Page 129 - La Sainte Bible, qui contient le Vieux et le Nouveau Testament. Edition nouvelle, faite sur la version de Genêve, reveüe et corrigée, enrichie, outre les anciennes notes, de toutes celles de la Bible flamande, de la plus-part de celles de M. Diodati, & de beaucoup d'autres ; de plusieurs cartes curieuses, et de tables fort amples, pour le soulagement de ceux qui lisent l'Ecriture sainte. Le tout disposé en cet ordre, par les soins de Samuel Des Marets, docteur & premier professeur en theologie, en l'université provinciale de Groningue & d'Ommelande, & de Henry Des Marets son fils, ministre du S. Evangile, en l'eglise françoise de Delft
P. 129
13
Rencontre deJacob& Efau. GENESE , Chap . XXXIII.
31 C. j'appaiferai fa co- aufifesfemmes & fes enfans , 4 11 acoepte les prefens de Jacob apres
que l'on découvre 31 J'appaiſerai fa face par ce prefent qui
vient à Suc
une conferenceamiable , & fe feparent enpaix , 8.
ordinairement fur levifa- ira devant moi , & apres cela verrai fa coth , & de-là à Sichem , où il dreffe fes tabernacles,&yerigeun autel
auSeigneur , 17.
ge.Voi Prov. 21. 14.
32 H.F.admettra,acce face : peut-eftre qu'il 32 me verra volon
ptera,ou,éleveramaface: tiers. I ET Jacob levant fes yeux regarda
Cétefaçondeparler,étant .
prifeenbonnepart,finifie 21 Leprefent donc paffa devant lui : Et voici , Efau venoit , & quatre
favorifer quelqu'un& fe mais lui demeura cette nuict-là avecfa cens hommes aveclui. Et il diftribua les
plaireà
faire du bien,
par uneobfervation amia- bande.
ble & raifonnable de enfans à Lea , & à Rachel , &aux deux
quelque chofe de bon
22 Et fe leva cette nuict-là , & prit fes fervantes.
qu'il femble remarquer deux femmes , & fes deux fervantes , & 2 Et mit les fervantes & leurs enfans
en lui:Ceci fe dit deDieu,
lors de
que puregrace il 33 fes onze enfans , & paffa 34 le guay de
regarde benignement le au devant , Lea & fes enfans apres , &
I 1 Ilrange ce qu'ilade
bien qui procede de lui 35 Jabbok. Rachel &Jofeph les derniers.
feul,fus ch. 29. 21. & fe pluscher à la queuë de ſa
ditdeshommes , quand ils 23 Il les prit donc , & les fit paffer le 3 Et lui paffa devant eux , & fepro troupe & au lieu leplus
affeuré , afin que fi les
favorifent leur prochain torrent : enfemble il fit paffer tout ce
pour quelque fujetraiſon fterna en terre par³ fept fois , jufqu'à ce premiers étoyent batus
& tués, cesderniers puf
nable ,commeencelieu, qu'il avoit. qu'il fuft approché de fonfrere.
& 1 Sam. 25. 35. 2 Rois 24 Or Jacob eftant 3 reſté ſeul , 37 un fent encore fe fauver en
3. 14. 4 Mais Efau courut au devant de lui, quelqueforte. Voi fus ch.
32.7, 8.
33 Aff males ; carDina homme luicta avec lui jufques à ce que 2 Voifusch. 18.2.
faifoit ledouzième. & l'embraffa , & cheut fur fon col , & + le
3 C.fouvent : un nom→
34 Autres , le torrent. l'aube du jour fuſt levée. baifa: & ils pleurerent .
35 C'eft le nom d'un brecertain pourun incer
ruiffeau, ou d'une rivie 25 Et quand cet homme-là vid qu'il 5 Puis levant fes yeux , il vid les fem- tain. Voi Levit. 26. 8.
