SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 22
MPR 1 Hommes435 frères80 et2532 pères3962, écoutez191 maintenant3568 ma3450 défense627 auprès4314 de vous5209.
KJV 1 Men,435 brethren,80 and2532 fathers,3962 hear191 ye my3450 defense627 which I make now3568 unto4314 you.5209
TRG 1 Ἄνδρες G435 ἀδελφοὶ G80 καὶ G2532 πατέρες G3962, ἀκούσατέ G191 μου G3450 τῆς G3588 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 νῦν G3568 ἀπολογίας G627.
MRT 1. HOMMES frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
OST 1 Mes frères et mes pères, écoutez-moi dans ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
LSN 1 HOMMES, mes frères et mes pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
OCT 1. Hommes, frères et pères, écoutez-moi dans la défense que je suis en train d’employer envers vous.
MPR 2 Et1161 quand ils entendirent191 qu'3754il leur846 parlait4377 dans la3588 langue1258 hébraïque1446, ils firent3930 encore plus3123 de silence2271. Et2532 il dit5346:
KJV 2 (And1161 when they heard191 that3754 he spake4377 in the3588 Hebrew1446 tongue1258 to them,846 they kept3930 the more3123 silence:2271 and2532 he saith,)5346
TRG 2 ( Ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 ὅτι G3754 τῇ G3588 Ἑβραΐδι G1446 διαλέκτῳ G1258 προσεφώνει G4377 αὐτοῖς G846, μᾶλλον G3123 παρέσχον G3930 ἡσυχίαν G2271, καί G2532 φησιν G5346, )
MRT 2. Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence; et il dit :
OST 2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Alors il dit:
LSN 2 Or quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:
OCT 2. Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en hébreu, ils tombèrent dans le silence. Puis il dit :
MPR 3 Je1473 suis1510 en effet3303 un homme435 Judéen2453, né1080 à1722 Tarse5019 en Cilicie2791, mais1161 j'ai été élevé397 dans1722 cette5026 ville4172 aux3844 pieds4228 de Gamaliel1059, et instruit3811 avec rigueur195 dans2596 la loi3551 de nos3588 pères3971, étant5225 zélé2207 pour L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comme2531 vous5210 l'êtes2075 tous3956 aujourd'hui4594.
KJV 3 I1473 am1510 verily3303 a man435 which am a Jew,2453 born1080 in1722 Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791 yet1161 brought up397 in1722 this5026 city4172 at3844 the3588 feet4228 of Gamaliel,1059 and taught3811 according2596 to the perfect manner195 of the law3551 of the3588 fathers,3971 and was5225 zealous2207 toward God,2316 as2531 ye5210 all3956 are2075 this day.4594
TRG 3 Ἐγὼ G1473 μέν G3303 εἰμι G1510 ἀνὴρ G435 Ἰουδαῖος G2453, γεγεννημένος G1080 ἐν G1722 Ταρσῷ G5019 τῆς G3588 Κιλικίας G2791, ἀνατεθραμμένος G397 δὲ G1161 ἐν G1722 τῇ G3588 πόλει G4172 ταύτῃ G3778 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 Γαμαλιὴλ G1059, πεπαιδευμένος G3811 κατὰ G2596 ἀκρίβειαν G195 τοῦ G3588 πατρῴου G3971 νόμου G3551, ζηλωτὴς G2207 ὑπάρχων G5225 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καθὼς G2531 πάντες G3956 ὑμεῖς G5210 ἐστε G2075 σήμερον G4594,
MRT 3. Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la loi de nos pères, et étant zélé pour la loi de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui;
OST 3 Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été instruit dans la manière la plus exacte de garder la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
LSN 3 Moi, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; j'ai été élevé en cette ville, aux pieds de Gamaliel: instruit avec soin dans la loi de nos pèses, j'étais zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
OCT 3. Je suis homme Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit de la perfection de la Loi des Pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui :
MPR 4 J'ai même3739 persécuté1377 à891 mort2288 cette5026 doctrine3598, liant1195 et2532 mettant3860 dans1519 les prisons5438 tant5037 les hommes435 que2532 les femmes1135,
KJV 4 And I3739 persecuted1377 this5026 way3598 unto891 the death,2288 binding1195 and2532 delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men435 and2532 women.1135
TRG 4 ὃς G3739 ταύτην G3778 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 ἐδίωξα G1377 ἄχρι G891 θανάτου G2288, δεσμεύων G1195 καὶ G2532 παραδιδοὺς G3860 εἰς G1519 φυλακὰς G5438 ἄνδρας G435 τε G5037 καὶ G2532 γυναῖκας G1135,
MRT 4. et j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons et hommes et femmes;
OST 4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,
LSN 4 J'ai persécuté cette doctrine jusqu'à la mort, liant et mettant dans les prisons hommes et femmes,
OCT 4. Qui a persécuté cette doctrine jusqu’à la mort, liant et mettant en prison les hommes et les femmes :
MPR 5 Comme5613 aussi2532 le3588 principal sacrificateur749 m'3427en est témoin3140, et2532 tout3956 le3588 conseil des Anciens4244. Ayant même2532 reçu1209 d'3844eux3739 des lettres1992 pour4314 les3588 frères80, j'allai4198 à1519 Damas1154, afin d'amener71 aussi2532 liés1210 à1519 Jérusalem2419 ceux qui y1566 étaient5607, pour2443 être punis5097.
