SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 16

 

MPR 1 Et1161 Jésus disait3004 aussi2532 à4314 ses846 disciples3101: Il y avait2258 un5100 homme444 riche4145 qui3739 avait2192 un délégué3623 et2532 celui-ci3778 fut accusé1225 devant lui846 comme5613 dilapidant1287 son846 bien5224.

KJV 1  And1161 he said3004 also2532 unto4314 his846 disciples,3101 There was2258 a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and2532 the same3778 was accused1225 unto him846 that5613 he had wasted1287 his848 goods.5224

 

TRG 1 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161 καὶ G2532 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 αὑτοῦ G846, Ἄνθρωπός G444 τις G5100 ἦν G2258 πλούσιος G4145, ὃς G3739 εἶχεν G2192 οἰκονόμον G3623, καὶ G2532 οὗτος G3778 διεβλήθη G1225 αὐτῷ G846 ὡς G5613 διασκορπίζων G1287 τὰ G3588 ὑπάρχοντα G5224 αὐτοῦ G846.

 

MRT 1. IL disait aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.

 

OST 1 Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien.

 

LSN 1 IL disait aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche qui avait un économe, qu'on accusa devant lui de dissiper ses biens.

 

 

 

MPR 2 Et2532 l'846ayant fait venir5455, il lui846 dit2036: Qu'5101est-ce5124 que j'entends191 dire de4012 toi4675? Rends591 compte3056 de ton4675 administration3622; car1063 tu ne3756 pourras1410 plus2089 administrer3621 mon bien.

KJV 2  And2532 he called5455 him,846 and said2036 unto him,846 How5101 is it that I hear191 this5124 of4012 thee?4675 give591 an account3056 of thy4675 stewardship;3622 for1063 thou mayest1410 be no longer steward.3621 3756 2089

 

TRG 2 Καὶ G2532 φωνήσας G5455 αὐτὸν G846, εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Τί G5101 τοῦτο G5124 ἀκούω G191 περὶ G4012 σοῦ G4675; ἀπόδος G591 τὸν G3588 λόγον G3056 τῆς G3588 οἰκονομίας G3622 σου G4675· οὐ G3756 γὰρ G1063 δυνήσῃ G1410 ἔτι G2089 οἰκονομεῖν G3621.

 

MRT 2. Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration : car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens.

 

OST 2 Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus désormais administrer mon bien.

 

LSN 2 Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mes biens.

 

 

 

MPR 3 Alors1161 ce3588 délégué3623 dit2036 en1722 lui-même1438: Que5101 ferai4160-je, puisque3754 mon3450 SOUVERAIN PRINCE2962 m'1700a575 enlevé851 l'3588administration3622 de son bien? Je ne3756 saurais2480 travailler à la terre4626 et j'aurais honte153 de mendier1871.

KJV 3  Then1161 the3588 steward3623 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for3754 my3450 lord2962 taketh away851 from575 me1700 the3588 stewardship:3622 I cannot2480 3756 dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153

 

TRG 3 Εἶπε G2036 δὲ G1161 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438 G3588 οἰκονόμος G3623, Τί G5101 ποιήσω G4160, ὅτι G3754 G3588 κύριός G2962 μου G3450 ἀφαιρεῖται G851 τὴν G3588 οἰκονομίαν G3622 ἀπ G575᾽ ἐμοῦ G1700; σκάπτειν G4626 οὐκ G3756 ἰσχύω G2480, ἐπαιτεῖν G1871 αἰσχύνομαι G153.

 

MRT 3. Alors l'économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier.

 

OST 3 Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, et j'aurais honte de mendier.

 

LSN 3 Alors l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration? Je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier.

 

 

 

MPR 4 Je sais1097 ce que5101 je ferai4160, afin que2443 quand3752 on m'aura enlevé3179 mon3588 administration3622, il y ait des gens qui me3165 reçoivent1209 dans1519 leurs846 maisons3624.

KJV 4  I am resolved1097 what5101 to do,4160 that,2443 when3752 I am put out3179 of the3588 stewardship,3622 they may receive1209 me3165 into1519 their848 houses.3624

 

TRG 4 ἔγνων G1097 τί G5101 ποιήσω G4160, ἵνα G2443 ὅταν G3752 μετασταθῶ G3179 τῆς G3588 οἰκονομίας G3622, δέξωνταί G1209 με G3165 εἰς G1519 τοὺς G3588 οἴκους G3624 αὑτῶν G846.

