SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 11
MPR 1 Et1161 les3588 apôtres652 et2532 les frères80 qui étaient5607 en2596 Judée2449, apprirent191 que3754 les3588 Gentils1484 avaient aussi2532 reçu1209 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 1 And1161 the3588 apostles652 and2532 brethren80 that were5607 in2596 Judea2449 heard191 that3754 the3588 Gentiles1484 had also2532 received1209 the3588 word3056 of God.2316
TRG 1 Ἤκουσαν G191 δὲ G1161 οἱ G3588 ἀπόστολοι G652 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 οἱ G3588 ὄντες G5607 κατὰ G2596 τὴν G3588 Ἰουδαίαν G2449, ὅτι G3754 καὶ G2532 τὰ G3588 ἔθνη G1484 ἐδέξαντο G1209 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 1. OR les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
OST 1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
LSN 1 OR, les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
OCT 1. Or, les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
MPR 2 Et2532 lorsque3753 Pierre4074 fut de retour305 à1519 Jérusalem2414, ceux3588 de1537 la circoncision4061 disputaient1252 contre4314 lui846,
KJV 2 And2532 when3753 Peter4074 was come up305 to1519 Jerusalem,2414 they3588 that were of1537 the circumcision4061 contended1252 with4314 him,846
TRG 2 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἀνέβη G305 Πέτρος G4074 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414, διεκρίνοντο G1252 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 οἱ G3588 ἐκ G1537 περιτομῆς G4061,
MRT 2. Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,
OST 2 Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui,
LSN 2 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient avec lui,
OCT 2. Lorsque donc Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision débattaient contre lui,
MPR 3 Et3754 disaient3004: Tu es entré1525 chez4314 des hommes435 incirconcis203, et2532 tu as2192 mangé4906 avec eux846.
KJV 3 Saying,3004 Thou wentest in1525 to4314 men435 uncircumcised,203 and2532 didst eat with4906 them.846
TRG 3 λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 πρὸς G4314 ἄνδρας G435 ἀκροβυστίαν G203 ἔχοντας G2192 εἰσῆλθες G1525, καὶ G2532 συνέφαγες G4906 αὐτοῖς G846.
MRT 3. disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
OST 3 Et lui disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
LSN 3 Disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
OCT 3. Disant : Tu es entré parmi les incirconcis, et tu as mangé avec eux.
MPR 4 Mais1161 Pierre4074 se mit756 à leur846 raconter1620 par ordre2517, et dit3004:
KJV 4 But1161 Peter4074 rehearsed the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 unto them,846 saying,3004
TRG 4 Ἀρξάμενος G756 δὲ G1161 ὁ G3588 Πέτρος G4074 ἐξετίθετο G1620 αὐτοῖς G846 καθεξῆς G2517, λέγων G3004,
MRT 4. Alors Pierre commençant, leur exposa le tout par ordre, disant :
OST 4 Mais Pierre commença à leur raconter par ordre ce qui s'était passé, et leur dit:
LSN 4 Alors Pierre commença à raconter par ordre, en disant:
OCT 4. Alors Pierre commençant, leur exposa tout dans l’ordre, en disant:
MPR 5 J'1473étais2252 en prière4336 dans1722 la ville4172 de Joppe2445, et2532 lorsque étant ravi en1722 extase1611, j'eus1492 une vision3705; je vis descendre2597 du1537 ciel3772 un5100 vaisseau4632 tombant 2524 comme5613 une grande3173 nappe3607 retenue par les quatre5064 coins746, et2532 qui vint2064 jusqu'à891 moi1700.
KJV 5 I1473 was2252 in1722 the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and2532 in1722 a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been5613 a great3173 sheet,3607 let down2524 from1537 heaven3772 by four5064 corners;746 and2532 it came2064 even to891 me:1700
TRG 5 Ἐγὼ G1473 ἤμην G2252 ἐν G1722 πόλει G4172 Ἰόππῃ G2445 προσευχόμενος G4336, καὶ G2532 εἶδον G1492 ἐν G1722 ἐκστάσει G1611 ὅραμα G3705, καταβαῖνον G2597 σκεῦός G4632 τι G5100 ὡς G5613 ὀθόνην G3607 μεγάλην G3173, τέσσαρσιν G5064 ἀρχαῖς G746 καθιεμένην G2524 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, καὶ G2532 ἦλθεν G2064 ἄχρις G891 ἐμοῦ G1700.
