Page 127 - La Sainte Bible, qui contient le Vieux et le Nouveau Testament. Edition nouvelle, faite sur la version de Genêve, reveüe et corrigée, enrichie, outre les anciennes notes, de toutes celles de la Bible flamande, de la plus-part de celles de M. Diodati, & de beaucoup d'autres ; de plusieurs cartes curieuses, et de tables fort amples, pour le soulagement de ceux qui lisent l'Ecriture sainte. Le tout disposé en cet ordre, par les soins de Samuel Des Marets, docteur & premier professeur en theologie, en l'université provinciale de Groningue & d'Ommelande, & de Henry Des Marets son fils, ministre du S. Evangile, en l'eglise françoise de Delft
P. 127
Saretrait te
3 C. au païsde Capa
que j'ai promis à ton pre LabanpourfuitJacob. 17
GENESE , Chap. XXXI.
aac & à roh grand - p
32 H. F. Teraphim. C'é- dre fes brebis , Rachel déroba les 32 mar-
Abraham , bien
toyent fesdieux domefti-
cun
ems- là ils ty 34 Mais Rachel prit les marmoufets,
qu'ence
ques , &certainesimages moufets qui eftoyent àfon pere . & les mit " aubaft d'un chameau , puis 61 Autres , enla litine:
en que le champ &
defigurehumaine, 1 Sam.
elonque
dans laque 33
19. 13, 16. & qui fer- 20 EtJacob fedéroba de Laban A- s'aflit deffus. Et Laban foüilla toute la
ra fut premierement
terrée. voyent de faux Dieux , ramien , pource qu'il ne lui en dit mot ,
Gen.31.30,32 . tellement tente , & ne les trouvapoint.
Voi fus ch . 21.11 .
62 Qu'il ne
qu'on les confultoit fur d'autant qu'il s'enfuyoit. 35 Et elleditàfon pere, " Qu'il ne 62 H. F. que lacolerene
.24. & fous ch. 31.3. leschofes futures , Ezech. s'allume point aux yeuxde
Jacob lui- mêmee
21.21.&par elles-mémes
с едра 21 Il s'enfuit donc avec tout ce qui déplaifepoint à mon feigneur, de ce que monfeigneur, c .quemon
es paroles. feigneur ne foit point é-
Pour parler plus libe on recevoit les réponfès lui appartenoit : &partit, & paffa le 34 fleu- je ne mepuis lever devant lui : carj'ai
du Diable , ou vraios ou ce meu decolere, qui a coû
Ent avec elles,& fans in
yeux.
Tompre cequi croitde fauffes,Zach. 10. 2. Il eft ve , & 35 tira vers la montagne de 3 Ga- qui a 3 accouftumé de venir aux fem- tume d'éclatter dans les
aufli parlé des Teraphim laad.
onction.
Jug. 17. 5. & 18. 14, 17, mes. Et il foüilla , mais il ne trouva point 63 H. je fuisau chemin
C. il a tort de re desfemmes.
18,20. 1 Sam. 15. 23. &
loir du mal, carjefa 22 Et 37 au troifiéme jour on rappor-
2 Rois 23. 24. & Of. 3. 4. les marmouſets.
i fidelement &
Et Laban rendoit à ces taà Laban queJacobs'en eftoit fur. 36 EtJacob en entra en colere & que-
Teraphim un culte reli-
38
Voi fusch. 28.13.
gieux & divin (bien que 23 Alors ilprit 3 fes freres avecfoi, & rela Laban , &prenant laparole lui dit ,
C. m'eft appart &
39
Le vrai Dieu ne lui étoit le pourfuivit le chemin de fept jour- Quel est mon forfait ? Quel est mon pe-
commande de
pas entierement inconnu,
1
ner en mon pais.Vai
fus ch. 30. 27. & en ce nées , & l'atteignit en la montagne de
64 H. que tuasbruléa-
chap,y. 24, 29.) voulant Galaad. ché, que tu m'as fi 64 ardemment pour- pres moi. Le mot finific
.13. Ou,m'abear
a conduite de fes ainfi adorer tout enfem- fuivi?
fouvent pourfuivre un
, dont il enaea blelevrai Dieu & les ido- 24 4° Or Dieu vint à Laban Aramien
les , ou par fon idolatrie 37 Tuas fouillés tout mon bagage : homme avec un courage
profit, Gen. 30.27.