 

MRT 4. Je sais ce que je ferai, afin que, quand mon administration me sera ôtée, quelques-uns me reçoivent dans leurs maisons.

 

OST 4 Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.

 

LSN 4 Je sais ce que je ferai, afin que quand je serai privé de mon administration, quelques-uns me reçoivent dans leurs maisons.

 

 

 

MPR 5 Alors2532 il fit venir4341 séparément1520 chacun1538 des débiteurs5533 de son propre1438 SOUVERAIN PRINCE2962, et il dit3004 au3588 premier4413: Combien4214 dois3784-tu à mon3450 Maître2962?

KJV 5  So2532 he called4341 every1538 one1520 of his1438 lord's2962 debtors5533 unto him, and said3004 unto the3588 first,4413 how much4214 owest3784 thou unto my3450 lord?2962

 

TRG 5 Καὶ G2532 προσκαλεσάμενος G4341 ἕνα G1520 ἕκαστον G1538 τῶν G3588 χρεωφειλετῶν G5533 τοῦ G3588 κυρίου G2962 ἑαυτοῦ G1438, ἔλεγε G3004 τῷ G3588 πρώτῳ G4413, Πόσον G4214 ὀφείλεις G3784 τῷ G3588 κυρίῳ G2962 μου G3450;

 

MRT 5. Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître?

 

OST 5 Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?

 

LSN 5 Puis ayant fait appeler l'un après l'autre les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?

 

 

 

MPR 6 Alors1161 il3588 répondit2036: Cent1540 mesures943 d'huile1637. Et2532 le délégué lui846 dit2036: Reprends1209 ton4675 billet1121; et2532 assieds2523-toi promptement5030, et écris1125-en un autre de cinquante4004.

KJV 6  And1161 he3588 said,2036 A hundred1540 measures943 of oil.1637 And2532 he said2036 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 sit down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004

 

TRG 6 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036, Ἑκατὸν G1540 βάτους G943 ἐλαίου G1637. Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Δέξαι G1209 σου G4675 τὸ G3588 γράμμα G1121, καὶ G2532 καθίσας G2523 ταχέως G5030 γράψον G1125 πεντήκοντα G4004.

 

MRT 6. Il dit : Cent mesures d'huile. Et il lui dit : Prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante.

 

OST 6 Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi là, et écris-en promptement un autre de cinquante.

 

LSN 6 Il dit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Prends ton obligation, et assieds-toi vite, et écris-en cinquante.

 

 

 

MPR 7 Il dit2036 ensuite1899 à un autre2087: Et1161 toi, combien4214 dois3784-tu4771? Et1161 il3588 dit2036: Cent1540 mesures2884 de froment4621. Et2532 le délégué lui846 dit3004: Reprends1209 ton4675 billet1121, et2532 écris1125-en un autre de quatre-vingts3589.

KJV 7  Then1899 said2036 he to another,2087 And1161 how much4214 owest3784 thou?4771 And1161 he3588 said,2036 A hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And2532 he said3004 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 write1125 fourscore.3589

 

TRG 7 Ἔπειτα G1899 ἑτέρῳ G2087 εἶπε G2036, Σὺ G4771 δὲ G1161 πόσον G4214 ὀφείλεις G3784; Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036, Ἑκατὸν G1540 κόρους G2884 σίτου G4621. Καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Δέξαι G1209 σου G4675 τὸ G3588 γράμμα G1121, καὶ G2532 γράψον G1125 ὀγδοήκοντα G3589.

 

MRT 7. Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu? Et il dit : Cent mesures de froment. Et il lui dit : Prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts.

 

OST 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.

 

LSN 7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Prends ton obligation, et écris-en quatre-vingts.

 

 

 

MPR 8 Et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 loua1867 ce3588 délégué3623 infidèle93 de ce qu'3754il avait agi4160 avec habileté5430; car3754 les3588 enfants5207 de ce5127 siècle165 sont1526 plus prudents5429 dans1519 leur1438 génération1074, que5228 les3588 enfants5207 de lumière5457.

