SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 11
MPR 1 Alors2532 on me3427 donna1325 un roseau2563 semblable3664 à une verge4464; et2532 l'3588ange32 se présenta2476, et dit3004: Lève1453-toi, et2532 mesure3354 le3588 temple3485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 l'3588autel2379, et2532 ceux846 qui y1722 adorent4352.
KJV 1 And2532 there was given1325 me3427 a reed2563 like unto3664 a rod:4464 and2532 the3588 angel32 stood,2476 saying,3004 Rise,1453 and2532 measure3354 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 the3588 altar,2379 and2532 them that worship4352 therein.1722 846
TRG 1 Καὶ G2532 ἐδόθη G1325 μοι G3427 κάλαμος G2563 ὅμοιος G3664 ῥάβδῳ G4464, λέγων G3004, Ἔγειραι G1453, καὶ G2532 μέτρησον G3354 τὸν G3588 ναὸν G3485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 τὸ G3588 θυσιαστήριον G2379, καὶ G2532 τοὺς G3588 προσκυνοῦντας G4352 ἐν G1722 αὐτῷ G846·
MRT 1. ALORS il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un ange, qui me dit : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.
OST 1 Alors on me donna une canne semblable à un bâton à mesurer; et l'ange s'étant présenté, il me dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.
LSN 1 ET il me fut donné un roseau semblable à un bâton, et il se présenta un ange, qui me dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.
MPR 2 Mais2532 laisse1544 le3588 parvis833 extérieur1855 du3588 temple3485, et2532 ne le846 mesure3354 point3361; car3754 il a été donné1325 aux3588 Gentils1484; et2532 ils fouleront aux pieds3961 la3588 sainte40 cité4172, pendant quarante5062-deux1417 mois3376.
KJV 2 But2532 the3588 court833 which is without1855 the3588 temple3485 leave1544 out,1854 and2532 measure3354 it846 not;3361 for3754 it is given1325 unto the3588 Gentiles:1484 and2532 the3588 holy40 city4172 shall they tread under foot3961 forty and two5062 1417 months.3376
TRG 2 καὶ G2532 τὴν G3588 αὐλὴν G833 τὴν G3588 ἔσωθεν G2081 τοῦ G3588 ναοῦ G3485 ἔκβαλε G1544 ἔξω G1854, καὶ G2532 μὴ G3361 αὐτὴν G846 μετρήσῃς G3354, ὅτι G3754 ἐδόθη G1325 τοῖς G3588 ἔθνεσι G1484· καὶ G2532 τὴν G3588 πόλιν G4172 τὴν G3588 ἁγίαν G40 πατήσουσι G3961 μῆνας G3376 τεσσαράκοντα G5062 δύο G1417·
MRT 2. Mais laisse à l'écart le parvis qui est hors du temple, et ne le mesure point : car il est donné aux gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité durant quarante-deux mois.
OST 2 Mais laisse le parvis qui est hors du temple, et ne le mesure point, car il est abandonné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité pendant quarante-deux mois.
LSN 2 Mais laisse le parvis qui est hors du temple, et ne le mesure point, car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité durant quarante-deux mois.
MPR 3 Et2532 je donnerai1325 à mes3450 deux1417 éprouvés3144 aussi2532 de prophétiser4395, vêtus4016 de sacs4526, durant mille5507 deux cent1250 soixante1835 jours2250.
KJV 3 And2532 I will give1325 power unto my3450 two1417 witnesses,3144 and2532 they shall prophesy4395 a thousand two hundred and threescore5507 1250 1835 days,2250 clothed4016 in sackcloth.4526
TRG 3 καὶ G2532 δώσω G1325 τοῖς G3588 δυσὶ G1417 μάρτυσί G3144 μου G3450, καὶ G2532 προφητεύσουσιν G4395 ἡμέρας G2250 χιλίας G5507 διακοσίας G1250 ἑξήκοντα G1835, περιβεβλημένοι G4016 σάκκους G4526·
MRT 3. Mais je la donnerai à mes deux témoins, qui prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, et ils seront vêtus de sacs.