KJV 5 As5613 also2532 the3588 high priest749 doth bear me witness,3140 3427 and2532 all3956 the3588 estate of the elders:4244 from3844 whom3739 also2532 I received1209 letters1992 unto4314 the3588 brethren,80 and went4198 to1519 Damascus,1154 to bring71 2532 them which were5607 there1566 bound1210 unto1519 Jerusalem,2419 for to2443 be punished.5097
TRG 5 ὡς G5613 καὶ G2532 ὁ G3588 ἀρχιερεὺς G749 μαρτυρεῖ G3140 μοι G3427, καὶ G2532 πᾶν G3956 τὸ G3588 πρεσβυτέριον G4244, παρ G3844᾽ ὧν G3739 καὶ G2532 ἐπιστολὰς G1992 δεξάμενος G1209 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80, εἰς G1519 Δαμασκὸν G1154 ἐπορευόμην G4198, ἄξων G71 καὶ G2532 τοὺς G3588 ἐκεῖσε G1566 ὄντας G5607, δεδεμένους G1210 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, ἵνα G2443 τιμωρηθῶσιν G5097.
MRT 5. comme le souverain sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des anciens, m'en sont témoins; desquels aussi ayant reçu des Lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
OST 5 Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et toute l'assemblée des anciens; car ayant pris des lettres d'eux pour les frères, j'allai à Damas, pour amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.
LSN 5 Comme le souverain Sacrificateur lui-même et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins. Ayant pris d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Daman, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
OCT 5. Comme le souverain Sacrificateur et les Anciens sont mes témoins, de qui j’ai aussi reçu des lettres adressées aux frères, je suis allé à Damas pour amener à Jérusalem ceux qui s’y trouvaient liés, afin qu’ils soient punis.
MPR 6 Or1161, comme j'3427étais en chemin4198, et2532 que j'approchais1448 de Damas1154, vers4012 midi3314 environ, il arriva1096 que tout à coup1810 une grande2425 lumière5457 du1537 ciel3772 resplendit4015 autour4012 de moi1691.
KJV 6 And1161 it came to pass,1096 that, as I3427 made my journey,4198 and2532 was come nigh1448 unto Damascus1154 about4012 noon,3314 suddenly1810 there shone4015 from1537 heaven3772 a great2425 light5457 round about4012 me.1691
TRG 6 Ἐγένετο G1096 δέ G1161 μοι G3427 πορευομένῳ G4198 καὶ G2532 ἐγγίζοντι G1448 τῇ G3588 Δαμασκῷ G1154 περὶ G4012 μεσημβρίαν G3314, ἐξαίφνης G1810 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 περιαστράψαι G4015 φῶς G5457 ἱκανὸν G2425 περὶ G4012 ἐμὲ G1691,
MRT 6. Or il arriva, comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
OST 6 Or, il arriva, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout à coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi.
LSN 6 Or il arriva, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, que tout-à-coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi comme un éclair.
OCT 6. Et il arriva que comme je voyageais et que j’approchais de Damas vers midi, soudain une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi comme un éclair.
MPR 7 Et5037 étant tombé4098 sur1519 la3588 terre1475, et2532 j'entendis191 une voix5456 qui me3427 dit3004: Saul4549, Saul4549, pourquoi5101 me3165 persécutes1377-tu?
KJV 7 And5037 I fell4098 unto1519 the3588 ground,1475 and2532 heard191 a voice5456 saying3004 unto me,3427 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165
TRG 7 ἔπεσόν G4098 τε G5037 εἰς G1519 τὸ G3588 ἔδαφος G1475, καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνῆς G5456 λεγούσης G3004 μοι G3427, Σαοὺλ G4549 Σαοὺλ G4549, τί G5101 με G3165 διώκεις G1377;
MRT 7. Et je tombai sur la place; et j'entendis une voix qui me dit : Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?
OST 7 Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
LSN 7 Je tombai sur la terre, et j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
OCT 7. Et je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
MPR 8 Et1161 je1473 répondis611: Qui5101 es1488-tu? Le SOUVERAIN PRINCE2962? Et5037 il me3165 dit2036: JE1473 SUIS1510 JÉSUS2424 de Nazareth3480, que3739 tu4771 persécutes1377.
KJV 8 And1161 I1473 answered,611 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And5037 he said2036 unto4314 me,3165 I1473 am1510 Jesus2424 of Nazareth,3480 whom3739 thou4771 persecutest.1377
TRG 8 Ἐγὼ G1473 δὲ G1161 ἀπεκρίθην G611, Τίς G5101 εἶ G1488 Κύριε G2962; Εἶπέ G2036 τε G5037 πρός G4314 με G3165, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 Ἰησοῦς G2424 ὁ G3588 Ναζωραῖος G3480 ὃν G3739 σὺ G4771 διώκεις G1377.