KJV 8  And2532 the3588 lord2962 commended1867 the3588 unjust93 steward,3623 because3754 he had done4160 wisely:5430 for3754 the3588 children5207 of this5127 world165 are1526 in1519 their1438 generation1074 wiser5429 than5228 the3588 children5207 of light.5457

 

TRG 8 Καὶ G2532 ἐπῄνεσεν G1867 G3588 κύριος G2962 τὸν G3588 οἰκονόμον G3623 τῆς G3588 ἀδικίας G93, ὅτι G3754 φρονίμως G5430 ἐποίησεν G4160· ὅτι G3754 οἱ G3588 υἱοὶ G5207 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τούτου G5127 φρονιμώτεροι G5429 ὑπὲρ G5228 τοὺς G3588 υἱοὺς G5207 τοῦ G3588 φωτὸς G5457 εἰς G1519 τὴν G3588 γενεὰν G1074 τὴν G3588 ἑαυτῶν G1438 εἰσι G1526.

 

MRT 8. Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération que les enfants de lumière.

 

OST 8 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération que les enfants de lumière.

 

LSN 8 Et le maître loua l'économe injuste de ce qu'il avait agi prudemment; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération que les enfants de lumière.

 

 

 

MPR 9 Et moi2504, je vous5213 dis3004: Vous-mêmes1438, faites4160-vous bienveillant5384, avec1537 la3588 richesse3126 des instables93, afin que2443 quand3752 vous manquerez1587, ils vous5209 reçoivent1209 sans cesse166 dans1519 leurs demeures4633.

KJV 9  And I2504 say3004 unto you,5213 Make4160 to yourselves1438 friends5384 of1537 the3588 mammon3126 of unrighteousness;93 that,2443 when3752 ye fail,1587 they may receive1209 you5209 into1519 everlasting166 habitations.4633

 

TRG 9 Κᾳγὼ G2504 ὑμῖν G5213 λέγω G3004, Ποιήσατε G4160 ἑαυτοῖς G1438 φίλους G5384 ἐκ G1537 τοῦ G3588 μαμωνᾶ G3126 G3126 τῆς G3588 ἀδικίας G93, ἵνα G2443 ὅταν G3752 ἐκλίπητε G1587, δέξωνται G1209 ὑμᾶς G5209 εἰς G1519 τὰς G3588 αἰωνίους G166 σκηνάς G4633.

 

MRT 9. Et moi aussi, je vous dis : Faites-vous des amis des richesses iniques; afin que, quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

 

OST 9 Et moi, je vous dis aussi: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

 

LSN 9 Et moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec le Mammon d'injustice, afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

 

 

 

MPR 10 Celui qui est constant4103 dans1722 les petites1646 choses sera2076 aussi2532 constant4103 dans1722 les grandes4183; et2532 celui qui est instable94 dans1722 les petites1646 choses sera2076 aussi2532 instable94 dans1722 les grandes4183.

KJV 10  He that is faithful4103 in1722 that which is least1646 is2076 faithful4103 also2532 in1722 much:4183 and2532 he that is unjust94 in1722 the least1646 is2076 unjust94 also2532 in1722 much.4183

 

TRG 10 G3588 πιστὸς G4103 ἐν G1722 ἐλαχίστῳ G1646, καὶ G2532 ἐν G1722 πολλῷ G4183 πιστός G4103 ἐστι G2076· καὶ G2532 G3588 ἐν G1722 ἐλαχίστῳ G1646 ἄδικος G94, καὶ G2532 ἐν G1722 πολλῷ G4183 ἄδικός G94 ἐστιν G2076.

 

MRT 10. Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses.

 

OST 10 Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes.

 

LSN 10 Celui qui est fidèle dans les plus petites choses, est fidèle aussi dans les grandes; et celui qui est injuste dans les plus petites choses, est injuste aussi dans les grandes.

 

 

 

MPR 11 Si1487 donc3767 vous n'avez pas3756 été1096 constants4103 dans1722 la3588 richesse3126 des instables94, qui5101 vous5213 confiera4100 les3588 véritables228?

KJV 11  If1487 therefore3767 ye have not3756 been1096 faithful4103 in1722 the3588 unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit to your trust4100 5213 the3588 true228 riches?

 

TRG 11 εἰ G1487 οὖν G3767 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀδίκῳ G94 μαμωνᾷ G3126 G3126 πιστοὶ G4103 οὐκ G3756 ἐγένεσθε G1096, τὸ G3588 ἀληθινὸν G228 τίς G5101 ὑμῖν G5213 πιστεύσει G4100;

 

MRT 11. Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies richesses?

 

OST 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables richesses?

