SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 24
MPR 1 Et1161 cinq4002 jours2250 après3326, Ananias367, le3588 principal sacrificateur749, descendit2597 avec3326 des3588 Anciens4245 et2532 un5100 certain orateur4489, nommé Tertullus5061, qui3748 portèrent plainte1718 au3588 gouverneur2232 contre2596 Paul3972.
KJV 1 And1161 after3326 five4002 days2250 Ananias367 the3588 high priest749 descended2597 with3326 the3588 elders,4245 and2532 with a certain5100 orator4489 named Tertullus,5061 who3748 informed1718 the3588 governor2232 against2596 Paul.3972
TRG 1 Μετὰ G3326 δὲ G1161 πέντε G4002 ἡμέρας G2250 κατέβη G2597 ὁ G3588 ἀρχιερεὺς G749 Ἀνανίας G367 μετὰ G3326 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245 καὶ G2532 ῥήτορος G4489 Τερτύλλου G5061 τινὸς G5100, οἵτινες G3748 ἐνεφάνισαν G1718 τῷ G3588 ἡγεμόνι G2232 κατὰ G2596 τοῦ G3588 Παύλου G3972.
MRT 1. OR, cinq jours après, Ananias le souverain sacrificateur, descendit avec les anciens, et un certain orateur, nommé Tertulle, qui comparurent devant le gouverneur contre Paul.
OST 1 Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit à Césarée, avec des sénateurs et un certain orateur, nommé Tertulle, qui comparurent devant le gouverneur contre Paul.
LSN 1 OR, cinq jours après, Ananias le souverain Sacrificateur étant descendu avec les Anciens et un certain orateur, nommé Tertulle, ils comparurent contre Paul devant le gouverneur.
OCT 1. Cinq jours plus tard, le grand Prêtre Ananias descendit avec les Anciens et Tertullus, un certain orateur ; ils comparurent devant le grand Gouverneur contre Paul.
MPR 2 Et1161 celui-ci846 ayant été appelé2564, Tertullus5061 commença756 à l'accuser2723, en disant3004:
KJV 2 And1161 when he846 was called forth,2564 Tertullus5061 began756 to accuse2723 him, saying,3004
TRG 2 κληθέντος G2564 δὲ G1161 αὐτοῦ G846, ἤρξατο G756 κατηγορεῖν G2723 ὁ G3588 Τέρτυλλος G5061, λέγων G3004,
MRT 2. Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant :
OST 2 Et Paul ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, et il dit:
LSN 2 Et Paul ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant:
OCT 2. Et quand Paul fut appelé, Tertulle se mit à l’accuser en disant :
MPR 3 Très excellent2903 Félix5344, nous reconnaissons588 en tout3839 et5037 partout3837, et2532 avec3326 toute3956 sorte d'actions de grâces2169, que nous jouissons5177 d'une grande4183 paix1515, grâce à1223 toi4675 et2532 aux heureux succès2735 survenus1096 à cette5129 nation1484 par1223 ta4674 prévoyance4307.
KJV 3 Seeing that by1223 thee4675 we enjoy5177 great4183 quietness,1515 and2532 that very worthy deeds2735 are done1096 unto this5129 nation1484 by1223 thy4674 providence,4307We accept588 it5037 always,3839 and2532 in all places,3837 most noble2903 Felix,5344 with3326 all3956 thankfulness.2169
TRG 3 Πολλῆς G4183 εἰρήνης G1515 τυγχάνοντες G5177 διὰ G1223 σοῦ G4675, καὶ G2532 κατορθωμάτων G2735 γινομένων G1096 τῷ G3588 ἔθνει G1484 τούτῳ G5129 διὰ G1223 τῆς G3588 σῆς G4674 προνοίας G4307, πάντη G3839 τε G5037 καὶ G2532 πανταχοῦ G3837 ἀποδεχόμεθα G588, κράτιστε G2903 Φῆλιξ G5344, μετὰ G3326 πάσης G3956 εὐχαριστίας G2169.
MRT 3. Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses, et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
OST 3 Très excellent Félix, nous reconnaissons en toutes rencontres, en tous lieux, et avec toutes sortes d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, par ton moyen et par les règlements que tu as établis pour ce peuple, selon ta prudence.
LSN 3 Très-excellent Félix, nous reconnaissons en toutes choses et avec toute sorte de remerciements, que nous jouissons d'une grande tranquillité par tes soins, et par les bons règlements que, selon ta prudence, tu as faits pour ce peuple.
