SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 8

 

MPR 1 Mais1161 Jésus2424 s'en alla4198 sur1519 la3588 montagne3735 des Oliviers1636.

KJV  1161 Jesus2424 went4198 unto1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

 

TRG 1 Ἰησοῦς G2424 δὲ G1161 ἐπορεύθη G4198 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄρος G3735 τῶν G3588 ἐλαιῶν G1636·

 

MRT 1. MAIS Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.

 

OST 1 Jésus s'en alla ensuite sur la montagne des Oliviers.

 

LSN 1 CEPENDANT Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.

 

 

 

MPR 2 Et1161 à la pointe du jour3722 il alla3854 de nouveau3825 au1519 temple2411, et2532 tout3956 le3588 peuple2992 vint2064 à4314 lui846; et2532 s'étant assis2523, il les846 enseignait1321.

KJV 2  And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the3588 temple,2411 and2532 all3956 the3588 people2992 came2064 unto4314 him;846 and2532 he sat down,2523 and taught1321 them.846

 

TRG 2 ὄρθρου G3722 δὲ G1161 πάλιν G3825 παρεγένετο G3854 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερὸν G2411, καὶ G2532 πᾶς G3956 G3588 λαὸς G2992 ἤρχετο G2064 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, καὶ G2532 καθίσας G2523 ἐδίδασκεν G1321 αὐτούς G846.

 

MRT 2. Et à la pointe du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

 

OST 2 Et à la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

 

LSN 2 Mais à la pointe du jour, il revint encore au temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.

 

 

 

MPR 3 Alors1161 les3588 scribes1122 et2532 les pharisiens5330 amenèrent71 vers4314 lui846 une femme1135 surprise2638 en1722 adultère3430, et2532 l'846ayant mise2476 au1722 milieu3319,

KJV 3  And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought71 unto4314 him846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery;3430 and2532 when they had set2476 her846 in1722 the midst,3319

 

TRG 3 Ἄγουσι G71 δὲ G1161 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 καὶ G2532 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 γυναῖκα G1135 ἐν G1722 μοιχείᾳ G3430 κατειλημμένην G2638, καὶ G2532 στήσαντες G2476 αὐτὴν G846 ἐν G1722 μέσῳ G3319,

 

MRT 3. Et les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée au milieu,

 

OST 3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,

 

LSN 3 Cependant les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère. Et, l'ayant placée au milieu de l'assemblée,

 

 

 

MPR 4 Ils lui846 dirent3004: MAÎTRE1320, cette3778 femme1135 a été surprise2638 en flagrant délit1888 d'adultère3431.

KJV 4  They say3004 unto him,846 Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very act.1888

 

TRG 4 λέγουσιν G3004 αὐτῷ G846, Διδάσκαλε G1320, αὕτη G3778 G3588 γυνὴ G1135 κατειλήφθη G2638 ἐπαυτοφώρῳ G1888 μοιχευομένη G3431·

 

MRT 4. ils lui dirent : Maître! cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.

 

OST 4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère.

 

LSN 4 Ils lui dirent: Maître, cette femme vient d'être surprise commettant adultère.

 

 

 

MPR 5 Or1161, Moïse3475 nous2254 a ordonné1781 dans1722 la3588 loi3551, de lapider3036 de telles5108 personnes; toi donc3767 qu'5101en dis3004-tu4771?

KJV 5  Now1161 Moses3475 in1722 the3588 law3551 commanded1781 us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767 what5101 sayest3004 thou?4771

 

TRG 5 ἐν G1722 δὲ G1161 τῷ G3588 νόμῳ G3551 Μωσῆς G3475 ἡμῖν G2254 ἐνετείλατο G1781 τὰς G3588 τοιαύτας G5108 λιθοβολεῖσθαι G3036· σὺ G4771 οὖν G3767 τί G5101 λέγεις G3004;

 

MRT 5. Or Moïse nous a commandé dans la loi, de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc, qu'en dis-tu?

 

OST 5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider ces sortes de personnes; toi donc, qu'en dis-tu?

 

LSN 5 Or Moïse nous a commandé dans la loi, de lapider Celles qui sont en ce cas; toi donc, qu'en dis-tu?

 

 

 

MPR 6 Et1161 ils disaient3004 cela5124 pour l'846éprouver3985, afin de2443 pouvoir2192 l'846accuser2723. Mais1161 Jésus2424, s'étant baissé2955 vers le sol2736, écrivait1125 avec le doigt1147 sur1519 la3588 terre1093.

KJV  1161 This5124 they said,3004 tempting3985 him,846 that2443 they might have2192 to accuse2723 him.846 But1161 Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the3588 ground,1093 as though he heard4364 them not.3361

 

TRG 6 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 ἔλεγον G3004 πειράζοντες G3985 αὐτὸν G846, ἵνα G2443 ἔχωσι G2192 κατηγορεῖν G2723 αὐτοῦ G846. ὁ G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 κάτω G2736 κύψας G2955, τῷ G3588 δακτύλῳ G1147 ἔγραφεν G1125 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093.

 

MRT 6. Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas, écrivait avec son doigt sur la terre.

 

OST 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

 

LSN 6 Et ils disaient cela pour l'éprouver, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec son doigt sur la terre.

 

 

 

MPR 7 Et1161 comme5613 ils continuaient1961 à l'846interroger2065, il se releva352 et leur846 dit2036: Que celui de vous5216 qui est sans péché361, soit le premier4413 à1909 lui846 lancer906 une pierre3037.

KJV 7  So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314 them,846 He that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846

 

TRG 7 ὡς G5613 δὲ G1161 ἐπέμενον G1961 ἐρωτῶντες G2065 αὐτὸν G846, ἀνακύψας G352 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ὁ G3588 ἀναμάρτητος G361 ὑμῶν G5216, πρῶτος G4413 τὸν G3588 λίθον G3037 ἐπ G1909᾽ αὐτῇ G846 βαλέτω G906.

 

MRT 7. Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

 

OST 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant redressé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

 

LSN 7 Or comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui d'entre vous qui est sans péché, lui jette la pierre le premier.

 

 

 

MPR 8 Et2532 s'étant de nouveau3825 baissé2955 vers le sol2736, il écrivait1125 sur1519 la3588 terre1093.

KJV 8  And2532 again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the3588 ground.1093

 

TRG 8 Καὶ G2532 πάλιν G3825 κάτω G2736 κύψας G2955 ἔγραφεν G1125 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093.

 

MRT 8. Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.

 

OST 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.

 

LSN 8 Et, s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.

 

 

 

MPR 9 Et1161 quand ils entendirent191 cela, et2532 se sentant repris1651 par5259 leur conscience4893, ils sortirent1831 l'un après l'autre1527, commençant756 depuis575 les3588 plus âgés4245 jusqu'2193aux3588 derniers2078, et2532 Jésus2424 fut laissé2641 seul3441 avec la3588 femme1135 qui était là2476 au1722 milieu3319.

