SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 À vous33, riches4145, maintenant3568! pleurez2799 et jetez des cris3649, à cause des1909 malheurs5004 qui vont tomber1904 sur vous5216.

KJV 1  Go to33 now,3568 ye rich men,4145 weep2799 and howl3649 for1909 your5216 miseries5004 that shall come upon1904 you.

 

TRG 1 Ἄγε G71 νῦν G3568 οἱ G3588 πλούσιοι G4145, κλαύσατε G2799 ὀλολύζοντες G3649 ἐπὶ G1909 ταῖς G3588 ταλαιπωρίαις G5004 ὑμῶν G5216 ταῖς G3588 ἐπερχομέναις G1904.

 

MRT 1. OR maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris, à cause des malheurs qui s’en vont tomber sur vous.

 

OST 1 Vous, riches, je viens maintenant à vous; pleurez et jetez des cris, à cause des malheurs qui vont tomber sur vous.

 

LSN 1 RICHES, c'est maintenant à vous que je parle. Pleurez et poussez de grands cris, à cause des malheurs qui viendront sur vous.

 

 

 

MPR 2 Vos5216 richesses4149 sont pourries4595, et2532 vos5216 vêtements2440 sont1096 rongés des vers4598.

KJV 2 Your5216 riches4149 are corrupted,4595 and2532 your5216 garments2440 are1096 motheaten.4598

 

TRG 2 G3588 πλοῦτος G4149 ὑμῶν G5216 σέσηπε G4595, καὶ G2532 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 ὑμῶν G5216 σητόβρωτα G4598 γέγονεν G1096·

 

MRT 2. Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés par les vers;

 

OST 2 Vos richesses sont pourries, et les vers ont mangé vos habits.

 

LSN 2 Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés des vers.

 

 

 

MPR 3 Votre5216 or5557 et2532 votre argent696 se sont rouillés2728, et2532 leur846 rouille2447 s'élèvera2071 en évidence3142 contre1519 vous5213 et2532 dévorera5315 votre5216 chair4561 comme5613 un feu4442. Vous avez amassé un trésor2343 pour1722 les derniers2078 jours2250.

KJV 3  Your5216 gold5557 and2532 silver696 is cankered;2728 and2532 the3588 rust2447 of them846 shall be2071 a1519 witness3142 against you,5213 and2532 shall eat5315 your5216 flesh4561 as it were5613 fire.4442 Ye have heaped treasure together2343 for1722 the last2078 days.2250

 

TRG 3 G3588 χρυσὸς G5557 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 G3588 ἄργυρος G696 κατίωται G2728, καὶ G2532 G3588 ἰὸς G2447 αὐτῶν G846 εἰς G1519 μαρτύριον G3142 ὑμῖν G5213 ἔσται G2071, καὶ G2532 φάγεται G5315 τὰς G3588 σάρκας G4561 ὑμῶν G5216 ὡς G5613 πῦρ G4442· ἐθησαυρίσατε G2343 ἐν G1722 ἐσχάταις G2078 ἡμέραις G2250.

 

MRT 3. votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous, et dévorera votre chair comme le feu; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours!

 

OST 3 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.

 

LSN 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et cette rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors pour les derniers jours.

 

 

 

MPR 4 Voici2400, le3588 salaire3408 des ouvriers2040 qui3588 ont moissonné270 vos5216 champs5561, et dont575 vous5216 les avez frustrés650, crie2896; et2532 les3588 cris995 des moissonneurs2325 sont parvenus1525 aux1519 oreilles3775 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 des armées4519.

KJV 4  Behold,2400 the3588 hire3408 of the3588 laborers2040 who have reaped down270 your5216 fields,5561 which is of575 you5216 kept back by fraud,650 crieth:2896 and2532 the3588 cries994 of them which have reaped2325 are entered1525 into1519 the3588 ears3775 of the Lord2962 of Sabaoth.4519

 

TRG 4 ἰδοὺ G2400 G3588 μισθὸς G3408 τῶν G3588 ἐργατῶν G2040 τῶν G3588 ἀμησάντων G270 τὰς G3588 χώρας G5561 ὑμῶν G5216, ὁ G3588 ἀπεστερημένος G650 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216, κράζει G2896· καὶ G2532 αἱ G3588 βοαὶ G995 τῶν G3588 θερισάντων G2325 εἰς G1519 τὰ G3588 ὦτα G3775 Κυρίου G2962 σαβαὼθ G4519 εἰσεληλύθασιν G1525.

 

MRT 4. Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

 

OST 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie contre vous; et les cris de ces moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.

