SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Ô5599 Galatiens1052 dépourvus de sens453! qui5101 vous5209 a ensorcelés5209 pour que vous ne soyez plus3361 soumis3982 à la3588 vérité225? vous, aux yeux3788 de2596 qui3739 Jésus2424-Christ5547 a été vivement décrit4270 comme crucifié4717 parmi1722 vous5213?

KJV 1  O5599 foolish453 Galatians,1052 who5101 hath bewitched940 you,5209 that ye should not3361 obey3982 the3588 truth,225 before2596 whose3739 eyes3788 Jesus2424 Christ5547 hath been evidently set forth,4270 crucified4717 among1722 you?5213

 

TRG 1 G5599 ἀνόητοι G453 Γαλάται G1052, τίς G5101 ὑμᾶς G5209 ἐβάσκανε G940 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225 μὴ G3361 πείθεσθαι G3982, οἷς G3739 κατ G2596᾽ ὀφθαλμοὺς G3788 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547 προεγράφη G4270, ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἐσταυρωμένος G4717;

 

MRT 1. O Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant dépeint devant les yeux, et comme crucifié entre vous?

 

OST 1 O Galates dépourvus de sens, qui vous a enchantés pour ne plus obéir à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été si vivement dépeint, et comme l'eût été crucifié parmi vous?

 

LSN 1 O GALATES insensés! qui vous a tellement fasciné l'esprit que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint, comme s'il eût été crucifié parmi vous?

 

 

 

MPR 2 Je veux2309 savoir3129 de575 vous5216 cette5124 seule3440 chose: Recevez2983-vous la3588 Réflexion Vivifiante4151 par1537 les oeuvres2041 de la loi3551, ou2228 par1537 l'entendement189 de la foi4102?

KJV 2  This5124 only3440 would2309 I learn3129 of575 you,5216 Received2983 ye the3588 Spirit4151 by1537 the works2041 of the law,3551 or2228 by1537 the hearing189 of faith?4102

 

TRG 2 Τοῦτο G5124 μόνον G3440 θέλω G2309 μαθεῖν G3129 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216, ἐξ G1537 ἔργων G2041 νόμου G3551 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 ἐλάβετε G2983 G2228 ἐξ G1537 ἀκοῆς G189 πίστεως G4102;

 

MRT 2. Je voudrais seulement entendre ceci de vous : Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

 

OST 2 Je ne vous ferai que cette seule question: Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

 

LSN 2 Je veux savoir de vous cette seule chose: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la foi que vous avez entendu prêcher.

 

 

 

MPR 3 Avez2075-vous tellement3779 perdu le sens453, qu'après avoir commencé1728 par la Réflexion Vivifiante4151, vous êtes maintenant3568 rendu parfait2005 par la chair4561?

KJV 3  Are2075 ye so3779 foolish?453 having begun1728 in the Spirit,4151 are ye now3568 made perfect2005 by the flesh?4561

 

TRG 3 οὕτως G3779 ἀνόητοί G453 ἐστε G2075, ἐναρξάμενοι G1728 πνεύματι G4151, νῦν G3568 σαρκὶ G4561 ἐπιτελεῖσθε G2005;

 

MRT 3. Etes-vous si insensés, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair?

 

OST 3 Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit vous finissiez maintenant par la chair?

 

LSN 3 Êtes-vous si insensés, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair.

 

 

 

MPR 4 Avez-vous tant5118 souffert3958 en vain1500? si toutefois1489 ce n'est qu'en vain1500!

KJV 4  Have ye suffered3958 so many things5118 in vain?1500 if1489 it be yet2532 in vain.1500

 

TRG 4 τοσαῦτα G5118 ἐπάθετε G3958 εἰκῆ G1500; εἴγε G1489 καὶ G2532 εἰκῆ G1500.

 

MRT 4. Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

 

OST 4 Avez-vous tant souffert en vain? toutefois c'est en vain.

 

LSN 4 Est-ce en vain que vous avez tant souffert? si toutefois c'est en vain.