OCT 3. Très puissant Félix, nous reconnaissons en tout et avec toute reconnaissance que nous avons obtenu une grande paix par toi et par les bonnes ordonnances que tu as établies parmi ce peuple, selon ta prévoyance.
MPR 4 Mais1161, afin2443 de1909 ne pas3363 t'4571arrêter1465 plus longtemps4119, je te4571 prie3870 de nous2257 écouter191, dans ta4674 bonté1932, ce peu de paroles4935:
KJV 4 Notwithstanding,1161 that2443 I be not further tedious1465 3361 1909 4119 unto thee,4571 I pray3870 thee that thou4571 wouldest hear191 us2257 of thy4674 clemency1932 a few words.4935
TRG 4 Ἵνα G2443 δὲ G1161 μὴ G3361 ἐπὶ G1909 πλεῖόν G4119 σε G4571 ἐγκόπτω G1465, παρακαλῶ G3870 ἀκοῦσαί G191 σε G4571 ἡμῶν G2257 συντόμως G4935 τῇ G3588 σῇ G4674 ἐπιεικείᾳ G1932.
MRT 4. Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles.
OST 4 Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, avec ton équité ordinaire, ce que nous avons à te dire en peu de mots.
LSN 4 Mais afin de ne pas t'arrêter plus long-temps, je te prie de nous entendre quelques instants, avec toute ton équité.
OCT 4. Mais afin de ne pas te gêner plus longtemps, je te prie de nous écouter un peu selon ton équité.
MPR 5 Nous avons donc1063 trouvé2147 cet5126 homme435, qui est une peste3061, et2532 qui sème2795 la discorde4714 parmi tous3956 les3588 Judéens2453 répandus dans2596 le3588 monde3625, et5037 qui est le dirigeant4414 de la3588 secte139 des3588 Nazaréens3480,
KJV 5 For1063 we have found2147 this5126 man435 a pestilent3061 fellow, and2532 a mover2795 of sedition4714 among all3956 the3588 Jews2453 throughout2596 the3588 world,3625 and5037 a ringleader4414 of the3588 sect139 of the3588 Nazarenes:3480
TRG 5 εὑρόντες G2147 γὰρ G1063 τὸν G3588 ἄνδρα G435 τοῦτον G5126 λοιμὸν G3061, καὶ G2532 κινοῦντα G2795 στάσιν G4714 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453 τοῖς G3588 κατὰ G2596 τὴν G3588 οἰκουμένην G3625, πρωτοστάτην G4414 τε G5037 τῆς G3588 τῶν G3588 Ναζωραίων G3480 αἱρέσεως G139,
MRT 5. Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.
OST 5 C'est que nous avons trouvé cet homme, qui est une peste publique, qui excite des séditions parmi tous les Juifs, par tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens.
LSN 5 Car nous avons trouvé que cet homme est une peste publique, et que par toute la terre, il excite une sédition parmi tous les Juifs, et qu'il est le chef de l'hérésie des Nazariens.
OCT 5. C’est, que nous avons trouvé cet homme pestilentiel, fomentant la sédition parmi tous les Juifs du monde entier, et chef de la secte des Nazariens :
MPR 6 Et2532 qui3739 même a tenté3985 de profaner953 le3588 temple2411. Et2532 nous l'3739avions saisi2902, et2532 nous voulions2309 le juger2919 selon2596 notre2251 loi3551;
KJV 6 Who3739 also2532 hath gone about3985 to profane953 the3588 temple:2411 whom3739 we took,2902 and2532 would2309 have judged2919 according2596 to our2251 law.3551
TRG 6 ὃς G3739 καὶ G2532 τὸ G3588 ἱερὸν G2411 ἐπείρασε G3985 βεβηλῶσαι G953, ὃν G3739 καὶ G2532 ἐκρατήσαμεν G2902, καὶ G2532 κατὰ G2596 τὸν G3588 ἡμέτερον G2251 νόμον G3551 ἠθελήσαμεν G2309 κρίνειν G2919.
MRT 6. Il a même attenté de profaner le temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre loi.
OST 6 Il a même attenté de profaner le temple, de sorte que nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi.
LSN 6 Il a même tenté de profaner le temple. Alors nous l'avons saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi.
OCT 6. Qui a aussi tenté de violer même le Temple : lequel nous nous sommes emparés, et qui a voulu le juger selon notre Loi.
