SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 12
MPR 1 En2596 ce1565 même1161 temps2540, le3588 roi935 Hérode2264 se mit1911 à l'oeuvre5495 pour maltraiter2559 quelques-uns5100 d'entre575 les3588 convoqués à renaître1577.
KJV 1 Now1161 about2596 that1565 time2540 Herod2264 the3588 king935 stretched forth1911 his hands5495 to vex2559 certain5100 of575 the3588 church.1577
TRG 1 Κατ G2596᾽ ἐκεῖνον G1565 δὲ G1161 τὸν G3588 καιρὸν G2540 ἐπέβαλεν G1911 Ἡρώδης G2264 ὁ G3588 βασιλεὺς G935 τὰς G3588 χεῖρας G5495 κακῶσαί G2559 τινας G5100 τῶν G3588 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577·
MRT 1. EN ce même temps le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise;
OST 1 En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Eglise.
LSN 1 EN même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Église.
OCT 1. Et en même temps, le roi Hérode se mit à affliger certains de ceux de l’Église :
MPR 2 Et1161 il fit mourir337 par l'épée3162 Jacques2385, frère80 de Jean2491;
KJV 2 And1161 he killed337 James2385 the3588 brother80 of John2491 with the sword.3162
TRG 2 ἀνεῖλε G337 δὲ G1161 Ἰάκωβον G2385 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 Ἰωάννου G2491 μαχαίρᾳ G3162,
MRT 2. et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
OST 2 Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;
LSN 2 Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
OCT 2. Et tua par l'épée Jacques, frère de Jean.
MPR 3 Et2532 voyant1492 que cela3754 était2076 agréable701 aux3588 Judéens2453, il fit ensuite4369 aussi2532 arrêter4815 Pierre4074.
KJV 3 And2532 because he saw1492 it3754 pleased2076 701 the3588 Jews,2453 he proceeded further4369 to take4815 Peter4074 also.2532 (Then1161 were2258 the days2250 of unleavened bread.)106
TRG 3 καὶ G2532 ἰδὼν G1492 ὅτι G3754 ἀρεστόν G701 ἐστι G2076 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453, προσέθετο G4369 συλλαβεῖν G4815 καὶ G2532 Πέτρον G4074 ( ἦσαν G2258 δὲ G1161 ἡμέραι G2250 τῶν G3588 ἀζύμων G106 )
MRT 3. Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre.
OST 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.
LSN 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant aussi arrêter Pierre.
OCT 3. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore plus et s’avança pour saisir Pierre.
MPR 4 Or1161 c'était2258 pendant les jours2250 des pains sans levain106. L'3739ayant donc2532 fait arrêter4084, il le fit mettre5087 en1519 prison5438, et le846 donna3860 à garder5442 à quatre5064 escouades5069, de quatre soldats4757 chacune, voulant1014 l'846exposer321 au supplice devant le peuple2992, après3326 la3588 Pâque3957.
KJV 4 And2532 when he3739 had apprehended4084 him, he put5087 him in1519 prison,5438 and delivered3860 him to four5064 quaternions5069 of soldiers4757 to keep5442 him;846 intending1014 after3326 Easter3957 to bring him forth321 846 to the3588 people.2992
TRG 4 ὃν G3739 καὶ G2532 πιάσας G4084 ἔθετο G5087 εἰς G1519 φυλακὴν G5438, παραδοὺς G3860 τέσσαρσι G5064 τετραδίοις G5069 στρατιωτῶν G4757 φυλάσσειν G5442 αὐτὸν G846, βουλόμενος G1014 μετὰ G3326 τὸ G3588 πάσχα G3957 ἀναγαγεῖν G321 αὐτὸν G846 τῷ G3588 λαῷ G2992.
MRT 4. (Or c'étaient les jours des pains sans levain.) Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la fête de Pâque.
OST 4 C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, dans le dessein de l'exposer au supplice devant le peuple, après la fête de Pâque.
LSN 4 — C'était pendant les jours des pains sans levain. —Et quand il l'eut fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, chacune de quatre soldats, dans le dessein de le livrer au supplice devant le peuple, après la Pâque.