OST 3 Mais je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser durant douze cent soixante jours, étant vêtus de sacs.
LSN 3 Et je donnerai pouvoir à mes deux témoins: et vêtus de sacs, ils prophétiseront durant mille deux cent soixante jours.
MPR 4 Ce3778 sont1526 les3588 deux1417 oliviers1636, et2532 les3588 deux1417 lampadaires3087, qui, sur la3588 terre1093, se tiennent2476 en présence1799 de L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 4 These3778 are1526 the3588 two1417 olive trees,1636 and2532 the3588 two1417 candlesticks3087 standing2476 before1799 the3588 God2316 of the3588 earth.1093
TRG 4 οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 αἱ G3588 δύο G1417 ἐλαῖαι G1636, καὶ G2532 δύο G1417 λυχνίαι G3087 αἱ G3588 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τῆς G3588 γῆς G1093 ἑστῶσαι G2476·
MRT 4. Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre.
OST 4 Ce sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui sont toujours en la présence du Seigneur de la terre.
LSN 4 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers placés devant le Seigneur de la terre.
MPR 5 Et2532 si quelqu'un1536 veut2309 leur846 faire du mal91, il sortira1607 de1537 leur846 bouche4750 un feu4442 et2532 qui dévorera2719 leurs846 ennemis2190; car2532 si quelqu'un1536 veut2309 leur846 faire du mal91, il846 faut1163 qu'il périsse615 de cette manière3779.
KJV 5 And2532 if any man1536 will2309 hurt91 them,846 fire4442 proceedeth1607 out of1537 their848 mouth,4750 and2532 devoureth2719 their848 enemies:2190 and2532 if any man1536 will2309 hurt91 them,846 he846 must1163 in this manner3779 be killed.615
TRG 5 καὶ G2532 εἴ G1487 τις G5100 αὐτοὺς G846 θέλῃ G2309 ἀδικῆσαι G91, πῦρ G4442 ἐκπορεύεται G1607 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὐτῶν G846, καὶ G2532 κατεσθίει G2719 τοὺς G3588 ἐχθροὺς G2190 αὐτῶν G846· καὶ G2532 εἴ G1487 τις G5100 αὐτοὺς G846 θέλῃ G2309 ἀδικῆσαι G91, οὕτω G3779 δεῖ G1163 αὐτὸν G846 ἀποκτανθῆναι G615.
MRT 5. Et si quelqu'un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis : car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit ainsi tué.
OST 5 Et si quelqu'un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit tué de cette manière.
LSN 5 Et si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche, et dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit ainsi tué.
MPR 6 Ils3778 ont2192 le pouvoir1849 de fermer2808 le ciel3772, afin qu'2443il ne tombe1026 point3361 de pluie5205, pendant1722 les jours2250 qu'ils846 prophétiseront4394; et2532 ils ont2192 aussi le pouvoir1849 de1909 changer4762 les846 eaux5204 en1519 sang129, et2532 de frapper3960 la3588 terre1093 de toute sorte3956 de plaies4127, toutes les fois3740 qu'ils1437 le voudront2309.
KJV 6 These3778 have2192 power1849 to shut2808 heaven,3772 that2443 it rain not1026 3361 5205 in1722 the days2250 of their848 prophecy:4394 and2532 have2192 power1849 over1909 waters5204 to turn4762 them846 to1519 blood,129 and2532 to smite3960 the3588 earth1093 with all3956 plagues,4127 as often as3740 they will.2309 1437
TRG 6 οὗτοι G3778 ἔχουσιν G2192 ἐξουσίαν G1849 κλεῖσαι G2808 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, ἵνα G2443 μὴ G3361 βρέχῃ G1026 ὑετὸς G5205 ἐν G1722 ἡμέραις G2250 αὐτῶν G846 τῆς G3588 προφητείας G4394, καὶ G2532 ἐξουσίαν G1849 ἔχουσιν G2192 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 ὑδάτων G5204, στρέφειν G4762 αὐτὰ G846 εἰς G1519 αἷμα G129, καὶ G2532 πατάξαι G3960 τὴν G3588 γῆν G1093 πάσῃ G3956 πληγῇ G4127, ὁσάκις G3740 ἐὰν G1437 θελήσωσι G2309.
