SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Jacques2385, serviteur1401 de notre ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 LE MESSIE5547, aux3588 douze1427 tribus5443 qui3588 sont dispersées1290 à1722 l'étranger, salut5463!

KJV 1  James,2385 a servant1401 of God2316 and2532 of the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 to the3588 twelve1427 tribes5443 which3588 are scattered abroad,1722 1290 greeting.5463

 

TRG 1 ΙΑΚΩΒΟΣ G2385 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 δοῦλος G1401, ταῖς G3588 δώδεκα G1427 φυλαῖς G5443 ταῖς G3588 ἐν G1722 τῇ G3588 διασπορᾷ G1290, χαίρειν G5463.

 

MRT 1. JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ : aux douze tribus qui êtes dispersées : salut!

 

OST 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut!

 

LSN 1 JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées: Salut.

 

 

 

MPR 2 Mes3450 frères80, regardez2233 comme3752 le sujet d'une parfaite3956 joie5479 les diverses4164 épreuves3986 qui vous arrivent4045,

KJV 2  My3450 brethren,80 count2233 it all3956 joy5479 when3752 ye fall into4045 divers4164 temptations;3986

 

TRG 2 Πᾶσαν G3956 χαρὰν G5479 ἡγήσασθε G2233 ἀδελφοί G80 μου G3450, ὅταν G3752 πειρασμοῖς G3986 περιπέσητε G4045 ποικίλοις G4164,

 

MRT 2. Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie, quand vous serez exposés à diverses épreuves;

 

OST 2 Mes frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses afflictions qui vous arrivent,

 

LSN 2 Mes frères, quand vous êtes exposés à diverses épreuves, considérez-le comme une très-grande joie;

 

 

 

MPR 3 Sachant1097 que3754 l'3588épreuve1383 de votre5216 foi4102 produit2716 la patience5281.

KJV 3  Knowing1097 this, that3754 the3588 trying1383 of your5216 faith4102 worketh2716 patience.5281

 

TRG 3 γινώσκοντες G1097 ὅτι G3754 τὸ G3588 δοκίμιον G1383 ὑμῶν G5216 τῆς G3588 πίστεως G4102 κατεργάζεται G2716 ὑπομονήν G5281·

 

MRT 3. sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

 

OST 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

 

LSN 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

 

 

 

MPR 4 Mais1161 laissez la patience5281 accomplir2192 parfaitement5046 son œuvre2041, afin que2443 vous soyez5600 épanouis5046 et2532 remplis3648, ne manquant3007 en1722 rien3367.

KJV 4  But1161 let patience5281 have2192 her perfect5046 work,2041 that2443 ye may be5600 perfect5046 and2532 entire,3648 wanting3007 nothing.3367

 

TRG 4 G3588 δὲ G1161 ὑπομονὴ G5281 ἔργον G2041 τέλειον G5046 ἐχέτω G2192, ἵνα G2443 ἦτε G5600 τέλειοι G5046 καὶ G2532 ὁλόκληροι G3648, ἐν G1722 μηδενὶ G3367 λειπόμενοι G3007.

 

MRT 4. Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.

 

OST 4 Mais il faut que l'ouvrage de la patience soit parfait, afin que vous soyez parfaits et accomplis, en sorte qu'il ne vous manque rien.

 

LSN 4 Mais il faut que la patience soit parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, et que rien ne vous manque.

 

 

 

MPR 5 Et1161 si1487 quelqu'un5100 de vous5216 manque3007 de sagesse4678, qu'il la demande154 à3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui donne1325 à tous3956 les siens libéralement574, et2532 sans3361 reproche3679, et2532 elle lui846 sera donnée1325.