 

LSN 4 Voici, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fait la récolte de vos champs, crie contre vous, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

 

 

 

MPR 5 Vous avez vécu dans les voluptés4684 et2532 dans les délices5171 sur1909 la3588 terre1093, et vous avez rassasiés5142 vos5216 cœurs2588 comme en1722 un jour2250 de sacrifice4967.

KJV 5  Ye have lived in pleasure5171 on1909 the3588 earth,1093 and2532 been wanton;4684 ye have nourished5142 your5216 hearts,2588 as in1722 a day2250 of slaughter.4967

 

TRG 5 Ἐτρυφήσατε G5171 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, καὶ G2532 ἐσπαταλήσατε G4684· ἐθρέψατε G5142 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216 ὡς G5613 ἐν G1722 ἡμέρᾳ G2250 σφαγῆς G4967,

 

MRT 5. Vous avez vécu dans les délices sur la terre; vous vous êtes livrés aux voluptés, et vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.

 

OST 5 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.

 

LSN 5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe; vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.

 

 

 

MPR 6 Vous avez condamné2613, vous avez mis à mort5407 le3588 Juste1342, qui ne vous5213 a point3756 résisté498.

KJV 6  Ye have condemned2613 and killed5407 the3588 just;1342 and he doth not3756 resist498 you.5213

 

TRG 6 κατεδικάσατε G2613, ἐφονεύσατε G5407 τὸν G3588 δίκαιον G1342· οὐκ G3756 ἀντιτάσσεται G498 ὑμῖν G5213.

 

MRT 6. Vous avez condamné et mis à mort le juste, qui ne vous résiste point.

 

OST 6 Vous avez condamné et mis à mort le juste, qui ne vous résistait point.

 

LSN 6 Vous avez condamné et mis à mort le Juste, et on ne vous résiste point.

 

 

 

MPR 7 Frères80, attendez donc3767 patiemment3114 jusqu'à2193 l'3588apparition3952 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962. Voici2400, le3588 laboureur1092 l'846attend1551 avec1909 patience3114 le3588 précieux5093 fruit2590 de la3588 terre1093, jusqu'à2193 ce qu'il302 ait reçu2983 la pluie5205 de la première4406 et2532 de la dernière saison3797.

KJV 7  Be patient3114 therefore,3767 brethren,80 unto2193 the3588 coming3952 of the3588 Lord.2962 Behold,2400 the3588 husbandman1092 waiteth for1551 the3588 precious5093 fruit2590 of the3588 earth,1093 and2532 hath long patience3114 for1909 it,846 until2193 302 he receive2983 the early4406 and2532 latter3797 rain.5205

 

TRG 7 μακροθυμήσατε G3114 οὖν G3767, ἀδελφοὶ G80, ἕως G2193 τῆς G3588 παρουσίας G3952 τοῦ G3588 Κυρίου G2962. ἰδοὺ G2400 G3588 γεωργὸς G1092 ἐκδέχεται G1551 τὸν G3588 τίμιον G5093 καρπὸν G2590 τῆς G3588 γῆς G1093, μακροθυμῶν G3114 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846 ἕως G2193 ἂν G302 λάβῃ G2983 ὑετὸν G5205 πρώϊμον G4406 καὶ G2532 ὄψιμον G3797.

 

MRT 7. Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première et de la dernière saison.

 

OST 7 Mais vous, mes frères, attendez patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur. Vous voyez que le laboureur attend le précieux fruit de la terre avec patience, jusqu'à ce qu'il reçoive du ciel la pluie de la première et de la dernière saison.

 

LSN 7 ¶ Vous donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur recueille le fruit précieux de la terre, après avoir attendu avec patience jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.

 

 

 

MPR 8 Vous5210 aussi2532, attendez patiemment3114, affermissez4741 vos5216 cœurs2588, car3754 l'3588apparition3952 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 approche1448.

KJV 8  Be ye also patient;3114 5210 2532 establish4741 your5216 hearts:2588 for3754 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 draweth nigh.1448

 

TRG 8 μακροθυμήσατε G3114 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210, στηρίξατε G4741 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216, ὅτι G3754 G3588 παρουσία G3952 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἤγγικε G1448.

 

MRT 8. Vous donc aussi, attendez patiemment, et affermissez vos cœurs; car la venue du Seigneur est proche.

 

OST 8 Vous donc de même attendez patiemment, et affermissez vos cœurs; car l'avènement du Seigneur est proche.

 

LSN 8 Vous aussi, attendez patiemment, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche.

 

 

 

MPR 9 Frères80, ne vous plaignez4727 point3361 les uns des2596 autres240, de peur que3363 vous ne soyez condamnés2632. Voici2400, le3588 juge2923 est2476 à4253 la3588 porte2374.

