SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 7
MPR 1 Et2532 après3326 ces choses5023, Jésus2424 marchait4043 à travers1722 la3588 Galilée1056, car1063 il ne voulait2309 pas3756 demeurer4043 en1722 Judée2449, parce que3754 les Judéens2453 cherchaient2212 à le846 faire mourir615.
KJV 1 2532 After3326 these things5023 Jesus2424 walked4043 in1722 Galilee:1056 for1063 he would2309 not3756 walk4043 in1722 Jewry,2449 because3754 the3588 Jews2453 sought2212 to kill615 him.846
TRG 1 Καὶ G2532 περιεπάτει G4043 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἐν G1722 τῇ G3588 Γαλιλαίᾳ G1056· οὐ G3756 γὰρ G1063 ἤθελεν G2309 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἰουδαίᾳ G2449 περιπατεῖν G4043, ὅτι G3754 ἐζήτουν G2212 αὐτὸν G846 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 ἀποκτεῖναι G615.
MRT 1. APRÈS ces choses Jésus demeurait en Galilée : car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
OST 1 Après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas demeurer dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
LSN 1 APRÈS cela Jésus demeurait en Galilée; car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
MPR 2 Or1161, la3588 fête1859 des Judéens2453, appelée des tabernacles4634, était2258 proche1451.
KJV 2 Now1161 the3588 Jews'2453 feast1859 of tabernacles4634 was2258 at hand.1451
TRG 2 ἦν G2258 δὲ G1161 ἐγγὺς G1451 ἡ G3588 ἑορτὴ G1859 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453 ἡ G3588 σκηνοπηγία G4634.
MRT 2. Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
OST 2 Or, la fête des Juifs, appelée des tabernacles, approchait.
LSN 2 Cependant la fête des Juifs, appelée les Tabernacles, était proche.
MPR 3 Et3767 ses846 frères80 lui846 dirent2036: Pars3327 d'ici1782, et2532 va5217 en1519 Judée2449, afin que2443 tes4675 disciples3101 voient2334 aussi2532 les3588 œuvres2041 que3739 tu4675 fais4160.
KJV 3 His846 brethren80 therefore3767 said2036 unto4314 him,846 Depart3327 hence,1782 and2532 go5217 into1519 Judea,2449 that2443 thy4675 disciples3101 also2532 may see2334 the3588 works2041 that3739 thou doest.4160
TRG 3 Εἶπον G2036 οὖν G3767 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 αὐτοῦ G846, Μετάβηθι G3327 ἐντεῦθεν G1782, καὶ G2532 ὕπαγε G5217 εἰς G1519 τὴν G3588 Ἰουδαίαν G2449, ἵνα G2443 καὶ G2532 οἱ G3588 μαθηταί G3101 σου G4675 θεωρήσωσι G2334 τὰ G3588 ἔργα G2041 σου G4675 ἃ G3739 ποιεῖς G4160·
MRT 3. Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
OST 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici et t'en va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
LSN 3 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
MPR 4 Car1063 personne3762 ne fait4160 rien5100 en1722 cachette2927, quand il846 cherche2212 ainsi2532 à1722 être1511 connu3954. Si1487 tu fais4160 ces choses5023, montre5319-toi toi-même4572 dans cette3588 disposition2889 de la loi.
KJV 4 For1063 there is no man3762 that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.1722 3954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889
TRG 4 οὐδεὶς G3762 γὰρ G1063 ἐν G1722 κρυπτῷ G2927 τὶ G5100 ποιεῖ G4160, καὶ G2532 ζητεῖ G2212 αὐτὸς G846 ἐν G1722 παῤῥησίᾳ G3954 εἶναι G1511. εἰ G1487 ταῦτα G5023 ποιεῖς G4160, φανέρωσον G5319 σεαυτὸν G4572 τῷ G3588 κόσμῳ G2889.
MRT 4. Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
OST 4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il veut agir franchement. Puisque tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
LSN 4 Car nul n'agit en secret, lorsqu'il cherche à être en évidence. Puisque tu fais ces choses, fais-toi connaître au monde.
MPR 5 Car1063 ses846 frères80 même n'avaient pas3761 confiance4100 en1519 lui846.
KJV 5 For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846
TRG 5 Οὐδὲ G3761 γὰρ G1063 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 αὐτοῦ G846 ἐπίστευον G4100 εἰς G1519 αὐτόν G846.
MRT 5. Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
OST 5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
LSN 5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
MPR 6 Alors3767 Jésus2424 leur846 dit3004: Mon1699 temps2540 n'est pas encore3768 arrivé3918; mais1161 votre5212 temps2540 est2076 continuellement3842 présent2092.
KJV 6 Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846 My1699 time2540 is not yet3768 come:3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092
TRG 6 Λέγει G3004 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ὁ G3588 καιρὸς G2540 ὁ G3588 ἐμὸς G1699 οὔπω G3768 πάρεστιν G3918· ὁ G3588 δὲ G1161 καιρὸς G2540 ὁ G3588 ὑμέτερος G5212 πάντοτέ G3842 ἐστιν G2076 ἕτοιμος G2092.
MRT 6. Et Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours prêt.
OST 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais le temps est toujours propre pour vous.
LSN 6 ¶ Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
MPR 7 Cet3588 agencement2889 de la loi ne3756 peut1410 vous5209 haïr3404; mais1161 il me1691 hait3404, parce que3754 j'1473éprouve3140 que3754 ses846 agissements2041 sont2076 déséquilibrés4190.