MRT 8. Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur? et il me dit : Je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.
OST 8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
LSN 8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
OCT 8. Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.
MPR 9 Or1161, ceux qui étaient5607 avec4862 moi1698, virent2300 bien3303 la3588 lumière5457, et2532 ils en furent1096 effrayés1719; mais1161 ils ne comprirent191 point3756 la3588 voix5456 de celui qui me3427 parlait2980.
KJV 9 And1161 they that were5607 with4862 me1698 saw2300 indeed3303 the3588 light,5457 and2532 were1096 afraid;1719 but1161 they heard191 not3756 the3588 voice5456 of him that spake2980 to me.3427
TRG 9 Οἱ G3588 δὲ G1161 σὺν G4862 ἐμοὶ G1698 ὄντες G5607 τὸ G3588 μὲν G3303 φῶς G5457 ἐθεάσαντο G2300, καὶ G2532 ἔμφοβοι G1719 ἐγένοντο G1096, τὴν G3588 δὲ G1161 φωνὴν G5456 οὐκ G3756 ἤκουσαν G191 τοῦ G3588 λαλοῦντός G2980 μοι G3427.
MRT 9. Or ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
OST 9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
LSN 9 Or, ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
OCT 9. Or, ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils eurent peur, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
MPR 10 Alors1161 je dis2036: SOUVERAIN PRINCE2962, que5101 ferai4160-je? Et1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 me3165 répondit2036: Lève450-toi, va4198 à1519 Damas1154, et là2546 on te4671 dira2980 tout3956 au sujet de4012 ce que3739 tu4671 dois5021 faire4160.
KJV 10 And1161 I said,2036 What5101 shall I do,4160 Lord?2962 And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 me,3165 Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154 and there2546 it shall be told2980 thee4671 of4012 all things3956 which3739 are appointed5021 for thee4671 to do.4160
TRG 10 Εἶπον G2036 δὲ G1161, Τί G5101 ποιήσω G4160 Κύριε G2962; Ὁ G3588 δὲ G1161 Κύριος G2962 εἶπε G2036 πρός G4314 με G3165, Ἀναστὰς G450 πορεύου G4198 εἰς G1519 Δαμασκὸν G1154, κᾀκεῖ G2546 σοι G4671 λαληθήσεται G2980 περὶ G4012 πάντων G3956 ὧν G3739 τέτακταί G5021 σοι G4671 ποιῆσαι G4160.
MRT 10. Et je dis : Seigneur! que ferai-je? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
OST 10 Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
LSN 10 Et je dis: Seigneur, que ferai-je? Alors le Seigneur me dit: Lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
OCT 10. Alors je dis : Seigneur, que dois-je faire ? Et le Seigneur m’a dit : Lève-toi, et va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
MPR 11 Et1161 comme5613 je n'y voyais1689 point3756 à cause de575 l'3588éclat1391 de cette1565 lumière5457, ceux5259 qui étaient avec4895 moi3427, me menèrent par la main5496, et j'allai2064 à1519 Damas1154.
KJV 11 And1161 when5613 I could not3756 see1689 for575 the3588 glory1391 of that1565 light,5457 being led by the hand5496 of5259 them that were with4895 me,3427 I came2064 into1519 Damascus.1154
TRG 11 Ὡς G5613 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἐνέβλεπον G1689 ἀπὸ G575 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 φωτὸς G5457 ἐκείνου G1565, χειραγωγούμενος G5496 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 συνόντων G4895 μοι G3427, ἦλθον G2064 εἰς G1519 Δαμασκόν G1154.
MRT 11. Or, parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
OST 11 Et comme je ne voyais goutte, à cause du grand éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et je vins à Damas.
LSN 11 Or, comme je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
OCT 11. Et parce que je ne pouvais rien voir, à cause de la splendeur de cette lumière, j’ai été conduit par la main de ceux qui étaient avec moi, et je suis arrivé à Damas.
MPR 12 Or1161, un5100 homme435, religieux2152 selon2596 la3588 loi3551, Ananias367, à5259 qui tous3956 les3588 Judéens2453 reconnaissaient2730 l'épreuve3140, vint vers moi;
KJV 12 And1161 one5100 Ananias,367 a devout2152 man435 according2596 to the3588 law,3551 having a good report3140 of5259 all3956 the3588 Jews2453 which dwelt2730 there,
TRG 12 Ἀνανίας G367 δέ G1161 τις G5100 ἀνὴρ G435 εὐσεβὴς G2152 κατὰ G2596 τὸν G3588 νόμον G3551, μαρτυρούμενος G3140 ὑπὸ G5259 πάντων G3956 τῶν G3588 κατοικούντων G2730 Ἰουδαίων G2453,
MRT 12. Et un homme, nommé Ananias, qui craignait Dieu selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
OST 12 Or, un certain homme, religieux selon la loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs qui demeuraient à Damas rendaient bon témoignage, vint vers moi;
LSN 12 Et un homme nommé Ananias, pieux selon la loi, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient ce témoignage, vint me trouver.