KJV 9  And1161 they which heard191 it, being2532 convicted1651 by5259 their own conscience,4893 went out1831 one by one,1527 beginning756 at575 the3588 eldest,4245 even unto2193 the3588 last:2078 and2532 Jesus2424 was left2641 alone,3441 and2532 the3588 woman1135 standing2476 in1722 the midst.3319

 

TRG 9 Οἱ G3588 δὲ G1161, ἀκούσαντες G191, καὶ G2532 ὑπὸ G5259 τῆς G3588 συνειδήσεως G4893 ἐλεγχόμενοι G1651 ἐξήρχοντο G1831 εἷς G1520 καθεῖς G2596 G1520, ἀρξάμενοι G756 ἀπὸ G575 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245 ἕως G2193 τῶν G3588 ἐσχάτων G2078· καὶ G2532 κατελείφθη G2641 μόνος G3441 G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 G3588 γυνὴ G1135 ἐν G1722 μέσῳ G3319 ἑστῶσα G2476.

 

MRT 9. Or, quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme, qui était là au milieu.

 

OST 9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus vieux jusqu'aux derniers, et Jésus demeura seul avec la femme qui était au milieu.

 

LSN 9 Mais quand ils eurent entendu cela, se sentant condamnés par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, en commençant par les plus anciens jusqu'aux derniers. Et Jésus demeura seul, ainsi que la femme qui était au milieu.

 

 

 

MPR 10 Alors1161 Jésus2424 s'étant relevé352, et2532 ne voyant2300 personne3367 que4133 la3588 femme1135, lui846 dit2036: Femme1135, où4226 sont1526 ceux1565 qui t'4675accusaient2725? Personne3762 ne t'4571a-t-il condamnée2632?

KJV 10  When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532 saw2300 none3367 but4133 the3588 woman,1135 he said2036 unto her,846 Woman,1135 where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers?2725 hath no man3762 condemned2632 thee?4571

 

TRG 10 ἀνακύψας G352 δὲ G1161 G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 μηδένα G3367 θεασάμενος G2300 πλὴν G4133 τὴς G3588 γυναικὸς G1135, εἶπεν G2036 αὐτῇ G846, Ἡ G3588 γυνὴ G1135, ποῦ G4226 εἰσιν G1526 ἐκεῖνοι G1565 οἱ G3588 κατήγοροί G2725 σου G4675; οὐδείς G3762 σε G4571 κατέκρινεν G2632;

 

MRT 10. Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Nul ne t'a-t-il condamnée?

 

OST 10 Alors Jésus s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?

 

LSN 10 Alors Jésus, s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit; Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Nul ne t'a-t-il condamnée?

 

 

 

MPR 11 Et1161 elle3588 dit2036: Personne3762, SOUVERAIN PRINCE2962. Et1161 Jésus2424 lui846 dit2036: Je1473 ne te4571 condamne2632 pas non plus3761; va4198 et2532 ne pèche264 plus3371.

KJV 11  1161 She3588 said,2036 No man,3762 Lord.2962 And1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Neither3761 do I1473 condemn2632 thee:4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371

 

TRG 11 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036, Οὐδεὶς G3762, Κύριε G2962. Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὐδὲ G3761 ἐγώ G1473 σε G4571 κατακρίνω G2632. πορεύου G4198, καὶ G2532 μηκέτι G3371 ἁμάρτανε G264.

 

MRT 11. Elle dit : Nul, Seigneur! Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.

 

OST 11 Elle dit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne point non plus; va-t'en et ne pèche plus à l'avenir.

 

LSN 11 Elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va, et ne péche plus.

 

 

 

MPR 12 Alors3767 Jésus2424 parla2980 encore3825 au846 peuple, et dit3004: JE1473 SUIS1510 la3588 lumière5457 de cette3588 disposition2889 de la loi; celui qui me1698 suit190 ne marchera4043 point3364 dans1722 les ténèbres4653 de sa conscience, mais235 il aura2192 la3588 lumière5457 de la vie2222.

KJV 12  Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them,846 saying,3004 I1473 am1510 the3588 light5457 of the3588 world:2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653 but235 shall have2192 the3588 light5457 of life.2222

 

TRG 12 Πάλιν G3825 οὖν G3767 G3588 Ἰησοῦς G2424 αὐτοῖς G846 ἐλάλησε G2980, λέγων G3004, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 τὸ G3588 φῶς G5457 τοῦ G3588 κόσμου G2889. ὁ G3588 ἀκολουθῶν G190 ἐμοὶ G1698, οὐ G3756 μὴ G3361 περιπατήσει G4043 ἐν G1722 τῇ G3588 σκοτίᾳ G4653, ἀλλ G235᾽ ἕξει G2192 τὸ G3588 φῶς G5457 τῆς G3588 ζωῆς G2222.

 

MRT 12. Et Jésus leur parla encore, en disant : Je suis la lumière du monde; celui qui me suit, ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

 

OST 12 Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

 

LSN 12 ¶ Or Jésus leur parla une autre fois, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

 

 

 

MPR 13 Les3588 pharisiens5330 lui846 dirent2036 donc3767: Tu4771 t'éprouves3140 toi-même4572; ton4675 épreuve3141 n'est2076 pas3756 véritable227.

KJV 13  The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 unto him,846 Thou4771 bearest record3140 of4012 thyself;4572 thy4675 record3141 is2076 not3756 true.227

 

TRG 13 Εἶπον G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330, Σὺ G4771 περὶ G4012 σεαυτοῦ G4572 μαρτυρεῖς G3140; ἡ G3588 μαρτυρία G3141 σου G4675 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἀληθής G227.

 

MRT 13. Alors les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même : ton témoignage n'est pas digne de foi.

 

OST 13 Les Pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.

 

LSN 13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.

 

 

 

MPR 14 Jésus2424 répondit611 et2532 leur846 dit2036: Quoique2579 je1473 m'éprouve3140 moi-même1683, mon3450 épreuve3141 est2076 véritable227, car3754 je sais1492 d'où4159 JE SUIS venu2064, et25324226 je vais5217; mais1161 vous5210, vous ne3756 savez1492 d'où4159 je viens2064, et2532 ni où4226 je vais5217.

KJV 14  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683 yet my3450 record3141 is2076 true:227 for3754 I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226 I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell1492 3756 whence4159 I come,2064 and2532 whither4226 I go.5217

 

TRG 14 Ἀπεκρίθη G611 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Κᾂν G2579 ἐγὼ G1473 μαρτυρῶ G3140 περὶ G4012 ἐμαυτοῦ G1683, ἀληθής G227 ἐστιν G2076 G3588 μαρτυρία G3141 μου G3450· ὅτι G3754 οἶδα G1492 πόθεν G4159 ἦλθον G2064, καὶ G2532 ποῦ G4226 ὑπάγω G5217. ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 πόθεν G4159 ἔρχομαι G2064, καὶ G2532 ποῦ G4226 ὑπάγω G5217.

 

MRT 14. Jésus répondit, et leur dit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi : car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

 

OST 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

 

LSN 14 Jésus répondit, et leur dit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.

 

 

 

MPR 15 Vous5210, vous jugez2919 selon2596 la3588 chair4561; moi1473, je ne3756 juge2919 personne3762.

KJV 15  Ye5210 judge2919 after2596 the3588 flesh;4561 I1473 judge2919 no man.3762

 

TRG 15 ὑμεῖς G5210 κατὰ G2596 τὴν G3588 σάρκα G4561 κρίνετε G2919, ἐγὼ G1473 οὐ G3756 κρίνω G2919 οὐδένα G3762.

 

MRT 15. Vous jugez selon la chair; mais moi, je ne juge personne.

 

OST 15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

 

LSN 15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

 

 

 

MPR 16 Et1161 même2532 si1437 je1473 juge2919, mon1699 jugement2920 est2076 digne de foi227; car3754 JE SUIS1510 pas3756 seul3441, mais235 aussi2532 avec moi1473 est ma3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 qui me3165 transperce3992 de sa présence.