KJV 7 The3588 world2889 cannot1410 3756 hate3404 you;5209 but1161 me1691 it hateth,3404 because3754 I1473 testify3140 of4012 it,846 that3754 the3588 works2041 thereof846 are2076 evil.4190
TRG 7 οὐ G3756 δύναται G1410 ὁ G3588 κόσμος G2889 μισεῖν G3404 ὑμᾶς G5209· ἐμὲ G1691 δὲ G1161 μισεῖ G3404, ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 μαρτυρῶ G3140 περὶ G4012 αὐτοῦ G846 ὅτι G3754 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὐτοῦ G846 πονηρά G4190 ἐστιν G2076.
MRT 7. Le monde ne peut pas vous avoir en haine; mais il me hait, parce que je rends témoignage contre lui, que ses œuvres sont mauvaises.
OST 7 Le monde ne vous peut haïr; mais il me hait, parce que je rends ce témoignage contre lui, que ses œuvres sont mauvaises.
LSN 7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais pour moi, il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
MPR 8 Pour vous5210, montez305 à1519 cette5026 fête1859; pour moi1473, je ne monte305 point encore3768 à1519 cette5026 fête1859, parce que3754 mon1699 temps2540 n'est pas encore3768 venu4137.
KJV 8 Go ye up305 5210 unto1519 this5026 feast:1859 I1473 go not up yet305 3768 unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137
TRG 8 Ὑμεῖς G5210 ἀνάβητε G305 εἰς G1519 τὴν G3588 ἑορτὴν G1859 ταύτην G3778· ἐγὼ G1473 οὔπω G3768 ἀναβαίνω G305 εἰς G1519 τὴν G3588 ἑορτὴν G1859 ταύτην G3778, ὅτι G3754 ὁ G3588 καιρὸς G2540 ὁ G3588 ἐμὸς G1699 οὔπω G3768 πεπλήρωται G4137.
MRT 8. Montez, vous autres, à cette Fête; pour moi, je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
OST 8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
LSN 8 Montez à cette fête, vous autres; pour moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
MPR 9 Et1161 leur846 ayant dit2036 cela5023, il demeura3306 en1722 Galilée1056.
KJV 9 When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306 still in1722 Galilee.1056
TRG 9 Ταῦτα G5023 δὲ G1161 εἰπὼν G2036 αὐτοῖς G846, ἔμεινεν G3306 ἐν G1722 τῇ G3588 Γαλιλαίᾳ G1056.
MRT 9. Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
OST 9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
LSN 9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
MPR 10 Mais1161 comme5613 ses846 frères80 furent partis305, il846 monta305 alors5119 aussi2532 à1519 la3588 fête1859, non pas3756 publiquement5320, mais235 comme5613 en1722 secret2927.
KJV 10 But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up305 846 2532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927
TRG 10 ὡς G5613 δὲ G1161 ἀνέβησαν G305 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 αὐτοῦ G846, τότε G5119 καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἀνέβη G305 εἰς G1519 τὴν G3588 ἑορτὴν G1859, οὐ G3756 φανερῶς G5320, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 ἐν G1722 κρυπτῷ G2927.
MRT 10. Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
OST 10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
LSN 10 ¶ Mais quand ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, non point publiquement, mais comme en secret.
MPR 11 Les3588 Judéens2453 donc3767 le846 cherchaient2212 pendant1722 la3588 fête1859, et2532 disaient3004: Où4226 est2076-il1565?
KJV 11 Then3767 the3588 Jews2453 sought2212 him846 at1722 the3588 feast,1859 and2532 said,3004 Where4226 is2076 he?1565
TRG 11 Οἱ G3588 οὖν G3767 Ἰουδαῖοι G2453 ἐζήτουν G2212 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ἑορτῇ G1859, καὶ G2532 ἔλεγον G3004, Ποῦ G4226 ἐστιν G2076 ἐκεῖνος G1565;
MRT 11. Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : Où est-il?
OST 11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
LSN 11 Or les Juifs le cherchaient à la fête, et ils disaient: Où est-il?
MPR 12 Et2532 il y avait2258 une grande4183 rumeur1112 à son846 sujet4012 parmi1722 le3588 peuple3793. Les3588 uns3303 disaient3004: Il est2076 assurément3754 une personne honorable18; et1161 les autres243 disaient3004: Non3756, mais235 il séduit4105 le3588 peuple3793.
KJV 12 And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some3588 3303 said,3004 He is2076 a good man:18 1161 others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793
TRG 12 Καὶ G2532 γογγυσμὸς G1112 πολὺς G4183 περὶ G4012 αὐτοῦ G846 ἦν G2258 ἐν G1722 τοῖς G3588 ὄχλοις G3793· οἱ G3588 μὲν G3303 ἔλεγον G3004, ὅτι G3754 ἀγαθός G18 ἐστιν G2076· ἄλλοι G243 δὲ G1161 ἔλεγον G3004, οὔ G3756· ἀλλὰ G235 πλανᾷ G4105 τὸν G3588 ὄχλον G3793.
MRT 12. Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : Il est homme de bien. Et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.
OST 12 Et on tenait plusieurs discours de lui parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autre disaient: Non, mais il séduit le peuple.
LSN 12 Et il y avait parmi le peuple une grande discussion sur son sujet. Les uns disaient: Il est homme de bien; et les autres disaient: Non, au contraire, il trompe, le peuple.
MPR 13 Toutefois3305, personne3762 ne parlait2980 librement3954 de4012 lui846, par1223 crainte5401 des3588 Judéens2453.
KJV 13 Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453
TRG 13 οὐδεὶς G3762 μέντοι G3305 παῤῥησίᾳ G3954 ἐλάλει G2980 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, διὰ G1223 τὸν G3588 φόβον G5401 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453.
MRT 13. Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.
OST 13 Toutefois personne ne parlait librement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.
LSN 13 Toutefois personne ne parlait de lui avec liberté, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.