 

 

 

MPR 5 Celui donc3767 qui vous5213 transmet2023 la3588 Réflexion Vivifiante4151, et2532 qui opère1754 des miracles1411 parmi1722 vous5213, le fait-il par1537 les œuvres2041 de la loi3551, ou2228 par1537 la compréhension189 de la foi4102?

KJV 5  He therefore that ministereth2023 3767 to you5213 the3588 Spirit,4151 and2532 worketh1754 miracles1411 among1722 you,5213 doeth he it by1537 the works2041 of the law,3551 or2228 by1537 the hearing189 of faith?4102

 

TRG 5 G3588 οὖν G3767 ἐπιχορηγῶν G2023 ὑμῖν G5213 τὸ G3588 πνεῦμα G4151, καὶ G2532 ἐνεργῶν G1754 δυνάμεις G1411 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, ἐξ G1537 ἔργων G2041 νόμου G3551 G2228 ἐξ G1537 ἀκοῆς G189 πίστεως G4102;

 

MRT 5. Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

 

OST 5 Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de loi, ou par la prédication de la foi?

 

LSN 5 Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la foi que vous avez entendu prêcher?

 

 

 

MPR 6 Comme2531 il est dit d'Abraham11: Il eut confiance4100 en L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 cela lui846 fut attribué3049 comme1519 justice1343;

KJV 6  Even as2531 Abraham11 believed4100 God,2316 and2532 it was accounted3049 to him846 for1519 righteousness.1343

 

TRG 6 καθὼς G2531 Ἁβραὰμ G11 ἐπίστευσε G4100 τῷ G3588 Θεῷ G2316, καὶ G2532 ἐλογίσθη G3049 αὐτῷ G846 εἰς G1519 δικαιοσύνην G1343.

 

MRT 6. Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice;

 

OST 6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice;

 

LSN 6 ¶ Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

 

 

 

MPR 7 Sachez1097 donc686, que3754 ceux3778 qui3588 sont1537 de la foi4102, sont1526 les enfants5207 d'Abraham11.

KJV 7  Know1097 ye therefore686 that3754 they3588 which are of1537 faith,4102 the same3778 are1526 the children5207 of Abraham.11

 

TRG 7 γινώσκετε G1097 G1097 ἄρα G686 ὅτι G3754 οἱ G3588 ἐκ G1537 πίστεως G4102, οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 υἱοὶ G5207 Ἁβραάμ G11.

 

MRT 7. sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.

 

OST 7 Sachez de même, que ceux qui ont la foi, sont les enfants d'Abraham.

 

LSN 7 Sachez aussi que ceux qui croient sont enfants d'Abraham.

 

 

 

MPR 8 Aussi1161 l'3588Écriture1124, prévoyant4275 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 justifierait1344 les3588 Gentils1484 par1537 la foi4102, annonça d'avance le message de la grâce4283 à Abraham11, en lui disant que3754 toutes3956 les nations1484 seront bénies1757 en1722 toi4671.

KJV 8  And1161 the3588 Scripture,1124 foreseeing4275 that3754 God2316 would justify1344 the3588 heathen1484 through1537 faith,4102 preached before the gospel4283 unto Abraham,11 saying, In1722 thee4671 shall all3956 nations1484 be blessed.1757

 

TRG 8 Προϊδοῦσα G4275 δὲ G1161 G3588 γραφὴ G1124 ὅτι G3754 ἐκ G1537 πίστεως G4102 δικαιοῖ G1344 τὰ G3588 ἔθνη G1484 G3588 Θεὸς G2316, προευηγγελίσατο G4283 τῷ G3588 Ἁβραὰμ G11, Ὅτι G3754 ἐνευλογηθήσονται G1757 ἐν G1722 σοὶ G4671 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484.

 

MRT 8. Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui disant : Toutes les nations seront bénies en toi.

 

OST 8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a évangélisé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi.

 

LSN 8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a par avance annoncé l'Évangile à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi.