OCT 12. Ensuite, un certain Ananias, un homme craignant Dieu selon la Loi, ayant le témoignage de tous les Juifs qui habitaient là, vint à moi.
MPR 13 Et2532, s'étant2064 approché2186 de4314 moi3165, me3427 dit2036: Saul4549, mon frère80, recouvre la vue308. Et à1519 ce3588 même846 instant5610 je2504 le846 vis308.
KJV 13 Came2064 unto4314 me,3165 and2532 stood,2186 and said2036 unto me,3427 Brother80 Saul,4549 receive thy sight.308 And the3588 same846 hour5610 I2504 looked up308 upon1519 him.846
TRG 13 ἐλθὼν G2064 πρός G4314 με G3165 καὶ G2532 ἐπιστὰς G2186 εἶπέ G2036 μοι G3427, Σαοὺλ G4549 ἀδελφὲ G80, ἀνάβλεψον G308. Κᾀγὼ G2504 αὐτῇ G846 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610 ἀνέβλεψα G308 εἰς G1519 αὐτόν G846.
MRT 13. Et étant près de moi, il me dit : Saul mon frère, recouvre la vue. Et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, et je le vis.
OST 13 Et s'étant approché de moi, il me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
LSN 13 Et s'étant approché de moi, il dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et sur l'heure même je levai les yeux sur lui.
OCT 13. Et étant près de moi, il me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et à la même heure, j’ai regardé vers lui.
MPR 14 Et1161 il3588 me dit2036: L'3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de nos2257 pères3962 t'4571a destiné4400 à connaître1097 sa846 volonté2307, et2532 à voir1492 le Juste1342, et2532 à entendre191 les paroles5456 de1537 sa846 bouche4750.
KJV 14 And1161 he3588 said,2036 The3588 God2316 of our2257 fathers3962 hath chosen4400 thee,4571 that thou shouldest know1097 his848 will,2307 and2532 see1492 that Just One,1342 and2532 shouldest hear191 the voice5456 of1537 his848 mouth.4750
TRG 14 Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036, Ὁ G3588 Θεὸς G2316 τῶν G3588 πατέρων G3962 ἡμῶν G2257 προεχειρίσατό G4400 σε G4571 γνῶναι G1097 τὸ G3588 θέλημα G2307 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἰδεῖν G1492 τὸν G3588 δίκαιον G1342, καὶ G2532 ἀκοῦσαι G191 φωνὴν G5456 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὐτοῦ G846·
MRT 14. Et il me dit : Le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.
OST 14 Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné pour connaître sa volonté, pour voir le Juste, et pour entendre les paroles de sa bouche.
LSN 14 Il me dit alors: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre la voix de sa bouche.
OCT 14. Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre la voix de sa bouche.
MPR 15 Car3754 tu lui846 serviras2071 d'épreuves3144 devant4314 tous3956 les hommes444, pour les choses que3739 tu as vues3708 et2532 entendues191.
KJV 15 For3754 thou shalt be2071 his846 witness3144 unto4314 all3956 men444 of what3739 thou hast seen3708 and2532 heard.191
TRG 15 ὅτι G3754 ἔσῃ G2071 μάρτυς G3144 αὐτῷ G846 πρὸς G4314 πάντας G3956 ἀνθρώπους G444, ὧν G3739 ἑώρακας G3708 καὶ G2532 ἤκουσας G191.
MRT 15. Car tu lui seras témoin, envers tous les hommes, des choses que tu as vues et ouïes.
OST 15 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
LSN 15 Car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
OCT 15. Car tu seras un témoin pour lui devant tous les hommes des choses que tu as vues et entendues.
MPR 16 Et2532 maintenant3568, que5101 tardes3195-tu? Lève450-toi, sois consacré907 en Christ et2532 lavé628 de tes4675 péchés266 en invoquant1941 le3588 nom3686 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 16 And2532 now3568 why5101 tarriest3195 thou? arise,450 and be baptized,907 and2532 wash away628 thy4675 sins,266 calling on1941 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962
TRG 16 καὶ G2532 νῦν G3568 τί G5101 μέλλεις G3195; ἀναστὰς G450 βάπτισαι G907, καὶ G2532 ἀπόλουσαι G628 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266 σου G4675, ἐπικαλεσάμενος G1941 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962.
MRT 16. Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et sois baptisé, et purifié de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
OST 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, et sois baptisé et lavé de tes péchés, après avoir invoqué le nom du Seigneur.