MRT 5. J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision; savoir, un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi;
OST 5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsqu'étant ravi en extase, j'eus une vision: je vis descendre du ciel un vaisseau comme une grande nappe, liée par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.
LSN 5 J'étais en prière dans la ville de Joppé. Et ravi en esprit, j'eus une vision: une espèce de vase, semblable à une grande nappe, descendait du ciel, lié par les quatre coins, et vint jusqu'à moi.
OCT 5. J'étais dans la ville de Joppe, priant et dans un état d'extase, j'ai vu une vision, à savoir un vaisseau descendant, comme un grand drap, qui venait du ciel, lié par les quatre coins, et il est descendu jusqu'à moi.
MPR 6 Et2532 l'3739ayant considéré2657 avec attention816, j'y1519 vis1492 les quadrupèdes5074 de la3588 terre1093, et2532 les bêtes sauvages2342, et2532 les reptiles2062 et2532 les oiseaux4071 du3588 ciel3772.
KJV 6 Upon1519 the which3739 when I had fastened mine eyes,816 I considered,2657 and2532 saw1492 fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772
TRG 6 εἰς G1519 ἣν G3739 ἀτενίσας G816 κατενόουν G2657, καὶ G2532 εἶδον G1492 τὰ G3588 τετράποδα G5074 τῆς G3588 γῆς G1093 καὶ G2532 τὰ G3588 θηρία G2342 καὶ G2532 τὰ G3588 ἑρπετὰ G2062, καὶ G2532 τὰ G3588 πετεινὰ G4071 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772.
MRT 6. dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
OST 6 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
LSN 6 Y ayant jeté les yeux, j'aperçus et je vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
OCT 6. Vers lequel, ayant jeté les yeux, j’aperçus et vis des animaux terrestres à quatre pattes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
MPR 7 Puis1161 j'entendis191 une voix5456 qui me3427 dit3004: Pierre4074, lève450-toi; tue2380, et2532 mange5315.
KJV 7 And1161 I heard191 a voice5456 saying3004 unto me,3427 Arise,450 Peter;4074 slay2380 and2532 eat.5315
TRG 7 ἤκουσα G191 δὲ G1161 φωνῆς G5456 λεγούσης G3004 μοι G3427, Ἀναστὰς G450 Πέτρε G4074 θῦσον G2380 καὶ G2532 φάγε G5315.
MRT 7. J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
OST 7 J'entendis aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
LSN 7 J'entendis aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
OCT 7. J’entendis aussi une voix qui me dit : Pierre, lève-toi, tue, et mange.
MPR 8 Et1161 je répondis2036: Non3365, SOUVERAIN PRINCE2962; car3754 jamais3763 rien3956 d'impur169 ni2228 de souillé2839 n'entra1525 dans519 ma3450 bouche4750.
KJV 8 But1161 I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for3754 nothing3956 common2839 or2228 unclean169 hath at any time3763 entered1525 into1519 my3450 mouth.4750
TRG 8 Εἶπον G2036 δὲ G1161, Μηδαμῶς G3365 Κύριε G2962· ὅτι G3754 πᾶν G3956 κοινὸν G2839 ἢ G2228 ἀκάθαρτον G169 οὐδέποτε G3763 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 τὸ G3588 στόμα G4750 μου G3450.
MRT 8. Et je répondis : Je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
OST 8 Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
LSN 8 Mais je répondis: Je n'ai garde, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé, n'entra dans ma bouche.
OCT 8. Et je dis : Seigneur, que cela n’arrive pas, car rien de souillé ou d’impur n’est jamais entré dans ma bouche.
MPR 9 La voix5456 me3427 parla611 de1537 la suprématie exaltée3772 pour1537 la seconde fois1208, et1161 dit: Ne regarde pas3361 comme souillé2840 ce que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a purifié2511.