 

 

 

MPR 9 Ainsi5620 donc, ceux qui3588 sont de1537 la foi4102, sont bénis2127 avec4862 Abraham11 qui avait confiance4103.

KJV 9  So then5620 they3588 which be of1537 faith4102 are blessed2127 with4862 faithful4103 Abraham.11

 

TRG 9 ὥστε G5620 οἱ G3588 ἐκ G1537 πίστεως G4102 εὐλογοῦνται G2127 σὺν G4862 τῷ G3588 πιστῷ G4103 Ἁβραάμ G11.

 

MRT 9. C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.

 

OST 9 Ainsi ceux qui croient, sont bénis avec Abraham qui a cru.

 

LSN 9 ¶ C'est pourquoi ceux qui croient sont bénis avec Abraham, qui a cru.

 

 

 

MPR 10 Mais1063 tous3745 ceux qui sont1526 pour1537 les œuvres2041 de la loi3551, sont1526 sous5259 la malédiction2671, puisqu'1063il est écrit1125: Maudit1944 est celui3956 qui3739 ne persévère1696 pas3756 à1722 faire4160 toutes les846 choses3956 qui3588 sont écrites1125 dans1722 le3588 livre975 de la3588 loi3551!

KJV 10  For1063 as many as3745 are1526 of1537 the works2041 of the law3551 are1526 under5259 the curse:2671 for1063 it is written,1125 Cursed1944 is every one3956 that3739 continueth1696 not3756 in1722 all things3956 which are written1125 in1722 the3588 book975 of the3588 law3551 to do4160 them.846

 

TRG 10 Ὅσοι G3745 γὰρ G1063 ἐξ G1537 ἔργων G2041 νόμου G3551 εἰσὶν G1526, ὑπὸ G5259 κατάραν G2671 εἰσί G1526· γέγραπται G1125 γὰρ G1063, Ἐπικατάρατος G1944 πᾶς G3956 ὃς G3739 οὐκ G3756 ἐμμένει G1696 ἐν G1722 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 γεγραμμένοις G1125 ἐν G1722 τῷ G3588 βιβλίῳ G975 τοῦ G3588 νόμου G3551, τοῦ G3588 ποιῆσαι G4160 αὐτά G846.

 

MRT 10. Mais tous ceux qui sont des œuvres de la loi, sont sous la malédiction : car il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au livre de la loi pour les faire.

 

OST 10 Car tous ceux qui s'attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les faire.

 

LSN 10 ¶ Mais tous ceux qui s'attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites au livre de la loi.

 

 

 

MPR 11 Et1161 que3754 personne3762 ne soit justifié1344 devant3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1722 la loi3551, cela est évident1212, parce que3754: Le3588 juste1342 vivra2198 par1537 la foi4102 de Christ.

KJV 11  But1161 that3754 no man3762 is justified1344 by1722 the law3551 in the sight3844 of God,2316 it is evident:1212 for,3754 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

 

TRG 11 Ὅτι G3754 δὲ G1161 ἐν G1722 νόμῳ G3551 οὐδεὶς G3762 δικαιοῦται G1344 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316, δῆλον G1212, ὅτι G3754 G3588 δίκαιος G1342 ἐκ G1537 πίστεως G4102 ζήσεται G2198·

 

MRT 11. Or, que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit, que le juste vivra de la foi.

 

OST 11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela paraît, parce qu'il est dit que le juste vivra par la foi.

 

LSN 11 Or, que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

 

 

 

MPR 12 Or1161, la3588 loi3551 n'est2076 pas3756 de1537 cette assurance4102, mais235 dit: L'3588homme444 qui aura fait4160 ces choses846, vivra2198 par1722 elles846.

KJV 12  And1161 the3588 law3551 is2076 not3756 of1537 faith:4102 but,235 The3588 man444 that doeth4160 them846 shall live2198 in1722 them.846

 

TRG 12 G3588 δὲ G1161 νόμος G3551 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐκ G1537 πίστεως G4102· ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 ποιήσας G4160 αὐτὰ G846 ἄνθρωπος G444 ζήσεται G2198 ἐν G1722 αὐτοῖς G846.