MPR 7 Mais1161 le3588 tribun5506 Lysias3079 étant survenu3928, l'a arraché520 de1537 nos2257 mains5495 avec3326 une grande4183 violence970,
KJV 7 But1161 the3588 chief captain5506 Lysias3079 came3928 upon us, and with3326 great4183 violence970 took him away520 out of1537 our2257 hands,5495
TRG 7 παρελθὼν G3928 δὲ G1161 Λυσίας G3079 ὁ G3588 χιλίαρχος G5506, μετὰ G3326 πολλῆς G4183 βίας G970 ἐκ G1537 τῶν G3588 χειρῶν G5495 ἡμῶν G2257 ἀπήγαγε G520,
MRT 7. Mais le tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
OST 7 Mais le tribun Lysias, étant survenu, nous l'ôta des mains avec grande violence,
LSN 7 Mais le tribun Lysias étant survenu, nous l'a enlevé d'entre les mains avec une grande violence,
OCT 7. Mais le capitaine Lysias, arrivant vers nous, le prit de nos mains avec grande violence .
MPR 8 En ordonnant2753 à ses846 accusateurs2725 de venir2064 auprès de1909 toi4571. Tu pourras1410 apprendre1921 toi-même846 de4012 lui, en3844 l'interrogeant350 lui-même3739, de toutes3956 les choses5130 dont3739 nous2249 l'846accusons2723.
KJV 8 Commanding2753 his848 accusers2725 to come2064 unto1909 thee:4571 by examining350 of3844 whom3739 thyself846 mayest1410 take knowledge1921 of4012 all3956 these things,5130 whereof3739 we2249 accuse2723 him.846
TRG 8 κελεύσας G2753 τοὺς G3588 κατηγόρους G2725 αὐτοῦ G846 ἔρχεσθαι G2064 ἐπί G1909 σε G4571. παρ G3844᾽ οὗ G3739 δυνήσῃ G1410 αὐτὸς G846 ἀνακρίνας G350 περὶ G4012 πάντων G3956 τούτων G5130 ἐπιγνῶναι G1921, ὧν G3739 ἡμεῖς G2249 κατηγοροῦμεν G2723 αὐτοῦ G846.
MRT 8. commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
OST 8 Ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi. Tu pourras, en en prenant information, savoir de lui la vérité de toutes les choses dont nous l'accusons.
LSN 8 Ordonnant que ses accusateurs vinssent vers toi. Or, tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, tout ce dont nous l'accusons.
OCT 8. Ordonnant que les accusateurs viennent à toi ; dont toi-même, après l’enquête, pourras savoir toutes ces choses dont nous l’accusons.
MPR 9 Et1161 les3588 Judéens2453 se joignirent4934 aussi2532 à l'accusation, en disant5335 que les choses5023 étaient2192 ainsi3779.
KJV 9 And1161 the3588 Jews2453 also2532 assented,4934 saying5335 that these things5023 were2192 so.3779
TRG 9 συνέθεντο G4934 δὲ G1161 καὶ G2532 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, φάσκοντες G5335 ταῦτα G5023 οὕτως G3779 ἔχειν G2192.
MRT 9. Les Juifs acquiescèrent à cela, et dirent que les choses étaient ainsi.
OST 9 Ce que les Juifs confirmèrent, en disant que les choses étaient ainsi.
LSN 9 Et les Juifs confirmèrent cela, disant que ces choses étaient ainsi.
OCT 9. Alors les Juifs y consentirent également, en disant que c'était ainsi.
MPR 10 Mais1161 Paul3972, après que le3588 gouverneur2232 lui846 eut fait signe3506 de parler3004, répondit611: Sachant1987 que tu4571 es5607 juge2923 de cette5129 nation1484 depuis1537 plusieurs4183 années2094, je parle pour ma1683 défense626 avec plus de4012 confiance2115;
KJV 10 Then1161 Paul,3972 after that the3588 governor2232 had beckoned3506 unto him846 to speak,3004 answered,611 Forasmuch as I know1987 that thou4571 hast been5607 of1537 many4183 years2094 a judge2923 unto this5129 nation,1484 I do the more cheerfully2115 answer626 for4012 myself:1683
TRG 10 Ἀπεκρίθη G611 δὲ G1161 ὁ G3588 Παῦλος G3972, νεύσαντος G3506 αὐτῷ G846 τοῦ G3588 ἡγεμόνος G2232 λέγειν G3004, Ἐκ G1537 πολλῶν G4183 ἐτῶν G2094 ὄντα G5607 σε G4571 κριτὴν G2923 τῷ G3588 ἔθνει G1484 τούτῳ G5129 ἐπιστάμενος G1987, εὐθυμότερον G2115 τὰ G3588 περὶ G4012 ἐμαυτοῦ G1683 ἀπολογοῦμαι G626,
MRT 10. Et après que le gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage :
OST 10 Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance.