 

LSN 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans le Mammon d'injustice, qui vous confiera les richesses véritables?

 

 

 

MPR 12 Et2532 si1487 vous n'avez pas3756 été1096 constants4103 dans1722 ce qui est à autrui245, qui5101 vous5213 donnera1325 ce qui est à vous5212?

KJV 12  And2532 if1487 ye have not3756 been1096 faithful4103 in1722 that which is another man's,245 who5101 shall give1325 you5213 that which is your own?5212

 

TRG 12 καὶ G2532 εἰ G1487 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀλλοτρίῳ G245 πιστοὶ G4103 οὐκ G3756 ἐγένεσθε G1096, τὸ G3588 ὑμέτερον G5212 τίς G5101 ὑμῖν G5213 δώσει G1325;

 

MRT 12. Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre?

 

OST 12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?

 

LSN 12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?

 

 

 

MPR 13 Nul3762 serviteur3610 ne peut1410 servir1398 deux1417 maîtres2962; car1063, ou2228 il haïra3404 l'3588un1520, et2532 se donnera25 à l'3588autre2087; ou2228 il s'attachera472 à l'un1520, et2532 méprisera2706 l'3588autre2087. Vous ne3756 pouvez1410 servir1398 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 Mammon3126 (la richesse).

KJV 13  No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or else2228 he will hold to472 the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot1410 3756 serve1398 God2316 and2532 mammon.3126

 

TRG 13 Οὐδεὶς G3762 οἰκέτης G3610 δύναται G1410 δυσὶ G1417 κυρίοις G2962 δουλεύειν G1398· ἢ G2228 γὰρ G1063 τὸν G3588 ἕνα G1520 μισήσει G3404, καὶ G2532 τὸν G3588 ἕτερον G2087 ἀγαπήσει G25· ἢ G2228 ἑνὸς G1520 ἀνθέξεται G472, καὶ G2532 τοῦ G3588 ἑτέρου G2087 καταφρονήσει G2706. οὐ G3756 δύνασθε G1410 θεῷ G2316 δουλεύειν G1398 καὶ G2532 μαμωνᾷ G3126 G3126.

 

MRT 13. Nul serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.

 

OST 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

 

LSN 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

 

 

 

MPR 14 Et1161 les3588 pharisiens5330 aussi2532, qui étaient5225 avares5366, écoutaient191 tout3956 cela5023, et2532 se moquaient1592 de lui846.

KJV 14  And1161 the3588 Pharisees5330 also,2532 who were5225 covetous,5366 heard191 all3956 these things:5023 and2532 they derided1592 him.846

 

TRG 14 Ἤκουον G191 δὲ G1161 ταῦτα G5023 πάντα G3956 καὶ G2532 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 φιλάργυροι G5366 ὑπάρχοντες G5225, καὶ G2532 ἐξεμυκτήριζον G1592 αὐτόν G846.

 

MRT 14. Or les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.

 

OST 14 Les Pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.

 

LSN 14 ¶ Or les Pharisiens, qui étaient avares, entendaient tout cela aussi, et ils se moquaient de lui.

 

 

 

MPR 15 Et2532 il leur846 dit2036: Vous5210 voulez2075 vous-mêmes1438 paraître justes1344 devant1799 les hommes444; mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 connaît1097 vos5216 cœurs2588; car3754 ce qui est élevé5308 devant1722 les hommes444 est2076 une abomination946 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 15  And2532 he said2036 unto them,846 Ye5210 are2075 they which justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but1161 God2316 knoweth1097 your5216 hearts:2588 for3754 that which is highly esteemed5308 among1722 men444 is2076 abomination946 in the sight1799 of God.2316

 

TRG 15 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ὑμεῖς G5210 ἐστε G2075 οἱ G3588 δικαιοῦντες G1344 ἑαυτοὺς G1438 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, ὁ G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 γινώσκει G1097 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216· ὅτι G3754 τὸ G3588 ἐν G1722 ἀνθρώποις G444 ὑψηλὸν G5308, βδέλυγμα G946 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστιν G2076.

 

MRT 15. Et il leur dit : Vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs : c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.

 

OST 15 Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.

 

LSN 15 Et il leur dit: Pour vous, vous êtes ceux qui se justifient devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; c'est pourquoi ce qui est élevé aux yeux des hommes, est une abomination devant Dieu.