 

MRT 12. Or la loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

 

OST 12 Or la loi ne justifie pas par la foi, mais elle dit que l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

 

LSN 12 Or, la loi n'est pas par la foi. Au contraire, il est dit: L'homme qui aura fait ces choses vivra par elles.

 

 

 

MPR 13 Christ5547 nous2248 a rachetés1805 de1537 la3588 malédiction2671 de la3588 loi3551, quand il a été fait1096 malédiction2671 pour5228 nous2257; car1063 il est écrit1125: Maudit1944 celui qui3956 est pendu2910 au1909 bois3586.

KJV 13  Christ5547 hath redeemed1805 us2248 from1537 the3588 curse2671 of the3588 law,3551 being made1096 a curse2671 for5228 us:2257 for1063 it is written,1125 Cursed1944 is every one3956 that hangeth2910 on1909 a tree:3586

 

TRG 13 Χριστὸς G5547 ἡμᾶς G2248 ἐξηγόρασεν G1805 ἐκ G1537 τῆς G3588 κατάρας G2671 τοῦ G3588 νόμου G3551, γενόμενος G1096 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 κατάρα G2671· ( γέγραπται G1125 γὰρ G1063, Ἐπικατάρατος G1944 πᾶς G3956 G3588 κρεμάμενος G2910 ἐπὶ G1909 ξύλου G3586· )

 

MRT 13. Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous (car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois);

 

OST 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de loi, ayant été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois.)

 

LSN 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; — car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; —

 

 

 

MPR 14 Afin que2443 la3588 bénédiction2129 d'Abraham11 puisse venir1096 vers1519 les3588 Gentils1484 par1722 Jésus2424-Christ5547, et que2443 nous recevions2983 par1223 cette assurance4102 la3588 Réflexion Vivifiante4151 qui3588 avait été promise1860.

KJV 14  That2443 the3588 blessing2129 of Abraham11 might come1096 on1519 the3588 Gentiles1484 through1722 Jesus2424 Christ;5547 that2443 we might receive2983 the3588 promise1860 of the3588 Spirit4151 through1223 faith.4102

 

TRG 14 ἵνα G2443 εἰς G1519 τὰ G3588 ἔθνη G1484 G3588 εὐλογία G2129 τοῦ G3588 Ἁβραὰμ G11 γένηται G1096 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, ἵνα G2443 τὴν G3588 ἐπαγγελίαν G1860 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 λάβωμεν G2983 διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102.

 

MRT 14. afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

 

OST 14 Afin que la bénédiction promise à Abraham se répandît sur les Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

 

LSN 14 Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

 

 

 

MPR 15 Frères80, je parle3004 à la manière des2596 hommes444: Or3676 même un contrat1242 d'affectation humaine444, lorsqu'il est confirmé2964, aucun3762 ne l'abolit114, ou2228 n'y ajoute1928 rien.

KJV 15  Brethren,80 I speak3004 after the manner2596 of men;444 Though3676 it be but a man's444 covenant,1242 yet if it be confirmed,2964 no man3762 disannulleth,114 or2228 addeth thereto.1928

 

TRG 15 Ἀδελφοὶ G80, ( κατὰ G2596 ἄνθρωπον G444 λέγω G3004, ) ὅμως G3676 ἀνθρώπου G444 κεκυρωμένην G2964 διαθήκην G1242 οὐδεὶς G3762 ἀθετεῖ G114 G2228 ἐπιδιατάσσεται G1928·

 

MRT 15. Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes : Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.

 

OST 15 Mes frères, je me servirai d'une comparaison tirée des usages des hommes: lorsqu'un contrat a été confirmé par un homme, personne ne le casse, ni n'y ajoute rien.

