SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 10

 

MPR 1 Or1161 après3326 cela5023, le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 établit322 encore2532 soixante-dix1440 autres2087 serviteurs; et2532 il les846 envoya649 pour qu'ils soient deux à303 deux1417 avant1417 qu'il846 soit présent4383, dans1519 toutes3956 les villes4172 et2532 dans tous les lieux51173757 lui-même846 devait3195 aller2064.

KJV 1  After3326 these things5023 the3588 Lord2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and2532 sent649 them846 two and two303 1417 before4253 his848 face4383 into1519 every3956 city4172 and2532 place,5117 whither3757 he himself846 would3195 come.2064

 

TRG 1 Μετὰ G3326 δὲ G1161 ταῦτα G5023 ἀνέδειξεν G322 G3588 Κύριος G2962 καὶ G2532 ἑτέρους G2087 ἑβδομήκοντα G1440, καὶ G2532 ἀπέστειλεν G649 αὐτοὺς G846 ἀνὰ G303 δύο G1417 πρὸ G4253 προσώπου G4383 αὑτοῦ G846, εἰς G1519 πᾶσαν G3956 πόλιν G4172 καὶ G2532 τόπον G5117 οὗ G3739 G3757 ἔμελλεν G3195 αὐτὸς G846 ἔρχεσθαι G2064.

 

MRT 1. OR, après ces choses, le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.

 

OST 1 Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

 

LSN 1 OR, après cela, le Seigneur en choisit encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller lui-même.

 

 

 

MPR 2 Et3767 il leur846 disait3004: La3588 moisson2326 est vraiment3303 grande4183; mais1161 il y a peu3641 d'3588ouvriers2040; priez1189 donc3767 LE3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de la3588 moisson2326 d'3704envoyer1544 des ouvriers2040 dans1519 sa846 moisson2326.

KJV 2  Therefore3767 said3004 he unto4314 them,846 The3588 harvest2326 truly3303 is great,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few:3641 pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he would send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

 

TRG 2 Ἔλεγεν G3004 οὖν G3767 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ὁ G3588 μὲν G3303 θερισμὸς G2326 πολὺς G4183, οἱ G3588 δὲ G1161 ἐργάται G2040 ὀλίγοι G3641. δεήθητε G1189 οὖν G3767 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 τοῦ G3588 θερισμοῦ G2326 ὅπως G3704 ἐκβάλλῃ G1544 ἐργάτας G2040 εἰς G1519 τὸν G3588 θερισμὸν G2326 αὑτοῦ G846.

 

MRT 2. Et il leur disait : La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers : priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

 

OST 2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

 

LSN 2 Et il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.

 

 

 

MPR 3 Allez5217, voici2400, je1473 vous5209 envoie649 comme5613 des agneaux704 au1722 milieu3319 des loups3074.

KJV 3  Go your ways:5217 behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 lambs704 among1722 3319 wolves.3074

 

TRG 3 ὑπάγετε G5217· ἰδοὺ G2400 ἐγὼ G1473 ἀποστέλλω G649 ὑμᾶς G5209 ὡς G5613 ἄρνας G704 ἐν G1722 μέσῳ G3319 λύκων G3074.

 

MRT 3. Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

 

OST 3 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

 

LSN 3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

 

 

 

MPR 4 Ne portez941 ni3361 bourse905, ni3361 sac4082, ni3366 souliers5266; et2532 ne saluez782 personne3367 sur2596 le3588 chemin3598.

KJV 4  Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 scrip,4082 nor3366 shoes:5266 and2532 salute782 no man3367 by2596 the3588 way.3598

 

TRG 4 Μὴ G3361 βαστάζετε G941 βαλάντιον G905, μὴ G3361 πήραν G4082, μηδὲ G3366 ὑποδήματα G5266· καὶ G2532 μηδένα G3367 κατὰ G2596 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 ἀσπάσησθε G782.

 

MRT 4. Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne dans le chemin.

 

OST 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.

 

LSN 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.

 

 

 

MPR 5 Et1161 quel que soit302 la maison3614 dans1519 laquelle3739 vous entriez1525, dites3004 premièrement4412: La paix1515 soit sur cette5129 famille3624.

KJV 5  And1161 into1519 whatsoever3739 302 house3614 ye enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

 

TRG 5 εἰς G1519 ἣν G3739 δ G1161᾽ ἂν G302 οἰκίαν G3614 εἰσέρχησθε G1525, πρῶτον G4412 λέγετε G3004, Εἰρήνη G1515 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 τούτῳ G5129·

 

MRT 5. Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix soit à cette maison!

 

OST 5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.

 

LSN 5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Que la paix soit sur cette maison.

 

 

 

MPR 6 Et2532 si1437 vraiment3303 il y a56001563 un enfant5207 de paix1515, votre5216 paix1515 reposera1879 sur1909 lui846; sinon1490 elle retournera344 à1909 vous5209.

KJV 6  And2532 if1437 3303 the3588 son5207 of peace1515 be5600 there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it:846 if not,1490 it shall turn to you again.344 1909 5209

 

TRG 6 καὶ G2532 ἐὰν G1437 μὲν G3303 G5600 ἐκεῖ G1563 υἱὸς G5207 εἰρήνης G1515, ἐπαναπαύσεται G1879 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 G3588 εἰρήνη G1515 ὑμῶν G5216· εἰ G1487 δὲ G1161 μήγε G3361, ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209 ἀνακάμψει G344.