KJV 16  And2532 yet1161 if1437 I1473 judge,2919 my1699 judgment2920 is2076 true:227 for3754 I am1510 not3756 alone,3441 but235 I1473 and2532 the3588 Father3962 that sent3992 me.3165

 

TRG 16 καὶ G2532 ἐὰν G1437 κρίνω G2919 δὲ G1161 ἐγὼ G1473, ἡ G3588 κρίσις G2920 G3588 ἐμὴ G1699 ἀληθής G227 ἐστιν G2076· ὅτι G3754 μόνος G3441 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510, ἀλλ G235᾽ ἐγὼ G1473, καὶ G2532 G3588 πέμψας G3992 με G3165 πατήρ G3962.

 

MRT 16. Que si même je juge, mon jugement est digne de foi : car je ne suis point seul; mais il y a et moi et le Père qui m'a envoyé.

 

OST 16 Et quand je jugerais, mon jugement serait digne de foi, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.

 

LSN 16 Et quand même je juge, mon jugement est véritable; car je ne suis point seul; mais il y a moi et le Père qui m'a envoyé.

 

 

 

MPR 17 Il est même2532 aussi1161 écrit1125 dans1722 votre5212 loi3551 que3754 l'3588épreuve3141 de deux1417 types d'hommes444 est2076 digne de foi227.

KJV 17  It is2532 also1161 written1125 in1722 your5212 law,3551 that3754 the3588 testimony3141 of two1417 men444 is2076 true.227

 

TRG 17 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551 δὲ G1161 τῷ G3588 ὑμετέρῳ G5212 γέγραπται G1125, ὅτι G3754 δύο G1417 ἀνθρώπων G444 G3588 μαρτυρία G3141 ἀληθής G227 ἐστιν G2076.

 

MRT 17. Il est même écrit dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

 

OST 17 Il est même écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

 

LSN 17 Il est écrit dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable.

 

 

 

MPR 18 JE1473 SUIS1510 ma1683 propre preuve3140; la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi qui3588 me3165 transperce3992 de sa présence, m'1700éprouve3140 aussi2532.

KJV 18  I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700

 

TRG 18 ἐγώ G1473 εἰμι G1510 G3588 μαρτυρῶν G3140 περὶ G4012 ἐμαυτοῦ G1683, καὶ G2532 μαρτυρεῖ G3140 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700 G3588 πέμψας G3992 με G3165 πατήρ G3962.

 

MRT 18. Je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.

 

OST 18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé, me rend aussi témoignage.

 

LSN 18 Or je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.

 

 

 

MPR 19 Ils lui846 disaient3004 donc3767: Où4226 est2076 ta4675 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962? Jésus2424 répondit611: Vous ne connaissez1492 ni3777 moi1691, ni3777 ma3450 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962. Si1487 vous me1691 connaissiez1492, vous connaîtriez1492 alors302 aussi2532 ma3450 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962.

KJV 19  Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226 is2076 thy4675 Father?3962 Jesus2424 answered,611 Ye neither3777 know1492 me,1691 nor3777 my3450 Father:3962 if1487 ye had known1492 me,1691 ye should have known1492 302 my3450 Father3962 also.2532

 

TRG 19 Ἔλεγον G3004 οὖν G3767 αὐτῷ G846, Ποῦ G4226 ἐστιν G2076 G3588 πατήρ G3962 σου G4675; Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὔτε G3777 ἐμὲ G1691 οἴδατε G1492, οὔτε G3777 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450. εἰ G1487 ἐμὲ G1691 ᾔδειτε G1492, καὶ G2532 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450 ᾔδειτε G1492 ἄν G302.

 

MRT 19. Alors ils lui dirent : Où est ton Père? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

 

OST 19 Ils lui dirent: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

 

LSN 19 Ils lui dirent alors: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez mon Père aussi.

 

 

 

MPR 20 Jésus2424 dit2980 ces5023 paroles4487 dans1722 le lieu où était le3588 trésor1049, enseignant1321 dans1722 le3588 temple2411; et2532 personne3762 ne se saisit4084 de lui846, parce que3754 son846 heure5610 n'était pas encore3768 venue2064.

KJV 20  These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the3588 treasury,1049 as he taught1321 in1722 the3588 temple:2411 and2532 no man3762 laid hands on4084 him;846 for3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064

 

TRG 20 Ταῦτα G5023 τὰ G3588 ῥήματα G4487 ἐλάλησεν G2980 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐν G1722 τῷ G3588 γαζοφυλακίῳ G1049, διδάσκων G1321 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411· καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἐπίασεν G4084 αὐτὸν G846, ὅτι G3754 οὔπω G3768 ἐληλύθει G2064 G3588 ὥρα G5610 αὐτοῦ G846.

 

MRT 20. Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie, enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

 

OST 20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

 

LSN 20 Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, en enseignant au temple. Et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

 

 

 

MPR 21 Alors3767 Jésus2424 leur846 dit2036 encore3825: Je1473 m'en vais5217, et2532 vous me3165 chercherez2212, et2532 vous mourrez599 dans1722 votre5216 péché266; car vous5210 ne3756 pouvez1410 venir20643699 je1473 vais5217.

KJV 21  Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them,846 I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins:266 whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

 

TRG 21 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 πάλιν G3825 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐγὼ G1473 ὑπάγω G5217, καὶ G2532 ζητήσετέ G2212 με G3165, καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 ἁμαρτίᾳ G266 ὑμῶν G5216 ἀποθανεῖσθε G599. ὅπου G3699 ἐγὼ G1473 ὑπάγω G5217, ὑμεῖς G5210 οὐ G3756 δύνασθε G1410 ἐλθεῖν G2064.

 

MRT 21. Et Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez; mais vous mourrez en votre péché : là où je vais, vous n'y pouvez venir.

 

OST 21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.

 

LSN 21 Et Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et cependant vous mourrez dans votre péché. où je vais, vous ne pouvez venir.

 

 

 

MPR 22 Les3588 Judéens2453 disaient3004 donc3767: Se tuera615-t-il3385 lui-même1438, puisqu'3754il dit3004: Vous5210 ne3756 pouvez1410 venir20643699 je1473 vais5217?

KJV 22  Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Will3385 he kill615 himself?1438 because3754 he saith,3004 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come.2064

 

TRG 22 Ἔλεγον G3004 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, Μήτι G3385 ἀποκτενεῖ G615 ἑαυτὸν G1438, ὅτι G3754 λέγει G3004, Ὅπου G3699 ἐγὼ G1473 ὑπάγω G5217, ὑμεῖς G5210 οὐ G3756 δύνασθε G1410 ἐλθεῖν G2064;

 

MRT 22. Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : Là où je vais, vous n'y pouvez venir?

 

OST 22 Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

 

LSN 22 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: où je vais, vous ne pouvez venir?

 

 

 

MPR 23 Et2532 il leur846 dit2036: Vous5210 êtes2075 d'1537en bas2736; moi, JE1473 SUIS1510 celui d'1537en Haut507. Vous5210 êtes2075 de1537 cette5127 disposition2889 charnelle; moi1473, je ne suis1510 pas3756 de1537 cet5127 arrangement2889 des choses.