 

LSN 15 Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes: Si un contrat est fait et confirmé par un homme, nul ne le casse, nul n'y ajoute.

 

 

 

MPR 16 Maintenant1161, les3588 promesses1860 ont été faites4483 à Abraham11 et2532 à sa846 postérité4690. Il n'est pas3756 dit3004: Et2532 à ses postérités4690, comme5613 s'il s'agissait de1909 plusieurs4183; mais235 comme5613 d'1909une seule1520: Et2532 à ta4675 Postérité4690, qui3739 est2076 Christ5547.

KJV 16  Now1161 to Abraham11 and2532 his846 seed4690 were the3588 promises1860 made.4483 He saith3004 not,3756 And2532 to seeds,4690 as5613 of1909 many;4183 but235 as5613 of1909 one,1520 And2532 to thy4675 seed,4690 which3739 is2076 Christ.5547

 

TRG 16 τῷ G3588 δὲ G1161 Ἁβραὰμ G11 ἐῤῥήθησαν G4483 αἱ G3588 ἐπαγγελίαι G1860 καὶ G2532 τῷ G3588 σπέρματι G4690 αὐτοῦ G846. οὐ G3756 λέγει G3004, καὶ G2532 τοῖς G3588 σπέρμασιν G4690, ὡς G5613 ἐπὶ G1909 πολλῶν G4183, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 ἐφ G1909᾽ ἑνὸς G1520, καὶ G2532 τῷ G3588 σπέρματί G4690 σου G4675, ὅς G3739 ἐστι G2076 Χριστός G5547.

 

MRT 16. Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence. Il n'est pas dit, Et aux semences; comme s'il avait parlé de plusieurs; mais comme parlant d'une seule, Et à ta semence; qui est Christ.

 

OST 16 Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas: et à ses postérités, comme s'il eût parlé de plusieurs; mais il dit comme parlant d'une seule: et à ta postérité, qui est Christ.

 

LSN 16 Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité; il n'est pas dit, À ses postérités, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, Et à ta postérité, qui est Christ.

 

 

 

MPR 17 Voici5124 donc1161 ce que je dis3004: Quant à l'alliance1242 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a auparavant confirmé4300 en1519 Christ5547, la3588 loi3551, qui n'est1096 venue ainsi2532 que quatre cent5071 trente5144 ans2094 après3326, n'3756a pu l'annuler208, pour1519 abolir2673 la3588 promesse1860.

KJV 17  And1161 this5124 I say,3004 that the covenant,1242 that was confirmed before4300 of5259 God2316 in1519 Christ,5547 the3588 law,3551 which was1096 four hundred5071 and2532 thirty5144 years2094 after,3326 cannot disannul,208 3756 that it should make the promise of none effect.2673 3588 1860

 

TRG 17 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 λέγω G3004, διαθήκην G1242 προκεκυρωμένην G4300 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰς G1519 Χριστὸν G5547 G3588 μετὰ G3326 ἔτη G2094 τετρακόσια G5071 καὶ G2532 τριάκοντα G5144 γεγονὼς G1096 νόμος G3551 οὐκ G3756 ἀκυροῖ G208, εἰς G1519 τὸ G3588 καταργῆσαι G2673 τὴν G3588 ἐπαγγελίαν G1860·

 

MRT 17. Voici donc ce que je dis : C'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.

 

OST 17 Voici donc ce que je dis: que l'alliance que Dieu a auparavant confirmée en Jésus-Christ, n'a pu être annulée, ni la promesse abolie par la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après.

 

LSN 17 Voici donc ce que je dis, quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ: C'est que la loi qui est venue quatre cent trente ans après, n'a pas pu l'annuler pour abolir la promesse.

 

 

 

MPR 18 Car1063, si1487 l'3588héritage2817 vient de1537 la loi3551, ce n'est plus3765 de1537 la promesse1860. Or1161, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'a donné5483 gratuitement à Abraham11 par1223 la promesse1860.