OCT 4. Or, c’était les jours des pains sans levain. Et quand il l’eut saisi, il le mit en prison et le confia à quatre escouades de gendarmes, dans l’intention de le présenter au peuple après la fête de Pâque.
MPR 5 Pierre4074 était donc3767 en effet3303 gardé5083 dans1722 la prison5438; mais1161 les3588 convoqués à renaître1577 étaient2258 sans cesse1618 entrain de faire1096 des5259 prières4335 à4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 pour5228 lui846.
KJV 5 Peter4074 therefore3767 was3303 kept5083 in1722 prison:5438 but1161 prayer4335 was2258 made1096 without ceasing1618 of5259 the3588 church1577 unto4314 God2316 for5228 him.846
TRG 5 ὁ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 Πέτρος G4074 ἐτηρεῖτο G5083 ἐν G1722 τῇ G3588 φυλακῇ G5438· προσευχὴ G4335 δὲ G1161 ἦν G2258 ἐκτενὴς G1618 γινομένη G1096 ὑπὸ G5259 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ὑπὲρ G5228 αὐτοῦ G846.
MRT 5. Ainsi Pierre était gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
OST 5 Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
LSN 5 Pierre était donc gardé dans la prison. Mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
OCT 5. C’est ainsi que Pierre fut retenu en prison, mais l’Église priait constamment Dieu pour lui.
MPR 6 Et1161 la3588 nuit3571 d'avant le jour1565 où3753 Hérode2264 devait3195 l'846envoyer4254 au supplice, Pierre4074 était2258 endormi 2837 entre3342 deux1417 soldats4757, lié1210 de deux1417 chaînes254; et5037 des gardes5441 devant4253 la3588 porte2374, gardaient5083 la3588 prison5438.
KJV 6 And1161 when3753 Herod2264 would3195 have brought him forth,4254 846 the3588 same1565 night3571 Peter4074 was2258 sleeping2837 between3342 two1417 soldiers,4757 bound1210 with two1417 chains:254 and5037 the keepers5441 before4253 the3588 door2374 kept5083 the3588 prison.5438
TRG 6 ὅτε G3753 δὲ G1161 ἔμελλεν G3195 αὐτὸν G846 προάγειν G4254 ὁ G3588 Ἡρώδης G2264, τῇ G3588 νυκτὶ G3571 ἐκείνῃ G1565 ἦν G2258 ὁ G3588 Πέτρος G4074 κοιμώμενος G2837 μεταξὺ G3342 δύο G1417 στρατιωτῶν G4757, δεδεμένος G1210 ἁλύσεσι G254 δυσὶ G1417, φύλακές G5441 τε G5037 πρὸ G4253 τῆς G3588 θύρας G2374 ἐτήρουν G5083 τὴν G3588 φυλακήν G5438·
MRT 6. Or, dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison.
OST 6 Et la nuit de devant le jour qu'Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, étant lié de deux chaînes; et les gardes qui étaient devant la porte gardaient la prison.
LSN 6 Cependant quand Hérode allait l'envoyer au supplice, cette nuit-là même, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Et devant la porte, des gardes gardaient la prison.
OCT 6. Et comme Hérode était censé le présenter, Pierre dormait cette nuit-là entre deux soldats, enchaîné par deux chaînes, et les gardes étaient à la porte pour garder la prison.
MPR 7 Et2532 voici2400, l'ange32 du SOUVERAIN PRINCE2962 survint2186, et2532 une lumière5457 resplendit2989 dans1722 la3588 prison3612, et1161 l'ange, poussant3960 Pierre4074 par le3588 côté4125, l'846éveilla1453, en disant3004: Lève450-toi en1722 vitesse5034. Et2532 les846 chaînes254 tombèrent1601 de1537 ses mains5495.