KJV 9 But1161 the voice5456 answered611 me3427 again1537 1208 from1537 heaven,3772 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771
TRG 9 Ἀπεκρίθη G611 δέ G1161 μοι G3427 φωνὴ G5456 ἐκ G1537 δευτέρου G1208 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, Ἃ G3739 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἐκαθάρισε G2511, σὺ G4771 μὴ G3361 κοίνου G2840.
MRT 9. Et la voix me répondit encore du ciel : Ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
OST 9 La voix me parla du ciel une seconde fois, et me dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
LSN 9 Alors la voix me répondit encore du ciel: Ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
OCT 9. Et de nouveau la voix du ciel me répondit : Ce que Dieu a purifié, ne le pollue pas.
MPR 10 Et1161 cela5124 se fit1096 jusqu'à1909 trois fois5151, et2532 après quoi3825 tout537 fut retiré385 dans1519 le ciel3772.
KJV 10 And1161 this5124 was done1096 three times:5151 and2532 all537 were drawn up385 again3825 into1519 heaven.3772
TRG 10 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 ἐγένετο G1096 ἐπὶ G1909 τρὶς G5151, καὶ G2532 πάλιν G3825 ἀνεσπάσθη G385 ἅπαντα G537 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανόν G3772.
MRT 10. Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
OST 10 Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.
LSN 10 Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
OCT 10. Et cela arriva trois fois, et de nouveau toutes ces choses furent retirées au ciel.
MPR 11 Et2532 voici2400 au même instant1824, trois5140 hommes435, qui avaient été envoyés649 de575 Césarée2542 vers4314 moi3165, se présentèrent2186 devant1909 la3588 maison3614 dans1722 laquelle3739 j'étais2252.
KJV 11 And,2532 behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 unto1909 the3588 house3614 where1722 3739 I was,2252 sent649 from575 Caesarea2542 unto4314 me.3165
TRG 11 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἐξαυτῆς G1824 τρεῖς G5140 ἄνδρες G435 ἐπέστησαν G2186 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 ἐν G1722 ᾗ G3739 ἤμην G1510, ἀπεσταλμένοι G649 ἀπὸ G575 Καισαρείας G2542 πρός G4314 με G3165.
MRT 11. Et voici, en ce même instant, trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais;
OST 11 Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où j'étais.
LSN 11 Et voici, en ce même instant, trois hommes, envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais.
OCT 11. Et voici, trois hommes apparurent à ce moment même dans la maison où j’étais, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi.
MPR 12 Et1161 la3588 Réflexion Vivifiante4151 me3427 dit2036 d'aller avec4905 eux846, sans3367 faire aucune difficulté1252. Et1161 les six1803 frères80 que voilà3778, vinrent2064 aussi2532 avec4862 moi1698, et2532 nous entrèrent1525 dans1519 la3588 maison3624 de cet homme435,
KJV 12 And1161 the3588 Spirit4151 bade2036 me3427 go with4905 them,846 nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brethren80 2532 accompanied2064 4862 me,1698 and2532 we entered1525 into1519 the3588 man's435 house:3624
TRG 12 Εἶπε G2036 δέ G1161 μοι G3427 τὸ G3588 πνεῦμα G4151, συνελθεῖν G4905 αὐτοῖς G846, μηδὲν G3367 διακρινόμενον G1252. Ἦλθον G2064 δὲ G1161 σὺν G4862 ἐμοὶ G1698 καὶ G2532 οἱ G3588 ἓξ G1803 ἀδελφοὶ G80 οὗτοι G3778, καὶ G2532 εἰσήλθομεν G1525 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 τοῦ G3588 ἀνδρὸς G435,
MRT 12. et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
OST 12 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire aucune difficulté. Ces six de nos frères, que voilà, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
LSN 12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans délibérer. Et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
OCT 12. Et l’Esprit me dit que je devais aller avec eux sans faire aucune difficulté : alors ces six frères sont venus avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de la personne.