KJV 23  And2532 he said2036 unto them,846 Ye5210 are2075 from1537 beneath;2736 I1473 am1510 from1537 above:507 ye5210 are2075 of1537 this5127 world;2889 I1473 am1510 not3756 of1537 this5127 world.2889

 

TRG 23 Καὶ G2532 εἴπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ὑμεῖς G5210 ἐκ G1537 τῶν G3588 κάτω G2736 ἐστὲ G2075, ἐγὼ G1473 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἄνω G507 εἰμί G1510· ὑμεῖς G5210 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127 ἐστὲ G2075, ἐγὼ G1473 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127.

 

MRT 23. Alors il leur dit : Vous êtes d'en bas; mais moi, je suis d'en haut : vous êtes de ce monde; mais moi, je ne suis point de ce monde.

 

OST 23 Et il leur dit: Vous êtes d'ici-bas; et moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; et moi, je ne suis pas de ce monde.

 

LSN 23 Alors il leur dit: Pour vous, vous êtes d'en bas; pour moi, je suis d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis point de ce monde.

 

 

 

MPR 24 C'est pourquoi3767 je vous5213 ai dit2036, que3754 vous mourrez599 dans1722 vos5216 péchés266; car1063 si1437 vous n'avez pas3361 confiance4100 que3754 JE1473 SUIS1510 le SOUVERAIN SUPRÊME, vous mourrez599 dans1722 vos5216 péchés266.

KJV 24  I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins:266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510 he, ye shall die599 in1722 your5216 sins.266

 

TRG 24 Εἶπον G2036 οὖν G3767 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 ἀποθανεῖσθε G599 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἁμαρτίαις G266 ὑμῶν G5216· ἐὰν G1437 γὰρ G1063 μὴ G3361 πιστεύσητε G4100 ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510, ἀποθανεῖσθε G599 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἁμαρτίαις G266 ὑμῶν G5216.

 

MRT 24. C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés : car si vous ne croyez que c'est moi, vous mourrez en vos péchés.

 

OST 24 C'est pourquoi je vous dis, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

 

LSN 24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne me croyez ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

 

 

 

MPR 25 Ils lui846 disaient3004 donc3767: Toi, qui5101 es1488-tu4771? Et2532 Jésus2424 leur846 dit2036: Celui qui3748 est depuis le3588 commencement746, comme2532 je vous5213 ai dit2980.

KJV 25  Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101 art1488 thou?4771 And2532 Jesus2424 saith2036 unto them,846 Even2532 the same that3748 I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746

 

TRG 25 Ἔλεγον G3004 οὖν G3767 αὐτῷ G846, Σὺ G4771 τίς G5101 εἶ G1488; Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Τὴν G3588 ἀρχὴν G746 ὅτι G3754 καὶ G2532 λαλῶ G2980 ὑμῖν G5213.

 

MRT 25. Alors ils lui dirent : Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit : Ce que je vous ai dit dès le commencement.

 

OST 25 Alors ils lui dirent: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous ai dit dès le commencement.

 

LSN 25 Alors ils lui dirent: Qui es-tu, toi? Et Jésus leur répondit: Ce que je vous ai dit dès le commencement.

 

 

 

MPR 26 J'ai2192 beaucoup de choses4183 à dire2980 de vous et2532 à condamner2919 en4012 vous5216; mais235 celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence est2076 véritable227, et les choses5023 que3739 j'ai entendues191 de3844 lui846, je2504 les dis3004 parmi1519 cette3588 disposition2889 charnelle de la loi.

KJV 26  I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you:5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846

 

TRG 26 πολλὰ G4183 ἔχω G2192 περὶ G4012 ὑμῶν G5216 λαλεῖν G2980 καὶ G2532 κρίνειν G2919, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 πέμψας G3992 με G3165 ἀληθής G227 ἐστι G2076· κᾀγὼ G2504 G3739 ἤκουσα G191 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846, ταῦτα G5023 λέγω G3004 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889.

 

MRT 26. J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.

 

OST 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.

 

LSN 26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous, et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, voilà ce que je dis au monde.

 

 

 

MPR 27 Ils ne comprirent1097 point3756 qu'3754il leur846 parlait3004 de la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 dont il était l'enveloppe visible.

KJV 27  They understood1097 not3756 that3754 he spake3004 to them846 of the3588 Father.3962

 

TRG 27 Οὐκ G3756 ἔγνωσαν G1097 ὅτι G3754 τὸν G3588 πατέρα G3962 αὐτοῖς G846 ἔλεγεν G3004.

 

MRT 27. Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.

 

OST 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

 

LSN 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

 

 

 

MPR 28 Alors3767 Jésus2424 leur846 dit2036: Lorsque3752 vous aurez élevé5312 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, alors5119 vous connaîtrez1097 que3754 JE1473 SUIS1510, et2532 que je ne fais4160 rien3762 de575 moi-même1683, mais235 que je dis2980 les choses5023 comme2531 la3450 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi me3165 les a enseignées1321.

KJV 28  Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 When3752 ye have lifted up5312 the3588 Son5207 of man,444 then5119 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510 he, and2532 that I do4160 nothing3762 of575 myself;1683 but235 as2531 my3450 Father3962 hath taught1321 me,3165 I speak2980 these things.5023

 

TRG 28 εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ὅταν G3752 ὑψώσητε G5312 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444, τότε G5119 γνώσεσθε G1097 ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510, καὶ G2532 ἀπ G575᾽ ἐμαυτοῦ G1683 ποιῶ G4160 οὐδὲν G3762, ἀλλὰ G235 καθὼς G2531 ἐδίδαξέ G1321 με G3165 G3588 πατήρ G3962 μου G3450, ταῦτα G5023 λαλῶ G2980·

 

MRT 28. Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.

 

OST 28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.

 

LSN 28 Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que je le suis, et que je ne fais rien de moi-même; mais que ce que mon Père m'a enseigné, c'est là ce que je dis.

 

 

 

MPR 29 Et2532 celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence est2076 avec3326 moi1700. Et la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi ne m'3165a point3756 laissé863 seul3441, parce que3754 je1473 fais4160 toujours3842 ce qui lui846 est agréable701.

KJV 29  And2532 he that sent3992 me3165 is2076 with3326 me:1700 the3588 Father3962 hath not3756 left863 me3165 alone;3441 for3754 I1473 do4160 always3842 those things that please701 him.846

 

TRG 29 καὶ G2532 G3588 πέμψας G3992 με G3165, μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 ἐστιν G2076. οὐκ G3756 ἀφῆκέ G863 με G3165 μόνον G3441 G3588 πατὴρ G3962, ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 τὰ G3588 ἀρεστὰ G701 αὐτῷ G846 ποιῶ G4160 πάντοτε G3842.

 

MRT 29. Car celui qui m'a envoyé est avec moi : le Père ne m'a point laissé seul; parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

 

OST 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

 

LSN 29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi; le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

 

 

 

MPR 30 Comme Jésus lui-même846 disait2980 ces choses5023, plusieurs4183 avaient confiance4100 en1519 lui846.

KJV 30  As he846 spake2980 these words,5023 many4183 believed4100 on1519 him.846

 

TRG 30 Ταῦτα G5023 αὐτοῦ G846 λαλοῦντος G2980 πολλοὶ G4183 ἐπίστευσαν G4100 εἰς G1519 αὐτόν G846.

 

MRT 30. Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

 

OST 30 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

 

LSN 30 Comme il disait ses choses, beaucoup de personnes crurent en lui.