KJV 7 And,2532 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 him, and2532 a light5457 shined2989 in1722 the3588 prison:3612 and1161 he smote3960 Peter4074 on the3588 side,4125 and raised him up,1453 846 saying,3004 Arise up450 quickly.1722 5034 And2532 his846 chains254 fell off1601 from1537 his hands.5495
TRG 7 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἄγγελος G32 Κυρίου G2962 ἐπέστη G2186, καὶ G2532 φῶς G5457 ἔλαμψεν G2989 ἐν G1722 τῷ G3588 οἰκήματι G3612. πατάξας G3960 δὲ G1161 τὴν G3588 πλευρὰν G4125 τοῦ G3588 Πέτρου G4074, ἤγειρεν G1453 αὐτὸν G846, λέγων G3004, Ἀνάστα G450 ἐν G1722 τάχει G5034. καὶ G2532 ἐξέπεσον G1601 αὐτοῦ G846 αἱ G3588 ἁλύσεις G254 ἐκ G1537 τῶν G3588 χειρῶν G5495·
MRT 7. Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison: et l'ange frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
OST 7 Et un ange du Seigneur survint tout à coup, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, et lui dit: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
LSN 7 Or voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la maison. Et, frappant Pierre au côté, l'ange le réveilla, en lui disant: Lève-toi promptement. Alors les chaînes tombèrent de ses mains.
OCT 7. Et voici, un Ange du Seigneur vint, et une lumière resplendit dans la prison, et frappa le côté de Pierre, et le réveilla en disant : Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
MPR 8 Et5037 l'3588ange32 lui846 dit2036: Ceins-toi4024, et2532 chausse5265 tes4675 sandales4547; et1161 il le3779 fit4160. Puis2532 l'ange lui846 dit3004: Enveloppe4016-toi4675 de ton manteau2440 et2532 suis190-moi3427.
KJV 8 And5037 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Gird thyself,4024 and2532 bind5265 on thy4675 sandals.4547 And1161 so3779 he did.4160 And2532 he saith3004 unto him,846 Cast thy garment about4016 4675 2440 thee, and2532 follow190 me.3427
TRG 8 εἶπέ G2036 τε G5037 ὁ G3588 ἄγγελος G32 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Περίζωσαι G4024, καὶ G2532 ὑπόδησαι G5265 τὰ G3588 σανδάλιά G4547 σου G4675. Ἐποίησε G4160 δὲ G1161 οὕτω G3779. καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Περιβαλοῦ G4016 τὸ G3588 ἱμάτιόν G2440 σου G4675, καὶ G2532 ἀκολούθει G190 μοι G3427.
MRT 8. Et l'ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes souliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit : Jette ta robe sur toi, et me suis.
OST 8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et attache tes souliers; ce qu'il fit. Puis l'ange ajouta: Mets ta robe et suis-moi.
LSN 8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et attache tes sandales. Et il le fit. Puis l'ange lui dit: Jette ta robe sur toi, et me suis.
OCT 8. Alors l’Ange lui dit : Ceins-toi, et mets tes souliers. Ce qu’il fit. Puis il lui dit : Prends ta robe et suis-moi.
MPR 9 Et2532 Pierre, étant sorti1831, le846 suivait190, et2532 sans3756 savoir1492 que3754 ce qui3588 se faisait1096 par1223 l'ange32 se fît2076 réellement227, mais1161 il pensait1380 qu'il avait991 une vision3705.
KJV 9 And2532 he went out,1831 and followed190 him;846 and2532 wist1492 not3756 that3754 it was2076 true227 which was done1096 by1223 the3588 angel;32 but1161 thought1380 he saw991 a vision.3705
TRG 9 Καὶ G2532 ἐξελθὼν G1831 ἠκολούθει G190 αὐτῷ G846, καὶ G2532 οὐκ G3756 ᾔδει G1492 ὅτι G3754 ἀληθές G227 ἐστι G2076 τὸ G3588 γινόμενον G1096 διὰ G1223 τοῦ G3588 ἀγγέλου G32, ἐδόκει G1380 δὲ G1161 ὅραμα G3705 βλέπειν G991.
MRT 9. Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'ange, fût réel : car il croyait voir quelque vision.
OST 9 Et Pierre étant sorti, le suivait sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.
LSN 9 Et Pierre, sortant, le suivit. Mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'ange fût réel, car il croyait voir une vision.
OCT 9. Il sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange était vrai, mais il crut voir quelque vision.
MPR 10 Et1161 quand ils eurent passé1330 la première4413 et2532 la seconde1208 garde5438, ils vinrent2064 à1909 la3588 porte4439 de fer4603, qui conduit5342 dans1519 la3588 ville4172, et elle3748 s'ouvrit455 à eux846 d'elle-même844. Et2532 étant sortis1831, ils parcoururent4281 une3391 rue4505; et2532 aussitôt2112 l'3588ange32 se retira868 d'575avec lui846.