KJV  1161 If1487 any5100 of you5216 lack3007 wisdom,4678 let him ask154 of3844 God,2316 that giveth1325 to all3956 men liberally,574 and2532 upbraideth3679 not;3361 and2532 it shall be given1325 him.846

 

TRG 5 Εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 ὑμῶν G5216 λείπεται G3007 σοφίας G4678, αἰτείτω G154 παρὰ G3844 τοῦ G3588 διδόντος G1325 Θεοῦ G2316 πᾶσιν G3956 ἁπλῶς G574, καὶ G2532 μὴ G3361 ὀνειδίζοντος G3679· καὶ G2532 δοθήσεται G1325 αὐτῷ G846.

 

MRT 5. Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point; et elle lui sera donnée;

 

OST 5 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.

 

LSN 5 ¶ Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point; et elle lui sera donnée.

 

 

 

MPR 6 Mais1161 qu'il demande154 avec1722 certitude4102, sans3367 douter1252; car1063 celui qui doute1252, est semblable1503 au flot2830 de la mer2281 qui est agité par le vent416 et2532 ballotté çà et là4494.

KJV 6  But1161 let him ask154 in1722 faith,4102 nothing3367 wavering.1252 For1063 he that wavereth1252 is like1503 a wave2830 of the sea2281 driven with the wind416 and2532 tossed.4494

 

TRG 6 αἰτείτω G154 δὲ G1161 ἐν G1722 πίστει G4102, μηδὲν G3367 διακρινόμενος G1252· ὁ G3588 γὰρ G1063 διακρινόμενος G1252 ἔοικε G1503 κλύδωνι G2830 θαλάσσης G2281 ἀνεμιζομένῳ G416 καὶ G2532 ῥιπιζομένῳ G4494.

 

MRT 6. mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement : car celui qui doute, est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.

 

OST 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité et poussé çà et là par le vent.

 

LSN 6 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là.

 

 

 

MPR 7 Qu'3754un tel1565 homme444, en effet1063, ne s'attende3633 pas3361 à recevoir2983 quelque chose5100 du3844 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 7  For1063 let not3361 that1565 man444 think3633 that3754 he shall receive2983 any thing5100 of3844 the3588 Lord.2962

 

TRG 7 μὴ G3361 γὰρ G1063 οἰέσθω G3633 G3588 ἄνθρωπος G444 ἐκεῖνος G1565 ὅτι G3754 λήψεταί G2983 τι G5100 παρὰ G3844 τοῦ G3588 Κυρίου G2962·

 

MRT 7. Or, qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.

 

OST 7 Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir aucune chose du Seigneur.

 

LSN 7 Or, qu'un tel homme ne s'attende point à recevoir quelque chose de Seigneur.

 

 

 

MPR 8 L'homme435 dont l'entendement est partagé1374, est inconstant182 en1722 toutes3956 ses846 voies3598.

KJV 8  A double minded1374 man435 is unstable182 in1722 all3956 his848 ways.3598

 

TRG 8 ἀνὴρ G435 δίψυχος G1374, ἀκατάστατος G182 ἐν G1722 πάσαις G3956 ταῖς G3588 ὁδοῖς G3598 αὑτοῦ G846.

 

MRT 8. L'homme double de cœur est inconstant en toutes ses voies.

 

OST 8 L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.

 

LSN 8 L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant dans toutes ses voies.

 

 

 

MPR 9 Or1161 que le3588 frère80 de condition humble5011 se réjouisse2744 de1722 ce qu'il846 est exalté5311,

KJV  1161 Let the3588 brother80 of low degree5011 rejoice2744 in1722 that he848 is exalted:5311

 

TRG 9 Καυχάσθω G2744 δὲ G1161 G3588 ἀδελφὸς G80 G3588 ταπεινὸς G5011 ἐν G1722 τῷ G3588 ὕψει G5311 αὑτοῦ G846·

 

MRT 9. Or, que le frère qui est de basse condition, se glorifie en son élévation.

 

OST 9 Que le frère qui est dans la bassesse, se glorifie dans son élévation.

 

LSN 9 Que le frère qui est dans une basse condition, trouve sa gloire dans son élévation,

 

 

 

MPR 10 Et1161 le3588 riche4145 dans1722 ce qu'il846 est abaissé5014, car3754 il passera3928 comme5613 la fleur438 de l'herbe5528.