4 Voifusch. 29.11.
de re qui a fàfourceproche 38 ne le pouvoit vaincre , il lui toucha mes & les enfans , & dit , Que tefonts Ceci arrive fouvent
la
Ammonites, & qui fedé- l'endroit de l'emboiftement de la han ceux-ci ? Et il refpondit , Ce font les en
chargedans le au mis, comme ici , & fus
deffousde la merde Ga- che : ainfi " l'emboiſtement de l'os de la fans que Dieu de fa grace a donnez à ton ch.29 . 11. & fous ch. 42.
. 30. & 46. 29. oudans
lilée. Voi Nomb. 21. 24. hanche deJacob fut entors quand l'hom leur feparation , Ruth 1.
Deut.2. 37.& 3.16. ferviteur.
12.2.Jug.11. 13. me luictoit avec lui. 6 Et les fervantes s'approcherent , el 4 Act. 20.37.
36 Car ildemeura feul 6 Autres ,on l'approcha,
aude-là deceruiffeau,au 26 dEt cet homme lui dit , 4° Laiffe les & leurs enfans , & fe profternerent. oul,fut commanded'appro
cher,puis qu'en cetems il
presdu mont de Galaad, moi ,
pour prier Dieu dans car l'aube du jour eft levée. Mais 7 Puis Lea auffi s'approcha , & fes n'étoit âgé qu'environ de
fix
folitude. 42
il dit , Je ne te laifferai point , que tu enfans, &fe profternerent . Et puis s'ap - H . Que (r'eff ) rout ca
37 C. nonpas unAnge
cree , mais l'Ange Crea ne m'ayes benit. procha Jofeph & Rachel , qui fe profter- camp ? E.pour qui eft-ce ,
teur , le Fils eternel de Ou, que tefert toutecére
Dieu, qui apparoiffoit ici 27 Etil lui dit , 43 Quel est ton nom? nerent auffi. troupe ? c. à quoi ſervira
enformed'homme, com ceci ? que veux tu avec
Et il refpondit , Jacob. 8 Et il dit , 7 Que veux-tu faire avec tout cela ? Sans doute
meil fepeutrecueillir du
y.28 &30, & c.& Of.12.
28 Alors il dit , Tu ne feras plus tout ce camp quej'ai rencontré ? Et il re qu'il avoitbien appris ce
.3.4.oùileftappelléDieu. des ferviteurs qui con
Et par céte action Dieu nommé Jacob, mais 45 Ifraël : car tu as fpondit , C'est pour trouver grace devant duifoyent les troupeaux;
mais ilcherchoit dans la
voulut reprefenter à Jacob efté 46 le maiſtre luictant avec Dieu & 47 a mon feigneur.
leseffais qu'ilvouloitfai réponse de Jacob l'occa
8
re de fa foi &de facon- vec les hommes , & as efté le plus fort. 9 Et Efau dit , J'en ai abondam fion de refufer honnéte
ftance, dans lesépreuves mentfes prefens.
& les combats aufquels 29 Et Jacobdemanda , difant , Je te ment , mon frere : ce qui eft tien , foits C. j'en ai aflés. Nous
ill'expofoit, & l'affeurer voyons ici l'accompliffe
tout d'un tems de lavi- prie , declare-moi ton nom . Et il refpon tien . ment des promefies de
& toire.
dit, 4 Pourquoi eft-ce que tu demandes 10 Et Jacob refpondit , Non , je te Dieu, fus ch. 27. 39 .
38 C'eft parler à lafa 9 C. garde pour toi ce
çondes hommes ;car l'E- mon nom ? Et il 49 le benit là. prie , fi maintenant j'ai trouvé grace de que tu as.