LSN 16 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur,
OCT 16. Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, et sois baptisé, et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
MPR 17 Or1161, il m'3427arriva1096 qu'étant de retour5290 à1519 Jérusalem2419, alors que2532 je3450 priais4336 dans1722 le3588 temple2411, je3165 fus1096 ravi en1722 extase1611;
KJV 17 And1161 it came to pass,1096 that, when I3427 was come again5290 to1519 Jerusalem,2419 even2532 while I3450 prayed4336 in1722 the3588 temple,2411 I3165 was1096 in1722 a trance;1611
TRG 17 Ἐγένετο G1096 δέ G1161 μοι G3427 ὑποστρέψαντι G5290 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, καὶ G2532 προσευχομένου G4336 μου G3450 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411, γενέσθαι G1096 με G3165 ἐν G1722 ἐκστάσει G1611,
MRT 17. Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase;
OST 17 Depuis, il arriva qu'étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase;
LSN 17 ¶ Or il arriva, qu'étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase.
OCT 17. Après ce qui s'est passé, lorsque je suis retourné à Jérusalem et que j'ai prié dans le Temple, j'ai été emporté dans la compréhension,
MPR 18 Et2532 je vis1492 Jésus846, qui me3427 disait3004: Hâte4692-toi, et2532 pars1831 en1722 vitesse5034 de1537 Jérusalem2419; car1360 ils ne recevront3858 point3756 ton4675 épreuve3141 à mon1700 sujet3141.
KJV 18 And2532 saw1492 him846 saying3004 unto me,3427 Make haste,4692 and2532 get1831 thee quickly1722 5034 out of1537 Jerusalem:2419 for1360 they will not3756 receive3858 thy4675 testimony3141 concerning4012 me.1700
TRG 18 καὶ G2532 ἰδεῖν G1492 αὐτὸν G846 λέγοντά G3004 μοι G3427, Σπεῦσον G4692 καὶ G2532 ἔξελθε G1831 ἐν G1722 τάχει G5034 ἐξ G1537 Ἱερουσαλὴμ G2419, διότι G1360 οὐ G3756 παραδέξονταί G3858 σου G4675 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700.
MRT 18. et je vis le Seigneur, qui me dit : Hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
OST 18 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
LSN 18 Et je vis le Seigneur, qui me dit: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de moi.
OCT 18. Et je vis celui qui m’avait dit : Hâte-toi, et quitte promptement Jérusalem, car ils ne recevront pas le témoignage que tu leur donneras de moi.
MPR 19 Et je2504 dis2036: SOUVERAIN PRINCE2962, ils846 savent1987 eux-mêmes que3754 je1473 mettais2252 en prison5439 et2532 faisais fouetter1194 dans2596 les synagogues4864 ceux qui avaient confiance4100 en1909 toi4571;
KJV 19 And I2504 said,2036 Lord,2962 they846 know1987 that3754 I1473 imprisoned2252 5439 and2532 beat1194 in every synagogue2596 4864 them that believed4100 on1909 thee:4571
TRG 19 Κᾀγὼ G2504 εἶπον G2036, Κύριε G2962, αὐτοὶ G846 ἐπίστανται G1987 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ἤμην G2252 φυλακίζων G5439 καὶ G2532 δέρων G1194 κατὰ G2596 τὰς G3588 συναγωγὰς G4864 τοὺς G3588 πιστεύοντας G4100 ἐπί G1909 σε G4571·
MRT 19. Et je dis : Seigneur! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les synagogues, ceux qui croyaient en toi.
OST 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi.
LSN 19 Alors je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et que je frappais de verges dans les synagogues, ceux qui croyaient en toi.
OCT 19. Et j’ai dit : Seigneur, ils savent que j’ai emprisonné et fouetté dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
MPR 20 Et2532 lorsque3753 le3588 sang129 d'Étienne4736, ton4675 martyr3144, fut répandu1632, j'étais2252 moi-même846 aussi2532 présent2186, et2532 consentant4909 à sa846 mort336, et2532 gardant5442 les3588 vêtements2440 de ceux qui le846 faisaient mourir337.
KJV 20 And2532 when3753 the3588 blood129 of thy4675 martyr3144 Stephen4736 was shed,1632 I848 also2532 was2252 standing by,2186 and2532 consenting4909 unto his848 death,336 and2532 kept5442 the3588 raiment2440 of them that slew337 him.846
TRG 20 καὶ G2532 ὅτε G3753 ἐξεχεῖτο G1632 τὸ G3588 αἷμα G129 Στεφάνου G4736 τοῦ G3588 μάρτυρός G3144 σου G4675, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἤμην G2252 ἐφεστὼς G2186 καὶ G2532 συνευδοκῶν G4909 τῇ G3588 ἀναιρέσει G336 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 φυλάσσων G5442 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 τῶν G3588 ἀναιρούντων G337 αὐτόν G846.
MRT 20. Et lorsque le sang d'Etienne, ton martyr, fut répandu, j'y étais aussi présent; je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
OST 20 Et lorsque le sang d'Etienne, ton martyr, fut répandu, j'étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
LSN 20 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr, fut répandu, j'y étais aussi présent, j'applaudissais à sa mort, et gardais les vêtements de ceux qui faisaient mourir.
OCT 20. Et quand le sang d’Étienne, ton martyr, a été versé, j’étais aussi présent et j’ai consenti à sa mort, et j’ai gardé les vêtements de ceux qui l’ont mis à mort.