KJV 10 When1161 they were past1330 the first4413 and2532 the second1208 ward,5438 they came2064 unto1909 the3588 iron4603 gate4439 that leadeth5342 unto1519 the3588 city;4172 which3748 opened455 to them846 of his own accord:844 and2532 they went out,1831 and passed on4281 through one3391 street;4505 and2532 forthwith2112 the3588 angel32 departed868 from575 him.846
TRG 10 Διελθόντες G1330 δὲ G1161 πρώτην G4413 φυλακὴν G5438 καὶ G2532 δευτέραν G1208, ἦλθον G2064 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 πύλην G4439 τὴν G3588 σιδηρᾶν G4603, τὴν G3588 φέρουσαν G5342 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172, ἥτις G3748 αὐτομάτη G844 ἠνοίχθη G455 αὐτοῖς G846. καὶ G2532 ἐξελθόντες G1831 προῆλθον G4281 ῥύμην G4505 μίαν G1520, καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἀπέστη G868 ὁ G3588 ἄγγελος G32 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 10. Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même; et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'ange se retira d'auprès de lui.
OST 10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, et la porte s'ouvrit à eux d'elle-même; et étant sortis, ils allèrent le long d'une rue, et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
LSN 10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue. Puis tout-à-coup l'ange se retira d'auprès de lui.
OCT 10. Lorsqu’ils eurent dépassé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même, et ils sortirent, et traversèrent une rue, et aussitôt l’Ange s’éloigna de lui.
MPR 11 Et2532 Pierre4074, étant revenu1096 à1722 lui-même1438, dit2036: Maintenant3568 je sais1492 certainement230 que3754 le SOUVERAIN PRINCE2962 a envoyé1821 son846 ange32, et2532 qu'il m3165'a délivré1807 de1537 la main5495 d'Hérode2264, et2532 de toute3956 l'3588expectation4329 du3588 peuple2992 judéen2453.
KJV 11 And2532 when Peter4074 was come1096 to1722 himself,1438 he said,2036 Now3568 I know1492 of a surety,230 that3754 the Lord2962 hath sent1821 his848 angel,32 and2532 hath delivered1807 me3165 out of1537 the hand5495 of Herod,2264 and2532 from all3956 the3588 expectation4329 of the3588 people2992 of the3588 Jews.2453
TRG 11 Καὶ G2532 ὁ G3588 Πέτρος G4074 γενόμενος G1096 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438, εἶπε G2036, Νῦν G3568 οἶδα G1492 ἀληθῶς G230 ὅτι G3754 ἐξαπέστειλε G1821 Κύριος G2962 τὸν G3588 ἄγγελον G32 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἐξείλετό G1807 με G3165 ἐκ G1537 χειρὸς G5495 Ἡρώδου G2264 καὶ G2532 πάσης G3956 τῆς G3588 προσδοκίας G4329 τοῦ G3588 λαοῦ G2992 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453.
MRT 11. Alors Pierre étant revenu à soi, dit : Je connais à présent pour sûr, que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif.
OST 11 Alors Pierre, étant revenu à soi, dit: Je reconnais maintenant véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait.
LSN 11 Alors Pierre étant revenu à lui, dit: Je connais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce qu'attendait le peuple Juif.
OCT 11. Pierre, revenu à lui-même, dit : Je sais bien maintenant que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs.
MPR 12 Et5037 s'étant reconnu4894, il alla2064 à1909 la3588 maison3614 de Marie3137, la3588 mère3384 de Jean2491, surnommé1941 Marc3138, où3757 plusieurs2425 personnes étaient2258 assemblées4867 et2532 priaient4336.
KJV 12 And5037 when he had considered4894 the thing, he came2064 to1909 the3588 house3614 of Mary3137 the3588 mother3384 of John,2491 whose surname1941 was Mark;3138 where3757 many2425 were2258 gathered together4867 2532 praying.4336
TRG 12 Συνιδών G4894 τε G5037 ἦλθεν G2064 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 Μαρίας G3137 τῆς G3588 μητρὸς G3384 Ἰωάννου G2491 τοῦ G3588 ἐπικαλουμένου G1941 Μάρκου G3138, οὗ G3757 ἦσαν G2258 ἱκανοὶ G2425 συνηθροισμένοι G4867 καὶ G2532 προσευχόμενοι G4336.