 

 

 

MPR 31 Jésus2424 dit3004 donc3767 aux4314 Judéens2453 qui avaient confiance4100 en lui846: Si1437 vous5210 persévérez3306 dans1722 ma1699 Réflexion Vivifiante3056, vous êtes2075 véritablement230 mes3450 disciples3101.

KJV 31  Then3767 said3004 Jesus2424 to4314 those Jews2453 which believed4100 on him,846 If1437 ye5210 continue3306 in1722 my1699 word,3056 then are2075 ye my3450 disciples3101 indeed;230

 

TRG 31 ἔλεγεν G3004 οὖν G3767 G3588 Ἰησοῦς G2424 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πεπιστευκότας G4100 αὐτῷ G846 Ἰουδαίους G2453, Ἐὰν G1437 ὑμεῖς G5210 μείνητε G3306 ἐν G1722 τῷ G3588 λόγῳ G3056 τῷ G3588 ἐμῷ G1699, ἀληθῶς G230 μαθηταί G3101 μου G3450 ἐστὲ G2075,

 

MRT 31. Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples:

 

OST 31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persistez dans ma doctrine, vous serez véritablement mes disciples;

 

LSN 31 Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples.

 

 

 

MPR 32 Et2532 vous connaîtrez1097 la3588 vérité225, et2532 la3588 vérité225 vous5209 affranchira1659.

KJV 32  And2532 ye shall know1097 the3588 truth,225 and2532 the3588 truth225 shall make you free.1659 5209

 

TRG 32 καὶ G2532 γνώσεσθε G1097 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225, καὶ G2532 G3588 ἀλήθεια G225 ἐλευθερώσει G1659 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 32. et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.

 

OST 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

 

LSN 32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.

 

 

 

MPR 33 Ils lui846 répondirent611: Nous sommes2070 la postérité4690 d'Abraham11, et2532 nous n'avons jamais4455 été esclaves1398 de personne3762; comment4459 donc dis3004-tu4771: Vous serez1096 affranchis1658?

KJV 33  They answered611 him,846 We be2070 Abraham's11 seed,4690 and2532 were never in bondage1398 4455 to any man:3762 how4459 sayest3004 thou,4771 Ye shall be made1096 free?1658

 

TRG 33 Ἀπεκρίθησαν G611 αὐτῷ G846, Σπέρμα G4690 Ἁβραάμ G11 ἐσμεν G2070, καὶ G2532 οὐδενὶ G3762 δεδουλεύκαμεν G1398 πώποτε G4455· πῶς G4459 σὺ G4771 λέγεις G3004, Ὅτι G3754 ἐλεύθεροι G1658 γενήσεσθε G1096;

 

MRT 33. Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu : Vous serez rendus libres?

 

OST 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?

 

LSN 33 ¶ Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne; pourquoi dis-tu: Vous serez rendus libres?

 

 

 

MPR 34 Jésus2424 leur846 répondit611: En vérité281, en vérité281, je vous5213 dis3004, que celui3956 qui pratique4160 le péché266, est2076 esclave1401 de l'égarement266.

KJV 34  Jesus2424 answered611 them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 committeth4160 sin266 is2076 the servant1401 of sin.266

 

TRG 34 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 πᾶς G3956 G3588 ποιῶν G4160 τὴν G3588 ἁμαρτίαν G266, δοῦλός G1401 ἐστι G2076 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266.

 

MRT 34. Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous dis : Quiconque fait le péché, est esclave du péché.

 

OST 34 Et Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.

 

LSN 34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Quiconque fait le péché, est esclave du péché.

 

 

 

MPR 35 Or1161, l'esclave1401 ne demeure3306 pas3756 pour1519 toujours165 dans1722 la maison3614; mais le Fils5207 y demeure3306 pour1519 toujours165.

KJV 35  And1161 the3588 servant1401 abideth3306 not3756 in1722 the3588 house3614 forever:1519 165 but the3588 Son5207 abideth3306 ever.1519 165

 

TRG 35 G3588 δὲ G1161 δοῦλος G1401 οὐ G3756 μένει G3306 ἐν G1722 τῇ G3588 οἰκίᾳ G3614 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165· ὁ G3588 υἱὸς G5207 μένει G3306 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165.

 

MRT 35. Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

 

OST 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.

 

LSN 35 Or, l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

 

 

MPR 36 Si1437 donc3767 le3588 Fils5207 vous5209 affranchit1659, vous serez2071 véritablement3689 libres1658 de votre esclavage.

KJV 36  If1437 the3588 Son5207 therefore3767 shall make you free,1659 5209 ye shall be2071 free1658 indeed.3689

 

TRG 36 ἐὰν G1437 οὖν G3767 G3588 υἱὸς G5207 ὑμᾶς G5209 ἐλευθερώσῃ G1659, ὄντως G3689 ἐλεύθεροι G1658 ἔσεσθε G2071.

 

MRT 36. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

 

OST 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

 

LSN 36 Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez véritablement libres.

 

 

MPR 37 Je sais1492 que3754 vous êtes2075 la postérité4690 d'Abraham11, mais235 vous cherchez2212 à me3165 faire mourir615, parce que3754 ma1699 Réflexion Vivifiante3056 ne trouve5562 point3756 d'accès1722 en vous5213.

KJV 37  I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's11 seed;4690 but235 ye seek2212 to kill615 me,3165 because3754 my1699 word3056 hath no place5562 3756 in1722 you.5213

 

TRG 37 Οἶδα G1492 ὅτι G3754 σπέρμα G4690 Ἁβραάμ G11 ἐστε G2075, ἀλλὰ G235 ζητεῖτέ G2212 με G3165 ἀποκτεῖναι G615, ὅτι G3754 G3588 λόγος G3056 G3588 ἐμὸς G1699 οὐ G3756 χωρεῖ G5562 ἐν G1722 ὑμῖν G5213.

 

MRT 37. Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos cœurs.

 

OST 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'entrée en vous.

 

LSN 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.

 

 

MPR 38 Je1473 dis2980 ce que3739 j'ai vu3708 chez3844 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi; et2532 vous5210 aussi, vous faites4160 donc3767 ce que3739 vous avez vu3708 chez3844 votre5216 père3962.

KJV 38  I1473 speak2980 that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father:3962 and2532 ye5210 do4160 that which3739 ye have3767 seen3708 with3844 your5216 father.3962

 

TRG 38 ἐγὼ G1473 G3739 ἑώρακα G3708 παρὰ G3844 τῷ G3588 πατρί G3962 μου G3450, λαλῶ G2980· καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 οὖν G3767 G3739 ἑωράκατε G3708 παρὰ G3844 τῷ G3588 πατρὶ G3962 ὑμῶν G5216, ποιεῖτε G4160.

 

MRT 38. Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.

 

OST 38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites aussi ce que vous avez vu chez votre père.

 

LSN 38 Moi, je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

 

 

 

MPR 39 Ils répondirent611 et2532 lui846 dirent2036: Notre2257 père3962 est2076 Abraham11. Jésus2424 leur846 dit3004: Si1487 vous étiez2258 enfants5043 d'Abraham11, vous feriez4160 en ce cas302 les3588 œuvres2041 d'Abraham11.