 

MRT 6. Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

 

OST 6 S'il y a là quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle retournera à vous.

 

LSN 6 Et s'il y a là quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

 

 

 

MPR 7 Et1161 demeurez3306 dans1722 cette3588 même846 maison3614, mangeant2068 et2532 buvant4095 de ce que3588 l'on846 vous donnera3844; car1063 l'3588ouvrier2040 est2076 digne514 de son846 salaire3408. Ne passez3327 point3361 d'1537une maison3614 à1519 une autre maison3614.

KJV 7  And1161 in1722 the3588 same846 house3614 remain,3306 eating2068 and2532 drinking4095 such things as they give:3588 3844 846 for1063 the3588 laborer2040 is2076 worthy514 of his848 hire.3408 Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house.3614

 

TRG 7 Ἐν G1722 αὐτῇ G846 δὲ G1161 τῇ G3588 οἰκίᾳ G3614 μένετε G3306, ἐσθίοντες G2068 καὶ G2532 πίνοντες G4095 τὰ G3588 παρ G3844᾽ αὐτῶν G846· ἄξιος G514 γὰρ G1063 G3588 ἐργάτης G2040 τοῦ G3588 μισθοῦ G3408 αὑτοῦ G846 ἐστι G2076. Μὴ G3361 μεταβαίνετε G3327 ἐξ G1537 οἰκίας G3614 εἰς G1519 οἰκίαν G3614.

 

MRT 7. Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous : car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.

 

OST 7 Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.

 

LSN 7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.

 

 

 

MPR 8 Et2532 quel que soit302 aussi1161 la ville4172 dans1519 laquelle3739 vous entriez1525, si2532 l'on vous5209 y reçoit1209, mangez2068 de ce que l'on vous5213 présentera3908.

KJV 8  And2532 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you,5209 eat2068 such things as are set before3908 you:5213

 

TRG 8 Καὶ G2532 εἰς G1519 ἣν G3739 δ G1161᾽ ἂν G302 πόλιν G4172 εἰσέρχησθε G1525, καὶ G2532 δέχωνται G1209 ὑμᾶς G5209, ἐσθίετε G2068 τὰ G3588 παρατιθέμενα G3908 ὑμῖν G5213,

 

MRT 8. Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.

 

OST 8 De même, dans quelque ville que vous entriez, si on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.

 

LSN 8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.

 

 

 

MPR 9 Et2532 guérissez2323 les3588 malades772 qui s'y846 trouveront1722, et2532 dites3004-leur846: La3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'est approché1448 de1909 vous5209.

KJV 9  And2532 heal2323 the3588 sick772 that are therein,1722 846 and2532 say3004 unto them,846 The3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

 

TRG 9 καὶ G2532 θεραπεύετε G2323 τοὺς G3588 ἐν G1722 αὐτῇ G846 ἀσθενεῖς G772· καὶ G2532 λέγετε G3004 αὐτοῖς G846, Ἤγγικεν G1448 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 9. Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu est approché de vous.

 

OST 9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le règne de Dieu s'est approché de vous.

 

LSN 9 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

 

 

 

MPR 10 Mais1161 quel que soit302 la ville4172 dans1519 laquelle3739 vous entriez1525, si2532 l'on ne vous5209 reçoit1209 pas3361, sortez1831 dans1519 ces3588 mêmes846 rues4113, et dites2036:

KJV 10  But1161 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you5209 not,3361 go your ways out1831 into1519 the3588 streets4113 of the same,846 and say,2036

 

TRG 10 Εἰς G1519 ἣν G3739 δ G1161᾽ ἂν G302 πόλιν G4172 εἰσέρχησθε G1525, καὶ G2532 μὴ G3361 δέχωνται G1209 ὑμᾶς G5209, ἐξελθόντες G1831 εἰς G1519 τὰς G3588 πλατείας G4113 αὐτῆς G846, εἴπατε G2036,

 

MRT 10. Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :

 

OST 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:

 

LSN 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites:

 

 

 

MPR 11 Nous secouons631 même2532 contre vous5213 la3588 poussière2868 qui s'est attachée2853 à nous2254 dans1537 votre5216 ville4172; sachez1097 donc5124 toutefois4133 que3754 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'est approché1448 de1909 vous5209.

KJV 11  Even2532 the3588 very dust2868 of1537 your5216 city,4172 which cleaveth2853 on us,2254 we do wipe off631 against you:5213 notwithstanding4133 be ye sure1097 of this,5124 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

 

TRG 11 Καὶ G2532 τὸν G3588 κονιορτὸν G2868 τὸν G3588 κολληθέντα G2853 ἡμῖν G2254 ἐκ G1537 τῆς G3588 πόλεως G4172 ὑμῶν G5216, ἀπομασσόμεθα G631 ὑμῖν G5213. πλὴν G4133 τοῦτο G5124 γινώσκετε G1097, ὅτι G3754 ἤγγικεν G1448 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 11. Nous secouons contre vous-mêmes la poudre de votre ville qui s'est attachée à nous; toutefois sachez que le royaume de Dieu est approché de vous.

 

OST 11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.

 

LSN 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous; sachez toutefois que le royaume de Dieu s'est approché de vous.

 

 

 

MPR 12 Et1161 je vous5213 dis3004 qu'3754en1722 ce1565 jour2250-là le sort de Sodome4670 sera2071 plus supportable414 que2228 celui de cette1565 ville4172-là.