MRT 6. Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point durant les jours de leur prophétie; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils voudront.
OST 6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront.
LSN 6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront.
MPR 7 Et2532 quand3752 ils auront accompli5055 leur848 épreuve3141, la3588 malignité2342 qui surgit305 de1537 la3588 confusion12, fera4160 la guerre4171 contre3326 eux846, et2532 les846 vaincra3528, et2532 les846 tuera615.
KJV 7 And2532 when3752 they shall have finished5055 their848 testimony,3141 the3588 beast2342 that ascendeth305 out of1537 the3588 bottomless pit12 shall make4160 war4171 against3326 them,846 and2532 shall overcome3528 them,846 and2532 kill615 them.846
TRG 7 καὶ G2532 ὅταν G3752 τελέσωσι G5055 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 αὑτῶν G846, τὸ G3588 θηρίον G2342 τὸ G3588 ἀναβαῖνον G305 ἐκ G1537 τῆς G3588 ἀβύσσου G12 ποιήσει G4160 πόλεμον G4171 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846, καὶ G2532 νικήσει G3528 αὐτοὺς G846, καὶ G2532 ἀποκτενεῖ G615 αὐτοὺς G846,
MRT 7. Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme, leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera;
OST 7 Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme, leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera.
LSN 7 ¶ Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l'Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera;
MPR 8 Et2532 leurs846 cadavres4430 seront sur1909 la3588 place4113 de la3588 grande3173 cité4172 (Jérusalem), qui3748 est appelée2564 spirituellement4153 Sodome4670 et2532 Égypte125, où3699 même2532 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 a été crucifié4717.
KJV 8 And2532 their848 dead bodies4430 shall lie in1909 the3588 street4113 of the3588 great3173 city,4172 which3748 spiritually4153 is called2564 Sodom4670 and2532 Egypt,125 where3699 also2532 our2257 Lord2962 was crucified.4717
TRG 8 καὶ G2532 τὰ G3588 πτώματα G4430 αὐτῶν G846 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 πλατείας G4113 πόλεως G4172 τῆς G3588 μεγάλης G3173, ἥτις G3748 καλεῖται G2564 πνευματικῶς G4153 Σόδομα G4670 καὶ G2532 Αἴγυπτος G125, ὅπου G3699 καὶ G2532 ὁ G3588 Κύριος G2962 ἡμῶν G2257 ἐσταυρώθη G4717·
MRT 8. et leurs corps morts seront étendus dans les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte; où aussi Notre-Seigneur a été crucifié.
OST 8 Et leurs corps morts demeureront étendus dans les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où notre Seigneur a été crucifié.
LSN 8 Et leurs corps morts demeureront étendus dans les places de la grande cité, qui est appelée figurément Sodome, et Égypte, et dans laquelle notre Seigneur a été crucifié.
MPR 9 Et2532 les gens de1537 divers peuples2992, et2532 de diverses tribus5443, et2532 de langues1100 et2532 de nations1484, verront991 leurs846 cadavres4430 pendant trois5140 jours2250 et2532 demi2255, et2532 ne permettront863 pas3756 que leurs846 cadavres4430 soient mis5087 dans1519 des sépulcres3418.