KJV 39  They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Abraham11 is2076 our2257 father.3962 Jesus2424 saith3004 unto them,846 If1487 ye were2258 Abraham's11 children,5043 ye would do4160 302 the3588 works2041 of Abraham.11

 

TRG 39 Ἀπεκρίθησαν G611 καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Ὁ G3588 πατὴρ G3962 ἡμῶν G2257 Ἁβραάμ G11 ἐστι G2076. Λέγει G3004 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Εἰ G1487 τέκνα G5043 τοῦ G3588 Ἁβραὰμ G11 ἦτε G2258, τὰ G3588 ἔργα G2041 τοῦ G3588 Ἁβραὰμ G11 ἐποιεῖτε G4160 ἄν G302.

 

MRT 39. Ils répondirent, et lui dirent : Notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.

 

OST 39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.

 

LSN 39 Ils répondirent, et lui dirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.

 

 

 

MPR 40 Mais1161 maintenant3568 vous cherchez2212 à me3165 faire mourir615, moi, un homme444 qui3739 vous5213 ai dit2980 la3588 vérité225 que3739 j'ai apprise191 de3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; Abraham11 n'a point3756 fait4160 cela5124.

KJV 40  But1161 now3568 ye seek2212 to kill615 me,3165 a man444 that3739 hath told2980 you5213 the3588 truth,225 which3739 I have heard191 of3844 God:2316 this5124 did4160 not3756 Abraham.11

 

TRG 40 νῦν G3568 δὲ G1161 ζητεῖτέ G2212 με G3165 ἀποκτεῖναι G615, ἄνθρωπον G444 ὃς G3739 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225 ὑμῖν G5213 λελάληκα G2980, ἣν G3739 ἤκουσα G191 παρὰ G3844 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· τοῦτο G5124 Ἁβραὰμ G11 οὐκ G3756 ἐποίησεν G4160.

 

MRT 40. Mais maintenant vous tâchez de me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a point fait cela.

 

OST 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

 

LSN 40 Mais maintenant vous cherchez me faire mourir moi qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu. Abraham n'a point fait cela. 

 

 

MPR 41 Vous5210 faites4160 les3588 œuvres2041 de votre5216 père3962. Ils lui846 dirent2036 donc3767: Nous2249 ne sommes point3756 issus1080 de1537 la fornication4202; nous avons2192 un seul1520 SOUVERAIN SUPRÊME3962, c'est L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 41  Ye5210 do4160 the3588 deeds2041 of your5216 father. Then3962 3767 said2036 they to him,846 We2249 be not3756 born1080 of1537 fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

 

TRG 41 ὑμεῖς G5210 ποιεῖτε G4160 τὰ G3588 ἔργα G2041 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ὑμῶν G5216. Εἶπον G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846, Ἡμεῖς G2249 ἐκ G1537 πορνείας G4202 οὐ G3756 γεγεννήμεθα G1080· ἕνα G1520 πατέρα G3962 ἔχομεν G2192 τὸν G3588 Θεόν G2316.

 

MRT 41. Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants bâtards : nous avons un Père qui est Dieu.

 

OST 41 Vous faites les œuvres de votre père. Et ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants bâtards; nous n'avons qu'un seul Père, qui est Dieu.

 

LSN 41 Vous faites les œuvres de votre père. Et ils lui dirent: Nous ne sommes pas enfants de l'adultère; nous avons un Père, qui est Dieu.

 

 

 

MPR 42 Jésus2424 leur846 dit2036: Si1487 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 était2258 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962, vous seriez alors302 résignés25 à moi1691, parce que1063 JE1473 SUIS en effet L’ESPRIT DES VIVANTS2316 dévoilé1831; et2532 JE SUIS pas3761 venu2064 comme575 moi-même1683, mais235 comme un envoyé649.

KJV 42  Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 God2316 were2258 your5216 Father,3962 ye would love25 302 me:1691 for1063 I1473 proceeded forth1831 and2532 came2240 from1537 God;2316 1063 neither3761 came2064 I of575 myself,1683 but235 he1565 sent649 me.3165

 

TRG 42 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Εἰ G1487 G3588 Θεὸς G2316 πατὴρ G3962 ὑμῶν G5216 ἦν G2258, ἠγαπᾶτε G25 ἂν G302 ἐμέ G1691· ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐξῆλθον G1831, καὶ G2532 ἥκω G2240· οὐδὲ G3761 γὰρ G1063 ἀπ G575᾽ ἐμαυτοῦ G1683 ἐλήλυθα G2064, ἀλλ G235᾽ ἐκεῖνός G1565 με G3165 ἀπέστειλε G649.

 

MRT 42. Mais Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez, puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui : car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

 

OST 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez sans doute, parce que je suis issu de Dieu, et que je viens de sa part; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

 

LSN 42 Sur cela Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

 

 

 

MPR 43 Pourquoi1302 ne comprenez1097-vous point3756 mon1699 langage2981? C'est parce que3754 vous ne3756 pouvez1410 écouter191 ma1699 Réflexion Vivifiante3056.

KJV 43  Why1302 do ye not3756 understand1097 my1699 speech?2981 even because3754 ye cannot1410 3756 hear191 my1699 word.3056

 

TRG 43 διατί G1302 τὴν G3588 λαλιὰν G2981 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 οὐ G3756 γινώσκετε G1097 ὅτι G3754 οὐ G3756 δύνασθε G1410 ἀκούειν G191 τὸν G3588 λόγον G3056 τὸν G3588 ἐμόν G1699.

 

MRT 43. Pourquoi n'entendez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.

 

OST 43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

 

LSN 43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

 

 

 

MPR 44 Le père3962 dont vous5210 êtes2075 issus1537, c'est le raisonnement de la3588 contrariété charnelle1228, et2532 vous voulez2309 accomplir4160 les3588 désirs1939 de votre5216 père3962. Il1565 a été2258 meurtrier443 dès575 le commencement746, et2532 il n'a point3756 persisté2476 dans1722 la3588 vérité225, parce qu'3754il n'y a2076 pas3756 de vérité225 en1722 lui846. Lorsqu'3752il dit2980 le mensonge5579, il parle2980 de1537 son propre2398 fonds; car3754 il est2076 menteur5583, et2532 la3588 source3962 même846 du mensonge.

KJV 44  Ye5210 are2075 of1537 your father3962 the3588 devil,1228 and2532 the3588 lusts1939 of your5216 father3962 ye will2309 do.4160 He1565 was2258 a murderer443 from575 the beginning,746 and2532 abode2476 not3756 in1722 the3588 truth,225 because3754 there is2076 no3756 truth225 in1722 him.846 When3752 he speaketh2980 a lie,5579 he speaketh2980 of1537 his own:2398 for3754 he is2076 a liar,5583 and2532 the3588 father3962 of it.846

 

TRG 44 Ὑμεῖς G5210 ἐκ G1537 πατρὸς G3962 τοῦ G3588 διαβόλου G1228 ἐστὲ G2075, καὶ G2532 τὰς G3588 ἐπιθυμίας G1939 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ὑμῶν G5216 θέλετε G2309 ποιεῖν G4160. ἐκεῖνος G1565 ἀνθρωποκτόνος G443 ἦν G2258 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746, καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225 οὐχ G3756 ἔστηκεν G2476 G2476· ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἀλήθεια G225 ἐν G1722 αὐτῷ G846. ὅταν G3752 λαλῇ G2980 τὸ G3588 ψεῦδος G5579, ἐκ G1537 τῶν G3588 ἰδίων G2398 λαλεῖ G2980· ὅτι G3754 ψεύστης G5583 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 G3588 πατὴρ G3962 αὐτοῦ G846.