KJV 18  For1063 if1487 the3588 inheritance2817 be of1537 the law,3551 it is no more3765 of1537 promise:1860 but1161 God2316 gave5483 it to Abraham11 by1223 promise.1860

 

TRG 18 εἰ G1487 γὰρ G1063 ἐκ G1537 νόμου G3551 G3588 κληρονομία G2817, οὐκ G3756 ἔτι G2089 ἐξ G1537 ἐπαγγελίας G1860· τῷ G3588 δὲ G1161 Ἁβραὰμ G11 δι G1223᾽ ἐπαγγελίας G1860 κεχάρισται G5483 G3588 Θεός G2316.

 

MRT 18. Car si l'héritage est par la loi, il n'est point par la promesse. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

 

OST 18 Car, si l'héritage est donné par la loi, il ne l'est plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

 

LSN 18 Car si l'héritage est donné par la loi, il ne l'est point par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

 

 

 

MPR 19 À quoi5101 donc3767 sert la3588 loi3551? Elle a été ajoutée4369 à la promesse à cause5484 des transgressions3847, jusqu'à891 la venue2064 de la3588 postérité4690 à qui3739 la promesse avait été faite1861; et elle fut donnée1299 par le moyen des1223 messagers32, et par1722 l'entremise5495 d'un médiateur3316.

KJV 19  Wherefore5101 then3767 serveth the3588 law?3551 It was added4369 because5484 of transgressions,3847 till891 3757 the3588 seed4690 should come2064 to whom3739 the promise was made;1861 and it was ordained1299 by1223 angels32 in1722 the hand5495 of a mediator.3316

 

TRG 19 Τί G5101 οὖν G3767 G3588 νόμος G3551; Τῶν G3588 παραβάσεων G3847 χάριν G5484 προσετέθη G4369, ἄχρις G891 οὗ G3739 ἔλθῃ G2064 τὸ G3588 σπέρμα G4690 G3739 ἐπήγγελται G1861, διαταγεὶς G1299 δι G1223᾽ ἀγγέλων G32 ἐν G1722 χειρὶ G5495 μεσίτου G3316·

 

MRT 19. A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à l'égard de laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par les anges, par le ministère d'un médiateur.

 

OST 19 A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse, à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par les anges, et par l'entremise d'un Médiateur.

 

LSN 19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à l'égard de laquelle la promesse avait été faite. Et elle a été ordonnée par les anges, par le ministère d'un médiateur.

 

 

 

MPR 20 Or1161, un médiateur3316 n'est2076 pas3756 d'un seul1520 représentant, mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 un seul1520.

KJV 20  Now1161 a mediator3316 is2076 not3756 a mediator of one,1520 but1161 God2316 is2076 one.1520

 

TRG 20 G3588 δὲ G1161 μεσίτης G3316, ἑνὸς G1520 οὐκ G3756 ἔστιν G2076· ὁ G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 εἷς G1520 ἐστιν G2076.

 

MRT 20. Or le médiateur n'est pas d'un seul; mais Dieu est un seul.

 

OST 20 Or le Médiateur ne l'est pas d'un seul, mais il n'y a qu'un seul Dieu.

 

LSN 20 Mais le médiateur n'est pas médiateur d'un seul. Or, Dieu est un seul.

 

 

 

MPR 21 La3588 loi3551 est-elle donc3767 contraire2596 aux3588 promesses1860 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316? Cela ne sera1096 jamais3361; car1063 s'il1487 eût été donné1325 une loi3551 qui3588 pût1410 donner la vie2227, la justice1343 viendrait3689 en ce cas302 véritablement3689 de1537 la loi3551.

