SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Étant donc3767 justifiés1344 par1537 l'effet de la foi4102, nous avons2192 la paix1515 avec4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par le moyen de1223 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547,

KJV 1  Therefore3767 being justified1344 by1537 faith,4102 we have2192 peace1515 with4314 God2316 through1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

 

TRG 1 Δικαιωθέντες G1344 οὖν G3767 ἐκ G1537 πίστεως G4102, εἰρήνην G1515 ἔχομεν G2192 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316 διὰ G1223 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 1 ETANT donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ;

 

OST 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,

 

LSN 1 ÉTANT donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,

 

OLV 1 Nous donc; étant justifiés par foi; avons paix vers Dieu par notre Seigneur Jésus Christ;

 

 

 

MPR 2 Qui3739, par1223 la foi4102, nous a2192 aussi2532 fait avoir accès4318 à1519 cette5026 grâce5485, dans1722 laquelle3739 nous sommes établis2476, et2532 nous nous glorifions2744 dans1909 l'anticipation1680 de la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 2  By1223 whom3739 also2532 we have2192 access4318 by faith4102 into1519 this5026 grace5485 wherein1722 3739 we stand,2476 and2532 rejoice2744 in1909 hope1680 of the3588 glory1391 of God.2316

 

TRG 2 δι G1223᾽ οὗ G3739 καὶ G2532 τὴν G3588 προσαγωγὴν G4318 ἐσχήκαμεν G2192 τῇ G3588 πίστει G4102 εἰς G1519 τὴν G3588 χάριν G5485 ταύτην G3778 ἐν G1722 G3739 ἑστήκαμεν G2476, καὶ G2532 καυχώμεθα G2744 ἐπ G1909᾽ ἐλπίδι G1680 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 2 par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.

 

OST 2 Qui nous a aussi fait avoir accès par la foi, à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

 

LSN 2 Par qui aussi nous avons eu par la foi accès à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes. Or, nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

OLV 2 par lequel nous avons accès par foi à cette grâce: en laquelle nous nous tenons; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.

 

 

 

MPR 3 Et1161 non3756 seulement3440 en cela, mais235 nous nous glorifions2744 même2532 dans1722 les afflictions2347, sachant1492 que3754 l'affliction2347 produit2716 la patience5281,

KJV 3  And1161 not3756 only3440 so, but235 we glory2744 in1722 tribulations2347 also:2532 knowing1492 that3754 tribulation2347 worketh2716 patience;5281

 

TRG 3 οὐ G3756 μόνον G3440 δὲ G1161, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 καυχώμεθα G2744 ἐν G1722 ταῖς G3588 θλίψεσιν G2347, εἰδότες G1492 ὅτι G3754 G3588 θλίψις G2347 ὑπομονὴν G5281 κατεργάζεται G2716,

 

MRT 3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience;

 

OST 3 Et non-seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,

 

LSN 3 Et non-seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,

 

OLV 3 Et non point seulement cela; mais aussi nous nous glorifions en tribulations: sachant que tribulation engendre patience;

 

 

 

MPR 4 Et1161 la patience5281 l'expérience1382, et1161 l'expérience1382 l'anticipation1680.

KJV 4  And1161 patience,5281 experience;1382 and1161 experience,1382 hope:1680

 

TRG 4 G3588 δὲ G1161 ὑπομονὴ G5281 δοκιμὴν G1382, ἡ G3588 δὲ G1161 δοκιμὴ G1382 ἐλπίδα G1680·

 

MRT 4 Et la patience, l'épreuve; et l'épreuve, l'espérance.

 

OST 4 Et la patience l'épreuve, et l'épreuve l'espérance.

 

LSN 4 Et la patience l'épreuve, et l'épreuve l'espérance.

 

OLV 4 et patience probation; et probation l'espérance.

 

 

 

MPR 5 Or1161, l'anticipation1680 ne nous fait point3756 honte2617, parce que3754 la3588 résignation26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est répandu1632 dans1722 nos2257 cœurs2588, par1223 sa Sainte40 Présence4151 qui nous2254 a été donné1325.