MPR 14 Et1161 déjà2235 vers le milieu3322 de la3588 fête1859, Jésus2424 monta305 au1519 temple2411, et2532 il enseignait1321.
KJV 14 Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321
TRG 14 Ἤδη G2235 δὲ G1161 τῆς G3588 ἑορτῆς G1859 μεσούσης G3322 ἀνέβη G305 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερὸν G2411, καὶ G2532 ἐδίδασκε G1321.
MRT 14. Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
OST 14 Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il y enseignait.
LSN 14 ¶ Or quand c'était déjà le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
MPR 15 Et2532 les3588 Judéens2453 étaient étonnés2296, et disaient3004: Comment4459 cet3778 homme connaît1492-il les Écritures1121, ne les ayant point3361 apprises3129?
KJV 15 And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129
TRG 15 καὶ G2532 ἐθαύμαζον G2296 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, λέγοντες G3004, Πῶς G4459 οὗτος G3778 γράμματα G1121 οἶδε G1492 μὴ G3361 μεμαθηκώς G3129;
MRT 15. Et les Juifs s'en étonnaient, disant : Comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
OST 15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme sait-il les Ecritures, ne les ayant point apprises?
LSN 15 Mais les Juifs s'en étonnaient, disant: Comment cet homme sait-il les Écritures, ne les ayant point apprises?
MPR 16 Jésus2424 leur846 répondit611 et2532 dit2036: Ma1699 doctrine1322 n'est2076 pas3756 de moi1699, mais235 de celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence.
KJV 16 Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036 My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165
TRG 16 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ἡ G3588 ἐμὴ G1699 διδαχὴ G1322 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐμὴ G1699, ἀλλὰ G235 τοῦ G3588 πέμψαντός G3992 με G3165·
MRT 16. Jésus leur répondit, et dit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
OST 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais elle est de celui qui m a envoyé.
LSN 16 Jésus leur répondit, et dit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
MPR 17 Si1437 une personne5100 veut2309 faire4160 la846 volonté2307 de4012 L’ESPRIT DES VIVANTS, elle connaîtra1097 si4220 ma doctrine1322 est2076 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ou2228 si je1473 parle2980 de575 moi-même1683.
KJV 17 If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228 whether I1473 speak2980 of575 myself.1683
TRG 17 ἐάν G1437 τις G5100 θέλῃ G2309 τὸ G3588 θέλημα G2307 αὐτοῦ G846 ποιεῖν G4160, γνώσεται G1097 περὶ G4012 τῆς G3588 διδαχῆς G1322, πότερον G4220 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστιν G2076, ἢ G2228 ἐγὼ G1473 ἀπ G575᾽ ἐμαυτοῦ G1683 λαλῶ G2980.
MRT 17. Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine; savoir, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
OST 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
LSN 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
MPR 18 Celui qui parle2980 de575 soi-même1438 cherche2212 sa propre2398 gloire1391; mais1161 celui qui cherche2212 la gloire1391 de celui qui le846 transperce3992, celui-là3778 est2076 digne de foi227, et2532 il n'y a2076 point3756 d'injustice93 en1722 lui846.
KJV 18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory:1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846
TRG 18 Ὁ G3588 ἀφ G575᾽ ἑαυτοῦ G1438 λαλῶν G2980, τὴν G3588 δόξαν G1391 τὴν G3588 ἰδίαν G2398 ζητεῖ G2212· ὁ G3588 δὲ G1161 ζητῶν G2212 τὴν G3588 δόξαν G1391 τοῦ G3588 πέμψαντος G3992 αὐτὸν G846, οὗτος G3778 ἀληθής G227 ἐστι G2076, καὶ G2532 ἀδικία G93 ἐν G1722 αὐτῷ G846 οὐκ G3756 ἔστιν G2076.
MRT 18. Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
OST 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
LSN 18 Celui qui parle de lui-même, cherche sa propre gloire. Celui, au contraire, qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'injustice.
MPR 19 Moïse3475 ne vous5213 a-t-il pas3756 donné1325 la3588 loi3551? et2532 aucun3762 de1537 vous5216 n'observe4160 la3588 loi3551. Pourquoi5101 cherchez2212-vous à me3165 faire mourir615?
KJV 19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532 yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165
TRG 19 Οὐ G3756 Μωσῆς G3475 δέδωκεν G1325 ὑμῖν G5213 τὸν G3588 νόμον G3551, καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 ποιεῖ G4160 τὸν G3588 νόμον G3551; τί G5101 με G3165 ζητεῖτε G2212 ἀποκτεῖναι G615;
MRT 19. Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et cependant nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
OST 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et néanmoins aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
LSN 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et cependant nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
MPR 20 Le3588 peuple3793 lui répondit611 et2532 dit2036: Tu as2192 un dérèglement de conscience1140; qui5101 est-ce qui cherche2212 à te4571 faire mourir615?
KJV 20 The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571
TRG 20 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 ὄχλος G3793 καὶ G2532 εἶπε G2036, Δαιμόνιον G1140 ἔχεις G2192· τίς G5101 σε G4571 ζητεῖ G2212 ἀποκτεῖναι G615;
MRT 20. Les troupes répondirent : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
OST 20 Le peuple lui répondit: Tu es possédé du démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
LSN 20 Le peuple répondit, et dit: Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
MPR 21 Jésus2424 répondit611 et2532 leur846 dit2036: J'ai fait4160 une1520 œuvre2041, et2532 vous en êtes tous3956 étonnés2296.
KJV 21 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
TRG 21 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἓν G1520 ἔργον G2041 ἐποίησα G4160, καὶ G2532 πάντες G3956 θαυμάζετε G2296.
MRT 21. Jésus répondit, et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
OST 21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
LSN 21 Jésus répondit, et leur dit: J'ai fait une œuvre le jour du sabbat, et vous en êtes tous étonnés.