MPR 13 Et5037 qui nous2254 raconta518 comment4459 il avait vu1492 l'ange32 dans1722 sa846 maison3624, qui s'était présenté2476 à lui846, et2532 lui avait dit2036: Envoie649 des gens435 à1519 Joppe2445, et2532 fais venir3343 Simon4613, surnommé1941 Pierre4074,
KJV 13 And5037 he showed518 us2254 how4459 he had seen1492 an angel32 in1722 his846 house,3624 which stood2476 and2532 said2036 unto him,846 Send649 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 Simon,4613 whose surname is1941 Peter;4074
TRG 13 ἀπήγγειλέ G518 τε G5037 ἡμῖν G2254 πῶς G4459 εἶδε G1492 τὸν G3588 ἄγγελον G32 ἐν G1722 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 αὐτοῦ G846 σταθέντα G2476 καὶ G2532 εἰπόντα G2036 αὐτῷ G846, Ἀπόστειλον G649 εἰς G1519 Ἰόππην G2445 ἄνδρας G435, καὶ G2532 μετάπεμψαι G3343 Σίμωνα G4613 τὸν G3588 ἐπικαλούμενον G1941 Πέτρον G4074,
MRT 13. Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre,
OST 13 Qui nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
LSN 13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
OCT 13. Lequel nous raconta qu’il avait vu dans sa maison un ange qui s'était présenté et lui avait dit : Envoie des gens à Joppe, et appelle Simon, qui est surnommé Pierre.
MPR 14 Qui3739 dira2980 pour4571 toi4571 des choses4487 par1722 lesquelles3739 tu seras sauvé4982, toi4771 et2532 toute3956 ta4675 maison3624.
KJV 14 Who3739 shall tell2980 thee4571 words,4487 whereby1722 3739 thou4771 and2532 all3956 thy4675 house3624 shall be saved.4982
14 Who3739 shall tell2980 thee4571 words,4487 whereby1722 3739 thou4771 and2532 all3956 thy4675 house3624 shall be saved.4982
TRG 14 ὃς G3739 λαλήσει G2980 ῥήματα G4487 πρός G4314 σε G4571, ἐν G1722 οἷς G3739 σωθήσῃ G4982 σὺ G4771 καὶ G2532 πᾶς G3956 ὁ G3588 οἶκός G3624 σου G4675.
MRT 14. qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
OST 14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
LSN 14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
OCT 14. Qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
MPR 15 Et1161 comme1722 je3165 commençais756 à parler2980, la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ descendit1968 sur1909 eux846, ainsi5618 qu'elle était aussi2532 descendu sur1909 nous2248 au1722 commencement746.
KJV 15 And1161 as I3165 began756 to speak,2980 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them,846 as5618 2532 on1909 us2248 at1722 the beginning.746
TRG 15 Ἐν G1722 δὲ G1161 τῷ G3588 ἄρξασθαί G756 με G3165 λαλεῖν G2980, ἐπέπεσε G1968 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846, ὥσπερ G5618 καὶ G2532 ἐφ G1909᾽ ἡμᾶς G2248 ἐν G1722 ἀρχῇ G746.
MRT 15. Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.
OST 15 Et comme j'eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement.
LSN 15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu aussi sur nous au commencement.
OCT 15. Et quand j’ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme Il était aussi descendu sur nous au commencement.
MPR 16 Alors1161 je me souvins3415 de cette3588 Réflexion Vivifiante4487 du SOUVERAIN PRINCE2962, et comment5613 il avait dit3004: Jean2491 en effet3303 a consacré907 d'eau5204; mais1161 vous5210, vous serez consacrés907 en1722 ma Sainte40 Présence4151.
KJV 16 Then1161 remembered3415 I the3588 word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost.4151
TRG 16 Ἐμνήσθην G3415 δὲ G1161 τοῦ G3588 ῥήματος G4487 Κυρίου G2962, ὡς G5613 ἔλεγεν G3004, Ἰωάννης G2491 μὲν G3303 ἐβάπτισεν G907 ὕδατι G5204, ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 βαπτισθήσεσθε G907 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40.
MRT 16. Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
OST 16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
LSN 16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, qui avait dit: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
OCT 16. Quand je me suis souvenu de la parole du Seigneur, comme il l’a dit, Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
MPR 17 Or3767 puisque1487 comme5613 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 leur846 a fait1325 la3588 même2470 grâce1431 qu'2532à nous2254 qui avons l'assurance4100 en1909 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547, alors1161 qui5101 étais2252-je, moi1473, pour pouvoir1415 m'opposer2967 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316?