ant de l'efprit pa
detenir en quelle chofe as-tu trouvée de tous les ennemi, comme 1 Sam.
connoiffance injustice la 41 enfonge, la nuict, lui difant , Donne-
Dins, que du corps du vrai 17.53. Pf.10.2.Lam.4.19.
es veilles, mescor Dieu. C'eftici lepremier toi garde que d'aventure tu ne viennes meubles de ta maiſon ? Mets-le ici de- Cete libre doleance & re-
mes courfes Com lieu où l'Ecriture parledes 42 à parler avec Jacob de bien en mal. vant mes freres & les tiens , & qu'ils ju- prehenfion deJacob étoit
usy. 40, 42. idoles, bien qu'elles ayent Pautantplusjufte qu'elle
E. & autres, ' étélong-temsauparavant. 25 Laban doncatteignitJacob. EtJa- fe fondoit fur fon inno-
Et il femble Rachel gent du tort entre nous deux. cence.
, a agı fraudulenfe. que
Dec meet. lesemporta à deffein , ou cobavoit +3 planté fes tentes en la monta- 38 J'ai eftéavectoi ces vingt ans paf - 65 Autres , toutmon me-
nage. H.tous mes vaiffeaux,
fouvent
Carle
d'empêcherqueLabanen gne. Et Laban planta la fienne avec fes fez: tes brebis & tes chevres n'ontpoint
= de dix fe prend totapres ,detouslesvaif-
mot fever,un formé de la retraite de freres en la montagne de Galaad. avorté: je n'ai point mangé les moutons feaux de ramaifon. Et fous
Jacob, ou de s'en fervir ce nom s'entendent tous
certain etanta
elle-méme àidolatrie. 26 Or Laban dit a Jacob, Qu'as-tu les meubles & les uten-
pour l'incenin de tes troupeaux.
33 H. déroba lecœur,ou, fait? Tu t'es ++ dérobé de moi : tu as em- files du ménage.
us y. 41. Lev
Je dérobaducœur, c. il par- 39 Ques'ily en a eu de déchirées par
Nomb. 14 .
8. Job 19.3. tit fecretement &à ladé mené mes filles comme des + prifonnie- les beftes fauvages , je ne te les ai point rap-
robée, au defçû de Laban,
marques que le
commelesparoles fuivan- res deguerre. portées : " ❝ moi-meſme en ai porté le 66 QueJacobaitdû fa-
ue Jacob aro tes ledeclarent, & auffi le tisfaire à Laban de ce que
Laban jusch.33.
Y.26&27.C'est en ce fens 27 46 Pourquoi t'es-tu caché pour dommage : & tu le redemandois de ma les bêtes fauvages lui a-
Bec. fe changea voyent déchiré , c'étoit u-
par l'avance de que céte expreflion s'em- t'enfuir,& 47 t'es-tu dérobé de moi,& que main : mefme ce qui eftoit dérobé dejour, chofe injufte & contre
ploye auffi 2 Sam. 19. 3. ne
ce changement 48 la Loi , Exod. 22. 13.
mais elle fetrouve en un ne me l'as tu declaré , &je t'euffe + con- ou ce qui eftoit dérobé de nuict.
ar la patiencede
autre fens 2 Sam. 15. 6.
11 femble que la caufe de Voyé avecjoye , chanſons , tambour , & 40' De jour le hafle me confumoit ,
mble qu'ilfait
cedepart fipromt& fi fe- 49 violon?
lesmots,ne & de nuict la gelée : & mon fommeil
cretait étél'infpirationde
pascellesqui 67 Autres , s'écouloit :
Dieu &fon ordre exprés, 28 Et tu ne m'as point laiffe so baiſer "7 fuyoit de devant mes yeux.
marquees en * .13. 68 On trouve une pareille
on, pourn'e 34 Aff.Phrath, ou Eu 1 mesfils & mes filles : tu as maintenant
41 Je t'ai fervi ces vingt ans paffez expreflion Efth. 6.1 .
entieresd'une
phrates , qui coule entrela fait follement en faifant cela. 68 F.j'aimaintenant été
eur,maisfu Caldée& le païs de Ca- en ta maifon , afſavoir quatorze ans pour vingtans en ta maiſon.H.ce
Esquicrepeat maan, fusch. z. 14. & 15. 29 J'ai en main le pouvoir de vous
& ladepetits *. 18. Etcétegroffe rivie- tes deux filles , & fix ans " pourtes trou- mefont ici vingt ans en tå
maison.
xes'appelle la riviere ,ou meffaire : mais le Dieu de voſtre pere peaux: & tu m'as changé 70 par dix fois 69 C. pour une telle
it que toute partie du troupeau qui
ne procedor le fleuve , fans expreflion parla la nuict paffée à moi , difant , Gar- mon falaire. me devoit échoiren falai-
que defea
fe de fa largeur &deface - de-toi 2 de parler avecJacob de bien en- 4.2 Sile Dieu de mon pere , le Dieu refuivant notre traitté.