KJV 5  And1161 hope1680 maketh not ashamed;2617 3756 because3754 the3588 love26 of God2316 is shed abroad1632 in1722 our2257 hearts2588 by1223 the Holy40 Ghost4151 which is given1325 unto us.2254

 

TRG 5 G3588 δὲ G1161 ἐλπὶς G1680 οὐ G3756 καταισχύνει G2617, ὅτι G3754 G3588 ἀγάπη G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐκκέχυται G1632 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ἡμῶν G2257· διὰ G1223 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 τοῦ G3588 δοθέντος G1325 ἡμῖν G2254.

 

MRT 5 Or l'espérance ne confond point; parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.

 

OST 5 Or, l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par le Saint-Esprit qui nous a été donné.

 

LSN 5 Or, l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par le Saint-Esprit qui nous a été donné.

 

OLV 5 Or l'espérance ne confond point; parce que la dilection de Dieu est répandu en nos coeurs; par le saint-Esprit qui nous est donné.

 

 

 

MPR 6 Car1063, lorsque nous2257 étions5607 encore2089 sans force772, Christ5547 est mort599 au temps2540 désigné2596, pour5228 des impies765.

KJV 6  For1063 when we2257 were5607 yet2089 without strength,772 in2596 due time2540 Christ5547 died599 for5228 the ungodly.765

 

TRG 6 ἔτι G2089 γὰρ G1063 Χριστὸς G5547, ὄντων G5607 ἡμῶν G2257 ἀσθενῶν G772, κατὰ G2596 καιρὸν G2540 ὑπὲρ G5228 ἀσεβῶν G765 ἀπέθανε G599.

 

MRT 6 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour nous, qui étions des impies.

 

OST 6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour nous qui étions des méchants.

 

LSN 6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps pour les impies.

 

OLV 6 Car nous, étant encore faibles, selon le temps Christ est mort pour nous, des infidèles.

 

 

 

MPR 7 Car1063, rarement3433 une personne5100 voudrait mourir599 pour5228 un homme juste1342; toutefois1063 certains5100 oseraient5111 hâtivement5029 même2532 de mourir599 pour5228 un homme de bien18.

KJV 7  For1063 scarcely3433 for5228 a righteous man1342 will one5100 die:599 yet1063 peradventure5029 for5228 a good man18 some5100 would even2532 dare5111 to die.599

 

TRG 7 μόλις G3433 γὰρ G1063 ὑπὲρ G5228 δικαίου G1342 τὶς G5100 ἀποθανεῖται G599· ὑπὲρ G5228 γὰρ G1063 τοῦ G3588 ἀγαθοῦ G18 τάχα G5029 τὶς G5100 καὶ G2532 τολμᾷ G5111 ἀποθανεῖν G599.

 

MRT 7 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur

 

OST 7 Car, à peine arrive-t-il que quelqu'un veuille mourir pour un homme de bien; mais encore pourrait-il être que quelqu'un se résolût à mourir pour un bienfaiteur.

 

LSN 7 Or, à peine quelqu'un voudrait-il mourir pour un juste — en effet, quelqu'un aura peut-être le courage de mourir pour un homme de bien —

 

OLV 7 À peine, certes, quelqu'un voudrait mourir pour le juste: mais peut-être; que quelqu'un oserait mourir pour un bienfaiteur.

 

 

 

MPR 8 Mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 approuva4921 son propre1438 renoncement26 envers1519 nous2248, en ce que3754, lorsque nous2257 étions5607 encore2089 des pécheurs268, Christ5547 est mort599 pour5228 nous2257.

KJV 8  But1161 God2316 commendeth4921 his1438 love26 toward1519 us,2248 in that,3754 while we2257 were5607 yet2089 sinners,268 Christ5547 died599 for5228 us.2257

 

TRG 8 Συνίστησι G4921 δὲ G1161 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438 ἀγάπην G26 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248 G3588 Θεὸς G2316, ὅτι G3754 ἔτι G2089 ἁμαρτωλῶν G268 ὄντων G5607 ἡμῶν G2257, Χριστὸς G5547 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 ἀπέθανε G599.

 

MRT 8 Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que, lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

 

OST 8 Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

 

LSN 8 Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

 

OLV 8 Mais Dieu fait sa charité louable envers nous: en ce que quand nous étions encore pécheurs; Christ est mort pour nous.