KJV 10  But1161 the3588 rich,4145 in1722 that he848 is made low:5014 because3754 as5613 the flower438 of the grass5528 he shall pass away.3928

 

TRG 10 G3588 δὲ G1161 πλούσιος G4145 ἐν G1722 τῇ G3588 ταπεινώσει G5014 αὑτοῦ G846, ὅτι G3754 ὡς G5613 ἄνθος G438 χόρτου G5528 παρελεύσεται G3928·

 

MRT 10. Et que le riche, au contraire, se glorifie en sa basse condition : car il passera comme la fleur de l'herbe.

 

OST 10 Que le riche, au contraire, s'humilie dans sa bassesse, car il passera comme la fleur de l'herbe.

 

LSN 10 Et que le riche, au contraire, la trouve dans son abaissement; car il passera comme la fleur de l'herbe.

 

 

 

MPR 11 En effet1063, le3588 soleil2246 s'est levé393 avec4862 son ardeur2742, et2532 il a séché3583 l'3588herbe5528, et2532 sa846 fleur438 est tombée1601, et2532 la3588 beauté2143 de son846 éclat4383 a disparu622; et2532 ainsi3779 le3588 riche4145 se flétrira3133 dans1722 ses846 voies4197.

KJV 11  For1063 the3588 sun2246 is no sooner risen393 with4862 a burning heat,2742 but2532 it withereth3583 the3588 grass,5528 and2532 the3588 flower438 thereof846 falleth,1601 and2532 the3588 grace2143 of the3588 fashion4383 of it846 perisheth:622 so3779 also2532 shall the3588 rich man4145 fade away3133 in1722 his848 ways.4197

 

TRG 11 ἀνέτειλε G393 γὰρ G1063 G3588 ἥλιος G2246 σὺν G4862 τῷ G3588 καύσωνι G2742, καὶ G2532 ἐξήρανε G3583 τὸν G3588 χόρτον G5528, καὶ G2532 τὸ G3588 ἄνθος G438 αὐτοῦ G846 ἐξέπεσε G1601, καὶ G2532 G3588 εὐπρέπεια G2143 τοῦ G3588 προσώπου G4383 αὐτοῦ G846 ἀπώλετο G622· οὕτω G3779 καὶ G2532 G3588 πλούσιος G4145 ἐν G1722 ταῖς G3588 πορείαις G4197 αὑτοῦ G846 μαρανθήσεται G3133.

 

MRT 11. Car comme le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe, et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.

 

OST 11 Car, comme un soleil brûlant étant levé, l'herbe sèche, sa fleur tombe, et son éclat périt; ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.

 

LSN 11 En effet, dès que le soleil s'est levé avec son ardeur et qu'il a desséché l'herbe, la fleur en est tombée, et sa beauté a péri. De même le riche se flétrira dans ses voies.

 

 

 

MPR 12 Heureux3107 est celui435 qui3739 endure5278 la tentation3986; car3754 après avoir été1096 éprouvé1384, il recevra2983 la3588 couronne4735 de vie2222 que3739 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 a promise1861 à ceux pour qui il846 s'est sacrifié25.

KJV 12  Blessed3107 is the man435 that3739 endureth5278 temptation:3986 for3754 when he is1096 tried,1384 he shall receive2983 the3588 crown4735 of life,2222 which3739 the3588 Lord2962 hath promised1861 to them that love25 him.846

 

TRG 12 Μακάριος G3107 ἀνὴρ G435 ὃς G3739 ὑπομένει G5278 πειρασμὸν G3986, ὅτι G3754 δόκιμος G1384 γενόμενος G1096 λήψεται G2983 τὸν G3588 στέφανον G4735 τῆς G3588 ζωῆς G2222, ὃν G3739 ἐπηγγείλατο G1861 G3588 Κύριος G2962 τοῖς G3588 ἀγαπῶσιν G25 αὑτόν G846.

 

MRT 12. Bienheureux est l'homme qui endure la tentation : car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.