LSN 10 ¶ Cependant le gouverneur ayant fait signe à Paul de parler, il répondit: Comme je sais qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de confiance.
OCT 10. Mais Paul, après que le grand gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que tu as été Juge de cette nation pendant plusieurs années, je réponds pour moi-même avec plus de courage.
MPR 11 Car3754 tu4675 peux1410 savoir1097 qu'2228il n'y a1526 pas3756 plus4119 de575 douze1177 jours2250 que3739 je3427 suis monté305 à1722 Jérusalem2419 pour adorer4352.
KJV 11 Because that thou4675 mayest1410 understand,1097 that3754 there are1526 3427 yet but3756 4119 2228 twelve1177 days2250 since575 3739 I went up305 to1722 Jerusalem2419 for to worship.4352
TRG 11 δυναμένου G1410 σου G4675 γνῶναι G1097 ὅτι G3754 οὐ G3756 πλείους G4119 εἰσί G1526 μοι G3427 ἡμέραι G2250 ἢ G2228 δεκαδύο G1177, ἀφ G575᾽ ἧς G3739 ἀνέβην G305 προσκυνήσων G4352 ἐν G1722 Ἱερουσαλήμ G2419·
MRT 11. Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu.
OST 11 Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu.
LSN 11 Tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
OCT 11. Comme tu peux connaitre qu’il n’y a que douze jours que je suis monté pour adorer à Jérusalem :
MPR 12 Et2532 ils ne m'3165ont point3777 trouvé2147 dans1722 le3588 temple2411 disputant1256 avec4314 qui que ce soit5100, ou2228 provocant4160 l'attroupement1999 du peuple3793 ni3777 dans1722 les3588 synagogues4864, ni3777 dans2596 la3588 ville4172,
KJV 12 And2532 they neither3777 found2147 me3165 in1722 the3588 temple2411 disputing1256 with4314 any man,5100 neither2228 raising up4160 1999 the people,3793 neither3777 in1722 the3588 synagogues,4864 nor3777 in2596 the3588 city:4172
TRG 12 καὶ G2532 οὔτε G3777 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 εὗρόν G2147 με G3165 πρός G4314 τινα G5100 διαλεγόμενον G1256, ἢ G2228 ἐπισύστασιν G1999 ποιοῦντα G4160 ὄχλου G3793 οὔτε G3777 ἐν G1722 ταῖς G3588 συναγωγαῖς G4864, οὔτε G3777 κατὰ G2596 τὴν G3588 πόλιν G4172,
MRT 12. Mais ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les synagogues, soit dans la ville.
OST 12 Ils ne m'ont point trouvé disputant avec personne dans le temple, ni attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville;
LSN 12 Et ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce fût, ni attroupant le peuple, soit dans les synagogues, soit dans la ville.
OCT 12. Et ils ne me trouvèrent pas dans le Temple, en train de disputer avec qui que ce soit, ni dans les Synagogues, ni dans la ville.
MPR 13 Et ils ne3777 sauraient1410 prouver3936 sur4012 moi3165 les choses dont3739 ils m'3450accusent maintenant3568.
KJV 13 Neither3777 can1410 they prove3936 the things whereof4012 3739 they now3568 accuse2723 me.3450
TRG 13 οὔτε G3777 παραστῆσαί G3936 με G3165 δύνανται G1410 περὶ G4012 ὧν G3739 νῦν G3568 κατηγοροῦσί G2723 μου G3450.
MRT 13. Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
OST 13 Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
LSN 13 Ils ne sauraient donc prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
OCT 13. Et ils ne peuvent pas prouver les choses dont ils m’accusent.
MPR 14 Toutefois1161, je te4671 confesse3670 ceci5124, que3754, suivant2596 la3588 voie3598 qu'3739ils appellent3004 secte139, je sers3000 ainsi3779 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de mes pères3971, ayant la certitude4100 en tout3956 ce qui est écrit1125 dans2596 la3588 loi3551 et2532 dans les3588 prophètes4396;
KJV 14 But1161 this5124 I confess3670 unto thee,4671 that3754 after2596 the3588 way3598 which3739 they call3004 heresy,139 so3779 worship3000 I the God2316 of my fathers,3971 believing4100 all things3956 which are written1125 in2596 the3588 law3551 and2532 in the3588 prophets:4396
TRG 14 ὁμολογῶ G3670 δὲ G1161 τοῦτό G5124 σοι G4671, ὅτι G3754 κατὰ G2596 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 ἣν G3739 λέγουσιν G3004 αἵρεσιν G139, οὕτω G3779 λατρεύω G3000 τῷ G3588 πατρῴῳ G3971 Θεῷ G2316, πιστεύων G4100 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 κατὰ G2596 τὸν G3588 νόμον G3551 καὶ G2532 τοῖς G3588 προφήταις G4396 γεγραμμένοις G1125,
MRT 14. Or, je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes.