 

 

 

 

 

MPR 9 Alors3767 autant4183 plus3123 étant maintenant3568 justifiés1344 par1722 son846 sang129, serons-nous sauvés4982 par1223 lui846 de575 la colère3709 de L’ESPRIT DES VIVANTS.

KJV 9  Much4183 more3123 then,3767 being now3568 justified1344 by1722 his848 blood,129 we shall be saved4982 from575 wrath3709 through1223 him.846

 

TRG 9 πολλῷ G4183 οὖν G3767 μᾶλλον G3123 δικαιωθέντες G1344 νῦν G3568 ἐν G1722 τῷ G3588 αἵματι G129 αὐτοῦ G846, σωθησόμεθα G4982 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ὀργῆς G3709.

 

MRT 9 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.

 

OST 9 Etant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous garantis par lui de la colère de Dieu.

 

LSN 9 À plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.

 

OLV 9 Par plus forte raison donc, nous qui maintenant sommes justifiez en son sang; serons délivré de la colère par lui.

 

 

 

MPR 10 Car1063 si1487, lorsque nous étions5607 ennemis2190, nous avons été réconciliés2644 avec L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 la3588 mort2288 comme846 Fils5207; encore4183 plus3123, étant déjà réconciliés2644, serons-nous sauvés4982 par1722 sa846 vie2222?

KJV 10  For1063 if,1487 when we were5607 enemies,2190 we were reconciled2644 to God2316 by1223 the3588 death2288 of his848 Son,5207 much4183 more,3123 being reconciled,2644 we shall be saved4982 by1722 his848 life.2222

 

TRG 10 εἰ G1487 γὰρ G1063 ἐχθροὶ G2190 ὄντες G5607 κατηλλάγημεν G2644 τῷ G3588 Θεῷ G2316 διὰ G1223 τοῦ G3588 θανάτου G2288 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὐτοῦ G846, πολλῷ G4183 μᾶλλον G3123 καταλλαγέντες G2644 σωθησόμεθα G4982 ἐν G1722 τῇ G3588 ζωῇ G2222 αὐτοῦ G846.

 

MRT 10 Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.

 

OST 10 Car si, lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils, combien plutôt, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?

 

LSN 10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.

 

OLV 10 Car si quand nous étions ennemis; nous avons été réconciliés à Dieu par la mort de son fils: par plus forte raison; nous qui sommes réconciliés; serons nous sauvé par la vie de celui-ci.

 

 

 

MPR 11 Et1161 non3756 seulement3440 cela; mais235 nous nous glorifions2744 même2532 en1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, par1223 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547, par1223 lequel3739 nous avons maintenant3568 obtenu2983 la3588 réconciliation2643.

KJV 11  And1161 not3756 only3440 so, but235 we also2532 joy2744 in1722 God2316 through1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 we have now3568 received2983 the3588 atonement.2643

 

TRG 11 Οὐ G3756 μόνον G3440 δὲ G1161, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 καυχώμενοι G2744 ἐν G1722 τῷ G3588 Θεῷ G2316 διὰ G1223 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, δι G1223᾽ οὗ G3739 νῦν G3568 τὴν G3588 καταλλαγὴν G2643 ἐλάβομεν G2983.

 

MRT 11 et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.

 

OST 11 Non-seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.

 

LSN 11 Et non-seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.

 

OLV 11 Et non pas cela seulement: mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ; par lequel maintenant nous sommes réconciliés.

 

 

 

MPR 12 C'est donc1223 pourquoi5124, seulement1520 par1223 la race adamique444 le péché266 est entré1525 dans1519 cette3588 disposition2889, et2532 par1223 le péché266 la mort2288; et2532 de même3779 la mort2288 s'est étendue1330 sur1519 tous3956 les hommes444, parce1909 que3739 tous3956 ont péché264.