 

OST 12 Heureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.

 

LSN 12 Bienheureux l'homme qui soutient l'épreuve; car, quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.

 

 

 

MPR 13 Que personne3367 ne dise3004, lorsqu'il est tenté3985: Je suis éprouvé3985 par575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne peut être2076 attiré551 par le mal2556, et1161 lui-même846 ne séduit3985 personne3762.

KJV 13  Let no man3367 say3004 when he is tempted,3985 I am tempted3985 of575 God:2316 for1063 God2316 cannot be tempted2076 551 with evil,2556 neither1161 tempteth3985 he848 any man:3762

 

TRG 13 Μηδεὶς G3367 πειραζόμενος G3985 λεγέτω G3004, ὅτι G3754 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 πειράζομαι G3985· ὁ G3588 γὰρ G1063 Θεὸς G2316 ἀπείραστός G551 ἐστι G2076 κακῶν G2556, πειράζει G3985 δὲ G1161 αὐτὸς G846 οὐδένα G3762.

 

MRT 13. Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : Je suis tenté de Dieu. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.

 

OST 13 Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car comme Dieu ne peut être tenté par aucun mal, aussi ne tente-t-il personne.

 

LSN 13 ¶ Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même aussi ne tente personne;

 

 

 

MPR 14 Mais1161 chacun1538 est tenté3985 quand il est attiré1828 et2532 séduit1185 par5259 sa propre2398 ambition1939.

KJV 14  But1161 every man1538 is tempted,3985 when he is drawn away1828 of5259 his own2398 lust,1939 and2532 enticed.1185

 

TRG 14 ἕκαστος G1538 δὲ G1161 πειράζεται G3985, ὑπὸ G5259 τῆς G3588 ἰδίας G2398 ἐπιθυμίας G1939 ἐξελκόμενος G1828 καὶ G2532 δελεαζόμενος G1185·

 

MRT 14. Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

 

OST 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

 

LSN 14 Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

 

 

 

MPR 15 Et après que1534 l'ambition1939 a été réalisée4815 dans des actions concrètes, elle enfante5088 le péché266; et1161 le péché266 étant consommé658, engendre616 la mort2288.

KJV 15  Then1534 when lust1939 hath conceived,4815 it bringeth forth5088 sin:266 and1161 sin,266 when it is finished,658 bringeth forth616 death.2288

 

TRG 15 εἶτα G1534 G3588 ἐπιθυμία G1939 συλλαβοῦσα G4815 τίκτει G5088 ἁμαρτίαν G266, ἡ G3588 δὲ G1161 ἁμαρτία G266 ἀποτελεσθεῖσα G658 ἀποκύει G616 θάνατον G2288.

 

MRT 15. Puis, quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, produit la mort.

 

OST 15 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort.

 

LSN 15 Puis, quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, produit la mort.

 

 

 

MPR 16 Mes3450 frères80 très-dévoués27, ne vous y trompez4105 point3361:

KJV 16  Do not3361 err,4105 my3450 beloved27 brethren.80

 

TRG 16 Μὴ G3361 πλανᾶσθε G4105 ἀδελφοί G80 μου G3450 ἀγαπητοί G27·

 

MRT 16. Mes frères bien-aimés, ne vous abusez point :

 

OST 16 Mes frères bien-aimés, ne vous abusez point;

 

LSN 16 Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:

 

 

 

MPR 17 Toute3956 grâce1394 excellente18 et2532 toute3956 offrande1434 parfaite5046 viennent2076 d'en haut509, et descendent2597 du575 SOUVERAIN SUPRÊME3962 des3588 lumières5457, en3844 qui3739 il n'y a1762 ni3756 variation3883, ni2228 ombre644 de changement5157.