KJV 12  But1161 I say3004 unto you,5213 that3754 it shall be2071 more tolerable414 in1722 that1565 day2250 for Sodom,4670 than2228 for that1565 city.4172

 

TRG 12 λέγω G3004 δὲ G1161 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 Σοδόμοις G4670 ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 ἐκείνῃ G1565 ἀνεκτότερον G414 ἔσται G2071 G2228 τῇ G3588 πόλει G4172 ἐκείνῃ G1565.

 

MRT 12. Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.

 

OST 12 Je vous dis qu'en ce jour-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.

 

LSN 12 Et je vous dis, qu'en ce jour-là, ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.

 

 

 

MPR 13 Malheur3759 à toi4671, Chorazin5523; malheur3759 à toi4671, Bethsaïda966; car3754 si1487 les3588 miracles1411 qui ont été faits1096 au milieu de1722 vous5213, avaient été faits1096 à1722 Tyr5184 et2532 à Sidon4605, il y a longtemps3819 qu'elles se seraient alors302 reconsidérées3340, en1722 prenant2521 le sac4526 et2532 la cendre4700.

KJV 13  Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works1411 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which have been done1096 in1722 you,5213 they had302 a great while ago3819 repented,3340 sitting2521 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700

 

TRG 13 Οὐαί G3759 σοι G4671 Χωραζὶν G5523, οὐαί G3759 σοι G4671 Βηθσαϊδὰ G966, ὅτι G3754 εἰ G1487 ἐν G1722 Τύρῳ G5184 καὶ G2532 Σιδῶνι G4605 ἐγένοντο G1096 αἱ G3588 δυνάμεις G1411 αἱ G3588 γενόμεναι G1096 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, πάλαι G3819 ἂν G302 ἐν G1722 σάκκῳ G4526 καὶ G2532 σποδῷ G4700 καθήμεναι G2521 μετενόησαν G3340.

 

MRT 13. Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.

 

OST 13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que ces villes se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.

 

LSN 13 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles, qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a long-temps que ces villes se seraient repenties, assises dans le sac et dans la cendre.

 

 

 

MPR 14 C'est pourquoi4133 le sort de Tyr5184 et2532 de Sidon4605 sera2071 plus supportable414 pendant1722 le3588 Jugement2920 que2228 le vôtre5213.

KJV 14  But4133 it shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the3588 judgment,2920 than2228 for you.5213

 

TRG 14 πλὴν G4133 Τύρῳ G5184 καὶ G2532 Σιδῶνι G4605 ἀνεκτότερον G414 ἔσται G2071 ἐν G1722 τῇ G3588 κρίσει G2920, ἢ G2228 ὑμῖν G5213.

 

MRT 14. C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.

 

OST 14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement au jour du jugement que vous.

 

LSN 14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.

 

 

 

MPR 15 Et2532 toi4771, Capernaüm2584, qui3588 as été élevée5312 jusqu'à2193 la suprématie exaltée3772, tu seras projetée2601 dans2193 la séquestration de l'agonie86.

KJV 15  And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 to2193 heaven,3772 shalt be thrust down2601 to2193 hell.86

 

TRG 15 καὶ G2532 σὺ G4771 Καπερναοὺμ G2584 G3588 ἕως G2193 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ὑψωθεῖσα G5312, ἕως G2193 ᾅδου G86 καταβιβασθήσῃ G2601.

 

MRT 15. Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer.

 

OST 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.

 

LSN 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.

 

 

 

MPR 16 Qui vous5216 écoute191, m'1700écoute191; et2532 qui vous5209 rejette114, me1691 rejette114; et1161 qui me1691 rejette114, rejette114 celui qui3588 m'3165a envoyé649.

KJV 16  He that heareth191 you5216 heareth191 me;1700 and2532 he that despiseth114 you5209 despiseth114 me;1691 and1161 he that despiseth114 me1691 despiseth114 him3588 that sent649 me.3165

 

TRG 16 G3588 ἀκούων G191 ὑμῶν G5216, ἐμοῦ G1700 ἀκούει G191· καὶ G2532 G3588 ἀθετῶν G114 ὑμᾶς G5209, ἐμὲ G1691 ἀθετεῖ G114· ὁ G3588 δὲ G1161 ἐμὲ G1691 ἀθετῶν G114, ἀθετεῖ G114 τὸν G3588 ἀποστείλαντά G649 με G3165.

 

MRT 16. Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette : or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.

 

OST 16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.

 

LSN 16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; or qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.

 

 

 

MPR 17 Or1161, les3588 soixante-dix1440 disciples revinrent5290 avec3326 joie5479, disant3004: SOUVERAIN PRINCE2962, même2532 les3588 consciences déréglées1140 nous2254 sont assujetties5293 en1722 ton4675 nom3686.

KJV 17  And1161 the3588 seventy1440 returned again5290 with3326 joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the3588 devils1140 are subject unto5293 us2254 through1722 thy4675 name.3686

 

TRG 17 Ὑπέστρεψαν G5290 δὲ G1161 οἱ G3588 ἑβδομήκοντα G1440 μετὰ G3326 χαρᾶς G5479, λέγοντες G3004, Κύριε G2962, καὶ G2532 τὰ G3588 δαιμόνια G1140 ὑποτάσσεται G5293 ἡμῖν G2254 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 σου G4675.

 

MRT 17. Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur! les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.