MRT 12. Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières.
OST 12 Et après y avoir réfléchi, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et faisaient des prières.
LSN 12 Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et faisaient des prières.
OCT 12. Et ayant considéré le tout, il arriva à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs étaient rassemblés et faisaient des prières.
MPR 13 Et1161 quand Pierre4074 eut frappé2925 à la3588 porte2374 d'3588entrée4440, une servante3814, nommée3686 Rhode4498 (Rose), s'avança4334, pour écouter5219.
KJV 13 And1161 as Peter4074 knocked2925 at the3588 door2374 of the3588 gate,4440 a damsel3814 came4334 to hearken,5219 named3686 Rhoda.4498
TRG 13 κρούσαντος G2925 δὲ G1161 τοῦ G3588 Πέτρου G4074 τὴν G3588 θύραν G2374 τοῦ G3588 πυλῶνος G4440, προσῆλθε G4334 παιδίσκη G3814 ὑπακοῦσαι G5219, ὀνόματι G3686 Ῥόδη G4498,
MRT 13. Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter;
OST 13 Quand il eut frappé à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour savoir qui c'était.
LSN 13 Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter.
OCT 13. Et quand il eut frappé à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint l’écouter :
MPR 14 Et2532 ayant reconnu1921 la voix5456 de Pierre4074, de575 la joie5479 qu'elle en eut, elle n'ouvrit455 point3756 le3588 porche4440; mais1161 elle courut1532 annoncer518 que Pierre4074 était2476 devant4253 le3588 porche4440.
KJV 14 And2532 when she knew1921 Peter's4074 voice,5456 she opened455 not3756 the3588 gate4440 for575 gladness,5479 but1161 ran in,1532 and told518 how Peter4074 stood2476 before4253 the3588 gate.4440
TRG 14 καὶ G2532 ἐπιγνοῦσα G1921 τὴν G3588 φωνὴν G5456 τοῦ G3588 Πέτρου G4074, ἀπὸ G575 τῆς G3588 χαρᾶς G5479 οὐκ G3756 ἤνοιξε G455 τὸν G3588 πυλῶνα G4440, εἰσδραμοῦσα G1532 δὲ G1161 ἀπήγγειλεν G518 ἑστᾶναι G2476 τὸν G3588 Πέτρον G4074 πρὸ G4253 τοῦ G3588 πυλῶνος G4440·
MRT 14. laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule; mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.
OST 14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie quelle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
LSN 14 Or, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit point le vestibule; mais elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
OCT 14. Elle, ayant reconnu la voix de Pierre, pleine de joie, n’ouvrit pas le porche ; mais elle courut dans la maison et annonça que Pierre était devant le porche.
MPR 15 Et1161 ils3588 lui846 dirent2036: Tu es folle3105. Mais1161 elle3588 assurait1340 que la chose était2192 ainsi3779; et1161 ils3588 dirent3004: C'est2076 son846 ange32.
KJV 15 And1161 they3588 said2036 unto4314 her,846 Thou art mad.3105 But1161 she3588 constantly affirmed1340 that it was2192 even so.3779 Then1161 said3004 they,3588 It is2076 his846 angel.32
TRG 15 οἱ G3588 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτὴν G846 εἶπον G2036, Μαίνῃ G3105. ἡ G3588 δὲ G1161 διϊσχυρίζετο G1340 οὕτως G3779 ἔχειν G2192. οἱ G3588 δ G1161᾽ ἔλεγον G3004, Ὁ G3588 ἄγγελος G32 αὐτοῦ G846 ἐστιν G2076.
MRT 15. Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient : C'est son Ange.
OST 15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et eux disaient: C'est son ange.
LSN 15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai. Et ils disaient: C'est son ange.
OCT 15. Qui lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi, et ils dirent : C’est son Ange.