MPR 22 Moïse3475 vous5213 a donc5124 donné1325 ainsi1223 la circoncision4061, non3756 qu'3754elle vienne2076 de1537 Moïse3475, mais235 des1537 pères3962, et2532 vous circoncisez4059 un homme444 pendant1722 le jour du sabbat4521.
KJV 22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444
TRG 22 διὰ G1223 τοῦτο G5124 Μωσῆς G3475 δέδωκεν G1325 ὑμῖν G5213 τὴν G3588 περιτομὴν G4061, ( οὐχ G3756 ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Μωσέως G3475 ἐστὶν G2076, ἀλλ G235᾽ ἐκ G1537 τῶν G3588 πατέρων G3962, ) καὶ G2532 ἐν G1722 σαββάτῳ G4521 περιτέμνετε G4059 ἄνθρωπον G444.
MRT 22. Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du sabbat.
OST 22 Moïse vous a ordonné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et vous circoncisez un homme au jour du sabbat.
LSN 22 Moïse vous a donné la circoncision, (non qu'elle soit de Moïse, elle est au contraire des pères,) et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
MPR 23 Si1487 un tel genre d'homme444 reçoit2983 la circoncision4061 pendant1722 le jour du sabbat4521, afin que2443 la3588 loi3551 de Moïse3475 ne soit pas3361 violée3089, pourquoi vous irritez5520-vous contre moi1698, parce que3754 j'ai4160 entièrement3650 guéri5199 un de ce genre d'homme444 durant1722 le jour du sabbat4521?
KJV 23 If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
TRG 23 εἰ G1487 περιτομὴν G4061 λαμβάνει G2983 ἄνθρωπος G444 ἐν G1722 σαββάτῳ G4521, ἵνα G2443 μὴ G3361 λυθῇ G3089 ὁ G3588 νόμος G3551 Μωσέως G3475, ἐμοὶ G1698 χολᾶτε G5520 ὅτι G3754 ὅλον G3650 ἄνθρωπον G444 ὑγιῆ G5199 ἐποίησα G4160 ἐν G1722 σαββάτῳ G4521;
MRT 23. Si donc l'homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
OST 23 Si donc un homme reçoit la circoncision au jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai guéri un homme dans tout son corps le jour du sabbat?
LSN 23 Si un homme peut recevoir la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse qui l'ordonne ne soit point violée, êtes-vous en colère contre moi, parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
MPR 24 Ne jugez2919 point3361 selon2596 l'apparence3799, mais235 jugez2919 selon la justice1342 du jugement2920.
KJV 24 Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920
TRG 24 Μὴ G3361 κρίνετε G2919 κατ G2596᾽ ὄψιν G3799, ἀλλὰ G235 τὴν G3588 δικαίαν G1342 κρίσιν G2920 κρίνατε G2919.
MRT 24. Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
OST 24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
LSN 24 Ne jugez point selon l'apparence, prononcez au contraire un jugement véritable.
MPR 25 Alors3767 certaines personnes5100 de ceux de1537 Jérusalem2415 disaient3004: N'est2076-ce pas3756 celui3778 qu'3739on cherche2212 à faire mourir615?
KJV 25 Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615
TRG 25 Ἔλεγον G3004 οὖν G3767 τινες G5100 ἐκ G1537 τῶν G3588 Ἱεροσολυμιτῶν G2415, Οὐχ G3756 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὃν G3739 ζητοῦσιν G2212 ἀποκτεῖναι G615;
MRT 25. Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
OST 25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
LSN 25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
MPR 26 Et2532 le voilà2396 qui parle2980 librement3954, et2532 on ne lui846 dit3004 rien3762. Les3588 dirigeants758 auraient-ils3379 vraiment230 reconnu1097 que3754 celui-ci3778 est2076 véritablement230 le3588 Messie5547?
KJV 26 But,2532 lo,2396 he speaketh2980 boldly,3954 and2532 they say3004 nothing3762 unto him.846 Do3379 the3588 rulers758 know1097 indeed230 that3754 this3778 is2076 the3588 very230 Christ?5547
TRG 26 καὶ G2532 ἴδε G1492 παῤῥησίᾳ G3954 λαλεῖ G2980, καὶ G2532 οὐδὲν G3762 αὐτῷ G846 λέγουσι G3004· μήποτε G3379 ἀληθῶς G230 ἔγνωσαν G1097 οἱ G3588 ἄρχοντες G758 ὅτι G3754 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ἀληθῶς G230 ὁ G3588 Χριστός G5547;
MRT 26. Et cependant, voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
OST 26 Et le voilà qui parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils en effet reconnu qu'il est véritablement le Christ?
LSN 26 Et cependant, voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils connu d'une manière certaine qu'il est véritablement le Christ?
MPR 27 Cependant235 nous savons1492 d'où4159 il5126 est2076; mais1161 quand3752 le Messie5547 viendra2064, personne3762 ne saura1097 d'où4159 il est2076.
KJV 27 Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076
TRG 27 ἀλλὰ G235 τοῦτον G5126 οἴδαμεν G1492 πόθεν G4159 ἐστίν G2076· ὁ G3588 δὲ G1161 Χριστὸς G5547 ὅταν G3752 ἔρχηται G2064, οὐδεὶς G3762 γινώσκει G1097 πόθεν G4159 ἐστίν G2076.
MRT 27. Or nous savons bien d'où est celui-ci; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
OST 27 Mais nous savons d'où est celui-ci; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
LSN 27 Mais nous savons bien d'où il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
MPR 28 Et Jésus2424 s'écriait2896 donc3767 dans1722 le3588 temple2411, enseignant1321, et2532 disant3004: Vous me connaissez1492 aussi2504, et2532 vous admirez1492 la Source4159 de mon existence1510, et2532 que je ne suis pas3756 venu2064 de575 moi-même1683. Toutefois235 celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence est2076 véritable228, lequel3739 vous5210 ne connaissez1492 point3756.