 

OST 17 Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis par ton nom.

 

LSN 17 ¶ Or les soixante et dix s'en revinrent avec joie, en disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par ton nom.

 

 

 

MPR 18 Et1161 il leur846 dit2036: Je contemplais2334 la contrariété charnelle4567 rejetée4098 de1537 sa suprématie exaltée3772 comme5613 un éclair796.

KJV 18  And1161 he said2036 unto them,846 I beheld2334 Satan4567 as5613 lightning796 fall4098 from1537 heaven.3772

 

TRG 18 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτοῖς G846, Ἐθεώρουν G2334 τὸν G3588 σατανᾶν G4567 ὡς G5613 ἀστραπὴν G796 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 πεσόντα G4098.

 

MRT 18. Et il leur dit : Je contemplais Satan tombant du ciel comme un éclair.

 

OST 18 Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

 

LSN 18 Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

 

 

 

MPR 19 Voici2400, je vous5213 donne1325 le pouvoir1849 de marcher3961 sur1883 les serpents3789, et2532 sur les scorpions4651, et2532 sur1909 toutes3956 les3588 forces1411 de l'3588ennemi2190; et2532 rien3762 ne3364 pourra vous5209 nuire91.

KJV 19  Behold,2400 I give1325 unto you5213 power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and2532 scorpions,4651 and2532 over1909 all3956 the3588 power1411 of the3588 enemy:2190 and2532 nothing3762 shall by any means3364 hurt91 you.5209

 

TRG 19 ἰδοὺ G2400 δίδωμι G1325 ὑμῖν G5213 τὴν G3588 ἐξουσίαν G1849 τοῦ G3588 πατεῖν G3961 ἐπάνω G1883 ὄφεων G3789 καὶ G2532 σκορπίων G4651, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 δύναμιν G1411 τοῦ G3588 ἐχθροῦ G2190, καὶ G2532 οὐδὲν G3762 ὑμᾶς G5209 οὐ G3756 μὴ G3361 ἀδικήσῃ G91.

 

MRT 19. Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents, et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi; et rien ne vous nuira.

 

OST 19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

 

LSN 19 Voici: Je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne vous nuira.

 

 

 

MPR 20 Toutefois4133 ne vous réjouissez5463 pas3361 de1722 ce5129 que3754 les3588 dispositions troublées4151 vous5213 sont assujetties5293; mais1161 réjouissez5463-vous plutôt3123 de ce que3754 vos5216 noms3686 sont écrits1125 dans1722 la suprématie exaltée3772.

KJV 20  Notwithstanding4133 in1722 this5129 rejoice5463 not,3361 that3754 the3588 spirits4151 are subject5293 unto you;5213 but1161 rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in1722 heaven.3772

 

TRG 20 πλὴν G4133 ἐν G1722 τούτῳ G5129 μὴ G3361 χαίρετε G5463, ὅτι G3754 τὰ G3588 πνεύματα G4151 ὑμῖν G5213 ὑποτάσσεται G5293· χαίρετε G5463 δὲ G1161 μᾶλλον G3123 ὅτι G3754 τὰ G3588 ὀνόματα G3686 ὑμῶν G5216 ἐγράφη G1125 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772.

 

MRT 20. Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

 

OST 20 Toutefois ne vous réjouissez pas seulement de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous encore plus de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

 

LSN 20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

 

 

 

MPR 21 En1722 ce même846 instant5610, Jésus2424 tressaillit de joie21 en son esprit4151 et2532 dit2036: Je te4671 loue1843, ô SOUVERAIN SUPRÊME3962, SOUVERAIN PRINCE2962 du ciel3772 et2532 de la terre1093, de ce que3754 tu as caché613 ces choses5023 aux575 obstinés4680 et2532 aux rusés4908, et2532 de ce que tu les846 as révélées601 à ceux qui sont discrets3516! Oui3483, ô SOUVERAIN SUPRÊME3962, cela est1096 ainsi3779, parce que3754 tu4675 l'as trouvé agréable2107 auparavant1715!

KJV 21  In1722 that846 hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and2532 said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 that3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes:3516 even so,3483 Father;3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.1715 4675

 

TRG 21 Ἐν G1722 αὐτῇ G846 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610 ἠγαλλιάσατο G21 τῷ G3588 πνεύματι G4151 G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ἐξομολογοῦμαί G1843 σοι G4671 πάτερ G3962, κύριε G2962 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 καὶ G2532 τῆς G3588 γῆς G1093, ὅτι G3754 ἀπέκρυψας G613 ταῦτα G5023 ἀπὸ G575 σοφῶν G4680 καὶ G2532 συνετῶν G4908, καὶ G2532 ἀπεκάλυψας G601 αὐτὰ G846 νηπίοις G3516. ναὶ G3483 G3588 πατήρ G3962· ὅτι G3754 οὕτως G3779 ἐγένετο G1096 εὐδοκία G2107 ἔμπροσθέν G1715 σου G4675.

 

MRT 21. En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre! de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants; il est ainsi, ô Père! parce que telle a été ta bonne volonté.

 

OST 21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants! Oui, mon Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.

 

LSN 21 ¶ En ce même instant Jésus tressaillit en esprit, et dit: Je te loue, O Père, Seigneur du ciel et de la terre! de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, cela est ainsi, mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.