KJV 12  Wherefore,1223 5124 as5618 by1223 one1520 man444 sin266 entered1525 into1519 the3588 world,2889 and2532 death2288 by1223 sin;266 and2532 so3779 death2288 passed1330 upon1519 all3956 men,444 for1909 that3739 all3956 have sinned:264

 

TRG 12 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 ὥσπερ G5618 δι G1223᾽ ἑνὸς G1520 ἀνθρώπου G444 G3588 ἁμαρτία G266 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889 εἰσῆλθε G1525, καὶ G2532 διὰ G1223 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266 G3588 θάνατος G2288, καὶ G2532 οὕτως G3779 εἰς G1519 πάντας G3956 ἀνθρώπους G444 G3588 θάνατος G2288 διῆλθεν G1330, ἐφ G1909᾽ ᾧ G3739 πάντες G3956 ἥμαρτον G264.

 

MRT 12 C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort y est aussi entrée par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.

 

OST 12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, de même aussi la mort est passée sur tous les hommes, parce que tous ont péché.

 

LSN 12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché, la mort; de même aussi la mort est passée sur tous les hommes, parce que tous ont péché.

 

OLV 12 Pourtant comme par un homme; le péché est entré au monde; et par le péché la mort; et ainsi la mort est parvenue en tous les hommes; en tant que tous ont péché.

 

 

 

MPR 13 Car1063 le péché266 a été dans1722 cette3588 disposition2889 avant891 la loi3551; mais1161 le péché266 n'est point3756 attribué1677, quand il n'y a5607 point3361 de loi3551.

KJV 13  (For1063 until891 the law3551 sin266 was2258 in1722 the world:2889 but1161 sin266 is not3756 imputed1677 when there is5607 no3361 law.3551

 

TRG 13 Ἄχρι G891 γὰρ G1063 νόμου G3551 ἁμαρτία G266 ἦν G2258 ἐν G1722 κόσμῳ G2889· ἁμαρτία G266 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἐλλογεῖται G1677, μὴ G3361 ὄντος G5607 νόμου G3551.

 

MRT 13 Car jusqu'à la loi le péché était au monde; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de loi.

 

OST 13 Car jusqu'à la loi le péché a été dans le monde; or, le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi.

 

LSN 13 Car le péché était dans le monde jusqu'à la loi; mais le péché n'est point imputé quand il n'y a point de loi.

 

OLV 13 Car jusqu'à la loi; le péché était au monde: mais le péché n'est point réputé; quand il n'y a point de loi.

 

 

 

MPR 14 Néanmoins235 la mort2288 a régné936 depuis575 la race adamique76 jusqu'à3360 Moïse3475, même2532 sur1909 ceux qui n'avaient point3361 péché264 par1909 une3588 transgression3847 semblable3667 à celle de la race adamique76, qui3739 est2076 la figure5179 de celui qui3588 devait venir3195.

KJV 14  Nevertheless235 death2288 reigned936 from575 Adam76 to3360 Moses,3475 even2532 over1909 them that had not sinned264 3361 after1909 the3588 similitude3667 of Adam's76 transgression,3847 who3739 is2076 the figure5179 of him3588 that was to come.3195

 

TRG 14 Ἀλλ G235᾽ ἐβασίλευσεν G936 G3588 θάνατος G2288 ἀπὸ G575 Ἀδὰμ G76 μέχρι G3360 Μωσέως G3475, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 μὴ G3361 ἁμαρτήσαντας G264 ἐπὶ G1909 τῷ G3588 ὁμοιώματι G3667 τῆς G3588 παραβάσεως G3847 Ἀδὰμ G76, ὅς G3739 ἐστι G2076 τύπος G5179 τοῦ G3588 μέλλοντος G3195.

 

MRT 14 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir.

 

OST 14 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle a Adam, qui était la figure de celui qui devait venir.

 

LSN 14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.

 

OLV 14 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse; même en ceux qui n'avaient point péché; en la similitude de la transgression d'Adam; qui est la forme de celui qui était à venir.

 

 

 

MPR 15 Mais235 il n'en est pas3756 ainsi2532 de même3779 de l'3588offrande gratuite5486 comme5613 de l'3588offense3900. Car1063, si1487 par le3588 péché3900 d'un seul1520 plusieurs4183 sont morts599, à plus3123 forte raison4183 la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 l'3588offrande1431 par1722 la grâce5485 qui3588 vient d'un seul1520 genre d'homme444, savoir Jésus2424-Christ5547, s'est répandu abondamment4052 sur1519 plusieurs4183!