KJV 28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,1321 2532 saying,3004 Ye both know me,2504 1492 and2532 ye know1492 whence4159 I am:1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756
TRG 28 Ἔκραξεν G2896 οὖν G3767 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 διδάσκων G1321 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 λέγων G3004, Κᾀμὲ G2504 οἴδατε G1492, καὶ G2532 οἴδατε G1492 πόθεν G4159 εἰμὶ G1510, καὶ G2532 ἀπ G575᾽ ἐμαυτοῦ G1683 οὐκ G3756 ἐλήλυθα G2064, ἀλλ G235᾽ ἔστιν G2076 ἀληθινὸς G228 ὁ G3588 πέμψας G3992 με G3165, ὃν G3739 ὑμεῖς G5210 οὐκ G3756 οἴδατε G1492·
MRT 28. Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis point venu de moi-même; mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
OST 28 Et Jésus criait à haute voix dans le temple, en enseignant, et il disait: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
LSN 28 Jésus s'écriait donc à haute voix dans le temple, enseignant et disant: Pour moi, vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Et je ne suis point venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
MPR 29 Moi1161, je1473 le846 connais1492; car3754 JE SUIS1510 son846 existence3844, moi3165 celui2548 qui le manifeste649.
KJV 29 But1161 I1473 know1492 him:846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165
TRG 29 ἐγὼ G1473 δὲ G1161 οἶδα G1492 αὐτὸν G846, ὅτι G3754 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846 εἰμι G1510, κᾀκεῖνός G2548 με G3165 ἀπέστειλεν G649.
MRT 29. Mais moi, je le connais : car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
OST 29 Mais moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
LSN 29 Pour moi je le connais; car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
MPR 30 Ils cherchaient2212 donc3767 à se saisir4084 de lui846; mais2532 personne3762 ne mit1911 la main5495 sur1909 lui846, parce que3754 son846 heure5610 n'était pas encore3768 venue2064.
KJV 30 Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
TRG 30 Ἐζήτουν G2212 οὖν G3767 αὐτὸν G846 πιάσαι G4084· καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἐπέβαλεν G1911 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 τὴν G3588 χεῖρα G5495, ὅτι G3754 οὔπω G3768 ἐληλύθει G2064 ἡ G3588 ὥρα G5610 αὐτοῦ G846.
MRT 30. Alors ils cherchaient à le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
OST 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
LSN 30 Ils cherchaient donc à le saisir: mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
MPR 31 Cependant1161, plusieurs4183 du1537 peuple3793 eurent confiance4100 en1519 lui846, et2532 disaient3004: Quand3752 le Messie5547 viendra2064, fera4160-t-il3385 vraiment3754 plus4119 de miracles4592 que n'en5130 fait4160 celui-ci3778?
KJV 31 And1161 many4183 of1537 the3588 people3793 believed4100 on1519 him,846 and2532 said,3004 When3752 Christ5547 cometh,2064 will he3385 do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man hath done?4160
TRG 31 Πολλοὶ G4183 δὲ G1161 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ὄχλου G3793 ἐπίστευσαν G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἔλεγον G3004, Ὅτι G3754 ὁ G3588 Χριστὸς G5547 ὅταν G3752 ἔλθῃ G2064, μήτι G3385 πλείονα G4119 σημεῖα G4592 τούτων G5130 ποιήσει G4160 ὧν G3739 οὗτος G3778 ἐποίησεν G4160;
MRT 31. Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : Quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait?
OST 31 Cependant plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
LSN 31 Cependant un grand nombre d'entre le peuple crurent en lui. Et ils disaient: Quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
MPR 32 Les3588 pharisiens5330, apprirent191 ce que le peuple3793 disait sourdement1111 de4012 lui846, alors2532 les3588 pharisiens5330 de concert avec les principaux sacrificateurs749, envoyèrent649 des officiers5257 pour2443 se saisir4084 de lui846.
KJV 32 The3588 Pharisees5330 heard191 that the3588 people3793 murmured1111 such things5023 concerning4012 him;846 and2532 the3588 Pharisees5330 and2532 the3588 chief priests749 sent649 officers5257 to2443 take4084 him.846
TRG 32 Ἤκουσαν G191 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 τοῦ G3588 ὄχλου G3793 γογγύζοντος G1111 περὶ G4012 αὐτοῦ G846 ταῦτα G5023, καὶ G2532 ἀπέστειλαν G649 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 ὑπηρέτας G5257, ἵνα G2443 πιάσωσιν G4084 αὐτόν G846.
MRT 32. Les pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les pharisiens, avec les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
OST 32 Les Pharisiens ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, ils envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
LSN 32 Les Pharisiens entendirent que le peuple disputait ainsi à son sujet. Et les Pharisiens avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des sergents pour le saisir.
MPR 33 C'est pourquoi3767 Jésus2424 leur846 dit2036: JE SUIS1510 encore2089 avec3326 vous5216 pour un peu3398 de temps5550; et2532 je m'en vais5217 à4314 celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence.
KJV 33 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532 then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165
TRG 33 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἔτι G2089 μικρὸν G3398 χρόνον G5550 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216 εἰμι G1510, καὶ G2532 ὑπάγω G5217 πρὸς G4314 τὸν G3588 πέμψαντά G3992 με G3165.