 

 

 

MPR 22 Toutes choses3956 m'3427ont été données3860 par5259 ma3450 Source Divine3962; et2532 nul3762 ne connaît1097 qui5101 est2076 le3588 Fils5207, que1508 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962, et2532 ni qui5101 est2076 le3588 Créateur3962, que1508 son3588 engendrement5207, et2532 celui1437 à qui3739 le3588 Fils5207 voudra1014 le révéler601.

KJV 22  All things3956 are delivered3860 to me3427 of5259 my3450 Father:3962 and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the3588 Son5207 is,2076 but1508 the3588 Father;3962 and2532 who5101 the3588 Father3962 is,2076 but1508 the3588 Son,5207 and2532 he to whom3739 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.

 

TRG 22 ​Καὶ G2532 στραφεὶς G4762 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101, εἶπε G2036, Πάντα G3956 παρεδόθη G3860 μοι G3427 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450· καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 γινώσκει G1097 τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 υἱὸς G5207, εἰ G1487 μὴ G3361 G3588 πατήρ G3962· καὶ G2532 τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 πατὴρ G3962, εἰ G1487 μὴ G3361 G3588 υἱὸς G5207, καὶ G2532 G3739 ἐὰν G1437 βούληται G1014 G3588 υἱὸς G5207 ἀποκαλύψαι G601.

 

MRT 22. Toutes choses m'ont été données en main par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.

 

OST 22 Toutes choses m'ont été mises entre les mains par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui a qui le Fils le voudra révéler.

 

LSN 22 Toutes choses m'ont été mises entre les mains par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.

 

 

 

MPR 23 Puis2532, se tournant4762 vers4314 ses disciples3101, il leur dit2036 en2596 particulier2398: Heureux3107 les3588 yeux3788 qui voient991 ce que3739 vous voyez991!

KJV 23  And2532 he turned4762 him unto4314 his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the3588 eyes3788 which see991 the things that3739 ye see:991

 

TRG 23 Καὶ G2532 στραφεὶς G4762 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101, κατ G2596᾽ ἰδίαν G2398 εἶπε G2036, Μακάριοι G3107 οἱ G3588 ὀφθαλμοὶ G3788 οἱ G3588 βλέποντες G991 G3739 βλέπετε G991.

 

MRT 23. Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!

 

OST 23 Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

 

LSN 23 ¶ Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

 

 

 

MPR 24 Car1063 je vous5213 dis3004 que3754 plusieurs4183 prophètes4396 et2532 plusieurs rois935 ont désiré2309 de voir1492 ce que3739 vous5210 voyez991, et2532 ne l'ont point3756 vu1492; et2532 d'entendre191 ce que3739 vous entendez191, et2532 ne l'ont point3756 entendu191.

KJV 24  For1063 I tell3004 you,5213 that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 ye5210 see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.

 

TRG 24 λέγω G3004 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 πολλοὶ G4183 προφῆται G4396 καὶ G2532 βασιλεῖς G935 ἠθέλησαν G2309 ἰδεῖν G1492 G3739 ὑμεῖς G5210 βλέπετε G991, καὶ G2532 οὐκ G3756 εἶδον G1492· καὶ G2532 ἀκοῦσαι G191 G3739 ἀκούετε G191, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἤκουσαν G191.

 

MRT 24. Car je vous dis, que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.

 

OST 24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.

 

LSN 24 Car je vous dis, que beaucoup de prophètes et beaucoup de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ils ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu.

 

 

 

MPR 25 Alors2532 voici2400, un5100 magistrat de la loi3544 se leva450 et2532 dit3004 à Jésus, pour l'846éprouver1598: MAÎTRE1320, que5101 faut-il que je fasse4160 pour hériter2816 de la vie2222 éternelle166?

KJV 25  And,2532 behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood up,450 and tempted1598 him,846 2532 saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

 

TRG 25 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 νομικός G3544 τις G5100 ἀνέστη G450, ἐκπειράζων G1598 αὐτὸν G846, καὶ G2532 λέγων G3004, Διδάσκαλε G1320, τί G5101 ποιήσας G4160 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166 κληρονομήσω G2816 G2816;

 

MRT 25. Alors voici, un docteur de la loi s'étant levé pour l'éprouver, lui dit : Maître! que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?

 

OST 25 Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?

 

LSN 25 ¶ Alors voici, un docteur de la loi s'étant levé pour l'éprouver, lui dit: Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?

 

 

 

MPR 26 Et1161 Jésus lui846 dit2036: Qu'5101est-ce qui est écrit1125 dans1722 la3588 loi3551, et comment4459 lis314-tu?

KJV 26  1161 He3588 said2036 unto4314 him,846 What5101 is written1125 in1722 the3588 law?3551 how4459 readest314 thou?

 

TRG 26 G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551 τί G5101 γέγραπται G1125; πῶς G4459 ἀναγινώσκεις G314;

 

MRT 26. Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi? comment lis-tu?

 

OST 26 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu?

 

LSN 26 Et il lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi; et qu'y lis-tu?

 

 

 

MPR 27 Et1161 il3588 répondit611, et dit 2036: Tu te résigneras25 au SOUVERAIN PRINCE2962 ton4675 ESPRIT DES VIVANTS2316 de1537 tout3650 ton4675 cœur2588, et2532 de1537 toute3650 ton4675 âme5590, et2532 de1537 toute3650 ta4675 force2479 et2532 de1537 toute3650 ta4675 pensée1271; et2532 à ton4675 prochain4139 comme5613 s'il serait toi-même4572.