KJV 17 Forasmuch1487 then3767 as God2316 gave1325 them846 the3588 like2470 gift1431 as5613 he did2532 unto us,2254 who believed4100 on1909 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was2252 I, that I could1415 withstand2967 God?2316
TRG 17 εἰ G1487 οὖν G3767 τὴν G3588 ἴσην G2470 δωρεὰν G1431 ἔδωκεν G1325 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Θεὸς G2316, ὡς G5613 καὶ G2532 ἡμῖν G2254 πιστεύσασιν G4100 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Κύριον G2962 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547, ἐγὼ G1473 δὲ G1161 τίς G5101 ἤμην G2252 δυνατὸς G1415 κωλῦσαι G2967 τὸν G3588 Θεόν G2316;
MRT 17. Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu?
OST 17 Puis donc que Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?
LSN 17 Puis donc que Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
OCT 17. Ainsi donc, puisque Dieu leur a fait un don semblable à celui qu’Il nous a fait, à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ ; qui suis-je pour penser que je pourrais entraver Dieu ?
MPR 18 Alors1161, ayant entendu191 ces choses5023, ils s'apaisèrent2270 et2532 glorifièrent1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en disant3004: L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a donc686 aussi2532 accordé1325 aux3588 Gentils1484 la reconsidération3341 face à Christ, afin1519 qu'ils aient la vie2222.
KJV 18 When1161 they heard191 these things,5023 they held their peace,2270 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 hath1065 God2316 also2532 to the3588 Gentiles1484 granted1325 repentance3341 unto1519 life.2222
TRG 18 Ἀκούσαντες G191 δὲ G1161 ταῦτα G5023, ἡσύχασαν G2270, καὶ G2532 ἐδόξαζον G1392 τὸν G3588 Θεὸν G2316, λέγοντες G3004, Ἄραγε G686 καὶ G2532 τοῖς G3588 ἔθνεσιν G1484 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὴν G3588 μετάνοιαν G3341 ἔδωκεν G1325 εἰς G1519 ζωήν G2222.
MRT 18. Alors, ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux gentils la repentance pour avoir la vie.
OST 18 Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils même la repentance, afin qu'ils aient la vie.
LSN 18 ¶ Alors ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, pour qu'ils aient la vie!
OCT 18. Et quand ces choses furent entendues, ils furent calmés et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi accordé la repentance aux Gentils, afin qu’ils aient la vie.
MPR 19 Or3767 ceux3303 qui avaient été dispersés1289 par575 la3588 persécution2347 arrivée1096 à l'occasion1909 d'Étienne4736, passèrent1330 jusqu'en2193 Phénicie5403, et2532 en Chypre2954 et2532 à Antioche490, n'annonçant2980 la3588 Réflexion Vivifiante3056 à personne3367 qu'1508aux Judéens2453 seulement3440.
KJV 19 Now3767 they which were scattered abroad1289 3303 upon575 the3588 persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far as2193 Phoenicia,5403 and2532 Cyprus,2954 and2532 Antioch,490 preaching2980 the3588 word3056 to none3367 but1508 unto the Jews2453 only.3440
TRG 19 Οἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 διασπαρέντες G1289 ἀπὸ G575 τῆς G3588 θλίψεως G2347 τῆς G3588 γενομένης G1096 ἐπὶ G1909 Στεφάνῳ G4736, διῆλθον G1330 ἕως G2193 Φοινίκης G5403 καὶ G2532 Κύπρου G2954 καὶ G2532 Ἀντιοχείας G490, μηδενὶ G3367 λαλοῦντες G2980 τὸν G3588 λόγον G3056 εἰ G1487 μὴ G3361 μόνον G3440 Ἰουδαίοις G2453.
MRT 19. Or, quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
OST 19 Pour ce qui est de ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
LSN 19 ¶ Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Étienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n'est aux Juifs seulement.
OCT 19. Ceux aussi qui avaient été dispersés par l’oppression qui s’était produite à cause d’Étienne allèrent aussi loin en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans annoncer la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs.