KJV 9 And2532 they of1537 the3588 people2992 and2532 kindreds5443 and2532 tongues1100 and2532 nations1484 shall see991 their848 dead bodies4430 three5140 days2250 and2532 a half,2255 and2532 shall not3756 suffer863 their848 dead bodies4430 to be put5087 in1519 graves.3418
TRG 9 καὶ G2532 βλέψουσιν G991 ἐκ G1537 τῶν G3588 λαῶν G2992 καὶ G2532 φυλῶν G5443 καὶ G2532 γλωσσῶν G1100 καὶ G2532 ἐθνῶν G1484 τὰ G3588 πτώματα G4430 αὐτῶν G846 ἡμέρας G2250 τρεῖς G5140 καὶ G2532 ἥμισυ G2255, καὶ G2532 τὰ G3588 πτώματα G4430 αὐτῶν G846 οὐκ G3756 ἀφήσουσι G863 τεθῆναι G5087 εἰς G1519 μνῆματα G3418·
MRT 9. Et ceux des tribus, des peuples, des langues, et des nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres.
OST 9 Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations verront leurs corps morts pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs corps morts soient mis dans le sépulcre.
LSN 9 Et les hommes de divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres.
MPR 10 Et2532 les habitants2730 de1909 la3588 terre1093 se réjouiront5463 à1909 leur846 sujet, et2532 s'abandonneront à la joie2165, et2532 s'enverront3992 des présents1435 les uns aux autres240, parce que3754 ces3778 deux1417 prophètes4396 auront torturé928 les habitants2730 de1909 la3588 terre1093.
KJV 10 And2532 they that dwell2730 upon1909 the3588 earth1093 shall rejoice5463 over1909 them,846 and2532 make merry,2165 and2532 shall send3992 gifts1435 one to another;240 because3754 these3778 two1417 prophets4396 tormented928 them that dwelt2730 on1909 the3588 earth.1093
TRG 10 καὶ G2532 οἱ G3588 κατοικοῦντες G2730 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093 χάρουσιν G5463 ἐπ G1909᾽ αὐτοῖς G846 καὶ G2532 εὐφρανθήσονται G2165, καὶ G2532 δῶρα G1435 πέμψουσιν G3992 ἀλλήλοις G240, ὅτι G3754 οὗτοι G3778 οἱ G3588 δύο G1417 προφῆται G4396 ἐβασάνισαν G928 τοὺς G3588 κατοικοῦντας G2730 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093·
MRT 10. Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.
OST 10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.
LSN 10 Et ceux qui habitent la terre se réjouiront à leur sujet, ils s'abandonneront à la joie, ils s'enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux prophètes auront tourmenté ceux qui habitent la terre.
MPR 11 Mais2532 après3326 ces trois5140 jours2250 et2532 demi2255, la Réflexion4151 Vivifiante2222 envoyé de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 entra1525 en1909 eux846, et2532 ils se relevèrent2476 sur1909 leurs848 pieds4228, et2532 une grande3173 crainte5401 saisit4098 ceux qui les846 virent2334,
KJV 11 And2532 after3326 three5140 days2250 and2532 a half2255 the Spirit4151 of life2222 from1537 God2316 entered1525 into1909 them,846 and2532 they stood2476 upon1909 their848 feet;4228 and2532 great3173 fear5401 fell4098 upon1909 them which saw2334 them.846
TRG 11 καὶ G2532 μετὰ G3326 τὰς G3588 τρεῖς G5140 ἡμέρας G2250 καὶ G2532 ἥμισυ G2255, πνεῦμα G4151 ζωῆς G2222 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰσῆλθεν G1525 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846, καὶ G2532 ἔστησαν G2476 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὑτῶν G846, καὶ G2532 φόβος G5401 μέγας G3173 ἔπεσεν G4098 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 θεωροῦντας G2334 αὐτούς G846.
MRT 11. Mais après ces trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.
OST 11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux; et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.
LSN 11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.
MPR 12 Et2532 ils entendirent191 une grande3173 voix5456 de1537 la suprématie exaltée3772, qui846 leur disait3004: Montez305 ici5602; et2532 ils s'élevèrent305 en1519 la suprématie exaltée3772 dans1722 une multitude infinie3507, et2532 leurs846 ennemis2190 les846 virent2334.