MPR 21 Mais2532 il me3165 dit2036: Va4198; car3754 je1473 t'4571enverrai1821 bien loin3112 vers1519 les Gentils1484.
KJV 21 And2532 he said2036 unto4314 me,3165 Depart:4198 for3754 I1473 will send1821 thee4571 far hence3112 unto1519 the Gentiles.1484
TRG 21 Καὶ G2532 εἶπε G2036 πρός G4314 με G3165, Πορεύου G4198, ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 εἰς G1519 ἔθνη G1484 μακρὰν G3112 ἐξαποστελῶ G1821 σε G4571.
MRT 21. Mais il me dit : Va : car je t'enverrai loin, vers les gentils.
OST 21 Mais il me dit: Va-t'en; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.
LSN 21 Mais il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les Gentils.
OCT 21. Et il me dit : Va-t’en, car je t’enverrai au loin vers les Gentils.
MPR 22 Et1161 ils l'846écoutèrent191 jusqu'à891 cette5127 parole3056; mais2532 alors ils élevèrent1869 leurs846 voix5456, disant3004: Enlève142 de575 ce3588 monde1093 un pareil5108 homme; car1063 il846 ne devrait2520 pas3756 vivre2198.
KJV 22 And1161 they gave him audience191 846 unto891 this5127 word,3056 and2532 then lifted up1869 their848 voices,5456 and said,3004 Away142 with such5108 a fellow from575 the3588 earth:1093 for1063 it is not fit2520 3756 that he846 should live.2198
TRG 22 Ἤκουον G191 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 ἄχρι G891 τούτου G5127 τοῦ G3588 λόγου G3056, καὶ G2532 ἐπῇραν G1869 τὴν G3588 φωνὴν G5456 αὑτῶν G846, λέγοντες G3004, Αἶρε G142 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γῆς G1093 τὸν G3588 τοιοῦτον G5108· οὐ G3756 γὰρ G1063 καθῆκον G2520 αὐτὸν G846 ζῆν G2198.
MRT 22. Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : Ote de la terre un tel homme : car il n'est point convenable qu'il vive.
OST 22 Les Juifs l'écoutèrent jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote du monde un tel homme; car il n'est pas juste de le laisser vivre.
LSN 22 ¶ Or, les Juifs l'écoutèrent jusqu'à ce mot. Mais alors ils élevèrent leurs voix, en disant: Ôtez de la terre un tel homme, car il ne convient pas qu'il vive.
OCT 22. Or, ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole : puis ils élevèrent la voix, en disant : Fais disparaître un tel homme de la terre, car il n'est pas licite pour lui de vivre.
MPR 23 Et1161 comme ils846 criaient2905, et2532 secouaient4495 leurs vêtements2440, et2532 lançaient906 la poussière2868 en1519 l'3588air109,
KJV 23 And1161 as they846 cried out,2905 and2532 cast off4495 their clothes,2440 and2532 threw906 dust2868 into1519 the3588 air,109
TRG 23 Κραυγαζόντων G2905 δὲ G1161 αὐτῶν G846 καὶ G2532 ῥιπτούντων G4495 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 καὶ G2532 κονιορτὸν G2868 βαλλόντων G906 εἰς G1519 τὸν G3588 ἀέρα G109,
MRT 23. Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,
OST 23 Et comme ils criaient, et qu'ils secouaient leurs habits, et faisaient voler la poussière en l'air,
LSN 23 Et comme ils criaient à haute voix, qu'ils secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,
OCT 23. Et comme ils poussaient de grands cris, qu’ils secouaient leurs vêtements et qu’ils jetaient la poussière en l’air :
MPR 24 Le3588 tribun5506 commanda2753 qu'il846 fût mené71 dans1519 la3588 forteresse3925, et ordonna2036 qu'on lui846 donnât la question426 par le fouet3148, afin de2443 savoir1921 pour1223 quel3739 sujet156 ils criaient2019 ainsi3779 contre lui846.
KJV 24 The3588 chief captain5506 commanded2753 him846 to be brought71 into1519 the3588 castle,3925 and bade2036 that he846 should be examined426 by scourging;3148 that2443 he might know1921 wherefore1223 3739 156 they cried so against2019 3779 him.846
TRG 24 ἐκέλευσεν G2753 αὐτὸν G846 ὁ G3588 χιλίαρχος G5506 ἄγεσθαι G71 εἰς G1519 τὴν G3588 παρεμβολὴν G3925, εἰπὼν G2036 μάστιξιν G3148 ἀνετάζεσθαι G426 αὐτὸν G846, ἵνα G2443 ἐπιγνῷ G1921 δι G1223᾽ ἣν G3739 αἰτίαν G156 οὕτως G3779 ἐπεφώνουν G2019 αὐτῷ G846.
MRT 24. le tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse; et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
OST 24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
LSN 24 ¶ Le tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse. Puis, il ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
OCT 24. Le Capitaine ordonna qu'il soit conduit à la forteresse et qu'il soit examiné par le fouet, afin qu'il sache pour quelle raison ils s'élevaient contre lui.