KJV 17  Every3956 good18 gift1394 and2532 every3956 perfect5046 gift1434 is2076 from above,509 and cometh down2597 from575 the3588 Father3962 of lights,5457 with3844 whom3739 is1762 no3756 variableness,3883 neither2228 shadow644 of turning.5157

 

TRG 17 πᾶσα G3956 δόσις G1394 ἀγαθὴ G18, καὶ G2532 πᾶν G3956 δώρημα G1434 τέλειον G5046 ἄνωθέν G509 ἐστι G2076, καταβαῖνον G2597 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 τῶν G3588 φώτων G5457, παρ G3844᾽ ᾧ G3739 οὐκ G3756 ἔνι G1762 παραλλαγὴ G3883, ἢ G2228 τροπῆς G5157 ἀποσκίασμα G644.

 

MRT 17. tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait, vient d'en haut, descendant du Père des lumières, en qui il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.

 

OST 17 Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, en qui il n'y a point de variation, ni aucune ombre de changement.

 

LSN 17 Toute grâce excellente, tout don parfait, vient d'en-haut, et descend du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.

 

 

 

MPR 18 Il nous2248 a engendrés616 selon sa volonté1014, par la Réflexion Vivifiante3056 de la vérité225, afin que1519 nous2248 fussions1511 comme5100 les prémices536 de ses846 créatures2938.

KJV 18  Of his own will1014 begat616 he us2248 with the word3056 of truth,225 that we2248 should be1511 a kind5100 of firstfruits536 of his848 creatures.2938

 

TRG 18 βουληθεὶς G1014 ἀπεκύησεν G616 ἡμᾶς G2248 λόγῳ G3056 ἀληθείας G225, εἰς G1519 τὸ G3588 εἶναι G1511 ἡμᾶς G2248 ἀπαρχήν G536 τινα G5100 τῶν G3588 αὑτοῦ G846 κτισμάτων G2938.

 

MRT 18. Il nous a, de sa propre volonté, engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

 

OST 18 Il nous a engendrés de sa pure volonté par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

 

LSN 18 C'est lui qui selon sa volonté, nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

 

 

 

MPR 19 Ainsi5620, mes3450 frères80 bien-dévoués27, que tout3956 homme444 soit2077 prompt5036 à1519 écouter191, lent1021 à1519 parler2980, lent1021 à1519 se mettre en colère3709;

KJV 19  Wherefore,5620 my3450 beloved27 brethren,80 let every3956 man444 be2077 swift5036 to hear,191 slow1021 to speak,2980 slow1021 to1519 wrath:3709

 

TRG  19 Ὥστε G5620, ἀδελφοί G80 μου G3450 ἀγαπητοὶ G27, ἔστω G2077 πᾶς G3956 ἄνθρωπος G444 ταχὺς G5036 εἰς G1519 τὸ G3588 ἀκοῦσαι G191, βραδὺς G1021 εἰς G1519 τὸ G3588 λαλῆσαι G2980, βραδὺς G1021 εἰς G1519 ὀργήν G3709·

 

MRT 19. Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère :

 

OST 19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère;

 

LSN 19 ¶ Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère;

 

 

 

MPR 20 Car1063 la colère3709 de l'homme435 n'accomplit2716 point3756 la justice1343 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 20  For1063 the wrath3709 of man435 worketh2716 not3756 the righteousness1343 of God.2316

 

TRG 20 ὀργὴ G3709 γὰρ G1063 ἀνδρὸς G435, δικαιοσύνην G1343 Θεοῦ G2316 οὐ G3756 κατεργάζεται G2716.

 

MRT 20. car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu.

 

OST 20 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.

 

LSN 20 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.

 

 

 

MPR 21 C'est pourquoi1352, vous dépouillant659 de toute3956 souillure4507 et2532 des excès4050 de la malice2549, recevez1209 avec1722 honnêteté4240 la Réflexion Vivifiante3056 qui3588 s'implante en vous1721, et qui a la puissance1410 de sauver4982 vos5216 âmes5590.