KJV 12 And2532 they heard191 a great3173 voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto them,846 Come up305 hither.5602 And2532 they ascended up305 to1519 heaven3772 in1722 a cloud;3507 and2532 their848 enemies2190 beheld2334 them.846
TRG 12 καὶ G2532 ἤκουσαν G191 φωνὴν G5456 μεγάλην G3173 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, λέγουσαν G3004 αὐτοῖς G846, Ἀνάβητε G305 ὧδε G5602. Καὶ G2532 ἀνέβησαν G305 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 ἐν G1722 τῇ G3588 νεφέλῃ G3507. καὶ G2532 ἐθεώρησαν G2334 αὐτοὺς G846 οἱ G3588 ἐχθροὶ G2190 αὐτῶν G846·
MRT 12. Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.
OST 12 Après cela, il entendirent une forte voix qui venait du ciel, et qui leur dit Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent.
LSN 12 Et ils entendirent une forte voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent.
MPR 13 À1722 cette1565 même2532 heure5610 il se fit1096 un grand3173 tremblement de terre4578; et2532 la3588 dixième partie1182 de la3588 ville4172 tomba4098, et2532 sept2033 mille5505 hommes444 furent tués615 par1722 le3588 tremblement de terre4578, et2532 les3588 autres3062 furent effrayés1719 et2532 donnèrent1325 gloire1391 à L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de la suprématie exaltée3772.
KJV 13 And2532 the same1565 hour5610 was1096 there a great3173 earthquake,4578 and2532 the3588 tenth part1182 of the3588 city4172 fell,4098 and2532 in1722 the3588 earthquake4578 were slain615 of3686 men444 seven2033 thousand:5505 and2532 the3588 remnant3062 were1096 affrighted,1719 and2532 gave1325 glory1391 to the3588 God2316 of heaven.3772
TRG 13 καὶ G2532 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610 ἐγένετο G1096 σεισμὸς G4578 μέγας G3173, καὶ G2532 τὸ G3588 δέκατον G1182 τῆς G3588 πόλεως G4172 ἔπεσε G4098, καὶ G2532 ἀπεκτάνθησαν G615 ἐν G1722 τῷ G3588 σεισμῷ G4578 ὀνόματα G3686 ἀνθρώπων G444 χιλιάδες G5505 ἑπτὰ G2033, καὶ G2532 οἱ G3588 λοιποὶ G3062 ἔμφοβοι G1719 ἐγένοντο G1096, καὶ G2532 ἔδωκαν G1325 δόξαν G1391 τῷ G3588 Θεῷ G2316 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772.
MRT 13. Et à cette même heure-là il se fit un grand tremblement de terre : et la dixième partie de la cité tomba, et sept mille hommes furent tués par ce tremblement de terre; et les autres furent épouvantés, et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
OST 13 A cette même heure, il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
LSN 13 Et à cette même heure-là, il y eut un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la cité tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre; et les autres furent saisis de crainte, et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
MPR 14 Le3588 second1208 malheur3759 est passé565; voici2400 le3588 troisième5154 malheur3759 qui viendra2064 aussitôt5035.
KJV 14 The3588 second1208 woe3759 is past;565 and, behold,2400 the3588 third5154 woe3759 cometh2064 quickly.5035
TRG 14 Ἡ G3588 οὐαὶ G3759 ἡ G3588 δευτέρα G1208 ἀπῆλθεν G565, ἰδοὺ G2400 ἡ G3588 οὐαὶ G3759 ἡ G3588 τρίτη G5154 ἔρχεται G2064 ταχύ G5035.
MRT 14. Le second malheur est passé; et voici, le troisième malheur viendra bientôt.
OST 14 Le second malheur est passé; voici le troisième malheur qui viendra bientôt.
LSN 14 Le second malheur est passé, voici, le troisième malheur viendra bientôt.