MPR 16 Cependant1161, Pierre4074 continuait1961 à frapper2925, et1161 quand ils eurent ouvert455, ils le846 virent1492, et2532 furent ravis hors d'eux-mêmes1839.
KJV 16 But1161 Peter4074 continued1961 knocking:2925 and1161 when they had opened455 the door, and saw1492 him,846 they were2532 astonished.1839
TRG 16 Ὁ G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 ἐπέμενε G1961 κρούων G2925. ἀνοίξαντες G455 δὲ G1161 εἶδον G1492 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἐξέστησαν G1839.
MRT 16. Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.
OST 16 Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent ravis hors d'eux-mêmes.
LSN 16 Cependant Pierre continuait à heurter. Et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et en furent fort étonnés.
OCT 16. Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
MPR 17 Mais1161 lui, leur846 faisant signe2678 de la3588 main5495 de se taire4601, leur846 raconta1334 comment4459 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 l'846avait fait sortir1806 de1537 la3588 prison5438; et1161 il dit2036: Faites savoir518 cela5023 à Jacques2385 et2532 à nos3588 frères80; après quoi2532 il sortit1831, et4198 s'en alla dans1519 un autre2087 lieu5117.
KJV 17 But1161 he, beckoning2678 unto them846 with the3588 hand5495 to hold their peace,4601 declared1334 unto them846 how4459 the3588 Lord2962 had brought1806 him846 out of1537 the3588 prison.5438 And1161 he said,2036 Go show518 these things5023 unto James,2385 and2532 to the3588 brethren.80 And2532 he departed,1831 and went4198 into1519 another2087 place.5117
TRG 17 Κατασείσας G2678 δὲ G1161 αὐτοῖς G846 τῇ G3588 χειρὶ G5495 σιγᾷν G4601, διηγήσατο G1334 αὐτοῖς G846 πῶς G4459 ὁ G3588 Κύριος G2962 αὐτὸν G846 ἐξήγαγεν G1806 ἐκ G1537 τῆς G3588 φυλακῆς G5438· εἶπε G2036 δὲ G1161, Ἀπαγγείλατε G518 Ἰακώβῳ G2385 καὶ G2532 τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80 ταῦτα G5023. Καὶ G2532 ἐξελθὼν G1831 ἐπορεύθη G4198 εἰς G1519 ἕτερον G2087 τόπον G5117.
MRT 17. Et lui, leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il leur dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là, il s'en alla en un autre lieu.
OST 17 Mais lui, leur ayant fait signe de la main de faire silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il leur dit: Faites savoir ceci à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla à un autre lieu.
LSN 17 Alors leur ayant fait signe de la main, qu'ils fissent silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Puis il leur dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Ensuite sortant de là, il s'en alla dans un autre lieu.
OCT 17. Et il leur fit signe de la main de se taire, et leur dit comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison, et il leur dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis, partant de là, il est allé dans un autre endroit.
MPR 18 Et1161 quand il fut1096 jour2250, il y eut2258 un3756 grand3641 trouble5017 parmi1722 les3588 soldats4757, pour savoir ce que5101 Pierre4074 était donc686 devenu1096.
KJV 18 Now1161 as soon as it was1096 day,2250 there was2258 no3756 small3641 stir5017 among1722 the3588 soldiers,4757 what5101 was686 become1096 of Peter.4074
TRG 18 Γενομένης G1096 δὲ G1161 ἡμέρας G2250, ἦν G2258 τάραχος G5017 οὐκ G3756 ὀλίγος G3641 ἐν G1722 τοῖς G3588 στρατιώταις G4757, τί G5101 ἄρα G687 ὁ G3588 Πέτρος G4074 ἐγένετο G1096.
MRT 18. Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble entre les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
OST 18 Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
LSN 18 Mais le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un grand trouble, pour savoir ce que Pierre était devenu.
OCT 18. Mais le jour venu, il y eut une grande confusion parmi les gendarmes, pour savoir ce qu’était devenu Pierre.
MPR 19 Et1161 Hérode2264, l'846ayant fait chercher1934 et2532 sans3361 qu'on pût le trouver2147, fit le procès350 aux3588 gardes5441, et il commanda2753 qu'on les menât au supplice520. Puis2532 il descendit2718 de575 Judée2449 à1519 Césarée2542, où il demeura1304.