 

 

 

MPR 16 La3588 loi3551 et2532 les3588 prophètes4396 vont jusqu'à2193 Jean2491; depuis575 ce temps5119-là la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est annoncé2097,

KJV 16  The3588 law3551 and2532 the3588 prophets4396 were until2193 John:2491 since575 that time5119 the3588 kingdom932 of God2316 is preached,2097 and2532 every man3956 presseth971 into1519 it.846

 

TRG 16 G3588 νόμος G3551 καὶ G2532 οἱ G3588 προφῆται G4396 ἕως G2193 Ἰωάννου G2491· ἀπὸ G575 τότε G5119 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εὐαγγελίζεται G2097, καὶ G2532 πᾶς G3956 εἰς G1519 αὐτὴν G846 βιάζεται G971.

 

MRT 16. La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.

 

OST 16 La loi et les prophètes ont eu lieu jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé, et chacun le force.

 

LSN 16 La loi et les prophètes ont eu lieu jusqu'à Jean; depuis ce temps-là, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun le prend par violence.

 

 

 

MPR 17 Et2532 chacun3956 y entre lui-même846 par1519 courage971. Mais1161 il est2076 plus aisé2123 que le ciel3772 et2532 la terre1093 passent3928, qu'il n'est possible qu'2228un seul3391 trait de lettre2762 de la3588 loi3551 soit aboli4098.

KJV 17  And1161 it is2076 easier2123 for heaven3772 and2532 earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 tittle2762 of the3588 law3551 to fail.4098

 

TRG 17 Εὐκοπώτερον G2123 δέ G1161 ἐστι G2076 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 καὶ G2532 τὴν G3588 γῆν G1093 παρελθεῖν G3928, ἢ G2228 τοῦ G3588 νόμου G3551 μίαν G1520 κεραίαν G2762 πεσεῖν G4098.

 

MRT 17. Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la loi.

 

OST 17 Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul point de la loi soit aboli.

 

LSN 17 Or, il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul point de la loi tombe.

 

 

 

MPR 18 Celui3956 qui répudie630 sa846 femme1135 et2532 en épouse1060 une autre2087, commet un adultère3431, et2532 celui3956 qui épouse1060 celle qui a été répudiée630 par575 son mari435, commet un adultère3431.

KJV 18  Whosoever3956 putteth away630 his848 wife,1135 and2532 marrieth1060 another,2087 committeth adultery:3431 and2532 whosoever3956 marrieth1060 her that is put away630 from575 her husband435 committeth adultery.3431

 

TRG 18 Πᾶς G3956 G3588 ἀπολύων G630 τὴν G3588 γυναῖκα G1135 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 γαμῶν G1060 ἑτέραν G2087, μοιχεύει G3431· καὶ G2532 πᾶς G3956 G3588 ἀπολελυμένην G630 ἀπὸ G575 ἀνδρὸς G435 γαμῶν G1060, μοιχεύει G3431.

 

MRT 18. Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère; et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.

 

OST 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet adultère.

 

LSN 18 Quiconque répudie sa femme, et, en épouse une autre, commet un adultère; et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.

 

 

 

MPR 19 Or1161 il y avait2258 un5100 homme444 riche4145, et2532 qui se vêtait1737 de pourpre4209 et2532 de fin lin1040, et qui se divertissait2165 chaque2596 jour2250 à profusion2988.

KJV 19  There1161 was2258 a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and2532 fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every day:2596 2250

 

TRG 19 Ἄνθρωπος G444 δέ G1161 τις G5100 ἦν G2258 πλούσιος G4145, καὶ G2532 ἐνεδιδύσκετο G1737 πορφύραν G4209 καὶ G2532 βύσσον G1040, εὐφραινόμενος G2165 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 λαμπρῶς G2988·

 

MRT 19. Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.

 

OST 19 Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours;

 

LSN 19 ¶ Or il avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait splendidement tous les jours.

 

 

 

MPR 20 Il y avait2258 aussi1161 un5100 pauvre4434, nommé3686 Lazare2976, qui3739 était couché906 à4314 sa846 porte4440, couvert d'ulcères1669;

KJV 20  And1161 there was2258 a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his846 gate,4440 full of sores,1669

 

TRG 20 πτωχὸς G4434 δέ G1161 τις G5100 ἦν G2258 ὀνόματι G3686 Λάζαρος G2976, ὃς G3739 ἐβέβλητο G906 πρὸς G4314 τὸν G3588 πυλῶνα G4440 αὐτοῦ G846 ἡλκωμένος G1669,

 

MRT 20. Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du riche, et tout couvert d'ulcères;

 

OST 20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à la porte de ce riche, et qui était couvert d'ulcères;

 

LSN 20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères.