MPR 20 Mais1161 quelques-uns5100 d'entre1537 eux846, qui3748 étaient2258 des hommes435 de Chypre2953 et2532 de Cyrène2956, étant entrés1525 dans1519 Antioche490, parlèrent2980 aux4314 Grecs1675, leur annonçant le message de la grâce2097 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424.
KJV 20 And1161 some5100 of1537 them846 were2258 men435 of Cyprus2953 and2532 Cyrene,2956 which,3748 when they were come1525 to1519 Antioch,490 spake2980 unto4314 the3588 Grecians,1675 preaching2097 the3588 Lord2962 Jesus.2424
TRG 20 ἦσαν G2258 δέ G1161 τινες G5100 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 ἄνδρες G435 Κύπριοι G2953 καὶ G2532 Κυρηναῖοι G2956, οἵτινες G3748 εἰσελθόντες G1525 εἰς G1519 Ἀντιόχειαν G490, ἐλάλουν G2980 πρὸς G4314 τοὺς G3588 Ἑλληνιστὰς G1675, εὐαγγελιζόμενοι G2097 τὸν G3588 Κύριον G2962 Ἰησοῦν G2424.
MRT 20. Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
OST 20 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant le Seigneur Jésus.
LSN 20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
OCT 20. Il y en avait quelques-uns, des Chypriotes et des Cyrénéens, qui étaient venus à Antioche et avaient parlé aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
MPR 21 Et2532 la main5495 du SOUVERAIN PRINCE2962 était2258 avec3326 eux846, et5037 un grand4183 nombre706 eurent confiance4100 et se convertirent1994 au1909 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 21 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 them:846 and5037 a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 unto1909 the3588 Lord.2962
TRG 21 καὶ G2532 ἦν G2258 χεὶρ G5495 Κυρίου G2962 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846· πολύς G4183 τε G5037 ἀριθμὸς G706 πιστεύσας G4100 ἐπέστρεψεν G1994 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Κύριον G2962.
MRT 21. Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.
OST 21 Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'il y en eut un grand nombre qui crurent et se convertirent au Seigneur.
LSN 21 Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
OCT 21. Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu’un grand nombre de ceux qui croyaient furent converti au Seigneur.
MPR 22 Or1161, le846 bruit3056 en4012 vint191 aux1519 oreilles3775 des3588 convoqués à renaître1577 qui3588 étaient à1722 Jérusalem2414; et2532 ils envoyèrent1821 Barnabas921 pour passer1330 jusqu'à2193 Antioche490.
KJV 22 Then1161 tidings of these things came3056 4012 846 191 unto1519 the3588 ears3775 of the3588 church1577 which3588 was in1722 Jerusalem:2414 and2532 they sent forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far as2193 Antioch.490
TRG 22 Ἠκούσθη G191 δὲ G1161 ὁ G3588 λόγος G3056 εἰς G1519 τὰ G3588 ὦτα G3775 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577 τῆς G3588 ἐν G1722 Ἱεροσολύμοις G2414 περὶ G4012 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἐξαπέστειλαν G1821 Βαρνάβαν G921 διελθεῖν G1330 ἕως G2193 Ἀντιοχείας G490.
MRT 22. Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche;
OST 22 Or, le bruit en vint jusqu'à l'Eglise de Jérusalem; c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche;
LSN 22 Or le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem: c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
OCT 22. Dont le bruit parvint aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem, c’est pourquoi ils envoyèrent Barnabas aller jusqu’à Antioche.
MPR 23 Lorsqu'3739il fut arrivé3854, et2532 qu'il eut vu1492 la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, il s'en réjouit5463, et2532 les exhorta3870 tous3956 à demeurer attachés4357 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962 avec un cœur2588 ferme4286.
KJV 23 Who,3739 when he came,3854 and2532 had seen1492 the3588 grace5485 of God,2316 was glad,5463 and2532 exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would cleave unto4357 the3588 Lord.2962
TRG 23 ὃς G3739 παραγενόμενος G3854 καὶ G2532 ἰδὼν G1492 τὴν G3588 χάριν G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἐχάρη G5463, καὶ G2532 παρεκάλει G3870 πάντας G3956 τῇ G3588 προθέσει G4286 τῆς G3588 καρδίας G2588 προσμένειν G4357 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962,
MRT 23. Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur.