MRT 33. Et Jésus leur dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
OST 33 Jésus, continuant a parler au peuple, leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
LSN 33 Jésus leur disait donc: Je suis avec vous encore pour un peu de temps, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
MPR 34 Vous me3165 chercherez2212, et2532 vous ne me trouverez2147 point3756, et2532 vous5210 ne3756 pourrez1410 venir2064 où3699 JE1473 SUIS1510.
KJV 34 Ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall not3756 find2147 me: and2532 where3699 I1473 am,1510 thither ye5210 cannot1410 3756 come.2064
TRG 34 ζητήσετέ G2212 με G3165, καὶ G2532 οὐχ G3756 εὑρήσετε G2147· καὶ G2532 ὅπου G3699 εἰμὶ G1510 ἐγὼ G1473, ὑμεῖς G5210 οὐ G3756 δύνασθε G1410 ἐλθεῖν G2064.
MRT 34. Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
OST 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je serai.
LSN 34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous ne pouvez venir.
MPR 35 Les3588 Judéens2453 dirent2036 donc3767 entre4314 eux-mêmes1438: Où4226 va3195-t-il3778 aller4198 que3754 nous2249 ne le846 trouverons2147 point3756? Va3195-t-il3361 aller4198 vers1519 ceux qui sont dispersés1290 parmi les3588 Grecs1672, et2532 enseignera1321-t-il les3588 Grecs1672?
KJV 35 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 among4314 themselves,1438 Whither4226 will3195 he3778 go,4198 that3754 we2249 shall not3756 find2147 him?846 will3195 he3361 go4198 unto1519 the3588 dispersed1290 among the3588 Gentiles,1672 and2532 teach1321 the3588 Gentiles?1672
TRG 35 Εἶπον G2036 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 πρὸς G4314 ἑαυτοὺς G1438, Ποῦ G4226 οὗτος G3778 μέλλει G3195 πορεύεσθαι G4198, ὅτι G3754 ἡμεῖς G2249 οὐχ G3756 εὑρήσομεν G2147 αὐτόν G846; μὴ G3361 εἰς G1519 τὴν G3588 διασπορὰν G1290 τῶν G3588 Ἑλλήνων G1672 μέλλει G3195 πορεύεσθαι G4198, καὶ G2532 διδάσκειν G1321 τοὺς G3588 Ἕλληνας G1672;
MRT 35. Les Juifs donc dirent entre eux : Où doit-il aller que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
OST 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il donc, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs;
LSN 35 Or les Juifs dirent entre eux: Où doit-il aller, que nous ne puissions le trouver? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
MPR 36 Que5101 signifie2076 cette3778 parole3056 qu'3739il a dit2036: Vous me3165 chercherez2212, et2532 ne me trouverez2147 point3756, et2532 vous5210 ne3756 pouvez1410 arriver2064 à ce que3699 JE1473 SUIS1510?
KJV 36 What5101 manner of saying3056 is2076 this3778 that3739 he said,2036 Ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall not3756 find2147 me: and2532 where3699 I1473 am,1510 thither ye5210 cannot1410 3756 come?2064
TRG 36 τίς G5101 ἐστιν G2076 οὗτος G3778 ὁ G3588 λόγος G3056 ὃν G3739 εἶπε G2036, Ζητήσετέ G2212 με G3165, καὶ G2532 οὐχ G3756 εὑρήσετε G2147· καὶ G2532 ὅπου G3699 εἰμὶ G1510 ἐγὼ G1473, ὑμεῖς G5210 οὐ G3756 δύνασθε G1410 ἐλθεῖν G2064;
MRT 36. Quel est ce discours qu'il a tenu : Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
OST 36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je serai?
LSN 36 Quel est ce discours qu'il a tenu: Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous le pouvez venir?
MPR 37 Et1161 en1722 ce3588 dernier2078 et grand3173 jour2250 de la3588 fête1859, Jésus2424 se trouvait là2476, et2532 s'écriait2896, en disant3004: Si1437 une personne5100 a soif1372, qu'elle vienne2064 à4314 moi3165, et2532 qu'elle boive4095.
KJV 37 In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173 day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004 If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095
TRG 37 Ἐν G1722 δὲ G1161 τῇ G3588 ἐσχάτῃ G2078 ἡμέρᾳ G2250 τῇ G3588 μεγάλῃ G3173 τῆς G3588 ἑορτῆς G1859 εἱστήκει G2476 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 ἔκραξε G2896, λέγων G3004, Ἐάν G1437 τις G5100 διψᾷ G1372, ἐρχέσθω G2064 πρός G4314 με G3165, καὶ G2532 πινέτω G4095.
MRT 37. Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
OST 37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouva là, et dit à haute voix: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
LSN 37 Et le dernier, le plus grand jour de la fête, Jésus se tenait là, parlant à Haute voix, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
MPR 38 Celui qui a confiance4100 en1519 moi1691, des fleuves4215 d'eau5204 vive2198 couleront4482 de1537 son846 sein2836, comme2531 dit2036 l'3588Écriture1124.
KJV 38 He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204
TRG 38 ὁ G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691, καθὼς G2531 εἶπεν G2036 ἡ G3588 γραφὴ G1124, ποταμοὶ G4215 ἐκ G1537 τῆς G3588 κοιλίας G2836 αὐτοῦ G846 ῥεύσουσιν G4482 ὕδατος G5204 ζῶντος G2198.
MRT 38. Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
OST 38 Qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'Ecriture le dit.
LSN 38 Pour celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive découleront de son sein, comme dit l'Écriture.
MPR 39 Or1161, il dit2036 cela5124 de4012 la3588 Sainte Présence4151 que3739 devaient3195 recevoir2983 ceux qui auraient confiance4100 en1519 lui846 selon l'élection; car1063 la Sainte40 Présence4151 n'avait2258 pas encore3768 été donnée, parce que3754 Jésus2424 n'était pas encore3764 glorifié1392.