 

MRT 44. Le père dont vous êtes issus c'est le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité : car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds : car il est menteur, et le père du mensonge.

 

OST 44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce que la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.

 

LSN 44 Vous avez pour père le démon; et vous voulez faire les désirs de votre Père. Il a été homicide dès le commencement, et il n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.

 

 

 

MPR 45 Mais1161 parce que3754 je1473 dis3004 la3588 vérité225, vous n'avez point3756 confiance4100 en moi3427.

KJV 45  And1161 because3754 I1473 tell3004 you the3588 truth,225 ye believe4100 me3427 not.3756

 

TRG 45 Ἐγὼ G1473 δὲ G1161 ὅτι G3754 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225 λέγω G3004, οὐ G3756 πιστεύετέ G4100 μοι G3427.

 

MRT 45. Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

 

OST 45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

 

LSN 45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

 

 

 

MPR 46 Qui5101 de1537 vous5216 me3165 convaincra1651 de4012 péché266? Et1161 si1487 je dis3004 la vérité225, pourquoi1302 n'avez-vous5210 pas3756 confiance4100 en moi3427?

KJV 46  Which5101 of1537 you5216 convinceth1651 me3165 of4012 sin?266 And1161 if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do ye5210 not3756 believe4100 me?3427

 

TRG 46 τίς G5101 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 ἐλέγχει G1651 με G3165 περὶ G4012 ἁμαρτίας G266; εἰ G1487 δὲ G1161 ἀλήθειαν G225 λέγω G3004, διατί G1302 ὑμεῖς G5210 οὐ G3756 πιστεύετέ G4100 μοι G3427;

 

MRT 46. Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point?

 

OST 46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

 

LSN 46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point?

 

 

 

MPR 47 Celui qui est5607 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, écoute191 les paroles4487 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; c'est donc1223 pourquoi5124 vous5210 ne les écoutez191 pas3756, parce que3754 vous n'êtes2075 point3756 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 47  He that is5607 of1537 God2316 heareth191 God's2316 words:4487 ye5210 therefore1223 5124 hear191 them not,3756 because3754 ye are2075 not3756 of1537 God.2316

 

TRG 47 G3588 ὢν G5607 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, τὰ G3588 ῥήματα G4487 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἀκούει G191· διὰ G1223 τοῦτο G5124 ὑμεῖς G5210 οὐκ G3756 ἀκούετε G191, ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐκ G3756 ἐστέ G2075.

 

MRT 47. Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.

 

OST 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.

 

LSN 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C'est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.

 

 

 

MPR 48 Alors3767 les3588 Judéens2453 répondirent611 et2532 lui846 dirent2036: N'avons-nous2249 pas3756 raison2573 de dire3004 que3754 tu4771 es1488 un Samaritain4541, et2532 que tu as2192 une conscience déréglée1140?

KJV 48  Then3767 answered611 the3588 Jews,2453 and2532 said2036 unto him,846 Say3004 we2249 not3756 well2573 that3754 thou4771 art1488 a Samaritan,4541 and2532 hast2192 a devil?1140

 

TRG 48 Ἀπεκρίθησαν G611 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Οὐ G3756 καλῶς G2573 λέγομεν G3004 ἡμεῖς G2249, ὅτι G3754 Σαμαρείτης G4541 εἶ G1488 σὺ G4771, καὶ G2532 δαιμόνιον G1140 ἔχεις G2192;

 

MRT 48. Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

 

OST 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé du démon?

 

LSN 48 Sur cela les Juifs répondirent, et lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?

 

 

 

MPR 49 Jésus2424 répondit611: Je1473 n'ai2192 point3756 de conscience déréglée1140, mais235 j'honore5091 le SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi3450, et2532 vous5210 me3165 déshonorez818.

KJV 49  Jesus2424 answered,611 I1473 have2192 not3756 a devil;1140 but235 I honor5091 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 do dishonor818 me.3165

 

TRG 49 Ἀπεκρίθη G611 Ἰησοῦς G2424, Ἐγὼ G1473 δαιμόνιον G1140 οὐκ G3756 ἔχω G2192, ἀλλὰ G235 τιμῶ G5091 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἀτιμάζετέ G818 με G3165·

 

MRT 49. Jésus répondit : Je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

 

OST 49 Jésus répondit: Je ne suis point possédé du démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

 

LSN 49 Jésus répondit: Je ne suis point possédé d'un démon; au contraire, j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

 

 

 

MPR 50 Et1161 je1473 ne cherche2212 point3756 ma3450 gloire1391, il y en a2076 un qui la cherche2212, et2532 qui juge2919.

KJV 50  And1161 I1473 seek2212 not3756 mine own3450 glory:1391 there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth.2919

 

TRG 50 ἐγὼ G1473 δὲ G1161 οὐ G3756 ζητῶ G2212 τὴν G3588 δόξαν G1391 μου G3450· ἔστιν G2076 G3588 ζητῶν G2212 καὶ G2532 κρίνων G2919.

 

MRT 50. Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.

 

OST 50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un autre qui la cherche, et qui en jugera.

 

LSN 50 Pour moi, je ne cherche point ma gloire; il y a quelqu'un qui la cherche, et qui juge.

 

 

 

MPR 51 En vérité281, en vérité281, je vous5213 dis3004, que si1437 une personne5100 persévère5083 dans ma1699 Réflexion Vivifiante3056, elle ne verra2334 jamais3364 la mort2288 éternelle165.

KJV 51  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying,3056 he shall never3364 1519 165 see2334 death.2288

 

TRG 51 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ἐάν G1437 τις G5100 τὸν G3588 λόγον G3056 τὸν G3588 ἐμὸν G1699 τηρήσῃ G5083, θάνατον G2288 οὐ G3756 μὴ G3361 θεωρήσῃ G2334 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165.

 

MRT 51. En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

 

OST 51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.

 

LSN 51 En vérité, en vérité, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

 

 

 

MPR 52 Les3588 Judéens2453 lui846 dirent2036 donc3767: Nous connaissons1097 maintenant3568 que3754 tu as2192 une conscience déréglée1140; Abraham11 est mort599 et les3588 prophètes4396 aussi2532, et2532 tu4771 dis3004: Si1437 une personne5100 persévère5083 dans ma3450 Réflexion Vivifiante3056, elle ne verra1089 jamais3364 la mort2288 éternelle165.

KJV 52  Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto him,846 Now3568 we know1097 that3754 thou hast2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and2532 the3588 prophets;4396 and2532 thou4771 sayest,3004 If1437 a man5100 keep5083 my3450 saying,3056 he shall never3364 1519 165 taste1089 of death.2288

 

TRG 52 Εἶπον G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, Νῦν G3568 ἐγνώκαμεν G1097 ὅτι G3754 δαιμόνιον G1140 ἔχεις G2192· Ἁβραὰμ G11 ἀπέθανε G599 καὶ G2532 οἱ G3588 προφῆται G4396, καὶ G2532 σὺ G4771 λέγεις G3004, Ἐάν G1437 τις G5100 τὸν G3588 λόγον G3056 μου G3450 τηρήσῃ G5083, οὐ G3756 μὴ G3361 γεύσεται G1089 θανάτου G2288 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165;

 

MRT 52. Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

 

OST 52 Les Juifs lui dirent: Nous voyons bien maintenant que tu es possédé du démon; Abraham est mort, et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.