KJV 21  Is the3588 law3551 then3767 against2596 the3588 promises1860 of God?2316 God forbid:1096 3361 for1063 if1487 there had been a law3551 given1325 which could1410 have given life,2227 verily3689 302 righteousness1343 should have been2258 by1537 the law.3551

 

TRG 21 G3588 οὖν G3767 νόμος G3551 κατὰ G2596 τῶν G3588 ἐπαγγελιῶν G1860 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316; Μὴ G3361 γένοιτο G1096. εἰ G1487 γὰρ G1063 ἐδόθη G1325 νόμος G3551 G3588 δυνάμενος G1410 ζωοποιῆσαι G2227, ὄντως G3689 ἂν G302 ἐκ G1537 νόμου G3551 ἦν G2258 G3588 δικαιοσύνη G1343·

 

MRT 21. La loi donc a-t-elle été ajoutée contre les promesses de Dieu? Nullement. Car si la loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la loi.

 

OST 21 La loi donc est-elle contraire aux promesses de Dieu? Nullement; car si la loi qui a été donnée eût pu donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.

 

LSN 21 La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement: car s'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.

 

 

 

MPR 22 Mais235 l'3588Écriture1124 a tout3956 renfermé4788 sous5259 le péché266, afin que2443 la3588 promesse1860 fût donnée1325, par1537 la foi4102 de Jésus2424-Christ5547, à ceux qui ont confiance4100.

KJV 22  But235 the3588 Scripture1124 hath concluded4788 all3956 under5259 sin,266 that2443 the3588 promise1860 by1537 faith4102 of Jesus2424 Christ5547 might be given1325 to them that believe.4100

 

TRG 22 ἀλλὰ G235 συνέκλεισεν G4788 G3588 γραφὴ G1124 τὰ G3588 πάντα G3956 ὑπὸ G5259 ἁμαρτίαν G266, ἵνα G2443 G3588 ἐπαγγελία G1860 ἐκ G1537 πίστεως G4102 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 δοθῇ G1325 τοῖς G3588 πιστεύουσι G4100.

 

MRT 22. Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.

 

OST 22 Mais l'Ecriture a tout renfermé dans le péché, afin que ce qui avait été promis, fût donné, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient.

 

LSN 22 Au contraire, l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.

 

 

 

MPR 23 Or1161, avant4253 que la foi4102 viennent2064, nous étions renfermés5432 sous5259 la garde4788 de la loi3551, pour1519 la3588 foi4102 qui devait être révélée601 par après3195.

KJV 23  But1161 before faith4102 came,2064 we were kept5432 under5259 the law,3551 shut up4788 unto1519 the3588 faith4102 which should afterwards3195 be revealed.601

 

TRG 23 Πρὸ G4253 τοῦ G3588 δὲ G1161 ἐλθεῖν G2064 τὴν G3588 πίστιν G4102, ὑπὸ G5259 νόμον G3551 ἐφρουρούμεθα G5432, συγκεκλεισμένοι G4788 εἰς G1519 τὴν G3588 μέλλουσαν G3195 πίστιν G4102 ἀποκαλυφθῆναι G601.

 

MRT 23. Or, avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, étant renfermés sous l'attente de la foi qui devait être révélée.

 

OST 23 Or, avant que la foi vînt, nous étions comme renfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée.

 

LSN 23 Car, avant que la foi vînt, nous étions comme renfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée.

 

 

 

MPR 24 De sorte que5620 la3588 loi3551 a été1096 notre conducteur3807 pour nous2257 mener vers1519 Christ5547, afin que2443 nous puissions être justifiés1344 par1537 la foi4102.

KJV 24  Wherefore5620 the3588 law3551 was1096 our2257 schoolmaster3807 to bring us unto1519 Christ,5547 that2443 we might be justified1344 by1537 faith.4102

 

TRG 24 Ὥστε G5620 G3588 νόμος G3551 παιδαγωγὸς G3807 ἡμῶν G2257 γέγονεν G1096 εἰς G1519 Χριστὸν G5547, ἵνα G2443 ἐκ G1537 πίστεως G4102 δικαιωθῶμεν G1344·

 

MRT 24. La loi a donc été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

 

OST 24 Ainsi, la loi a été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

 

LSN 24 La loi a donc été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

 

 

 

MPR 25 Or1161, la foi4102 étant venue2064, nous ne sommes2070 plus3765 sous5259 ce conducteur3807 légaliste.