KJV 39 (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392
TRG 39 ( Τοῦτο G5124 δὲ G1161 εἶπε G2036 περὶ G4012 τοῦ G3588 πνεύματος G4151, οὗ G3739 ἔμελλον G3195 λαμβάνειν G2983 οἱ G3588 πιστεύοντες G4100 εἰς G1519 αὐτόν G846· οὔπω G3768 γὰρ G1063 ἦν G2258 πνεῦμα G4151 ἅγιον G40, ὅτι G3754 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 οὐδέπω G3764 ἐδοξάσθη G1392. )
MRT 39. (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui : car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
OST 39 (Or, il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié).
LSN 39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
MPR 40 Plusieurs4183 de1537 la3588 foule3793, ayant donc3767 entendu191 ce discours3056, disaient3004: Celui-ci3778 est2076 véritablement230 le3588 prophète4396.
KJV 40 Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396
TRG 40 Πολλοὶ G4183 οὖν G3767 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ὄχλου G3793 ἀκούσαντες G191 τὸν G3588 λόγον G3056, ἔλεγον G3004, Οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ἀληθῶς G230 ὁ G3588 προφήτης G4396·
MRT 40. Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète.
OST 40 Plusieurs de la troupe ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
LSN 40 ¶ Il y eut donc un grand nombre d'entre le peuple qui, ayant entendu ce discours, disaient: Celui-ci est véritablement le Prophète.
MPR 41 D'autres243 disaient3004: C'3778est2076 le3588 Messie5547. Et1161 d'autres243 disaient3004: Mais1063 le Messie5547 vient2064-il3361 de1537 Galilée1056?
KJV 41 Others243 said,3004 This3778 is2076 the3588 Christ.5547 But1161 some243 said,3004 Shall1063 3361 Christ5547 come2064 out of1537 Galilee?1056
TRG 41 ἄλλοι G243 ἔλεγον G3004, Οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 Χριστός G5547· ἄλλοι G243 δὲ G1161 ἔλεγον G3004, Μὴ G3361 γὰρ G1063 ἐκ G1537 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 ὁ G3588 Χριστὸς G5547 ἔρχεται G2064;
MRT 41. Les autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : Mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
OST 41 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Et quelques autres disaient: Mais le Christ viendra-t-il de la Galilée?
LSN 41 Les autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient, au contraire: Le Christ vient-il donc de la Galilée?
MPR 42 L'3588Écriture1124 ne dit2036-elle pas3780 que3754 le Messie5547 sort2064 de1537 la3588 postérité4690 de David1138, et2532 du575 village2968 de Bethléhem965 d'où3699 était2258 David1138.
KJV 42 Hath not3780 the3588 Scripture1124 said,2036 That3754 Christ5547 cometh2064 of1537 the3588 seed4690 of David,1138 and2532 out of575 the3588 town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?2258
TRG 42 οὐχὶ G3780 ἡ G3588 γραφὴ G1124 εἶπεν G2036, ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 σπέρματος G4690 Δαβὶδ G1138, καὶ G2532 ἀπὸ G575 Βηθλεὲμ G965 τῆς G3588 κώμης G2968 ὅπου G3699 ἦν G2258 Δαβὶδ G1138, ὁ G3588 Χριστὸς G5547 ἔρχεται G2064;
MRT 42. L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
OST 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ sortira de la race de David, et du bourg de Bethléhem, d'où était David?
LSN 42 L'Écriture ne dit-elle pas, que le Christ viendra de la postérité de David, et de la bourgade de Bethléhem où demeurait David?
MPR 43 Il y eut1096 donc3767 une division4978 parmi1722 le3588 peuple3793 à1223 son846 sujet.
KJV 43 So3767 there was1096 a division4978 among1722 the3588 people3793 because1223 of him.846
TRG 43 Σχίσμα G4978 οὖν G3767 ἐν G1722 τῷ G3588 ὄχλῳ G3793 ἐγένετο G1096 δι G1223᾽ αὐτόν G846.
MRT 43. Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
OST 43 Le peuple était donc partagé à son sujet.
LSN 43 Il y eut donc division dans le peuple à son sujet.
MPR 44 Et1161 certains5100 d'entre1537 eux846 voulaient2309 le846 saisir4084; mais235 personne3762 ne mit1911 la main5495 sur1909 lui846.
KJV 44 And1161 some5100 of1537 them846 would2309 have taken4084 him;846 but235 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.846
TRG 44 τινὲς G5100 δὲ G1161 ἤθελον G2309 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 πιάσαι G4084 αὐτόν G846· ἀλλ G235᾽ οὐδεὶς G3762 ἐπέβαλεν G1911 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495.
MRT 44. Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir; mais personne ne mit les mains sur lui.
OST 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
LSN 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; néanmoins personne ne mit les mains sur lui.
MPR 45 Les3588 officiers5257 retournèrent2064 donc3767 vers4314 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les pharisiens5330, et2532 ceux-ci1565 leur846 dirent2036: Pourquoi1302 ne l'846avez-vous pas3756 amené71?
KJV 45 Then3767 came2064 the3588 officers5257 to4314 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees;5330 and2532 they1565 said2036 unto them,846 Why1302 have ye not3756 brought71 him?846
TRG 45 Ἦλθον G2064 οὖν G3767 οἱ G3588 ὑπηρέται G5257 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 φαρισαίους G5330· καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτοῖς G846 ἐκεῖνοι G1565, Διατί G1302 οὐκ G3756 ἠγάγετε G71 αὐτόν G846;
MRT 45. Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous point amené?
OST 45 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
LSN 45 ¶ Les sergents s'en retournèrent donc vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
MPR 46 Les3588 officiers5257 répondirent611: Jamais3763 une personne444 n'a parlé2980 ainsi3779 comme5613 cet3778 individu444!