KJV 19 And1161 when Herod2264 had sought for1934 him,846 and2532 found2147 him not,3361 he examined350 the3588 keepers,5441 and commanded2753 that they should be put to death.520 And2532 he went down2718 from575 Judea2449 to1519 Caesarea,2542 and there abode.1304
TRG 19 Ἡρώδης G2264 δὲ G1161 ἐπιζητήσας G1934 αὐτὸν G846 καὶ G2532 μὴ G3361 εὑρὼν G2147, ἀνακρίνας G350 τοὺς G3588 φύλακας G5441, ἐκέλευσεν G2753 ἀπαχθῆναι G520. καὶ G2532 κατελθὼν G2718 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449 εἰς G1519 τὴν G3588 Καισάρειαν G2542 διέτριβεν G1304.
MRT 19. Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
OST 19 Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on le pût trouver, il fit faire le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta.
LSN 19 Et Hérode, l'ayant cherché et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de la Judée dans Césarée, où il séjourna.
OCT 19. Hérode, l’ayant demandé et ne l’ayant pas trouvé là, après s’être renseigné auprès des gardes, ordonna qu’on les conduisît au supplice. Et il descendit de Judée à Césarée, où il demeura.
MPR 20 Or1161, Hérode2264 était2258 très furieux2371 avec les Tyriens5183 et2532 les Sidoniens4606. Mais1161 ils vinrent3918 le846 trouver4314 d'un commun accord3661, et2532 ayant gagné3982 Blastus986, le3588 chambellan2846 du1909 roi935, ils demandèrent154 la paix1515, parce que1223 leur846 pays5561 tirait sa subsistance5142 de celui575 du3588 roi937.
KJV 20 And1161 Herod2264 was2258 highly displeased2371 with them of Tyre5183 and2532 Sidon:4606 but1161 they came3918 with one accord3661 to4314 him,846 and,2532 having made Blastus the king's chamberlain their friend,3982 986 3588 935 1909 2846 desired154 peace;1515 because their846 country5561 was nourished5142 by575 the3588 king's937 country.
TRG 20 Ἦν G2258 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἡρώδης G2264 θυμομαχῶν G2371 Τυρίοις G5183 καὶ G2532 Σιδωνίοις G4606· ὁμοθυμαδὸν G3661 δὲ G1161 παρῆσαν G3918 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, καὶ G2532 πείσαντες G3982 Βλάστον G986 τὸν G3588 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 κοιτῶνος G2846 τοῦ G3588 βασιλέως G935, ᾐτοῦντο G154 εἰρήνην G1515, διὰ G1223 τὸ G3588 τρέφεσθαι G5142 αὐτῶν G846 τὴν G3588 χώραν G5561 ἀπὸ G575 τῆς G3588 βασιλικῆς G937.
MRT 20. Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel-lan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du roi.
OST 20 Or, Hérode avait dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blaste, qui était chambellan, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
LSN 20 ¶ Or Hérode avait dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens: mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
OCT 20. Maintenant, il était assez courageux pour faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens. Mais ils sont tous venus à lui d'un accord ; et ayant gagné Blaste, qui était le chambellan du Roi, ils demandèrent la paix parce que leur pays était nourri par celle du Roi.
MPR 21 Et1161 au jour2250 fixé5002, Hérode2264, revêtu1746 de ses habits2066 royaux937, et2532 assis2523 sur1909 son trône968, il fit à4314 eux846 un discours1215 éloquent.
KJV 21 And1161 upon a set5002 day2250 Herod,2264 arrayed1746 in royal937 apparel,2066 2532 sat2523 upon1909 his throne,968 and made an oration1215 unto4314 them.846
TRG 21 Τακτῇ G5002 δὲ G1161 ἡμέρᾳ G2250 ὁ G3588 Ἡρώδης G2264 ἐνδυσάμενος G1746 ἐσθῆτα G2066 βασιλικὴν G937, καὶ G2532 καθίσας G2523 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 βήματος G968, ἐδημηγόρει G1215 πρὸς G4314 αὐτούς G846.
MRT 21. Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait.
OST 21 Hérode donc, leur ayant donné jour pour leur parler, se revêtit de ses habits royaux, s'assit sur son trône, et les harangua.