 

 

 

MPR 21 Et2532 il désirait1937 de se rassasier5526 des575 miettes5589 qui3588 tombaient4098 de575 la3588 table5132 du riche4145; et2532 les3588 chiens2965 même235 venaient2064 lécher621 ses846 ulcères1668.

KJV 21  And2532 desiring1937 to be fed5526 with575 the3588 crumbs5589 which fell4098 from575 the3588 rich man's4145 table:5132 moreover235 2532 the3588 dogs2965 came2064 and licked621 his846 sores.1668

 

TRG 21 καὶ G2532 ἐπιθυμῶν G1937 χορτασθῆναι G5526 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ψιχίων G5589 τῶν G3588 πιπτόντων G4098 ἀπὸ G575 τῆς G3588 τραπέζης G5132 τοῦ G3588 πλουσίου G4145· ἀλλὰ G235 καὶ G2532 οἱ G3588 κύνες G2965 ἐρχόμενοι G2064 ἀπέλειχον G621 τὰ G3588 ἕλκη G1668 αὐτοῦ G846.

 

MRT 21. et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient et lui léchaient ses ulcères.

 

OST 21 Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient lécher ses ulcères.

 

LSN 21 Et il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.

 

 

 

MPR 22 Or1161, il arriva1096 que le3588 pauvre4434 mourut599, et2532 il846 fut porté667 par5259 les3588 anges32 dans1519 le sein2859 d'Abraham11; et1161 le3588 riche4145 mourut599 aussi2532, et2532 fut enseveli2290.

KJV 22  And1161 it came to pass,1096 that the3588 beggar4434 died,599 and2532 was846 carried667 by5259 the3588 angels32 into1519 Abraham's11 bosom:2859 1161 the3588 rich man4145 also2532 died,599 and2532 was buried;2290

 

TRG 22 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἀποθανεῖν G599 τὸν G3588 πτωχὸν G4434, καὶ G2532 ἀπενεχθῆναι G667 αὐτὸν G846 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἀγγέλων G32 εἰς G1519 τὸν G3588 κόλπον G2859 τοῦ G3588 Ἁβραάμ G11. ἀπέθανε G599 δὲ G1161 καὶ G2532 G3588 πλούσιος G4145, καὶ G2532 ἐτάφη G2290·

 

MRT 22. Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges au sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.

 

OST 22 Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi et fut enseveli.

 

LSN 22 Or, il arriva que le pauvre mourut, et fut porté par les anges au sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enseveli.

 

 

 

MPR 23 Et2532 étant5225 séquestré dans1722 le feu du mépris86 et dans1722 les tourments931, il leva1869 les846 yeux3788, et vit3708 de575 loin3113 Abraham11, et2532 Lazare2976 dans1722 son846 sein2859;

KJV 23  And2532 in1722 hell86 he lifted up1869 his848 eyes,3788 being5225 in1722 torments,931 and seeth3708 Abraham11 afar off,575 3113 and2532 Lazarus2976 in1722 his846 bosom.2859

 

TRG 23 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 ᾅδῃ G86 ἐπάρας G1869 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 αὑτοῦ G846, ὑπάρχων G5225 ἐν G1722 βασάνοις G931, ὁρᾷ G3708 τὸν G3588 Ἁβραὰμ G11 ἀπὸ G575 μακρόθεν G3113, καὶ G2532 Λάζαρον G2976 ἐν G1722 τοῖς G3588 κόλποις G2859 αὐτοῦ G846,

 

MRT 23. Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

 

OST 23 Et étant en enfer et dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;

 

LSN 23 Et élevant ses yeux, en enfer, où il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

 

 

 

MPR 24 Et2532 s'écriant5455, il846 dit2036: Père3962 Abraham11, aie pitié1653 de moi3165, et2532 envoie3992 Lazare2976, afin qu'2443il trempe911 dans l'eau5204 le3588 bout206 de son846 doigt1147, pour2532 me3450 rafraîchir2711 la langue1100: Car3754 je suis extrêmement tourmenté3600 dans1722 cette5026 flamme5395.