KJV 27  And1161 he3588 answering611 said,2036 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength,2479 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind;1271 and2532 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

 

TRG 27 G3588 δὲ G1161 ἀποκριθεὶς G611 εἶπεν G2036, Ἀγαπήσεις G25 Κύριον G2962 τὸν G3588 Θεόν G2316 σου G4675 ἐξ G1537 ὅλης G3650 τῆς G3588 καρδίας G2588 σου G4675, καὶ G2532 ἐξ G1537 ὅλης G3650 τῆς G3588 ψυχῆς G5590 σου G4675, καὶ G2532 ἐξ G1537 ὅλης G3650 τῆς G3588 ἰσχύος G2479 σου G4675, καὶ G2532 ἐξ G1537 ὅλης G3650 τῆς G3588 διανοίας G1271 σου G4675· καὶ G2532 τὸν G3588 πλησίον G4139 σου G4675 ὡς G5613 σεαυτόν G4572.

 

MRT 27. Et il répondit, et dit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

 

OST 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.

 

LSN 27 Et il répondit, et dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.

 

 

 

MPR 28 Et1161 Jésus lui846 dit2036: Tu as bien3723 répondu611; fais4160 cela5124, et2532 tu vivras2198.

KJV 28  And1161 he said2036 unto him,846 Thou hast answered611 right:3723 this5124 do,4160 and2532 thou shalt live.2198

 

TRG 28 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846, Ὀρθῶς G3723 ἀπεκρίθης G611. τοῦτο G5124 ποίει G4160, καὶ G2532 ζήσῃ G2198.

 

MRT 28. Et Jésus lui dit : Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

 

OST 28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

 

LSN 28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

 

 

 

MPR 29 Mais1161 cet3588 homme voulant2309 paraître juste1344 lui-même1438, dit2036 à4314 Jésus2424: Et2532 qui5101 est2076 mon3450 prochain4139?

KJV 29  But1161 he,3588 willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 unto4314 Jesus,2424 And2532 who5101 is2076 my3450 neighbor?4139

 

TRG 29 G3588 δὲ G1161 θέλων G2309 δικαιοῦν G1344 ἑαυτὸν G1438, εἶπε G2036 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, Καὶ G2532 τίς G5101 ἐστί G2076 μου G3450 πλησίον G4139;

 

MRT 29. Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain?

 

OST 29 Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

 

LSN 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

 

 

 

MPR 30 Et1161 Jésus2424, reprenant la parole5274, dit2036: Un5100 homme444 descendit2597 de575 Jérusalem2419 à1519 Jérico2410, et2532 tomba entre4045 les mains des brigands3027, qui3739 alors2532 le846 dépouillèrent1562; et2532 après l'avoir blessé2007 de plusieurs coups4127, ils s'en allèrent565, l'ayant5177 laissé863 à demi mort2253.

KJV 30  And1161 Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went down2597 from575 Jerusalem2419 to1519 Jericho,2410 and2532 fell among4045 thieves,3027 which3739 2532 stripped1562 him846 of his raiment, and2532 wounded2007 4127 him, and departed,565 leaving863 him5177 half dead.2253

 

TRG 30 Ὑπολαβὼν G5274 δὲ G1161 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036, Ἄνθρωπός G444 τις G5100 κατέβαινεν G2597 ἀπὸ G575 Ἱερουσαλὴμ G2419 εἰς G1519 Ἱεριχὼ G2410, καὶ G2532 λῃσταῖς G3027 περιέπεσεν G4045, οἳ G3739 καὶ G2532 ἐκδύσαντες G1562 αὐτὸν G846, καὶ G2532 πληγὰς G4127 ἐπιθέντες G2007 ἀπῆλθον G565, ἀφέντες G863 ἡμιθανῆ G2253 τυγχάνοντα G5177.

 

MRT 30. Et Jésus répondant, lui dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui, après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.

 

OST 30 Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.

 

LSN 30 ¶ Et Jésus répondant, lui dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui, après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.

 

 

 

MPR 31 Or1161, il arriva par2596 dieucidence4795 qu'un5100 sacrificateur2409 descendait2597 par1722 ce1565 chemin3598-là, et2532 ayant vu1492 cet homme846, il passa auprès de l'autre côté492.

KJV 31  And1161 by2596 chance4795 there came down2597 a certain5100 priest2409 1722 that1565 way:3598 and2532 when he saw1492 him,846 he passed by on the other side.492

 

TRG 31 Κατὰ G2596 συγκυρίαν G4795 δὲ G1161 ἱερεύς G2409 τις G5100 κατέβαινεν G2597 ἐν G1722 τῇ G3588 ὁδῷ G3598 ἐκείνῃ G1565, καὶ G2532 ἰδὼν G1492 αὐτὸν G846, ἀντιπαρῆλθεν G492.

 

MRT 31. Or, par rencontre, un sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.

 

OST 31 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là; et ayant vu cet homme, il passa outre.

 

LSN 31 Or, par rencontre, un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.

 

 

 

MPR 32 Et1161 un lévite3019 étant1096 aussi3668 venu2064 dans2596 le3588 même2532 endroit5117, et2532 le voyant1492, passa auprès de l'autre côté492.