MPR 15 Or2532, le3588 septième1442 ange32 sonna de la trompette4537, et2532 de grandes3173 voix5456 se firent1096 entendre dans1722 la suprématie exaltée3772, qui disaient3004: Les3588 royaumes932 du monde2889 sont1096 soumis à notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, à savoir2532 Christ5547 Lui-même846, et2532 il régnera936 aux1519 siècles165 des siècles165.
KJV 15 And2532 the3588 seventh1442 angel32 sounded;4537 and2532 there were1096 great3173 voices5456 in1722 heaven,3772 saying,3004 The3588 kingdoms932 of this world2889 are become1096 the kingdoms of our2257 Lord,2962 and2532 of his848 Christ;5547 and2532 he shall reign936 forever and ever.1519 165 165
TRG 15 Καὶ G2532 ὁ G3588 ἕβδομος G1442 ἄγγελος G32 ἐσάλπισε G4537, καὶ G2532 ἐγένοντο G1096 φωναὶ G5456 μεγάλαι G3173 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, λέγουσαι G3004, Ἐγένοντο G1096 αἱ G3588 βασιλεῖαι G932 τοῦ G3588 κόσμου G2889, τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 βασιλεύσει G936 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165.
MRT 15. Le septième ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
OST 15 Le septième ange donc sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
LSN 15 ¶ Le septième ange sonna donc de la trompette, et il y eut au ciel de grandes voix, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
MPR 16 Et2532 les3588 vingt1501-quatre5064 anciens4245, qui sont assis2521 sur1909 leurs848 trônes2362 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, se prosternèrent4098 sur1909 leurs848 faces4383, et2532 adorèrent4352 L’ESPRIT DES VIVANTS2316,
KJV 16 And2532 the3588 four and twenty5064 2532 1501 elders,4245 which sat2521 before1799 God2316 on1909 their848 seats,2362 fell4098 upon1909 their848 faces,4383 and2532 worshiped4352 God,2316
TRG 16 Καὶ G2532 οἱ G3588 εἴκοσι G1501 καὶ G2532 τέσσαρες G5064 πρεσβύτεροι G4245 οἱ G3588 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καθήμενοι G2521 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 θρόνους G2362 αὑτῶν G846, ἔπεσαν G4098 ἐπὶ G1909 τὰ G3588 πρόσωπα G4383 αὑτῶν G846, καὶ G2532 προσεκύνησαν G4352 τῷ G3588 Θεῷ G2316,
MRT 16. Alors les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
OST 16 Alors les vingt-quatre vieillards, qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs visages, et adorèrent Dieu,
LSN 16 Et les vingt-quatre Anciens, qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
MPR 17 En disant3004: Nous te4671 rendons grâces2168, SOUVERAIN PRINCE2962 ESPRIT DES VIVANTS2316 Tout-Puissant3841, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS3801, de ce que3754 tu as pris2983 en main ta4675 grande3173 puissance1411, et2532 de ce que tu as régné936.
KJV 17 Saying,3004 We give thee thanks,2168 4671 O Lord2962 God2316 Almighty,3841 which art, and wast, and art to come;3801 because3754 thou hast taken2983 to thee thy4675 great3173 power,1411 and2532 hast reigned.936
TRG 17 λέγοντες G3004, Εὐχαριστοῦμέν G2168 σοι G4671, Κύριε G2962 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ὁ G3588 παντοκράτωρ G3841, ὁ G3588 ὢν G5607 καὶ G2532 ὁ G3588 ἦν G2258 καὶ G2532 ὁ G3588 ἐρχόμενος G2064, ὅτι G3754 εἴληφας G2983 τὴν G3588 δύναμίν G1411 σου G4675 τὴν G3588 μεγάλην G3173, καὶ G2532 ἐβασίλευσας G936·
MRT 17. en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR! de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.
OST 17 Disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ETAIS et QUI SERAS, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne.
LSN 17 En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES À VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne.