KJV 21  Wherefore1352 lay apart659 all3956 filthiness4507 and2532 superfluity4050 of naughtiness,2549 and receive1209 with1722 meekness4240 the3588 engrafted1721 word,3056 which is able1410 to save4982 your5216 souls.5590

 

TRG 21 Διὸ G1352 ἀποθέμενοι G659 πᾶσαν G3956 ῥυπαρίαν G4507 καὶ G2532 περισσείαν G4050 κακίας G2549, ἐν G1722 πραΰτητι G4240 δέξασθε G1209 τὸν G3588 ἔμφυτον G1721 λόγον G3056 τὸν G3588 δυνάμενον G1410 σῶσαι G4982 τὰς G3588 ψυχὰς G5590 ὑμῶν G5216.

 

MRT 21. C'est pourquoi, rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes;

 

OST 21 C'est pourquoi, rejetant toute ordure et tous les excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes.

 

LSN 21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tous les excès de la malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.

 

 

 

MPR 22 Et1161 mettez1096 en pratique4163 Réflexion Vivifiante3056, et2532 ne vous bornez3440 pas3361 à l'écouter202, en vous trompant3884 vous-mêmes1438 par de faux raisonnements.

KJV 22  But1161 be1096 ye doers4163 of the word,3056 and2532 not3361 hearers202 only,3440 deceiving3884 your own selves.1438

 

TRG 22 γίνεσθε G1096 δὲ G1161 ποιηταὶ G4163 λόγου G3056, καὶ G2532 μὴ G3361 μόνον G3440 ἀκροαταὶ G202, παραλογιζόμενοι G3884 ἑαυτούς G1438·

 

MRT 22. et mettez en exécution la parole; et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.

 

OST 22 Mettez en pratique la parole, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements.

 

LSN 22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

 

 

 

MPR 23 Car3754, si quelqu'un1536 veut2076 écouter202 la Réflexion Vivifiante, et2532 ne la met point3756 en pratique4163, il3778 est semblable1503 à un homme435 qui regarde2657 dans1722 un miroir2072 son846 visage4383 naturel1078;

KJV 23  For3754 if any1536 be2076 a hearer202 of the word,3056 and2532 not3756 a doer,4163 he3778 is like unto1503 a man435 beholding2657 his846 natural1078 face4383 in1722 a glass:2072

 

TRG 23 ὅτι G3754 εἴ G1487 τις G5100 ἀκροατὴς G202 λόγου G3056 ἐστὶ G2076 καὶ G2532 οὐ G3756 ποιητὴς G4163, οὗτος G3778 ἔοικεν G1503 ἀνδρὶ G435 κατανοοῦντι G2657 τὸ G3588 πρόσωπον G4383 τῆς G3588 γενέσεως G1078 αὑτοῦ G846 ἐν G1722 ἐσόπτρῳ G2072·

 

MRT 23. Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle :

 

OST 23 Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarderait dans un miroir son visage naturel;

 

LSN 23 Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel;

 

 

 

MPR 24 Et1063 qui, dès qu'il s'est lui-même1438 regardé2657, alors2532 s'en va565, et2532 oublie1950 aussitôt2112 quel3697 il était2258.

KJV 24  For1063 he beholdeth2657 himself,1438 and2532 goeth his way,565 and2532 straightway2112 forgetteth1950 what manner of man3697 he was.2258

 

TRG 24 κατενόησε G2657 γὰρ G1063 ἑαυτὸν G1438, καὶ G2532 ἀπελήλυθε G565, καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἐπελάθετο G1950 ὁποῖος G3697 ἦν G2258·

 

MRT 24. car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.

 

OST 24 Et qui, après s'être regardé, s'en irait, et oublierait aussitôt quel il était.

 

LSN 24 Car dès qu'il s'est considéré lui-même, il s'en va et oublie aussitôt quel il était.

 

 

 

MPR 25 Mais1161 celui qui aura plongé ses regards3879 dans1519 la loi3551 parfaite5046, celle de la3588 liberté1657, et2532 qui3778 y demeure3887, n'étant1096 pas3756 un auditeur202 oublieux1953, mais235 en exécute4163 l'application2041, celui-là3778 sera2071 heureux3107 dans1722 ce qu'il846 aura fait4162.