OST 23 Qui y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme.
LSN 23 Celui-ci y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit. Et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur;
OCT 23. Lorsqu’il arriva, et ayant vu la grâce de Dieu, il fut dans la joie, et les exhorta tous à persévérer d’un cœur ferme auprès du Seigneur.
MPR 24 Car3754 c'était2258 un homme435 de bien18, et2532 plein4134 de la Sainte40 Présence4151 de Christ et2532 de foi4102, et2532 une grande2425 multitude3793 se joignit4369 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 24 For3754 he was2258 a good18 man,435 and2532 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 of faith:4102 and2532 much2425 people3793 was added4369 unto the3588 Lord.2962
TRG 24 ὅτι G3754 ἦν G2258 ἀνὴρ G435 ἀγαθὸς G18, καὶ G2532 πλήρης G4134 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 καὶ G2532 πίστεως G4102. καὶ G2532 προσετέθη G4369 ὄχλος G3793 ἱκανὸς G2425 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962.
MRT 24. Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
OST 24 Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur.
LSN 24 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit et de foi. Et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
OCT 24. Car c’était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de la foi, et une grande multitude s’est ajoutée au Seigneur.
MPR 25 Barnabas921 s'en alla1831 ensuite1161 à1519 Tarse5019, pour chercher327 Saul4569;
KJV 25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to1519 Tarsus,5019 for to seek327 Saul:4569
TRG 25 ἐξῆλθε G1831 δὲ G1161 εἰς G1519 Ταρσὸν G5019 ὁ G3588 Βαρνάβας G921 ἀναζητῆσαι G327 Σαῦλον G4569,
MRT 25. Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul;
OST 25 Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour aller chercher Saul.
LSN 25 ¶ Puis Barnabas s'en alla à Tarse pour chercher Saul.
OCT 25. Alors Barnabas se rendit à Tarse, à la recherche de Saul.
MPR 26 Et2532 l'846ayant trouvé2147, il l'846amena71 à1519 Antioche490; et1161 pendant1096 toute3650 une année1763, ils846 se réunirent4863 ensemble avec1722 les3588 convoqués à renaître1577 et2532 instruisirent1321 un grand2425 peuple3793, et5037 ce fut à1722 Antioche490 que pour la première fois4412 les3588 disciples3101 furent nommés5537 Christiens5546.
KJV 26 And2532 when he had found2147 him,846 he brought71 him846 unto1519 Antioch.490 And1161 it came to pass,1096 that a whole3650 year1763 they846 assembled themselves4863 with1722 the3588 church,1577 and2532 taught1321 much2425 people.3793 And5037 the3588 disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in1722 Antioch.490
TRG 26 καὶ G2532 εὑρὼν G2147 αὐτὸν G846 ἤγαγεν G71 αὐτὸν G846 εἰς G1519 Ἀντιόχειαν G490. ἐγένετο G1096 δὲ G1161 αὐτοὺς G846 ἐνιαυτὸν G1763 ὅλον G3650 συναχθῆναι G4863 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577, καὶ G2532 διδάξαι G1321 ὄχλον G3793 ἱκανὸν G2425, χρηματίσαι G5537 τε G5037 πρῶτον G4412 ἐν G1722 Ἀντιοχείᾳ G490 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 Χριστιανούς G5546.
MRT 26. et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il arriva que, durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple; de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
OST 26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'y assemblèrent avec l'Eglise, et instruisirent un grand peuple, de sorte que ce fut à Antioche que les disciples commencèrent à être nommés Chrétiens.
LSN 26 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il arriva que, durant un an tout entier, ils s'y assemblèrent avec l'Église, et y enseignèrent un grand nombre de personnes. Et ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés Chrétiens.
OCT 26. Et l’ayant trouvé, il le conduisit à Antioche, et pendant toute l’année, ils se rassemblèrent avec l’Église et enseignèrent un grand nombre de personnes, à tel point qu’à Antioche les disciples furent d’abord appelés chrétiens.
MPR 27 Or1161 en1722 ce5025 temps2250-là, des prophètes4396 descendirent2718 de575 Jérusalem2414 à1519 Antioche490.