KJV 46 The3588 officers5257 answered,611 Never3763 man444 spake2980 like5613 this3778 man.444
TRG 46 Ἀπεκρίθησαν G611 οἱ G3588 ὑπηρέται G5257, Οὐδέποτε G3763 οὕτως G3779 ἐλάλησεν G2980 ἄνθρωπος G444, ὡς G5613 οὗτος G3778 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444.
MRT 46. Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
OST 46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
LSN 46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
MPR 47 Alors3767 les3588 pharisiens5330 leur846 dirent611: Est-ce que3361 vous5210 aussi2532 avez été séduits4105?
KJV 47 Then3767 answered611 them846 the3588 Pharisees,5330 Are3361 ye5210 also2532 deceived?4105
TRG 47 Ἀπεκρίθησαν G611 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330, Μὴ G3361 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 πεπλάνησθε G4105;
MRT 47. Mais les Pharisiens leur répondirent : N'avez-vous point été séduits, vous aussi?
OST 47 Les Pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
LSN 47 Mais les Pharisiens leur répondirent: Avez-vous été trompés vous aussi?
MPR 48 Y a-t-il3387 un d'entre1537 les dirigeants758 ou2228 des1537 pharisiens5330 qui ait confiance4100 en1519 lui846?
KJV 48 Have any3387 of1537 the3588 rulers758 or2228 of1537 the3588 Pharisees5330 believed4100 on1519 him?846
TRG 48 μή G3361 τις G5100 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἀρχόντων G758 ἐπίστευσεν G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846, ἢ G2228 ἐκ G1537 τῶν G3588 φαρισαίων G5330;
MRT 48. Aucun des gouverneurs ou des pharisiens, a-t-il cru en lui?
OST 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des Pharisiens, qui ait cru en lui?
LSN 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des Pharisiens qui ait cru en lui?
MPR 49 Mais235 cette3778 populace3793, qui n'entend1097 point3361 la3588 loi3551, est1526 exécrable1944.
KJV 49 But235 this3778 people3793 who knoweth1097 not3361 the3588 law3551 are1526 cursed.1944
TRG 49 ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 ὄχλος G3793 οὗτος G3778 ὁ G3588 μὴ G3361 γινώσκων G1097 τὸν G3588 νόμον G3551, ἐπικατάρατοί G1944 εἰσι G1526.
MRT 49. Mais cette populace qui ne sait ce que c'est que de la loi, est plus qu'exécrable.
OST 49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
LSN 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que la loi, est exécrable.
MPR 50 Nicodème3530, celui qui était venu2064 de nuit3571 vers4314 Jésus lui-même846, et qui était5607 l'un1520 d'entre1537 eux846, leur846 dit3004:
KJV 50 Nicodemus3530 saith3004 unto4314 them,846 (he that came2064 to4314 Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of1537 them,)846
TRG 50 Λέγει G3004 Νικόδημος G3530 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, ὁ G3588 ἐλθὼν G2064 νυκτὸς G3571 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, εἷς G1520 ὢν G5607 ἐξ G1537 αὐτῶν G846,
MRT 50. Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit :
OST 50 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux), leur dit:
LSN 50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus, de nuit, et qui était l'un d'entre eux), leur dit:
MPR 51 Notre2257 loi3551 condamne2919-t-elle3361 un homme444 sans3362 l'846avoir entendu191 auparavant4386, et2532 sans savoir1097 ce qu'5101il a fait4160?
KJV 51 Doth our2257 law3551 3361 judge2919 any man,444 before4386 3362 it hear191 him,846 and2532 know1097 what5101 he doeth?4160
TRG 51 Μὴ G3361 ὁ G3588 νόμος G3551 ἡμῶν G2257 κρίνει G2919 τὸν G3588 ἄνθρωπον G444, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ἀκούσῃ G191 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846 πρότερον G4386, καὶ G2532 γνῷ G1097 τί G5101 ποιεῖ G4160;
MRT 51. Notre loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
OST 51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir ouï auparavant, et sans s'être informé de ce qu'il a fait?
LSN 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
MPR 52 Ils répondirent611 et2532 lui846 dirent2036: Est-ce3361 que tu4771 es1488 aussi2532 de1537 Galilée1056? Examine2045, et2532 vois2396 qu'3754aucun3756 prophète4396 n'est sorti1453 de1537 la Galilée1056.
KJV 52 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 3361 thou4771 also2532 of1537 Galilee?1056 Search,2045 and2532 look:1492 for3754 out of1537 Galilee1056 ariseth1453 no3756 prophet.4396
TRG 52 Ἀπεκρίθησαν G611 καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Μὴ G3361 καὶ G2532 σὺ G4771 ἐκ G1537 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 εἶ G1488; ἐρεύνησον G2045 καὶ G2532 ἴδε G1492 ὅτι G3754 προφήτης G4396 ἐκ G1537 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 οὐκ G3756 ἐγήγερται G1453.
MRT 52. Ils répondirent, et lui dirent : N'es-tu pas aussi de Galilée? Enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
OST 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de la Galilée.
LSN 52 Ils répondirent, et lui dirent: Es-tu aussi de la Galilée? Sonde les Écritures, et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de la Galilée.
MPR 53 Et2532 chacun1538 s'en alla4198 dans1519 sa846 maison3624.
KJV 53 And2532 every man1538 went4198 unto1519 his own848 house.3624
TRG 53 Καὶ G2532 ἐπορεύθη G4198 ἕκαστος G1538 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτοῦ G846.
MRT 53. Et chacun s'en alla en sa maison.
OST 53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
LSN 53 Puis chacun s'en alla dans sa maison.