 

LSN 52 Sur cela les Juifs lui dirent; Nous connaissons bien maintenant que tu es possédé d'un démon. Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.

 

 

 

MPR 53 Es1488-tu4771 plus grand que3187 notre2257 père3962 Abraham11, qui3748 est mort599? Les prophètes4396 aussi2532 sont morts599; qui5101 prétends4160-tu4771 être toi-même4572?

KJV 53  Art1488 3361 thou4771 greater3187 than our2257 father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and2532 the3588 prophets4396 are dead:599 whom5101 makest4160 thou4771 thyself?4572

 

TRG 53 μὴ G3361 σὺ G4771 μείζων G3187 εἶ G1488 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257 Ἁβραὰμ G11, ὅστις G3748 ἀπέθανε G599; καὶ G2532 οἱ G3588 προφῆται G4396 ἀπέθανον G599. τίνα G5101 σεαυτὸν G4572 σὺ G4771 ποιεῖς G4160;

 

MRT 53. Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts : qui te fais-tu toi-même?

 

OST 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?

 

LSN 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham? Or il est mort, et les Prophètes aussi sont morts; qui te fais-tu toi-même?

 

 

 

MPR 54 Jésus2424 répondit611: Si1437 je1473 me glorifie1392 moi-même1683, ma3450 gloire1391 n'est2076 rien3762; c'est2076 le SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi3450 dont je suis l'enveloppe visible qui me3165 glorifie1392, lui, dont3739 vous5210 dites3004 qu'3754il est2076 votre5216 ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 54  Jesus2424 answered,611 If1437 I1473 honor1392 myself,1683 my3450 honor1391 is2076 nothing:3762 it is2076 my3450 Father3962 that honoreth1392 me;3165 of whom3739 ye5210 say,3004 that3754 he is2076 your5216 God:2316

 

TRG 54 Ἀπεκρίθη G611 Ἰησοῦς G2424, Ἐὰν G1437 ἐγὼ G1473 δοξάζω G1392 ἐμαυτὸν G1683, ἡ G3588 δόξα G1391 μου G3450 οὐδέν G3762 ἐστιν G2076· ἔστιν G2076 G3588 πατήρ G3962 μου G3450 G3588 δοξάζων G1392 με G3165, ὃν G3739 ὑμεῖς G5210 λέγετε G3004 ὅτι G3754 Θεὸς G2316 ὑμῶν G5216 ἐστι G2076,

 

MRT 54. Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.

 

OST 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.

 

LSN 54 Jésus répondit; Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu.

 

 

 

MPR 55 Cependant2532, vous ne l'avez point3756 connu1097; mais1161 moi1473, je le846 connais1492; et2532 si1437 je disais2036 que3754 je ne le846 connais1492 pas3756, je serais2071 un menteur5583 comme3664 vous5216; mais235 je le846 connais1492 et2532 je persévère5083 dans sa846 Réflexion Vivifiante3056.

KJV 55  Yet2532 ye have not3756 known1097 him;846 but1161 I know1492 him:846 and2532 if1437 I should say,2036 I3754 know1492 him846 not,3756 I shall be2071 a liar5583 like unto3664 you:5216 but235 I know1492 him,846 and2532 keep5083 his846 saying.3056

 

TRG 55 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐγνώκατε G1097 αὐτὸν G846, ἐγὼ G1473 δὲ G1161 οἶδα G1492 αὐτόν G846· καὶ G2532 ἐὰν G1437 εἴπω G2036 ὅτι G3754 οὐκ G3756 οἶδα G1492 αὐτὸν G846, ἔσομαι G2071 ὅμοιος G3664 ὑμῶν G5216, ψεύστης G5583· ἀλλ G235᾽ οἶδα G1492 αὐτὸν G846, καὶ G2532 τὸν G3588 λόγον G3056 αὐτοῦ G846 τηρῶ G5083.

 

MRT 55. Toutefois vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais : et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.

 

OST 55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.

 

LSN 55 Cependant vous ne l'avez point connu, mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais point, je serais menteur et semblable à vous. Mais je le connais, et je garde sa parole.

 

 

 

MPR 56 Abraham11 votre5216 père3962 a tressailli de joie21 de ce qu'2443il verrait1492 mon1699 jour2250; et2532 il l'a vu1492, et2532 il s'est réjoui5463.

KJV 56  Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to2443 see1492 my1699 day:2250 and2532 he saw1492 it, and2532 was glad.5463

 

TRG 56 Ἁβραὰμ G11 G3588 πατὴρ G3962 ὑμῶν G5216 ἠγαλλιάσατο G21 ἵνα G2443 ἴδῃ G1492 τὴν G3588 ἡμέραν G2250 τὴν G3588 ἐμήν G1699· καὶ G2532 εἶδε G1492, καὶ G2532 ἐχάρη G5463.

 

MRT 56. Abraham, votre père, a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui.

 

OST 56 Abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour; il l'a vu, et il en a eu de la joie.

 

LSN 56 Abraham, votre père, tressaillit de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'en est réjoui.

 

 

 

MPR 57 Alors3767 les3588 Judéens2453 lui846 dirent2036: Tu n'as2192 pas encore3768 cinquante4004 ans2094, et2532 tu as vu3708 Abraham11!

KJV 57  Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto4314 him,846 Thou art2192 not yet3768 fifty4004 years old,2094 and2532 hast thou seen3708 Abraham?11

 

TRG 57 Εἶπον G2036 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Πεντήκοντα G4004 ἔτη G2094 οὔπω G3768 ἔχεις G2192, καὶ G2532 Ἁβραὰμ G11 ἑώρακας G3708;

 

MRT 57. Sur cela les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

 

OST 57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

 

LSN 57 Sur cela les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

 

 

 

MPR 58 Jésus2424 leur846 dit2036: En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004: Avant4250 qu'Abraham11 fût1096, JE1473 SUIS1510.

KJV 58  Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Before4250 Abraham11 was,1096 I1473 am.1510

 

TRG 58 Εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, πρὶν G4250 Ἁβραὰμ G11 γενέσθαι G1096, ἐγώ G1473 εἰμι G1510.

 

MRT 58. Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, je suis.

 

OST 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, j'étais.

 

LSN 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.

 

 

 

MPR 59 Alors3767 ils prirent142 des pierres3037 pour2443 les jeter906 contre1909 lui846; mais1161 Jésus2424 se cacha2928 et2532 sortit1831 du1537 temple2411, passant1330 au1223 milieu3319 d'eux846, et2532 ainsi3779 il s'en alla3855.

KJV 59  Then3767 took they up142 stones3037 to2443 cast906 at1909 him:846 but1161 Jesus2424 hid2928 himself, and2532 went1831 out of1537 the3588 temple,2411 going1330 through1223 the midst3319 of them,846 and2532 so3779 passed by.3855

 

TRG 59 Ἦραν G142 οὖν G3767 λίθους G3037 ἵνα G2443 βάλωσιν G906 ἐπ G1909᾽ αὐτόν G846· Ἰησοῦς G2424 δὲ G1161 ἐκρύβη G2928, καὶ G2532 ἐξῆλθεν G1831 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411, διελθὼν G1330 διὰ G1223 μέσου G3319 αὐτῶν G846· καὶ G2532 παρῆγεν G3855 οὕτω G3779.

 

MRT 59. Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et sortit du temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.

 

OST 59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.

 

LSN 59 ¶ Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple, passant au milieu d'eux. Et ainsi il s'en alla.