KJV 9  Grudge4727 not3361 one against another,240 2596 brethren,80 lest3363 ye be condemned:2632 behold,2400 the3588 judge2923 standeth2476 before4253 the3588 door.2374

 

TRG 9 Μὴ G3361 στενάζετε G4727 κατ G2596᾽ ἀλλήλων G240, ἀδελφοὶ G80, ἵνα G2443 μὴ G3361 κατακριθῆτε G2632· ἰδοὺ G2400 κριτὴς G2923 πρὸ G4253 τῶν G3588 θυρῶν G2374 ἕστηκεν G2476 G2476.

 

MRT 9. Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte.

 

OST 9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voilà, le juge est à la porte.

 

LSN 9 Mes frères, ne murmurez point les uns contre les autres, afin que vous ne soyez point condamnés: voilà, le juge se tient à la porte.

 

 

 

MPR 10 Mes3450 frères80, prenez2983 pour modèle5262 de souffrance2552 et2532 de patience3115 les3588 prophètes4396 qui3739 ont parlé2980 au3588 nom3686 du SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 10  Take,2983 my3450 brethren,80 the3588 prophets,4396 who3739 have spoken2980 in the3588 name3686 of the Lord,2962 for an example5262 of suffering affliction,2552 and2532 of patience.3115

 

TRG 10 Ὑπόδειγμα G5262 λάβετε G2983 τῆς G3588 κακοπαθείας G2552, ἀδελφοί G80 μου G3450, καὶ G2532 τῆς G3588 μακροθυμίας G3115, τοὺς G3588 προφήτας G4396, οἳ G3739 ἐλάλησαν G2980 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 Κυρίου G2962.

 

MRT 10. Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

 

OST 10 Mes frères, prenez pour exemple de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

 

LSN 10 Mes frères, prenez pour exemple de patience dans les afflictions, les Prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

 

 

 

MPR 11 Voici2400, nous regardons comme heureux3106 ceux qui ont souffert avec persévérance5278; vous avez entendu parler191 de la3588 persévérance5281 de Job2492, et 2532 vous connaissez1492 la3588 fin5056 que le SOUVERAIN PRINCE2962 lui accorda; car3754 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 est2076 plein de miséricorde4184 et2532 de compassion3629.

KJV 11  Behold,2400 we count them happy3106 which endure.5278 Ye have heard191 of the3588 patience5281 of Job,2492 and2532 have seen1492 the3588 end5056 of the Lord;2962 that3754 the3588 Lord2962 is2076 very pitiful,4184 and2532 of tender mercy.3629

 

TRG 11 ἰδοὺ G2400 μακαρίζομεν G3106 τοὺς G3588 ὑπομένοντας G5278. τὴν G3588 ὑπομονὴν G5281 Ἰὼβ G2492 ἠκούσατε G191, καὶ G2532 τὸ G3588 τέλος G5056 Κυρίου G2962 εἴδετε G1492, ὅτι G3754 πολύσπλαγχνός G4184 ἐστιν G2076 G3588 Κύριος G2962 καὶ G2532 οἰκτίρμων G3629.

 

MRT 11. Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez appris quelle a été la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur : car le Seigneur est plein de compassion et miséricorde.

 

OST 11 Vous savez que nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert constamment; vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

 

LSN 11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez appris quelle a été la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.

 

 

 

MPR 12 Or1161 sur4253 toutes choses3956, mes3450 frères80, ne3361 jurez3660 ni3383 par le ciel3772, ni3383 par la3588 terre1093, ni3383 par aucun5100 autre243 serment3727; mais1161 que3588 votre5216 oui3483 soit2277 oui3483, et2532 votre non3756, non3756, de peur que3363 vous ne tombiez4098 dans1519 la condamnation5272.

KJV 12  But1161 above4253 all things,3956 my3450 brethren,80 swear3660 not,3361 neither3383 by heaven,3772 neither3383 by the3588 earth,1093 neither3383 by any243 other5100 oath:3727 but1161 let your5216 yea3483 be2277 yea;3483 and2532 your3588 nay,3756 nay;3756 lest3363 ye fall4098 into1519 condemnation.5272

 

TRG 12 Πρὸ G4253 πάντων G3956 G3956 δὲ G1161, ἀδελφοί G80 μου G3450, μὴ G3361 ὀμνύετε G3660 μήτε G3383 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, μήτε G3383 τὴν G3588 γῆν G1093, μήτε G3383 ἄλλον G243 τινὰ G5100 ὅρκον G3727· ἤτω G2277 δὲ G1161 ὑμῶν G5216 τὸ G3588 ναὶ G3483, ναὶ G3483, καὶ G2532 τὸ G3588 οὒ G3756, οὔ G3756· ἵνα G2443 μὴ G3361 εἰς G1519 ὑπόκρισιν G5272 πέσητε G4098.