OST 14 Or, je t'avoue bien ceci, que, conformément à la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;
LSN 14 Or, je te confesse bien ce point, que selon la doctrine qu'ils appellent une hérésie, je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les Prophètes;
OCT 14. Maintenant, je vous avoue ce point, que selon la manière dont on appelle une secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant à toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes :
MPR 15 Et ayant2192 en1519 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 cette espérance1680, que la résurrection386 des morts3498, tant5037 des justes1342 que2532 des injustes94, qu'3739ils3778 attendent4327 aussi2532 eux-mêmes846, arrivera3195.
KJV 15 And have2192 hope1680 toward1519 God,2316 which3739 they3778 themselves846 also2532 allow,4327 that there shall3195 be1510 a resurrection386 of the dead,3498 both5037 of the just1342 and2532 unjust.94
TRG 15 ἐλπίδα G1680 ἔχων G2192 εἰς G1519 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ἣν G3739 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 οὗτοι G3778 προσδέχονται G4327, ἀνάστασιν G386 μέλλειν G3195 ἔσεσθαι G2071 νεκρῶν G3498, δικαίων G1342 τε G5037 καὶ G2532 ἀδίκων G94.
MRT 15. Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
OST 15 Ayant cette espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
LSN 15 Et ayant en Dieu cette espérance, qu'ils ont aussi eux-mêmes, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, arrivera.
OCT 15. Ayant l’espérance en Dieu que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, aura lieu ; que ceux-ci attendent aussi.
MPR 16 C'est pourquoi1161 je travaille778 cela5129 en1722 moi-même846 d'avoir2192 toujours1275 une conscience4893 sans reproche677, devant4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 devant les hommes444.
KJV 16 And1161 herein1722 5129 do I exercise778 myself,846 to have2192 always1275 a conscience4893 void of offense677 toward4314 God,2316 and2532 toward men.444
TRG 16 ἐν G1722 τούτῳ G5129 δὲ G1161 αὐτὸς G846 ἀσκῶ G778, ἀπρόσκοπον G677 συνείδησιν G4893 ἔχειν G2192 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316 καὶ G2532 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 διαπαντός G1275.
MRT 16. C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
OST 16 C'est pourquoi aussi je travaille à avoir toujours la conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
LSN 16 C'est pourquoi aussi je travaille à avoir toujours devant Dieu et devant les hommes la conscience sans reproche.
OCT 16. Et pourtant, je lutte aussi pour faire en sorte d’avoir toujours une conscience sans offense envers Dieu et envers les hommes.
MPR 17 Or1161, après1223 plusieurs4119 années2094, je suis venu3854 pour faire4160 à1519 ma3450 nation1484 des aumônes1654 et2532 des offrandes4376.
KJV 17 Now1161 after1223 many4119 years2094 I came3854 to bring4160 alms1654 to1519 my3450 nation,1484 and2532 offerings.4376
TRG 17 Δι G1223᾽ ἐτῶν G2094 δὲ G1161 πλειόνων G4119 παρεγενόμην G3854 ἐλεημοσύνας G1654 ποιήσων G4160 εἰς G1519 τὸ G3588 ἔθνος G1484 μου G3450 καὶ G2532 προσφοράς G4376·
MRT 17. Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
OST 17 Or, après plusieurs années d'absence, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes.
LSN 17 Cependant, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes, et offrir des oblations.
OCT 17. Maintenant, après plusieurs années passées, je suis venu faire l’aumône et les offrandes dans ma nation.
MPR 18 Et1161 sur1722 ces entrefaites3739, certains5100 Judéens2453 d'575Asie773 m'3165ont trouvé2147 dans1722 le3588 temple2411, purifié48, point3756 avec3326 attroupement3793 ni3761 avec3326 tumulte2351.