ternel s'accommodant à 10 C'eft comme s'il di
lafoibleffede l'homme fe 30 EtJacobnomma le lieu so Peniel : vant toi , que tu prennes mon prefent de foit : Comme la faveur de
Dieu & fa grace fortifie
laiffevaincre, pour affeu- 51 carj'ai veu , dit-il, Dieu face à face , & ma main : pource que j'ai veu ta face , extremement l'homme,
rerJacob heu $2 10
reufe auperil qui lui pa s2 ma vie a efté fauvée. 1°comme fi j'euffe veu la face de Dieu : anfi fuis-je fort rejoui
roiffoit fi prochain ; mais par ta rencontre paisible
il lebleffeauffi, pour l'ap 31 Etle foleil lui leva fi-toft qu'il eut " ¹ & que tu as efté appaiſé envers moi. & amiable , &je latiens
pourune affeurée
prendre à connoître fon paffé Penuel; & il clochoit fur fa han 11 Reçoi , je te prie , 12 mon prefent la gracede Dieu envers
infirmitéparticuliere, & de
pour finifier que c'eften che. qui t'a efté amené : car Dieu m'en adon- moi , comme fiDieu lui
méme m'étoit apparu fi
nosfoibleffesquefa vertu
s'accomplit. 32 53 Pourtant jufques au jour pre né de fa grace , &j'ai de tout. Ille pref benignement.
II Autres , agrée-moi
39 Autres , la jointure. fent,les enfans d'Ifraël ne mangent point fa donc tant qu'il leprit. done , ou,fiamiablement
d of .12.4.
40 Ceci eftdit pourre- 54 du muſcle ſe retirant,qui eft à l'endroit 12 Et 13 Efau dit , Partons , & mar m'ai-tu reçu , ou, tu aspris
de plaifir à moi: & ilfemble
retenirleSeigneur ,fue chons : & je marcherai ¹ devant toi. que le mot d'appaifer ne
com de l'emboiſtement de la hanche : " d'au
meLuc24. 28, 29. foit point fi propre en ce
tant que cet homme-là s toucha l'endroit 13 Is Et Jacob lui dit , Mon feigneur
41 C'eft ainfi qu'à la lieu , n'étant pas vrai
17
nuitdes affictions , fuc- de l'emboiftement de la hanche deJacob fçait que ces enfans font tendres,& je femblable que Jacob ait
voulu
céte vieille
rede le jourdes confola
tions& de lavictoire. au muſcle ſe retirant. fuis chargé de brebis & de vaches qui playe, ni ramentevoir à
fonfrerefon ancienne co
42 Parce qu'il fentoit
18 allaittent : que fi on les preffe d'un lere&haine contre lui.
maintenant qu'il n'avoit pas àfaire à un homme , mais avec un bienplus puiffant : c'eftce qui
l'obligeà lui demanderfa benediction plus inftamment. 43 Dieu ne demande pas ceci feuljour , tout le troupeau mourra. 12 H.F. ma benediction.
comme filenom deJacobluieutété inconnu, maispour avoiroccafion de changerfon nom, Et le prefent fe nomme
&luilaifferunfouvenir eternel de céte luitte. 44 H. F. tu neferaspoint : Etcéte negati
14 Je prie que mon feigneur paffe de- ainfi Jof 15. 19. 1 Sam.
vevautautantquetu nefera pasfeulement , ou, pastant appelléJacob, qu'Ifraël: Car aureſte vant fon ferviteur , & je me conduirai 25.27.&30. 26. 2Rois
ci-apresil fe nommeauffi quelque-fois Jacob. Voi pareille expreffion 1 Sam. 8. 7. Jean 7. 16. 5. 15. & 2 Cor. 9. 5, 6.
1 Cor.1. 17.& 1Jean 3. 18. 45 C. unPrince de Dieu, ou qui a une puiffancede Prince 19à mon petit pas , 20 felon le train 21 du parce qu'il eft compole de
avecDieu, commeil paroîtdes paroles fuivantes : EtDieu donne ce nom à Jacob pourlafe chofes que la riche bene
condefois,fous ch. 35. 10.