 

MRT 12. Or, sur toutes choses, mes frères, ne jurez, ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non : afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.

 

OST 12 Sur toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.

 

LSN 12 ¶ Sur toutes choses, mes frères, ne jurez, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelqu'autre serment: mais que votre oui, soit oui, et votre non, non; afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.

 

 

 

MPR 13 Quelqu'un5100 parmi1722 vous5213 souffre2553-t-il? qu'il prie4336. Quelqu'un5100 est-il dans la joie2114? qu'il chante des cantiques5567.

KJV 13  Is any among you afflicted?2553 5100 1722 5213 let him pray.4336 Is any merry?2114 5100 let him sing psalms.5567

 

TRG 13 κακοπαθεῖ G2553 τις G5100 ἐν G1722 ὑμῖν G5213; προσευχέσθω G4336. εὐθυμεῖ G2114 τις G5100; ψαλλέτω G5567.

 

MRT 13. Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre, qu'il prie. Y a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content, qu'il psalmodie.

 

OST 13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il; qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie; qu'il chante des cantiques.

 

LSN 13 ¶ Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre? Qu'il prie. Y a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content? Qu'il chante des cantiques.

 

 

 

MPR 14 Quelqu'un5100 est-il malade770 parmi1722 vous5213? qu'il appelle4341 les3588 anciens4245 des3588 convoqués à renaître1577, et2532 que ceux-ci prient4336 pour1909 lui846, en1722 l'846oignant218 d'huile1637 au3588 nom3686 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 14  Is any sick770 5100 among1722 you?5213 let him call for4341 the3588 elders4245 of the3588 church;1577 and2532 let them pray4336 over1909 him,846 anointing218 him846 with oil1637 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord:2962

 

TRG 14 ἀσθενεῖ G770 τις G5100 ἐν G1722 ὑμῖν G5213; προσκαλεσάσθω G4341 τοὺς G3588 πρεσβυτέρους G4245 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577, καὶ G2532 προσευξάσθωσαν G4336 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846, ἀλείψαντες G218 αὐτὸν G846 ἐλαίῳ G1637 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962·

 

MRT 14. Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade, qu’il appelle les anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l’oignent d'huile au nom du Seigneur.

 

OST 14 Quelqu'un est-il malade parmi vous; qu'il appelle les pasteurs de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et l'oignent d'huile au nom du Seigneur.

 

LSN 14 Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade? Qu'il appelle les Anciens de l'église, et qu'ils prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur:

 

 

 

MPR 15 Et2532 la3588 prière2171 de la foi4102 sauvera4982 le3588 malade2577, et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 le846 relèvera1453; et s'2579il a5600 commis4160 des péchés266, ils lui846 seront pardonnés863.

KJV 15  And2532 the3588 prayer2171 of faith4102 shall save4982 the3588 sick,2577 and2532 the3588 Lord2962 shall raise him up;1453 846 and if2579 he have5600 committed4160 sins,266 they shall be forgiven863 him.846

 

TRG 15 καὶ G2532 G3588 εὐχὴ G2171 τῆς G3588 πίστεως G4102 σώσει G4982 τὸν G3588 κάμνοντα G2577, καὶ G2532 ἐγερεῖ G1453 αὐτὸν G846 G3588 Κύριος G2962· κᾂν G2579 ἁμαρτίας G266 G5600 πεποιηκὼς G4160, ἀφεθήσεται G863 αὐτῷ G846.

 

MRT 15. Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

 

OST 15 Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

 

LSN 15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera: et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

 

 

 

MPR 16 Confessez 1843 vos fautes3900 les uns aux autres240, et2532 priez2172 les uns pour5228 les autres240, afin que3704 vous soyez guéris2390; car la prière1162 persévérante1754 du juste1342 a une grande4183 efficacité2480.

KJV 16  Confess1843 your faults3900 one to another,240 and2532 pray2172 one for another,240 5228 that3704 ye may be healed.2390 The effectual fervent1754 prayer1162 of a righteous man1342 availeth2480 much.4183

 

TRG 16 ἐξομολογεῖσθε G1843 ἀλλήλοις G240 τὰ G3588 παραπτώματα G3900, καὶ G2532 εὔχεσθε G2172 ὑπὲρ G5228 ἀλλήλων G240, ὅπως G3704 ἰαθῆτε G2390. πολὺ G4183 ἰσχύει G2480 δέησις G1162 δικαίου G1342 ἐνεργουμένη G1754.