KJV 18 Whereupon1722 3739 1161 certain5100 Jews2453 from575 Asia773 found2147 me3165 purified48 in1722 the3588 temple,2411 neither3756 with3326 multitude,3793 nor3761 with3326 tumult.2351
TRG 18 ἐν G1722 οἷς G3739 εὗρόν G2147 με G3165 ἡγνισμένον G48 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 οὐ G3756 μετὰ G3326 ὄχλου G3793 οὐδὲ G3761 μετὰ G3326 θορύβου G2351. τινὲς G5100 δὲ G1161 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἀσίας G773 Ἰουδαῖοι G2453,
MRT 18. Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. Et c'étaient de certains Juifs d'Asie,
OST 18 Et comme je vaquais à cela, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
LSN 18 Et comme je m'occupais à cela, on m'a trouvé dans le temple, où je m'étais purifié, sans attroupement et sans tumulte. Or, ce sont certains Juifs d'Asie
OCT 18. Ce faisant, ils m’ont trouvé purifié dans le Temple, non pas avec une foule, ni avec aucun tumulte. Et c’étaient quelques Juifs d’Asie,
MPR 19 Eux-mêmes3739 ils auraient dû1163 comparaître3918 devant1909 toi4675 et2532 m'accuser2723, s'ils avaient eu2192 quelque chose1536 contre4314 moi3165.
KJV 19 Who3739 ought1163 to have been here3918 before1909 thee,4675 and2532 object,2723 if they had aught1536 2192 against4314 me.3165
TRG 19 οὓς G3739 δεῖ G1163 ἐπὶ G1909 σοῦ G4675 παρεῖναι G3918 καὶ G2532 κατηγορεῖν G2723, εἴ G1487 τι G5100 ἔχοιεν G2192 πρός G4314 με G3165·
MRT 19 qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
OST 19 Ils devaient eux-mêmes comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose à dire contre moi.
LSN 19 , qui doivent comparaître devant toi et m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi.
OCT 19. Lesquels devaient comparaître devant toi et m’accuser s’ils avaient quelque chose contre moi,
MPR 20 Mais2228 que ceux-ci3778 même846 déclarent2036 s'ils m'1698ont trouvé2147 coupable92 de1722 quelque chose1536, lorsque j'3450ai comparu2476 devant1909 le3588 Sanhédrin4892,
KJV 20 Or2228 else let these3778 same846 here say,2036 if they have found any1536 2147 evil doing92 in1722 me,1698 while I3450 stood2476 before1909 the3588 council,4892
TRG 20 ἢ G2228 αὐτοὶ G846 οὗτοι G3778 εἰπάτωσαν G2036 εἴ G1487 τί G5100 εὗρον G2147 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 ἀδίκημα G92, στάντος G2476 μου G3450 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 συνεδρίου G4892,
MRT 20. Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
OST 20 Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai paru devant le conseil;
LSN 20 Ou que ceux-ci disent eux-mêmes s'ils ont trouvé en moi quelque faute, quand j'ai été présenté au conseil;
OCT 20. Ou qu’ils disent aussi s’ils ont trouvé en moi quelque chose d’injuste, lorsque j’ai été présenté au conseil :
MPR 21 À moins que2228 ce ne soit de4012 cette5026 seule3391 parole5456 que3739 j'ai dite hautement2896 là2476, au milieu1722 d'eux846: Qu'3754aujourd'hui4594 je1473 suis mis en cause2919 par5259 vous5216 à propos de4012 la résurrection386 des morts3498.
KJV 21 Except2228 it be for4012 this5026 one3391 voice,5456 that3739 I cried2896 standing2476 among1722 them,846 3754 Touching4012 the resurrection386 of the dead3498 I1473 am called in question2919 by5259 you5216 this day.4594
TRG 21 ἢ G2228 περὶ G4012 μιᾶς G1520 ταύτης G3778 φωνῆς G5456, ἧς G3739 ἔκραξα G2896 ἑστὼς G2476 ἐν G1722 αὐτοῖς G846, Ὅτι G3754 περὶ G4012 ἀναστάσεως G386 νεκρῶν G3498 ἐγὼ G1473 κρίνομαι G2919 σήμερον G4594 ὑφ G5259᾽ ὑμῶν G5216.
MRT 21. sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : Aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
OST 21 A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, étant au milieu d'eux: Je suis aujourd'hui tiré en cause pour la résurrection des morts.
LSN 21 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: Aujourd'hui je suis appelé en jugement par vous, au sujet de la résurrection des morts.
OCT 21. Sinon quant à cette seule voix que j’ai criée parmi eux : Aujourd’hui, je suis accusé par vous pour la résurrection des morts.
MPR 22 Et1161 Félix5344, ayant entendu191 cela5023, les846 ajourna306 parce qu'il savait1492 mieux197 à quoi s'en tenir sur ce qui concernait4012 la doctrine3598, et il dit2036: Quand3752 le3588 tribun5506 Lysias3079 sera descendu2597, j'examinerai1231 votre5209 affaire2596.