MPR 25 Mais1161 quand5613 ils l'846eurent lié4385 avec des courroies2438, Paul3972 dit2036 au4314 centenier1543 qui était présent2476: Vous5213 est-il1487 permis1832 de fouetter3147 un citoyen444 romain4514, et2532 sans qu'il soit condamné178?
KJV 25 And1161 as5613 they bound4385 him846 with thongs,2438 Paul3972 said2036 unto4314 the centurion1543 that stood by,2476 1487 Is it lawful1832 for you5213 to scourge3147 a man444 that is a Roman,4514 and2532 uncondemned?178
TRG 25 ὡς G5613 δὲ G1161 προέτεινεν G4385 αὐτὸν G846 τοῖς G3588 ἱμᾶσιν G2438, εἶπε G2036 πρὸς G4314 τὸν G3588 ἑστῶτα G2476 ἑκατόνταρχον G1543 ὁ G3588 Παῦλος G3972, Εἰ G1487 ἄνθρωπον G444 Ῥωμαῖον G4514 καὶ G2532 ἀκατάκριτον G178 ἔξεστιν G1832 ὑμῖν G5213 μαστίζειν G3147;
MRT 25. Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme romain, et qui n'est pas même condamné?
OST 25 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné?
LSN 25 ¶ Et quand ils l'eurent garrotté avec les courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui: Vous est-il permis de frapper de verges un citoyen romain, et qui n'a point été condamné?
OCT 25. Quand ils l’eurent lié avec des cordes, Paul dit au Centurion qui était près de lui : Est-il permis à toi de fouetter un Citoyen romain et de ne pas être condamné ?
MPR 26 Et1161 le3588 centenier1543 ayant entendu191 cela, alla4334 le rapporter518 au3588 tribun5506, en disant3004: Prends garde3708 à ce que5101 tu3195 feras4160; car1063 cet3778 homme444 est2076 romain4514.
KJV 26 When1161 the3588 centurion1543 heard191 that, he went4334 and told518 the3588 chief captain,5506 saying,3004 Take heed3708 what5101 thou3195 doest:4160 for1063 this3778 man444 is2076 a Roman.4514
TRG 26 Ἀκούσας G191 δὲ G1161 ὁ G3588 ἑκατόνταρχος G1543, προσελθὼν G4334 ἀπήγγειλε G518 τῷ G3588 χιλιάρχῳ G5506, λέγων G3004, Ὅρα G3708 τί G5101 μέλλεις G3195 ποιεῖν G4160. ὁ G3588 γὰρ G1063 ἄνθρωπος G444 οὗτος G3778 Ῥωμαῖός G4514 ἐστι G2076.
MRT 26. Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au tribun pour l'avertir, disant : Regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.
OST 26 Ce que le centenier ayant entendu, il en alla avertir le tribun, et lui dit: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est citoyen romain.
LSN 26 Le centenier ayant entendu cela, s'en alla au tribun pour l'avertir, disant: Regarde ce que tu vas faire; car cet homme est Romain.
OCT 26. Quand le Centurion entendit cela, il alla le dire au Capitaine, en lui disant : Regarde ce que tu as à faire, car cet homme est un Citoyen de Rome.
MPR 27 Le3588 tribun5506 venant4334 donc1161 vers Paul, lui846 dit2036: Dis3004-moi3427, est-ce que1487 tu4771 es1488 romain4514? Et1161 il3588 répondit5346: Oui3483.
KJV 27 Then1161 the3588 chief captain5506 came,4334 and said2036 unto him,846 Tell3004 me,3427 1487 art1488 thou4771 a Roman?4514 1161 He3588 said,5346 Yea.3483
TRG 27 Προσελθὼν G4334 δὲ G1161 ὁ G3588 χιλίαρχος G5506 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Λέγε G3004 μοι G3427, εἶ G1487 σὺ G4771 Ῥωμαῖος G4514 εἶ G1488; Ὁ G3588 δὲ G1161 ἔφη G5346, Ναί G3483.
MRT 27. Et le tribun vint à Paul, et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit : Oui, certainement.
OST 27 Et le tribun vint à Paul, et lui dit: Dis-moi, es-tu citoyen romain? Et il répondit: Oui, je le suis.
LSN 27 Le tribun vint donc à Paul, et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui.
OCT 27. Et le Chef s’approcha de lui, et lui dit : Dis-moi, es-tu Citoyen de Rome ? Et il a dit : Oui.
MPR 28 Et5037 le3588 tribun5506 reprit611: J'1473ai payé une forte4183 somme2774 pour acquérir2932 ce5026 droit de citoyen4174. Et1161 Paul3972 dit5346, mais1161 moi1473 je le tiens ainsi2532 de ma naissance1080.