LSN 21 À un jour marqué, Hérode s'étant revêtu d'une robe royale et s'étant assis sur son trône, les haranguait.
OCT 21. Et un certain jour fixé, Hérode, vêtu d'une robe royale, s’assit sur le siège du juge et leur fit un discours.
MPR 22 Et1161 le3588 peuple1218 s'écria2019: C'est la voix5456 d'un être divin2316, et2532 non point3756 d'un homme444!
KJV 22 And1161 the3588 people1218 gave a shout,2019 saying, It is the voice5456 of a god,2316 and2532 not3756 of a man.444
TRG 22 ὁ G3588 δὲ G1161 δῆμος G1218 ἐπεφώνει G2019, Θεοῦ G2316 φωνὴ G5456 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἀνθρώπου G444.
MRT 22. Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme!
OST 22 Et le peuple s'écria: Voix d'un Dieu, et non point d'un homme!
LSN 22 Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu, et non point d'un homme!
OCT 22. Dont le peuple s'écria : Voix de Dieu, et non point d'homme !
MPR 23 Mais1161 à l'instant3916 l'ange32 du SOUVERAIN PRINCE2962 le846 frappa3960, parce que473 lequel3739 n'avait pas3756 donné1325 gloire1391 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 il mourut1634 rongé1096 des vers4662.
KJV 23 And1161 immediately3916 the angel32 of the Lord2962 smote3960 him,846 because473 3739 he gave1325 not3756 God2316 the3588 glory:1391 and2532 he was1096 eaten of worms,4662 and gave up the ghost.1634
TRG 23 Παραχρῆμα G3916 δὲ G1161 ἐπάταξεν G3960 αὐτὸν G846 ἄγγελος G32 Κυρίου G2962, ἀνθ G473᾽ ὧν G3739 οὐκ G3756 ἔδωκε G1325 τὴν G3588 δόξαν G1391 τῷ G3588 Θεῷ G2316· καὶ G2532 γενόμενος G1096 σκωληκόβρωτος G4662, ἐξέψυξεν G1634.
MRT 23. Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.
OST 23 Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu, et il mourut, rongé des vers.
LSN 23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu. Et il mourut rongé par les vers.
OCT 23. Et immédiatement un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu ; il fut rongé des vers et rendit son dernier souffle.
MPR 24 Or1161 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 croissait4129, et2532 se répandait837.
KJV 24 But1161 the3588 word3056 of God2316 grew837 and2532 multiplied.4129
TRG 24 Ὁ G3588 δὲ G1161 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ηὔξανε G837 καὶ G2532 ἐπληθύνετο G4129.
MRT 24. Mais la parole de Dieu faisait des progrès, et se répandait.
OST 24 Mais la parole du Seigneur faisait de grands progrès, et se répandait de plus en plus.
LSN 24 ¶ Cependant la parole de Dieu faisait des progrès, et se répandait.
OCT 24. Mais la parole du Seigneur croissait et se répandait.
MPR 25 Et1161 Barnabas921 et2532 Saul4569, après s'être acquittés4137 de leur ministère1248, s'en retournèrent5290 de1537 Jérusalem2419, ayant aussi2532 pris avec4838 eux Jean2491, surnommé1941 Marc3138.
KJV 25 And1161 Barnabas921 and2532 Saul4569 returned5290 from1537 Jerusalem,2419 when they had fulfilled4137 their ministry,1248 and2532 took with4838 them John,2491 whose surname was1941 Mark.3138
TRG 25 Βαρνάβας G921 δὲ G1161 καὶ G2532 Σαῦλος G4569 ὑπέστρεψαν G5290 ἐξ G1537 Ἱερουσαλὴμ G2419 πληρώσαντες G4137 τὴν G3588 διακονίαν G1248, συμπαραλαβόντες G4838 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491 τὸν G3588 ἐπικληθέντα G1941 Μάρκον G3138.
MRT 25. Barnabas aussi, et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
OST 25 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, revinrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.
LSN 25 Barnabas aussi et Saul, après avoir rempli leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.
OCT 25. Barnabas et Paul, après avoir accompli leur mission, revinrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, qui était surnommé Marc.