KJV 25  But1161 whoso looketh3879 into1519 the perfect5046 law3551 of3588 liberty,1657 and2532 continueth3887 therein, he3778 being1096 not3756 a forgetful1953 hearer,202 but235 a doer4163 of the work,2041 this man3778 shall be2071 blessed3107 in1722 his848 deed.4162

 

TRG 25 G3588 δὲ G1161 παρακύψας G3879 εἰς G1519 νόμον G3551 τέλειον G5046 τὸν G3588 τῆς G3588 ἐλευθερίας G1657 καὶ G2532 παραμείνας G3887, οὗτος G3778 οὐκ G3756 ἀκροατὴς G202 ἐπιλησμονῆς G1953 γενόμενος G1096, ἀλλὰ G235 ποιητὴς G4163 ἔργου G2041, οὗτος G3778 μακάριος G3107 ἐν G1722 τῇ G3588 ποιήσει G4162 αὑτοῦ G846 ἔσται G2071.

 

MRT 25. Mais celui qui aura regardé au-dedans de la loi parfaite, qui est la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'œuvre qui lui est prescrite, celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait.

 

OST 25 Mais celui qui aura considéré avec attention la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui y aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres qu'elle commande, il sera heureux dans ce qu'il aura fait.

 

LSN 25 Mais celui dont le regard aura pénétré dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui y aura persévéré, celui-là, n'étant point un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.

 

 

 

MPR 26 Si quelqu'un1536 d'entre1722 vous5213 pense1380 être1511 révérenciel2357, et ne tient point3361 sa846 langue1100 en bride5468, mais235 trompe538 son846 cœur2588, la révérence2356 d'un tel homme5127 est vaine3152.

KJV 26  If any man1536 among1722 you5213 seem1380 to be1511 religious,2357 and bridleth5468 not3361 his848 tongue,1100 but235 deceiveth538 his own848 heart,2588 this man's5127 religion2356 is vain.3152

 

TRG 26 Εἴ G1487 τις G5100 δοκεῖ G1380 θρησκὸς G2357 εἶναι G1511 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, μὴ G3361 χαλιναγωγῶν G5468 γλῶσσαν G1100 αὑτοῦ G846, ἀλλ G235᾽ ἀπατῶν G538 καρδίαν G2588 αὑτοῦ G846, τούτου G5127 μάταιος G3152 G3588 θρησκεία G2356.

 

MRT 26. Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.

 

OST 26 Si quelqu'un parmi vous croit avoir de la religion, et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.

 

LSN 26 ¶ Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point en bride sa langue, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.

 

 

 

MPR 27 La révérence2356 pure2513 et2532 sans tache283 devant3844 notre ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962, c'3778est2076 de visiter1980 les orphelins3737 et2532 les veuves5503 dans1722 leur846 affliction2347, et de se conserver5083 soi-même1438 pur de la souillure784 de575 cette3588 disposition charnelle2889.

KJV 27  Pure2513 religion2356 and2532 undefiled283 before3844 God2316 and2532 the Father3962 is2076 this,3778 To visit1980 the fatherless3737 and2532 widows5503 in1722 their846 affliction,2347 and to keep5083 himself1438 unspotted784 from575 the3588 world.2889

 

TRG 27 θρησκεία G2356 καθαρὰ G2513 καὶ G2532 ἀμίαντος G283 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316 καὶ G2532 πατρὶ G3962 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076, ἐπισκέπτεσθαι G1980 ὀρφανοὺς G3737 καὶ G2532 χήρας G5503 ἐν G1722 τῇ G3588 θλίψει G2347 αὐτῶν G846, ἄσπιλον G784 ἑαυτὸν G1438 τηρεῖν G5083 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 κόσμου G2889.

 

MRT 27. La religion pure et sans tache, envers notre Dieu et notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde.

 

OST 27 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver de la souillure du monde.

 

LSN 27 La religion pure et sans tache envers notre Dieu et notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde.