλῇ G1012 καὶ G2532 τῇ G3588 πράξει G4234 αὐτῶν G846, ἀπὸ G575 Ἁριμαθαίας G707 πόλεως G4172 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, ὃς G3739 καὶ G2532 προσεδέχετο G4327 καὶ G2532 αὐτὸς G846 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·

 

MRT 51. qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui aussi attendait le règne de Dieu;

 

OST 51 Qui n'avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait, qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,

 

LSN 51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à ce qu'ils avaient fait; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui, lui aussi, attendait le royaume de Dieu;

 

OLV 51 (cestuy navoit pas consentu a leur conseil; ne a leurs actes) qui estoit de Arimathee cite des Juifz; qui aussi attendoit le royaume de Dieu:

 

 

 

 

 

MPR 52 Celui-ci3778 étant venu4334 vers Pilate4091, lui demanda154 le3588 corps4983 de Jésus2424.

KJV 52  This3778 man went4334 unto Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424

 

TRG 52 οὗτος G3778 προσελθὼν G4334 τῷ G3588 Πιλάτῳ G4091, ᾐτήσατο G154 τὸ G3588 σῶμα G4983 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424·

 

MRT 52. étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

 

OST 52 Etant venu vers Pilate, il lui demanda le corps de Jésus.

 

LSN 52 Étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

 

OLV 52 iceluy vint a Pilate; & demanda le corps de Jesus.

 

 

 

 

MPR 53 Et2532 l'846ayant descendu2507 de la croix, il l'846enveloppa1794 d'un linceul4616, et2532 le846 mit5087 dans1722 un sépulcre3418 taillé dans le roc2991, où3757 personne3762 n'3756avait2258 encore3764 été mis2749.

KJV 53  And2532 he took it down,2507 846 and wrapped1794 it846 in linen,4616 and2532 laid5087 it846 in1722 a sepulcher3418 that was hewn in stone,2991 wherein3757 never man3762 3764 before3756 was2258 laid.2749

 

TRG 53 καὶ G2532 καθελὼν G2507 αὐτὸ G846 ἐνετύλιξεν G1794 αὐτὸ G846 σινδόνι G4616, καὶ G2532 ἔθηκεν G5087 αὐτὸ G846 ἐν G1722 μνήματι G3418 λαξευτῷ G2991, οὗ G3757 οὐκ G3756 ἦν G2258 οὐδέπω G3764 οὐδεὶς G3762 κείμενος G2749.

 

MRT 53. Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

 

OST 53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans un roc, où personne n'avait encore été mis.

 

LSN 53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

 

OLV 53 Et apres quil leut mis ius; il lenueloppa en ung linceul. Et le mist en ung monument taille; auquel nul navoit encore este mis.

 

 

 

 

MPR 54 Or2532 c'était2258 le jour2250 de la préparation3904, et2532 le sabbat4521 annuel allait commencer2020.

KJV 54  And2532 that day2250 was2258 the preparation,3904 and2532 the sabbath4521 drew on.2020

 

TRG 54 Καὶ G2532 ἡμέρα G2250 ἦν G2258 παρασκευὴ G3904, καὶ G2532 σάββατον G4521 ἐπέφωσκε G2020.

 

MRT 54. Or c'était le jour de la préparation, et le jour du sabbat allait commencer :

 

OST 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

 

LSN 54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

 

OLV 54 Et estoit le jour de la Preparation; & le Sabbath luysoit.

 

 

 

 

MPR 55 Et1161 les femmes1135 aussi2532 qui3748 étaient2258 venues de1537 Galilée1056 avec4905 Jésus lui-même846, ayant suivi2628 Joseph, remarquèrent2300 le3588 sépulcre3419, et2532 comment5613 le846 corps4983 de Jésus y fut placé5087.

KJV 55  And1161 the women1135 also,2532 which3748 came with2258 4905 him846 from1537 Galilee,1056 followed after,2628 and beheld2300 the3588 sepulcher,3419 and2532 how5613 his846 body4983 was laid.5087

 

TRG 55 Κατακολουθήσασαι G2628 δὲ G1161 καὶ G2532 γυναῖκες G1135 αἵτινες G3748 ἦσαν G2258 συνεληλυθυῖαι G4905 αὐτῷ G846 ἐκ G1537 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, ἐθεάσαντο G2300 τὸ G3588 μνημεῖον G3419, καὶ G2532 ὡς G5613 ἐτέθη G5087 τὸ G3588 σῶμα G4983 αὐτοῦ G846.

 

MRT 55. Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

 

OST 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent où était le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.

 

LSN 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

 

OLV 55 Et les femmes qui lauoient suiuy; & estoient venues avec luy de Galilee; regarderent le monument; & comment son corps estoit mis.

 

 

 

 

MPR 56 Et1161 s'en étant retournées5290, elles préparèrent2090 des aromates759 et2532 des parfums3464, et2532 elles se reposèrent2270 en effet3303 le3588 jour du sabbat4521, selon2596 la3588 loi1785.

KJV 56  And1161 they returned,5290 and prepared2090 spices759 and2532 ointments;3464 and2532 rested2270 the3588 3303 sabbath day4521 according2596 to the3588 commandment.1785

 

TRG 56 ὑποστρέψασαι G5290 δὲ G1161 ἡτοίμασαν G2090 ἀρώματα G759 καὶ G2532 μύρα G3464. καὶ G2532 τὸ G3588 μὲν G3303 σάββατον G4521 ἡσύχασαν G2270 κατὰ G2596 τὴν G3588 ἐντολήν G1785·

 

MRT 56. Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du sabbat elles se reposèrent, selon le commandement de la loi.

 

OST 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

 

LSN 56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement de la loi.

 

OLV 56 Et apres quelles furent retournees: elles preparerent odoremens & oingnemens. Et le jour du Sabbath se reposerent selon le commandement.