KJV 15  But235 not3756 as5613 the3588 offense,3900 so3779 also2532 is the3588 free gift.5486 For1063 if1487 through the3588 offense3900 of one1520 many4183 be dead,599 much4183 more3123 the3588 grace5485 of God,2316 and2532 the3588 gift1431 by1722 grace,5485 which3588 is by one1520 man,444 Jesus2424 Christ,5547 hath abounded4052 unto1519 many.4183

 

TRG 15 ἀλλ G235᾽ οὐχ G3756 ὡς G5613 τὸ G3588 παράπτωμα G3900, οὕτω G3779 καὶ G2532 τὸ G3588 χάρισμα G5486. εἰ G1487 γὰρ G1063 τῷ G3588 τοῦ G3588 ἑνὸς G1520 παραπτώματι G3900 οἱ G3588 πολλοὶ G4183 ἀπέθανον G599, πολλῷ G4183 μᾶλλον G3123 G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 G3588 δωρεὰ G1431 ἐν G1722 χάριτι G5485 τῇ G3588 τοῦ G3588 ἑνὸς G1520 ἀνθρώπου G444 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 εἰς G1519 τοὺς G3588 πολλοὺς G4183 ἐπερίσσευσε G4052.

 

MRT 15 Mais il n'en est pas du don comme de l'offense : car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, savoir, de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs.

 

OST 15 Mais il n'en est pas du don de la grâce de Dieu, comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, combien plus la grâce de Dieu, et le don qu'il nous a fait en sa grâce d'un seul homme, qui est Jésus-Christ, se répandront-ils abondamment sur plusieurs.

 

LSN 15 Mais il n'en est pas du don de la grâce comme du péché; car si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison, la grâce de Dieu, ainsi que le don par la grâce, qui est venue d'un seul homme, de Jésus-Christ, s'est-elle répandue abondamment sur plusieurs.

 

OLV 15 Mais le don n'est pas comme le forfait. Car si par le forfait d'un; plusieurs sont mort; par plus forte raison la grâce de Dieu; et le don par la grâce qui fut d'un homme; Jésus Christ a abondé en plusieurs.

 

 

 

MPR 16 Et2532 il n'en est pas3756 de cette3588 offrande1434, comme5613 de ce qui est arrivé par1223 un seul1520 qui a péché264, car1063 en effet3303 le3588 jugement2917 de1519 condamnation2631 vient d'1537un seul1520 péché; mais1161 l'3588offrande gratuite5486, de1537 plusieurs4183 péchés3900, est envers1519 la justification1345.

KJV 16  And2532 not3756 as5613 it was by1223 one1520 that sinned,264 so is the3588 gift:1434 for1063 the3588 3303 judgment2917 was by1537 one1520 to1519 condemnation,2631 but1161 the3588 free gift5486 is of1537 many4183 offenses3900 unto1519 justification.1345

 

TRG 16 καὶ G2532 οὐχ G3756 ὡς G5613 δι G1223᾽ ἑνὸς G1520 ἁμαρτήσαντος G264, τὸ G3588 δώρημα G1434· τὸ G3588 μὲν G3303 γὰρ G1063 κρῖμα G2917 ἐξ G1537 ἑνὸς G1520 εἰς G1519 κατάκριμα G2631, τὸ G3588 δὲ G1161 χάρισμα G5486 ἐκ G1537 πολλῶν G4183 παραπτωμάτων G3900, εἰς G1519 δικαίωμα G1345.

 

MRT 16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché : car la condamnation vient d'une seule faute; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés.

 

OST 16 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul homme qui a péché; car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don de la grâce nous justifie de plusieurs péchés.

 

LSN 16 Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car le jugement est d'un seul en condamnation, mais le don de la grâce est de beaucoup de péchés en justification.

 

OLV 16 Et n'est pas ainsi du don; comme de la mort qui est venue par un qui a péché. Car certes le jugement est d'un forfait en condamnation: mais le don est de plusieurs forfaits à justification.