 

MRT 16. Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, afin que vous soyez guéris; car la prière du juste, faite avec ferveur, est de grande efficace.

 

OST 16 Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière du juste, faite avec zèle, a une grande efficace.

 

LSN 16 ¶ Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière du juste, faite avec ferveur, est de grande efficace.

 

 

 

MPR 17 Élie2243 était2258 un homme444 sujet aux mêmes affections3663 que nous2254; néanmoins2532 il pria4336 avec instance4335 qu'il ne plût1026 point3361; et2532 il ne plut1026 point3756 sur1909 la3588 terre1093 durant trois5140 ans1763 et2532 six1803 mois3376.

KJV 17  Elijah2243 was2258 a man444 subject to like passions3663 as we2254 are, and2532 he prayed earnestly4336 4335 that it might not3361 rain:1026 and2532 it rained1026 not3756 on1909 the3588 earth1093 by the space of three5140 years1763 and2532 six1803 months.3376

 

TRG 17 Ἠλίας G2243 ἄνθρωπος G444 ἦν G2258 ὁμοιοπαθὴς G3663 ἡμῖν G2254, καὶ G2532 προσευχῇ G4335 προσηύξατο G4336 τοῦ G3588 μὴ G3361 βρέξαι G1026, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔβρεξεν G1026 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093 ἐνιαυτοὺς G1763 τρεῖς G5140 καὶ G2532 μῆνας G3376 ἕξ G1803·

 

MRT 17. Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.

 

OST 17 Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; et néanmoins il demanda par ses prières qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre pendant trois ans et demi.

 

LSN 17 Élie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous, et cependant il demanda par ses prières qu'il ne plût point. Et il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.

 

 

 

MPR 18 Puis2532 il pria4336 de nouveau3825, et2532 le3588 ciel3772 donna1325 de la pluie5205, et2532 la3588 terre1093 produisit985 son846 fruit2590.

KJV 18  And2532 he prayed4336 again,3825 and2532 the3588 heaven3772 gave1325 rain,5205 and2532 the3588 earth1093 brought forth985 her848 fruit.2590

 

TRG 18 καὶ G2532 πάλιν G3825 προσηύξατο G4336, καὶ G2532 G3588 οὐρανὸς G3772 ὑετὸν G5205 ἔδωκε G1325, καὶ G2532 G3588 γῆ G1093 ἐβλάστησε G985 τὸν G3588 καρπὸν G2590 αὑτῆς G846.

 

MRT 18. Et ayant encore prié, le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

 

OST 18 Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

 

LSN 18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit bon fruit.

 

 

 

MPR 19 Frères80, si1437 quelqu'un5100 d'entre1722 vous5213 s'écarte4105 de575 la3588 vérité225, et2532 qu'un5100 autre l'846y ramène1994,

KJV 19  Brethren,80 if1437 any5100 of1722 you5213 do err4105 from575 the3588 truth,225 and2532 one5100 convert1994 him;846

 

TRG 19 ἀδελφοὶ G80, ἐάν G1437 τις G5100 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 πλανηθῇ G4105 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ἀληθείας G225, καὶ G2532 ἐπιστρέψῃ G1994 τὶς G5100 αὐτὸν G846,

 

MRT 19. Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène,

 

OST 19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et que quelqu'un le redresse;

 

LSN 19 ¶ Mes frères, si l'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène,

 

 

 

MPR 20 Qu'il sache1097 que3754 celui qui a ramené1994 un pécheur268 du sentier3598 même846 de1537 l'égarement4106, sauvera4982 une âme5590 de1537 la mort2288, et2532 couvrira2572 une multitude4128 de péchés266.

KJV 20  Let him know,1097 that3754 he which converteth1994 the sinner268 from1537 the error4106 of his846 way3598 shall save4982 a soul5590 from1537 death,2288 and2532 shall hide2572 a multitude4128 of sins.266

 

TRG 20 γινωσκέτω G1097 ὅτι G3754 G3588 ἐπιστρέψας G1994 ἁμαρτωλὸν G268 ἐκ G1537 πλάνης G4106 ὁδοῦ G3598 αὑτοῦ G846, σώσει G4982 ψυχὴν G5590 ἐκ G1537 θανάτου G2288, καὶ G2532 καλύψει G2572 πλῆθος G4128 ἁμαρτιῶν G266.

 

MRT 20. qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.

 

OST 20 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.

 

LSN 20 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de le mort, et couvrira une multitude de péchés.