KJV 22 And1161 when Felix5344 heard191 these things,5023 having more perfect knowledge1492 197 of4012 that way,3598 he deferred306 them,846 and said,2036 When3752 Lysias3079 the3588 chief captain5506 shall come down,2597 I will know the uttmost1231 of your matter.2596 5209
TRG 22 Ἀκούσας G191 δὲ G1161 ταῦτα G5023 ὁ G3588 Φῆλιξ G5344 ἀνεβάλετο G306 αὐτοὺς G846, ἀκριβέστερον G199 εἰδὼς G1492 τὰ G3588 περὶ G4012 τῆς G3588 ὁδοῦ G3598, εἰπὼν G2036, Ὅταν G3752 Λυσίας G3079 ὁ G3588 χιλίαρχος G5506 καταβῇ G2597, διαγνώσομαι G1231 τὰ G3588 καθ G2596᾽ ὑμᾶς G5209.
MRT 22. Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : Après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
OST 22 Félix, ayant ouï cela, les remit à une autre fois, en disant: Après que je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire.
LSN 22 Et Félix ayant entendu ces choses, le remit à une autre fois, en disant: Quand j'aurai appris plus exactement ce que c'est que cette doctrine, lorsque le tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai à fond de vos affaires.
OCT 22. Ayant entendu ces choses, Félix les remit à une autre fois, en disant : Quand j’aurai su plus attentivement ce que c’est que cette secte, quand le Capitaine Lysias sera descendu, je connaitrai parfaitement votre cas.
MPR 23 Et5037 il commanda1299 à un centenier1543 de garder5083 Paul3972, mais5037 de lui laisser2192 aussi quelque liberté425, et2532 de n'empêcher2967 aucun3367 des846 siens2398 de le servir5256 ou2228 de l'846approcher4334.
KJV 23 And5037 he commanded1299 a centurion1543 to keep5083 Paul,3972 and5037 to let him have2192 liberty,425 and2532 that he should forbid2967 none3367 of his846 acquaintance2398 to minister5256 or2228 come unto4334 him.846
TRG 23 Διαταξάμενός G1299 τε G5037 τῷ G3588 ἑκατοντάρχῃ G1543 τηρεῖσθαι G5083 τὸν G3588 Παῦλον G3972, ἔχειν G2192 τὲ G5037 ἄνεσιν G425, καὶ G2532 μηδένα G3367 κωλύειν G2967 τῶν G3588 ἰδίων G2398 αὐτοῦ G846 ὑπηρετεῖν G5256 ἢ G2228 προσέρχεσθαι G4334 αὐτῷ G846.
MRT 23. Et il commanda à un centenier, que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
OST 23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, et sans empêcher aucun des siens de le servir ou de le visiter.
LSN 23 Puis, il commanda au centenier de garder Paul, en lui donnant toutefois quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir, ou de le visiter.
OCT 23. Et il ordonna à un Centurion de garder Paul, et qu’il eut quelque relâche, et que personne des siens ne soient empêché de le servir ou de venir à lui.
MPR 24 Et1161 quelques5100 jours2250 après3326, Félix5344 étant venu3854 avec4862 Drusille1409, sa846 femme1135, qui était5607 Judéenne2453, envoya chercher3343 Paul3972, et2532 l'846entendit191 sur4012 la3588 foi4102 en1519 Christ5547.
KJV 24 And1161 after3326 certain5100 days,2250 when Felix5344 came3854 with4862 his848 wife1135 Drusilla,1409 which was5607 a Jewess,2453 he sent for3343 Paul,3972 and2532 heard191 him846 concerning4012 the3588 faith4102 in1519 Christ.5547
TRG 24 Μετὰ G3326 δὲ G1161 ἡμέρας G2250 τινὰς G5100 παραγενόμενος G3854 ὁ G3588 Φῆλιξ G5344 σὺν G4862 Δρουσίλλῃ G1409 τῇ G3588 γυναικὶ G1135 αὑτοῦ G846 οὔσῃ G5607 Ἰουδαίᾳ G2453, μετεπέμψατο G3343 τὸν G3588 Παῦλον G3972, καὶ G2532 ἤκουσεν G191 αὐτοῦ G846 περὶ G4012 τῆς G3588 εἰς G1519 Χριστὸν G5547 πίστεως G4102.
MRT 24. Or, quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
OST 24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et il l'entendit parler de la foi en Christ.
LSN 24 ¶ Or, quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya chercher Paul, pour l'entendre sur la foi en Christ.
OCT 24. Et quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et appela Paul, et l’entendit parler de la Foi qui est en Christ.