Jacob,mais lebrité, tantici qu'Exod. 70 Voi fus auy. 7.
te & Pro 23. 31.Jof . 24. 2,3, &c. mal.
d'Abraham, & 72 lafrayeur d'Ifaac n'euft
redeDien 35 H.mitenfaface,ou, 71 F.demes peres.
72 C. Dieu , à qui mon
Dieu dreffafonchemin , c.refo- 30 Ormaintenantje veux bien ³³ que efté pour moi , pour certain tu m'euffes pere Ifaac fert avec crain-
En punition
reverence &pieté.Ain-
de & de la but fermement de tirer tut'en fois allé ainfi en hafte , d'autant maintenant renvoyé à vuide. Mais Dieu te, Dieu fe nomme nôtre 1
fi
vers la. VoiJer. so. 5. &
Laban, Luc9. 51, 53.
que tu s4 fouhaittois fi fort la maiſon de a 73 regardé mon affliction , & le labeur crainte , Efa. 8. 13. parce
miracules. 36 Une montagne fi- quenous devons lecrain-
nonquilui tuée derriere la Phenicie ton pere. Mais pourquoi as-tu dérobé de mes mains , & t'a repris la nuict paf- dre d'une crainte filiale.
ir. Vo par de-là leJordain & s'e- ss mes dieux ? fée. 73 Levoirde Dieu fini-
tendant julqu'au Liban. fie quelque-fois fon bien-
-málu,c Au pied de céte monta- 31 EtJacob refpondant, dit à Laban,
43 Et Laban refpondit àJacob ,& dit, faireprefentement ,com-
liers que gne ilyavoit unfortbon mefus ch. 16. 13. & 29.
56
païs auffi nommé Gilead, Pource que je craignois ; Car " je difois Ces filles ici font mes filles , &ces enfans y. 32. Exod. 3. 7,9. Pf . 31 .
des ta-
ou Galaad, fertile &d'un qu'ilfalloit avifer que d'aventure tu ne ra-
eur&de bonpâturage , fous chap. ici font mes enfans , & ces troupeaux ici fonchâtier & punir, fus
ici quelquefois
rains de
37. 25.Deut. 34. 1. &Jer . viffes tes filles 7 d'avec moi.
font mes troupeaux , & tout ce que tu vois ch.11.5 . & 1 Chron. 12.
8. 22. & 22.6. Ce païs 4.7, 9, 17, &c.
es ,quia fut depuis óté aux Amor- 32 Que celui auquel tu auras trouvé eft à moi. 74 Et quelle chofe ferois -je au- 74 C.comment fe pour-
5not,
tasfitdonnéenpartage
à la tribu de Gad & de tes dieux, ne vive point. Reconnoi à ces miennes filles,ou à 75 leurs roit -il faireque je leur fif
=neреги de- jourd'hui fe mal , puis qu'ellesfont
ent,& Ruben &à la demi-tribu vant nos freres " s'il y a quelque chofe machair & monfang? II
de Manaffe. Voi Nomb. enfans qu'elles ont enfantez ? fait ainfifemblant decher-
&c. 32. 1, &c.Deut. 3. 12,13, du tien chez moi , & le pren. CarJacob
cenom 16.Jof.13.8,9,10,11, &c. 44 Maintenant donc, 76 fus, traittons cher amitié , voyant qu'il
t.com 37 Les troupeaux de ignoroit que Rachel les cuft dérobez. Alliance moi & toi , laquelle fera en tef- n'étoit pas en fon pou- à
voir de faire aucun tort
·5.8 Labanétoyent feparés de 33 Alors Laban vint en la tente de Jacob & auxfiens , & ce à
18.11. ceuxde Jacobà la diftan- moignage entre toi &moi. caufe dela conduite parti-
ce de trois jours de che- Jacob, & " en latentede Lea , & en la
45 Et Jacob 77 prit une pierre , & la culierede Dieu , qui à cor
иррага min,fus ch. 30. 36. effet luiétoit apparu
38 C. fes proches pa- tente des deux fervantes , & ne lestrouva dreffa pour enfeigne. 75 F. leursfils.
rens, &dememe ci-apres. point. Or eftant forti de la tente de Lea, 46 Et dit à les freres , Amaffez des 76 H. vien,traitfons. Voi
re ,& 39 C.feptjours de che- fusch. 15. 18.