KJV 27 And1161 in1722 these5025 days2250 came2718 prophets4396 from575 Jerusalem2414 unto1519 Antioch.490
TRG 27 ἐν G1722 ταύταις G3778 δὲ G1161 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 κατῆλθον G2718 ἀπὸ G575 Ἱεροσολύμων G2414 προφῆται G4396 εἰς G1519 Ἀντιόχειαν G490.
MRT 27. Or, en ces jours-là quelques prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
OST 27 En ce temps-là, quelques prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
LSN 27 ¶ Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
OCT 27. En ces jours-là, quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche :
MPR 28 Et1161 l'un1520 d'1537eux846, nommé3686 Agabus13, se leva450, et annonça4591 par1223 la3588 Réflexion Vivifiante4151 qu'3195il y aurait1510 une grande3173 famine3042 par1909 toute3650 la3588 terre3625; ce qui3748 arriva1096 en effet2532 sous1909 Claude2804 César2541.
KJV 28 And1161 there stood up450 one1520 of1537 them846 named3686 Agabus,13 and signified4591 by1223 the3588 spirit4151 that there should3195 be1510 great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the3588 world:3625 which3748 2532 came to pass1096 in the days of1909 Claudius2804 Caesar.2541
TRG 28 Ἀναστὰς G450 δὲ G1161 εἷς G1520 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 ὀνόματι G3686 Ἄγαβος G13 ἐσήμανε G4591 διὰ G1223 τοῦ G3588 πνεύματος G4151, λιμὸν G3042 μέγαν G3173 μέλλειν G3195 ἔσεσθαι G2071 ἐφ G1909᾽ ὅλην G3650 τὴν G3588 οἰκουμένην G3625· ὅστις G3748 καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐπὶ G1909 Κλαυδίου G2804 Καίσαρος G2541.
MRT 28. Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde; et en effet, elle arriva sous Claude César.
OST 28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous l'empereur Claude.
LSN 28 Et un d'eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine par tout le monde. Et, en effet, elle arriva sous Claude César.
OCT 28. Et l’un d’eux, nommé Agabus, se leva et signifia par l’Esprit qu’une grande famine devait se produire dans le monde entier, laquelle aussi advint au temps de Claude César.
MPR 29 Et1161 les3588 disciples3101 résolurent3724 d'envoyer3992, chacun1538 selon2531 son pouvoir2141, un5100 secours1248 aux1519 frères80 qui demeuraient2730 en1722 Judée2449.
KJV 29 Then1161 the3588 disciples,3101 every man1538 according to2531 his ability,5100 2141 determined3724 to send3992 relief1519 1248 unto the3588 brethren80 which dwelt2730 in1722 Judea:2449
TRG 29 τῶν G3588 δὲ G1161 μαθητῶν G3101 καθὼς G2531 ηὐπορεῖτό G2141 τις G5100, ὥρισαν G3724 ἕκαστος G1538 αὐτῶν G846 εἰς G1519 διακονίαν G1248 πέμψαι G3992 τοῖς G3588 κατοικοῦσιν G2730 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἰουδαίᾳ G2449 ἀδελφοῖς G80·
MRT 29. Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
OST 29 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, quelques secours aux frères qui demeuraient en Judée.
LSN 29 Les disciples arrêtèrent donc d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères qui demeuraient en Judée.
OCT 29. Et les disciples, chacun selon ses capacités, proposèrent d’envoyer quelque chose pour aider les frères qui vivaient en Judée.
MPR 30 Et2532 ils le3739 firent4160, l'envoyant649 aux4314 anciens4245 par1223 les mains5495 de Barnabas921 et2532 de Saul4569.
KJV 30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to4314 the3588 elders4245 by1223 the hands5495 of Barnabas921 and2532 Saul.4569
TRG 30 ὃ G3739 καὶ G2532 ἐποίησαν G4160, ἀποστείλαντες G649 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πρεσβυτέρους G4245 διὰ G1223 χειρὸς G5495 Βαρνάβα G921 καὶ G2532 Σαύλου G4569.
MRT 30. Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
OST 30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
LSN 30 Ce qu'ils firent en effet, en envoyant ces secours aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
OCT 30. Ce qu'ils ont également fait, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et Paul.