KJV 32  And1161 likewise3668 a2532 Levite,3019 when he was1096 at2596 the3588 place,5117 came2064 and2532 looked1492 on him, and passed by on the other side.492

 

TRG 32 Ὁμοίως G3668 δὲ G1161 καὶ G2532 λευΐτης G3019 γενόμενος G1096 κατὰ G2596 τὸν G3588 τόπον G5117, ἐλθὼν G2064 καὶ G2532 ἰδὼν G1492 ἀντιπαρῆλθεν G492.

 

MRT 32. Un Lévite aussi, étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté.

 

OST 32 Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.

 

LSN 32 Un Lévite aussi, étant arrivé en cet endroit-là, voyant cet homme, passa de même de l'autre côté.

 

 

 

MPR 33 Mais1161 un5100 Samaritain4541, passant son chemin3593, vint2064 vers2596 lui846, et2532 le846 voyant1492, il fut touché de compassion4697.

KJV 33  But1161 a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where he was:2596 846 and2532 when he saw1492 him,846 he had compassion4697 on him,

 

TRG 33 Σαμαρείτης G4541 δέ G1161 τις G5100 ὁδεύων G3593, ἦλθε G2064 κατ G2596᾽ αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἰδὼν G1492 αὐτὸν G846, ἐσπλαγχνίσθη G4697,

 

MRT 33. Mais un Samaritain faisant son chemin, vint à lui, et le voyant, il fut touché de compassion.

 

OST 33 Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.

 

LSN 33 Mais un Samaritain qui voyageait vint à lui, et le voyant, fut touché de compassion.

 

 

 

MPR 34 Et2532 s'approchant4334, il banda2611 ses846 plaies5134, et il y versa2022 de l'huile1637 et2532 du vin3631; puis1161 il le846 mit1913 sur1909 sa propre2398 bête2934, et le846 mena71 à1519 une Auberge3829, et2532 prit soin1959 de lui846.

KJV 34  And2532 went4334 to him, and bound up2611 his846 wounds,5134 pouring in2022 oil1637 and2532 wine,3631 and1161 set1913 him846 on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him846 to1519 an inn,3829 and2532 took care1959 of him.846

 

TRG 34 καὶ G2532 προσελθὼν G4334 κατέδησε G2611 τὰ G3588 τραύματα G5134 αὐτοῦ G846, ἐπιχέων G2022 ἔλαιον G1637 καὶ G2532 οἶνον G3631· ἐπιβιβάσας G1913 δὲ G1161 αὐτὸν G846 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 ἴδιον G2398 κτῆνος G2934, ἤγαγεν G71 αὐτὸν G846 εἰς G1519 πανδοχεῖον G3829, καὶ G2532 ἐπεμελήθη G1959 αὐτοῦ G846·

 

MRT 34. et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui.

 

OST 34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.

 

LSN 34 Et s'approchant, il lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin. Puis il le mit sur sa propre monture, et le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

 

 

 

MPR 35 Et2532 le3588 lendemain839, en1909 partant1831, il tira1544 deux1417 deniers d'argent1220, et les donna1325 à l'3588hôte3830, et2532 lui846 dit2036: Aie soin1959 de lui846, et2532 alors302 tout ce que3748 tu dépenseras de plus4325, je1473 te4671 le rendrai591 à1722 mon3165 retour1880.

KJV 35  And2532 on1909 the3588 morrow839 when he departed,1831 he took out1544 two1417 pence,1220 and gave1325 them to the3588 host,3830 and2532 said2036 unto him,846 Take care1959 of him;846 and2532 whatsoever3748 302 thou spendest more,4325 when I3165 come again,1880 I1473 will repay591 thee.4671

 

TRG 35 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 αὔριον G839 ἐξελθὼν G1831, ἐκβαλὼν G1544 δύο G1417 δηνάρια G1220 ἔδωκε G1325 τῷ G3588 πανδοχεῖ G3830, καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἐπιμελήθητι G1959 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 G3739 τι G5100 ἂν G302 προσδαπανήσῃς G4325, ἐγὼ G1473 ἐν G1722 τῷ G3588 ἐπανέρχεσθαί G1880 με G3165, ἀποδώσω G591 σοι G4671.

 

MRT 35. Et le lendemain, en partant, il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

 

OST 35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

 

LSN 35 Et le lendemain en partant, il tira de sa bourse deux deniers et les donna à l'hôte, en lui disant: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

 

 

MPR 36 Lequel5101 donc3767 de ces5130 trois5140 te4671 semble1380 avoir été1096 le prochain4139 de celui qui est tombé1706 entre1519 les mains des3588 voleurs3027?

KJV 36  Which5101 now3767 of these5130 three,5140 thinkest1380 thou,4671 was1096 neighbor4139 unto him that fell1706 among1519 the3588 thieves?3027

 

TRG 36 Τίς G5101 οὖν G3767 τούτων G5130 τῶν G3588 τριῶν G5140 δοκεῖ G1380 σοι G4671 πλησίον G4139 γεγονέναι G1096 τοῦ G3588 ἐμπεσόντος G1706 εἰς G1519 τοὺς G3588 λῃστάς G3027;

 

MRT 36. Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?

 

OST 36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?

 

LSN 36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?

 

 

MPR 37 Et1161 il3588 dit2036: C'est celui qui a exercé4160 la miséricorde1656 envers3326 lui846. Jésus2424 donc3767 lui846 dit2036: Va4198, et2532 toi4771 aussi fais4160 la même chose3668.