KJV 28 And5037 the3588 chief captain5506 answered,611 With a great4183 sum2774 obtained2932 I1473 this5026 freedom.4174 And1161 Paul3972 said,5346 But1161 I1473 was2532 free born.1080
TRG 28 Ἀπεκρίθη G611 τε G5037 ὁ G3588 χιλίαρχος G5506, Ἐγὼ G1473 πολλοῦ G4183 κεφαλαίου G2774 τὴν G3588 πολιτείαν G4174 ταύτην G3778 ἐκτησάμην G2932. Ὁ G3588 δὲ G1161 Παῦλος G3972 ἔφη G5346, Ἐγὼ G1473 δὲ G1161 καὶ G2532 γεγέννημαι G1080.
MRT 28. Et le tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai par ma naissance.
OST 28 Le tribun lui dit: J'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme d'argent. Et moi, lui dit Paul, je le suis par ma naissance.
LSN 28 Alors le tribun lui dit: Pour moi, j'ai acquis le droit de citoyen à grand prix d'argent. Mais Paul lui dit: Quant à moi, je le suis par ma naissance.
OCT 28. Le capitaine répondit : J’ai acquis cette bourgeoisie pour une somme d’argent considérable. Et Paul dit : Et moi, je le suis de naissance.
MPR 29 Ceux donc3767 qui devaient3195 lui846 donner la question426 se retirèrent868 aussitôt2112 de575 lui846; et2532 le3588 tribun5506 lui-même1161 eut peur5399, quand il sut1921 positivement qu'3754il est2076 romain4514, et2532 qu'3754il l'846avait2258 fait lier1210.
KJV 29 Then3767 straightway2112 they departed868 from575 him846 which should3195 have examined426 him:846 and2532 the3588 chief captain5506 also1161 was afraid,5399 after he knew1921 that3754 he was2076 a Roman,4514 and2532 because3754 he had2258 bound1210 him.846
TRG 29 Εὐθέως G2112 οὖν G3767 ἀπέστησαν G868 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846 οἱ G3588 μέλλοντες G3195 αὐτὸν G846 ἀνετάζειν G426. καὶ G2532 ὁ G3588 χιλίαρχος G5506 δὲ G1161 ἐφοβήθη G5399, ἐπιγνοὺς G1921 ὅτι G3754 Ῥωμαῖός G4514 ἐστι G2076, καὶ G2532 ὅτι G3754 ἦν G2258 αὐτὸν G846 δεδεκώς G1210.
MRT 29. C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner, se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et quand le tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.
OST 29 Et ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et le tribun craignit aussi quand il sut que Paul était citoyen romain, parce qu'il l'avait fait lier.
LSN 29 C'est pourquoi ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et quand le tribun eut appris qu'il était citoyen romain, il craignit, parce qu'il l'avait fait lier.
OCT 29. C’est pourquoi aussitôt ceux qui devaient l’examiner se retirèrent de lui ; et le Capitaine eut aussi peur lorsqu’il apprit qu’il était Citoyen de Rome, et qu’il l’avait lié.
MPR 30 Et1161 le3588 lendemain1887, voulant1014 savoir1097 au3588 vrai804 pour quel5101 sujet il est accusé2723 par3844 les3588 Judéens2453, il le846 délia3089 de575 ses liens1199, et2532 ordonna2753 aux3588 principaux sacrificateurs749 et2532 à tout3650 le846 Sanhédrin4892 de se réunir2064, puis2532 faisant descendre2609 Paul3972, il le plaça2476 au milieu1519 d'eux846.
KJV 30 On1161 the3588 morrow,1887 because he would1014 have known1097 the3588 certainty804 wherefore5101 he was accused2723 of3844 the3588 Jews,2453 he loosed3089 him846 from575 his bands,1199 and2532 commanded2753 the3588 chief priests749 and2532 all3650 their848 council4892 to appear,2064 and2532 brought Paul down,2609 3972 and set2476 him before1519 them.846
TRG 30 Τῇ G3588 δὲ G1161 ἐπαύριον G1887 βουλόμενος G1014 γνῶναι G1097 τὸ G3588 ἀσφαλὲς G804, τὸ G3588, τί G5101 κατηγορεῖται G2723 παρὰ G3844 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, ἔλυσεν G3089 αὐτὸν G846 ἀπὸ G575 τῶν G3588 δεσμῶν G1199, καὶ G2532 ἐκέλευσεν G2753 ἐλθεῖν G2064 τοὺς G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 ὅλον G3650 τὸ G3588 συνέδριον G4892 αὐτῶν G846· καὶ G2532 καταγαγὼν G2609 τὸν G3588 Παῦλον G3972, ἔστησεν G2476 εἰς G1519 αὐτούς G846.
MRT 30. Et le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier; et ayant commandé que les principaux sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux.
OST 30 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant ordonné que les principaux sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il amena Paul, et le présenta devant eux.
LSN 30 Puis, le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé par les Juifs, il le fit délier; et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et le présenta devant eux.
OCT 30. Et le lendemain, il voulut savoir avec certitude pourquoi il était accusé par les Juifs, il le libéra de ses liens, et ordonna aux principaux Sacrificateurs de s’assembler, ainsi qu’à tout le conseil ; et il amena Paul, et le présenta devant eux.