KJV 24  And2532 he846 cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me,3165 and2532 send3992 Lazarus,2976 that2443 he may dip911 the3588 tip206 of his848 finger1147 in water,5204 and2532 cool2711 my3450 tongue;1100 for3754 I am tormented3600 in1722 this5026 flame.5395

 

TRG 24 καὶ G2532 αὐτὸς G846 φωνήσας G5455 εἶπε G2036, Πάτερ G3962 Ἁβραὰμ G11 ἐλέησόν G1653 με G3165, καὶ G2532 πέμψον G3992 Λάζαρον G2976, ἵνα G2443 βάψῃ G911 τὸ G3588 ἄκρον G206 τοῦ G3588 δακτύλου G1147 αὑτοῦ G846 ὕδατος G5204, καὶ G2532 καταψύξῃ G2711 τὴν G3588 γλῶσσάν G1100 μου G3450· ὅτι G3754 ὀδυνῶμαι G3600 ἐν G1722 τῇ G3588 φλογὶ G5395 ταύτῃ G3778.

 

MRT 24. Et s'écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue : car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme.

 

OST 24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue; car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.

 

LSN 24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue; car je souffre de grands tourments dans cette flamme.

 

 

 

MPR 25 Mais1161 Abraham11 répondit2036: Mon fils5043, souviens3415-toi que3754 tu4771 as eu618 tes4675 biens18 pendant1722 ta4675 vie2222, et2532 de la même manière3668 Lazare2976 y a eu des maux2556; mais1161 maintenant3568 celui-ci3592 est consolé3870, et1161 toi4771 tu es dans les tourments3600.

KJV 25  But1161 Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that3754 thou4771 in1722 thy4675 lifetime2222 receivedst618 thy4675 good things,18 and2532 likewise3668 Lazarus2976 evil things:2556 but1161 now3568 he3592 is comforted,3870 and1161 thou4771 art tormented.3600

 

TRG 25 Εἶπε G2036 δὲ G1161 Ἁβραὰμ G11, Τέκνον G5043, μνήσθητι G3415 ὅτι G3754 ἀπέλαβες G618 σὺ G4771 τὰ G3588 ἀγαθά G18 σου G4675 ἐν G1722 τῇ G3588 ζωῇ G2222 σου G4675, καὶ G2532 Λάζαρος G2976 ὁμοίως G3668 τὰ G3588 κακά G2556· νῦν G3568 δὲ G1161 ὅδε G3592 παρακαλεῖται G3870, σὺ G4771 δὲ G1161 ὀδυνᾶσαι G3600.

 

MRT 25. Et Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté.

 

OST 25 Mais Abraham lui répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et Lazare y a eu des maux; et maintenant il est consolé, et tu es dans les tourments.

 

LSN 25 Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes bien dans ta vie, et que, de son côté, Lazare y a eu ses maux; mais maintenant il est consolé, et toi, tu souffres des tourments.

 

 

 

MPR 26 Et2532 en plus de1909 tout3956 cela5125, il y a un grand3173 abîme5490 immuable4741 entre3342 vous5216 et2532 nous2257, de sorte que3704 ceux qui voudraient2309 passer1224 d'ici1782 à4314 vous5209, ne3366 le peuvent1410; ni3366 ceux qui voudraient traverser1276 de là1564 jusqu'à4314 nous2248.

KJV 26  And2532 beside1909 all3956 this,5125 between3342 us2257 and2532 you5216 there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so that3704 they which would2309 pass1224 from hence1782 to4314 you5209 cannot;1410 3361 neither3366 can they pass1276 to4314 us,2248 that would come from thence.1564

 

TRG 26 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 πᾶσι G3956 τούτοις G5125, μεταξὺ G3342 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 ὑμῶν G5216 χάσμα G5490 μέγα G3173 ἐστήρικται G4741, ὅπως G3704 οἱ G3588 θέλοντες G2309 διαβῆναι G1224 ἐντεῦθεν G1782 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, μὴ G3361 δύνωνται G1410, μηδὲ G3366 οἱ G3588 ἐκεῖθεν G1564 πρὸς G4314 ἡμᾶς G2248 διαπερῶσιν G1276.

 

MRT 26. Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent, non plus que ceux qui veulent passer de la ici.

 

OST 26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ne le peuvent, non plus que ceux qui voudraient passer de là ici.

 

LSN 26 Et outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent, non plus que ceux qui veulent passer de là vers nous.