KJV 37  And1161 he3588 said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him.846 Then3767 said2036 Jesus2424 unto him,846 Go,4198 and2532 do4160 thou4771 likewise.3668

 

TRG 37 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036, Ὁ G3588 ποιήσας G4160 τὸ G3588 ἔλεος G1656 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846. Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Πορεύου G4198, καὶ G2532 σὺ G4771 ποίει G4160 ὁμοίως G3668.

 

MRT 37. Il répondit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : Va, et toi aussi fais de même.

 

OST 37 Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus lui dit: Va, et fais la même chose.

 

LSN 37 Il répondit: C'est celui qui a exercé miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et toi aussi fais de même.

 

 

MPR 38 Or1161 il arriva1096, comme1722 ils846 étaient en chemin4198, qu'2532il846 entra1525 dans1519 un5100 village2968, et1161 une5100 femme1135, nommée3686 Marthe3136, le846 reçut5264 dans1519 sa846 maison3624.

KJV 38  Now1161 it came to pass,1096 as they846 went,4198 that2532 he846 entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and1161 a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him846 into1519 her848 house.3624

 

TRG 38 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 πορεύεσθαι G4198 αὐτοὺς G846, καὶ G2532 αὐτὸς G846 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 κώμην G2968 τινά G5100. γυνὴ G1135 δέ G1161 τις G5100 ὀνόματι G3686 Μάρθα G3136 ὑπεδέξατο G5264 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτῆς G846.

 

MRT 38. Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

 

OST 38 Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

 

LSN 38 ¶ Et pendant qu'ils étaient en chemin, il arriva qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.

 

 

 

MPR 39 Et2532 elle3592 avait2258 une sœur79 nommée2564 Marie3137, et2532 qui3739, se tenant assise3869 aux3844 pieds4228 de Jésus2424, écoutait191 sa846 Parole3056.

KJV 39  And2532 she3592 had2258 a sister79 called2564 Mary,3137 which3739 also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his846 word.3056

 

TRG 39 καὶ G2532 τῇδε G3592 ἦν G2258 ἀδελφὴ G79 καλουμένη G2564 Μαρία G3137, ἣ G3739 καὶ G2532 παρακαθίσασα G3869 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, ἤκουε G191 τὸν G3588 λόγον G3056 αὐτοῦ G846.

 

MRT 39. Et elle avait une sœur, nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.

 

OST 39 Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.

 

LSN 39 Et elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.

 

 

 

MPR 40 Et1161 Marthe3136 était distraite4049 par4012 divers4183 soins du ménage1248. Et1161 étant survenue2186, elle dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, ne considères3199-tu4671 point3756 que3754 ma3450 sœur79 me3165 laisse2641 servir1247 toute seule3441? Dis2036-lui846 donc3767 qu'2443elle m'3427aide4878.

KJV 40  But1161 Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and1161 came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 dost thou not care3199 3756 4671 that3754 my3450 sister79 hath left2641 me3165 to serve1247 alone?3440 bid2036 her846 therefore3767 that2443 she help4878 me.3427

 

TRG 40 G3588 δὲ G1161 Μάρθα G3136 περιεσπᾶτο G4049 περὶ G4012 πολλὴν G4183 διακονίαν G1248. ἐπιστᾶσα G2186 δὲ G1161 εἶπε G2036, Κύριε G2962, οὐ G3756 μέλει G3199 σοι G4671 ὅτι G3754 G3588 ἀδελφή G79 μου G3450 μόνην G3441 με G3165 κατέλιπε G2641 διακονεῖν G1247; εἰπὲ G2036 οὖν G3767 αὐτῇ G846 ἵνα G2443 μοι G3427 συναντιλάβηται G4878.

 

MRT 40. Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur! ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.

 

OST 40 Mais comme Marthe était distraite par divers soins, elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide aussi.

 

LSN 40 Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, vois-tu sans peine que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.

 

 

 

MPR 41 Et1161 Jésus2424 lui846 répondit611 et dit2036: Marthe3136, Marthe3136, tu te mets en peine3309 et2532 tu t'agites5182 pour4012 beaucoup de choses4183;

KJV 41  And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 Martha,3136 Martha,3136 thou art careful3309 and2532 troubled5182 about4012 many things:4183

 

TRG 41 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Μάρθα G3136 Μάρθα G3136, μεριμνᾷς G3309, καὶ G2532 τυρβάζῃ G5182 περὶ G4012 πολλά G4183·

 

MRT 41. Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;

 

OST 41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'embarrasses de plusieurs choses;

 

LSN 41 Et Jésus répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.

 

 

 

MPR 42 (10-41) mais1161 une seule1520 est2076 nécessaire5532; et1161 Marie3137 a choisi1586 la bonne18 part3310, qui3748 ne sera point3756 enlevée851 d'575elle846.

KJV 42  But1161 one thing1520 is2076 needful:5532 and1161 Mary3137 hath chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not3756 be taken away851 from575 her.846

 

TRG 42 ἑνὸς G1520 δέ G1161 ἐστι G2076 χρεία G5532. Μαρία G3137 δὲ G1161 τὴν G3588 ἀγαθὴν G18 μερίδα G3310 ἐξελέξατο G1586, ἥτις G3748 οὐκ G3756 ἀφαιρεθήσεται G851 ἀπ G575᾽ αὐτῆς G846.

 

MRT 42. mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

 

OST 42 Mais une seule chose est nécessaire; or, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

 

LSN 42 Mais une seule chose est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.