sda min. Voi lusch.30. 36. il eftoitvenu en la tente de Rachel. picrres : lefquels ayans apporté des pier-
77 Ou, despierres.Mon-
40 Aflavoir, avant qu'il trant par là , qu'abandon-
fot atteignit Jacob, ou qu'il res, firent une monjoye , 79 & mange-
nant toutes fes plaintes, il
arrivát prés de lui. 41 Voifusch. 20. 3. 42 C. d'avoir queſtion ni contefte avec étoit prét d'accepter l'al
rent là fur cette monjoye.
lui en aucuneforte, (F. ni bien, nimal,) s'entend pour le détournerdefon voyage , ni par bon- liance.
80
nesparoles, nipar mauvaiſes ; maisdelelui laiffer paifiblement achever. Confere fusch. 24- 47 Et Laban la nomma Jegar-Saha-
y. 5o. 44 Voifusy.20. 45 H. F. del'efpée , c .qui 78 Cà fesparens &a-
43 H. affermi,fiché. mis. Voi fusy. 32 & 37.
font enlevées de force & contre leur gré: Ce que Laban reproche injuſtement à Jacob , veu dutha : &Jacobla nomma " Galhed. &fous . 54 .
qu'elles avoyent fi pleinement confenti à céte neceffaire retraite. Voifus . 14, 15, 16.
fut achevée & con-
46 Ainfi H. mais F. pourquoit'en es-tufuïſecretement? 47 C. pourquoi t'es-tu retiré de 48 Apres Laban dit , Cette monjoye79 All apres que l'al-
moi à la dérobée & à mondefçú ? Conferececi avec le y. 20. Autresainfi , m'as -tu volé, ou, foit aujourd'hui tefmoin entre moi & toi: firmée.
dérobé? c. dérobéce qui eftà moi ? 48 Voi fus chap.18. 16. 49 Ou, karpe: &
ainfiF. Voi Gen. 4. 21. 80 C. en la langue Sy-
so Voi fus ch. 29. 13. 51 C. mespetitsfils ou arriere- pour cette caufe elle ¹¹ a eſté nommée riaquedont Labancfer-
fils. sz Voi fus . 24. $3 F. voulu aller. H. tu esalléen allant , c.je neveuxpoint Galhed. voit,un amas, où, unemou-
contefter avectoitouchant ton depart. 54 H.defirantasdefiré. 55 C'étoit ungrand
joye de témoignage , fini-
erreurenLaban de prendre fes images domeftiques pour des dieux , quien cela méme ne l'é- fiant l'alliancequ'ils trait-
toyentpoint, qu'on pouvoit les lui dérober, felon fon propre fentiment. Confere fusy. 19. terent là enfemble. 81 H. Galghned: Ce nom finifie juftement en Hebreu le méme
56 Aff . en moi-même , c. je penfois. Voi fus chap. 20. 11. Autres , je difois à mes femmes, que le precedent finifie en Syriaque : car Jacob qui étoit Hebreu vouloit auffi donner un
ou , à
mafamille. 57 Ainfi H. mais F. quepeut-étre tu ne lesenlevaffes , ou , feparaffesde nom en fa langue à cet amas de pierres. Et dece mot , par une legere inflexion , fe for-
moi. ma depuis celui de Galaad. 82 Si bienque cenom que Jacobdonna en Hebreu de-
58 H.difcerne-lepour toi. Voi fus ch. 12. 1. 59 Ainfi nous enexprimons le
fens. F. ce qui eft par deversmoi , aff . de ton bien. 60 Voi deces demeures féparées des meura à la montagne & au païs circonvoisin , felon qu'il eft auffi ci-devant ainfi nommé par
femmes fusch. 23. 2. & 24.67.
Moyfe ,fusy. 21, 23.
49 Et