KJV 25  But1161 after that faith4102 is come,2064 we are2070 no longer3765 under5259 a schoolmaster.3807

 

TRG 25 ἐλθούσης G2064 δὲ G1161 τῆς G3588 πίστεως G4102, οὐκ G3756 ἔτι G2089 ὑπὸ G5259 παιδαγωγόν G3807 ἐσμεν G2070·

 

MRT 25. Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le conducteur;

 

OST 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur.

 

LSN 25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur.

 

 

 

MPR 26 Car1063 vous êtes2075 tous3956 enfants5207 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 la foi4102 qui est en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 26  For1063 ye are2075 all3956 the children5207 of God2316 by1223 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 26 πάντες G3956 γὰρ G1063 υἱοὶ G5207 Θεοῦ G2316 ἐστε G2075 διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424·

 

MRT 26. parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

 

OST 26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

 

LSN 26 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 27 Car1063 vous tous3745 qui avez été consacrés907 en1519 Christ5547, vous avez endossé1746 Christ5547.

KJV 27  For1063 as many3745 of you as have been baptized907 into1519 Christ5547 have put on1746 Christ.5547

 

TRG 27 ὅσοι G3745 γὰρ G1063 εἰς G1519 Χριστὸν G5547 ἐβαπτίσθητε G907, Χριστὸν G5547 ἐνεδύσασθε G1746·

 

MRT 27. Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;

 

OST 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez été revêtus de Christ.

 

LSN 27 En effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

 

 

 

MPR 28 Il n'y a1762 plus3756 ni Judéen2453 ni3761 Grec1672; il n'y a1762 plus3756 ni esclave1401 ni3761 libre1658; il n'y a1762 plus3756 ni mâle730 et2532 ni femelle2338; car1063 vous5210 êtes2075 tous3956 un1520 en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 28  There is1762 neither3756 Jew2453 nor3761 Greek,1672 there is1762 neither3756 bond1401 nor3761 free,1658 there is1762 neither3756 male730 nor2532 female:2338 for1063 ye5210 are2075 all3956 one1520 in1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 28 οὐκ G3756 ἔνι G1762 Ἰουδαῖος G2453 οὐδὲ G3761 Ἕλλην G1672, οὐκ G3756 ἔνι G1762 δοῦλος G1401 οὐδὲ G3761 ἐλεύθερος G1658, οὐκ G3756 ἔνι G1762 ἄρσεν G730 καὶ G2532 θῆλυ G2338· πάντες G3956 γὰρ G1063 ὑμεῖς G5210 εἷς G1520 ἐστε G2075 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 28. où il n'y a ni Juif, ni Grec; où il n'y a ni esclave, ni libre; où il n'y a ni mâle, ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

 

OST 28 Il n'y a plus ni de Juif ni de Grec; il n'y a plus d'esclave ni de libre; il n'y a plus d'homme ni de femme; car vous n'êtes tous qu'un en Jésus-Christ.

 

LSN 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 29 Et1161 si1487 vous5210 êtes de Christ5547, vous êtes2075 donc686 la postérité4690 d'Abraham11, et2532 les héritiers2818 selon2596 la promesse1860.

KJV 29  And1161 if1487 ye5210 be Christ's,5547 then686 are2075 ye Abraham's11 seed,4690 and2532 heirs2818 according2596 to the promise.1860

 

TRG 29 εἰ G1487 δὲ G1161 ὑμεῖς G5210 Χριστοῦ G5547, ἄρα G686 τοῦ G3588 Ἁβραὰμ G11 σπέρμα G4690 ἐστὲ G2075, καὶ G2532 κατ G2596᾽ ἐπαγγελίαν G1860 κληρονόμοι G2818.

 

MRT 29. Or, si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.

 

OST 29 Que si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promisse.

 

LSN 29 Or, si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et héritiers selon la promesse.