MPR 25 Et1161 comme Paul846 discourait1256 sur4012 la justice1343, et2532 la continence1466 et2532 le jugement2917 à venir3195, Félix5344, étant1096 effrayé1719, lui dit611: Pour le moment3568 retire4198-toi, et quand1161 j'en aurai2192 trouvé3335 l'occasion2540, je te4571 rappellerai3333.
KJV 25 And1161 as he846 reasoned1256 of4012 righteousness,1343 2532 temperance,1466 and2532 judgment2917 to come,1510 Felix5344 trembled,1096 1719 and answered,611 Go thy way4198 for this time;3568 2192 when1161 I have3335 a convenient season,2540 I will call for3333 thee.4571
TRG 25 Διαλεγομένου G1256 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 περὶ G4012 δικαιοσύνης G1343 καὶ G2532 ἐγκρατείας G1466 καὶ G2532 τοῦ G3588 κρίματος G2917 τοῦ G3588 μέλλοντος G3195 ἔσεσθαι G2071, ἔμφοβος G1719 γενόμενος G1096 ὁ G3588 Φῆλιξ G5344 ἀπεκρίθη G611, Τὸ G3588 νῦν G3568 ἔχον G2192 πορεύου G4198, καιρὸν G2540 δὲ G1161 μεταλαβὼν G3335 μετακαλέσομαί G3333 σε G4571·
MRT 25. Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix, tout effrayé, répondit : Pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai.
OST 25 Et comme Paul parlait de la justice, de la continence et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Va-t'en, pour cette fois, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai.
LSN 25 Mais, comme Paul parlait de la justice, de la tempérance, et du jugement à venir, Félix, tout effrayé, répondit: Pour le présent va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai.
OCT 25. Et comme il parlait de justice, de tempérance et du jugement à venir ; Félix, effrayé, répondit : Pour l’instant, Va-t'en, et quand j’en aurai l’occasion, je t’appellerai.
MPR 26 Il espérait1679 alors1161 aussi2532 en même temps260 que3754 Paul3972 lui846 donnerait1325 de5259 l'argent5536, afin qu'3704il le846 mît en liberté3089; c'est pourquoi1352 il l'846envoyait chercher3343 aussi2532 souvent4437 pour s'entretenir3656 avec lui846.
KJV 26 He1161 hoped1679 also2532 that3754 money5536 should have been given1325 him846 of5259 Paul,3972 that3704 he might loose3089 him:846 wherefore1352 he2532 sent for3343 him846 the more often,4437 and communed3656 with him.846
TRG 26 ἅμα G260 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐλπίζων G1679 ὅτι G3754 χρήματα G5536 δοθήσεται G1325 αὐτῷ G846 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Παύλου G3972, ὅπως G3704 λύσῃ G3089 αὐτόν G846· διὸ G1352 καὶ G2532 πυκνότερον G4437 αὐτὸν G846 μεταπεμπόμενος G3343, ὡμίλει G3656 αὐτῷ G846.
MRT 26. Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer; c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
OST 26 Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
LSN 26 ¶ Il espérait aussi en même temps que Paul, pour être délivré, lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
OCT 26. Espérant que de l’argent lui serait donné par Paul pour le libérer : c’est pourquoi il l’appelait souvent et lui parlait.
MPR 27 Deux ans1333 s'écoulèrent4137 ainsi1161, et Félix5344 eut2983 pour successeur1240 Porcius4201 Festus5347; et5037 voulant2309 faire2698 plaisir5485 aux3588 Judéens2453, Félix5344 laissa2641 Paul3972 en prison1210.
KJV 27 But1161 after two years4137 1333 Porcius4201 Festus5347 came into Felix' room:2983 1240 5344 and5037 Felix,5344 willing2309 to show2698 the3588 Jews2453 a pleasure,5485 left2641 Paul3972 bound.1210
TRG 27 Διετίας G1333 δὲ G1161 πληρωθείσης G4137 ἔλαβε G2983 διάδοχον G1240 ὁ G3588 Φῆλιξ G5344 Πόρκιον G4201 Φῆστον G5347· θέλων G2309 τε G5037 χάριτας G5485 καταθέσθαι G2698 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453 ὁ G3588 Φῆλιξ G5344, κατέλιπε G2641 τὸν G3588 Παῦλον G3972 δεδεμένον G1210.
MRT 27. Or, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.
OST 27 Deux ans s'étant passés, Félix eut pour successeur Portius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison.
LSN 27 ¶ Mais, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Portius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
OCT 27. Au bout de deux ans, Félix fut remplacé par Portius Festus ; et voulant plaire aux Juifs, il laissa Paul emprisonné.