MPR 18 Et2532 les3588 nations1484 se sont irritées3710; mais2532 ta4675 colère3709 est venue2064, ainsi que2532 le3588 temps2540 de juger2919 les3588 morts3498, et2532 de récompenser3408 tes4675 serviteurs1401 les3588 prophètes4396, et2532 les3588 saints40, et2532 ceux qui craignent5399 ton4675 nom3686, petits3398 et2532 grands3173, et2532 de détruire1311 ceux qui ruinent1311 la3588 terre1093.
KJV 18 And2532 the3588 nations1484 were angry,3710 and2532 thy4675 wrath3709 is come,2064 and2532 the3588 time2540 of the3588 dead,3498 that they should be judged,2919 and2532 that thou shouldest give1325 reward3408 unto thy4675 servants1401 the3588 prophets,4396 and2532 to the3588 saints,40 and2532 them that fear5399 thy4675 name,3686 small3398 and2532 great;3173 and2532 shouldest destroy1311 them which destroy1311 the3588 earth.1093
TRG 18 καὶ G2532 τὰ G3588 ἔθνη G1484 ὠργίσθησαν G3710, καὶ G2532 ἦλθεν G2064 ἡ G3588 ὀργή G3709 σου G4675, καὶ G2532 ὁ G3588 καιρὸς G2540 τῶν G3588 νεκρῶν G3498 κριθῆναι G2919, καὶ G2532 δοῦναι G1325 τὸν G3588 μισθὸν G3408 τοῖς G3588 δούλοις G1401 σου G4675 τοῖς G3588 προφήταις G4396 καὶ G2532 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 καὶ G2532 τοῖς G3588 φοβουμένοις G5399 τὸ G3588 ὄνομά G3686 σου G4675, τοῖς G3588 μικροῖς G3398 καὶ G2532 τοῖς G3588 μεγάλοις G3173, καὶ G2532 διαφθεῖραι G1311 τοὺς G3588 διαφθείροντας G1311 τὴν G3588 γῆν G1093.
MRT 18. Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
OST 18 Les nations s'étaient irritées; mais ta colère est venue, et le temps est arrivé que tu dois juger les morts, et rendre la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et détruire ceux qui ont corrompu la terre.
LSN 18 Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, et de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.
MPR 19 Et2532 le3588 temple3485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'ouvrit455 dans1722 la suprématie exaltée3772, et2532 l'3588arche2787 de son846 alliance1242 parut3700 dans1722 son846 temple3485; et2532 il y eut1096 des éclairs796, et2532 des voix5456, et2532 des tonnerres1027, et2532 un tremblement de terre4578, et2532 une grosse3173 grêle5464.
KJV 19 And2532 the3588 temple3485 of God2316 was opened455 in1722 heaven,3772 and2532 there was seen3700 in1722 his848 temple3485 the3588 ark2787 of his848 testament:1242 and2532 there were1096 lightnings,796 and2532 voices,5456 and2532 thunderings,1027 and2532 an earthquake,4578 and2532 great3173 hail.5464
TRG 19 Καὶ G2532 ἠνοίγη G455 ὁ G3588 ναὸς G3485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, καὶ G2532 ὤφθη G3700 ἡ G3588 κιβωτὸς G2787 τῆς G3588 διαθήκης G1242 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 τῷ G3588 ναῷ G3485 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐγένοντο G1096 ἀστραπαὶ G796 καὶ G2532 φωναὶ G5456 καὶ G2532 βρονταὶ G1027 καὶ G2532 σεισμὸς G4578 καὶ G2532 χάλαζα G5464 μεγάλη G3173.
MRT 19. Alors le temple de Dieu fut ouvert au ciel, et l'arche de son alliance fut vue dans son temple; et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une grosse grêle.
OST 19 Alors le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance fut vue dans son temple; et il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et il y eut une grosse grêle.
LSN 19 Et le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance fut vue dans son temple; et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une grosse grêle.