 

 

 

MPR 27 Et1161 le riche dit2036: Je te4571 prie2065 donc3767, père3962 Abraham, d'2443envoyer3992 Lazare846 dans1519 la maison3624 de mon3450 père3962:

KJV 27  Then1161 he said,2036 I pray2065 thee4571 therefore,3767 father,3962 that2443 thou wouldest send3992 him846 to1519 my3450 father's3962 house:3624

 

TRG 27 Εἶπε G2036 δὲ G1161, Ἐρωτῶ G2065 οὖν G3767 σε G4571 πάτερ G3962, ἵνα G2443 πέμψῃς G3992 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450·

 

MRT 27. Et il dit : Je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père :

 

OST 27 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;

 

LSN 27 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, de l'envoyer dans la maison de mon père;

 

 

 

MPR 28 Car1063 j'ai2192 cinq4002 frères80, pour3704 leur846 attester1263 ces choses, de peur qu'3363ils846 ne viennent2064 aussi2532 dans1519 ce5126 lieu5117 de tourments931.

KJV 28  For1063 I have2192 five4002 brethren;80 that3704 he may testify1263 unto them,846 lest3363 they846 also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931

 

TRG 28 ἔχω G2192 γὰρ G1063 πέντε G4002 ἀδελφοὺς G80, ὅπως G3704 διαμαρτύρηται G1263 αὐτοῖς G846, ἵνα G2443 μὴ G3361 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἔλθωσιν G2064 εἰς G1519 τὸν G3588 τόπον G5117 τοῦτον G5126 τῆς G3588 βασάνου G931.

 

MRT 28. car j'ai cinq frères : afin qu'il leur rende témoignage de l'état où je suis; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.

 

OST 28 Car j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.

 

LSN 28 Car j'ai cinq frères; afin qu'il leur rende témoignage de ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.

 

 

 

MPR 29 Abraham11 lui846 répondit3004: Ils ont2192 Moïse3475 et2532 les3588 prophètes4396; qu'ils les846 écoutent191.

KJV 29  Abraham11 saith3004 unto him,846 They have2192 Moses3475 and2532 the3588 prophets;4396 let them hear191 them.846

 

TRG 29 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Ἁβραὰμ G11, Ἔχουσι G2192 Μωσέα G3475, καὶ G2532 τοὺς G3588 προφήτας G4396· ἀκουσάτωσαν G191 αὐτῶν G846.

 

MRT 29. Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.

 

OST 29 Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.

 

LSN 29 Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.

 

 

 

MPR 30 Et1161 le3588 riche dit2036: Non3780, père3962 Abraham11; mais235 si1437 quelqu'un5100 des575 morts3498 va4198 vers4314 eux846, ils se repentiront3340.

KJV 30  And1161 he3588 said,2036 Nay,3780 father3962 Abraham:11 but235 if1437 one5100 went4198 unto4314 them846 from575 the dead,3498 they will repent.3340

 

TRG 30 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036, Οὐχὶ G3780 πάτερ G3962 Ἁβραάμ G11· ἀλλ G235᾽ ἐάν G1437 τις G5100 ἀπὸ G575 νεκρῶν G3498 πορευθῇ G4198 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, μετανοήσουσιν G3340.

 

MRT 30. Mais il dit : Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

 

OST 30 Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont.

 

LSN 30 Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

 

 

 

MPR 31 Et1161 Abraham lui846 dit2036: S'ils1487 n'écoutent191 pas3756 Moïse3475 et2532 les3588 prophètes4396, ils ne seraient pas3761 non plus persuadés3982, pas même3761 si1437 l'un5100 des1537 morts3498 ressusciterait450.

KJV 31  And1161 he said2036 unto him,846 If they hear191 not3756 Moses3475 and2532 the3588 prophets,4396 neither3756 will they be persuaded,3982 though3761 1437 one5100 rose450 from1537 the dead.3498

 

TRG 31 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846, Εἰ G1487 Μωσέως G3475 καὶ G2532 τῶν G3588 προφητῶν G4396 οὐκ G3756 ἀκούουσιν G191, οὐδὲ G3761 ἐάν G1437 τις G5100 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 ἀναστῇ G450, πεισθήσονται G3982.

 

MRT 31. Et Abraham lui dit : S'ils n'écoutent point Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait.

 

OST 31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un des morts ressusciterait.

 

LSN 31 Et Abraham lui dis: S'ils n'écoutent ni Moïse ni les Prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un des morts ressusciterait.