46 F. tu t'esportéenprince avec Dieu , ayant foûtenu le com bagage qui eft devant moi , & felon le diction du Seigneur adé
batqueDieu lui avoit livré, & ayant vaincu. 47 Aff : premierement avec Efau , &puis parti aux hommes, &
train de ces enfans , 22 jufques à ce que qu'on a coûtume dedon
avecLaban,&à prefent il retourne encore au combat avec Efau. 48 C'est une demande
j'arrive chez mon feigneur en Sehir. neravec desvœux felici
de refus, commne Jug. 13. 17 , 18. & il refufede lui declarer fon nom, pour l'affeurer davantage tans , & de recevoir avec
qu'iln'avoit point luitté avecun homme. 49 C'eft auffi ce queJacob defiroit, & qu'il
avoit demandé fus y. 26. d'où il s'affeure tout-à-fait que Dieu lui étoit apparu. Voi ley.fui 15 Et Efau dit , Je te prie quejeface desactionsdegraces.
vant. 13 Car ici le doitfup
so H. F. Pniel, c. lafacedeDieu, ou, la veue deDieu. Voi 1 Rois 12.25. Auy.fui
vantilfenomme Penaël, ou, Tnuël. 51 Non pas enfon effencedivine , mais, voyant & demeurer avec toi de ce peuple qui eft pléer le nom d'Efau.
C. àton côté , vis
éveillé;fousunetelle figurefous laquelle il s'eft manifefté à moi , bien plus clairement queja avec moi. Et il refpondit , Pourquoi ce- vis , avec toi, en ta compa
mais auparavant .
52 F. moname: Il s'étonne de n'étre point mort ayant veu Dieu. Voi
fusch.16. 13. Confere Exod. 20. 19. Jug. 6. 22, 23. & 13. 22. $ 3 Entensaufliqu'ils la? 23 que je trouve grace envers mon gnie, m'accommodant
ne mangentpasla chair qui toucheles nerfs : nonpas par fuperftition, ou par opinionde reli toi au voyage , bien que
gion & fervicedivin ; mais pour unmemorial de céte admirable luitte &de la victoire qui fut feigneur. mes gens foyent plus forts
& plus frais que les
accordéeà Jacob & àfes defcendans. Ceci avoitfon ufage avant la venuedu Meffie, mais apres
16 Ainfi Efau s'en retourna ce jour tiens .
elle,il nefepeut obſerver fans fuperftition. 54 Ou, dunerfretiré&forcé, c. qui aperdu
Is H. F. Mais illui dit,
fa force& eftcontusoufoulé , &étant ainfi forcé , a oublié , par maniere de dire , fon premier là par fon chemin tirant vers Sehir.
lieu. LesJuifsnomment encoreainfice méme nerfaux bêtes , eu égard à ce qui étoitarrivé à nommémentJacob.
16 Car comme on le
Jacob. Autres , lenerfemprunté; parce qu'il paffe de la tefte de l'os facré jufques à la hanche, calcule,Ruben l'ainé de tous ne pouvoit avoir alorsqu'environ 12 ou 13 ans
commeluiétantenvoyé de l'os facré. ss Ou, d'autant que l'endroit de l'emboitementdela 17 F.j'ai
avecmoi, ou,fur mos , c. à ma charge & en monfoin. 18 Autres, quifont pleines, ou, qui
hanche deJacob , aumusclefe retirant,fut touche ' ; car le mot H. eft imperfonnel. 56 C. en
le touchant le bleffa, foula & força. portent, 19 F. à monaife , ou, tout doucement. 20 H.felon lepied : & ainfiau fui
vant. 21 H. F. de l'ouvrage: C'eft ainfi queJacob nommeſon bêtail, dont la garde &
conduite étoitfa tâche ordinaire : Ainfi Exod. 22. 8. & 36.6. 22 Nousnelifonspoint
pourtant qu'il y fût allé , foit qu'il eût changé dedeffein , foit que l'Ecritures'en taife , foit
CHAP. XXXIII .
qu'ileût icideguifé fon intention pour s'échapperdefon frere, de qui il étoit peuaffeuré.
23 C. accorde-moi cétefaveur , trouvebonce que je t'ai dit , & faice quejerequiers, & ne
Jacob ayant donné ordre à lamarche defes femmes & de fesenfans ,
vaau devant defon frere , v. 1, &c. qui le reçoit tres-bien • con:me medonne aucun de tes gens, craignant que l'escorte nelui tournât en embûche.
17 Et