 

 

 

 

MPR 17 Car1063, si1487 par le péché3900 d'un seul1520 la mort2288 a régné936 par1223 un seul1520 homme, à plus3123 forte raison4183 ceux qui reçoivent2983 l'abondance4050 de la grâce5485 et2532 de l'3588offrande1431 de la justice1343, régneront936-ils dans1722 la vie2222 par1223 un seul1520, savoir, par Jésus2424-Christ5547!

KJV 17  For1063 if1487 by one man's1520 offense3900 death2288 reigned936 by1223 one;1520 much4183 more3123 they which receive2983 abundance4050 of grace5485 and2532 of the3588 gift1431 of righteousness1343 shall reign936 in1722 life2222 by1223 one,1520 Jesus2424 Christ.)5547

 

TRG 17 εἰ G1487 γὰρ G1063 τῷ G3588 τοῦ G3588 ἑνὸς G1520 παραπτώματι G3900 G3588 θάνατος G2288 ἐβασίλευσε G936 διὰ G1223 τοῦ G3588 ἑνὸς G1520, πολλῷ G4183 μᾶλλον G3123 οἱ G3588 τὴν G3588 περισσείαν G4050 τῆς G3588 χάριτος G5485 καὶ G2532 τῆς G3588 δωρεᾶς G1431 τῆς G3588 δικαιοσύνης G1343 λαμβάνοντες G2983, ἐν G1722 ζωῇ G2222 βασιλεύσουσι G936 διὰ G1223 τοῦ G3588 ἑνὸς G1520 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 17 Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, qui est Jésus-Christ.

 

OST 17 Car, si par le péché d'un seul homme la mort a régné par ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ.

 

LSN 17 Car si, par l'offense d'un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, qui est Jésus-Christ.

 

OLV 17 Car si par le forfait d'un; la mort a régné par un: par plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de grâce et du don de justice; régneront en vie par un, Jésus Christ.

 

 

 

MPR 18 Ainsi686 donc3767, tout comme5613 par1223 l'offense3900 d'un seul1520, le jugement de1519 condamnation2631 est venu sur1519 tous3956 genres d'hommes444, ainsi2532 de même3779 par1223 la justice1345 d'un seul1520, la1519 justification1347 qui donne la vie2222 est venue sur1519 tous3956 genres d'hommes444.

KJV 18  Therefore686 3767 as5613 by1223 the offense3900 of one1520 judgment came upon1519 all3956 men444 to1519 condemnation;2631 even2532 so3779 by1223 the righteousness1345 of one1520 the free gift came upon1519 all3956 men444 unto1519 justification1347 of life.2222

 

TRG 18 Ἄρα G686 οὖν G3767 ὡς G5613 δι G1223᾽ ἑνὸς G1520 παραπτώματος G3900, εἰς G1519 πάντας G3956 ἀνθρώπους G444 εἰς G1519 κατάκριμα G2631· οὕτω G3779 καὶ G2532 δι G1223᾽ ἑνὸς G1520 δικαιώματος G1345, εἰς G1519 πάντας G3956 ἀνθρώπους G444 εἰς G1519 δικαίωσιν G1347 ζωῆς G2222.

 

MRT 18 Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante le don est venu sur tous les hommes en justification de vie.

 

OST 18 Comme donc c'est par un seul péché que la condamnation est venue sur tous les hommes, de même c'est par une seule justice que tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.

 

LSN 18 Comme donc, par l'offense d'un seul, le jugement est venu sur tous les hommes en condamnation, de même, par la justice d'un seul, le don est venu sur tous les hommes, pour la justification qui donne la vie.

 

OLV 18 Comme donc par le forfait d'un; mal est advenu à tous les hommes en condamnation: ainsi par la justice d'un; le bien est advenu à tout homme en justification de vie.

 

 

 

 

 

MPR 19 Car1063, comme5618 par1223 la désobéissance3876 d'une seule1520 race d'hommes444 plusieurs4183 ont été rendus2525 pécheurs268, ainsi2532 de même3779 par1223 l'3588obéissance5218 d'un seul1520 plusieurs4183 seront rendus2525 justes1342.

KJV 19  For1063 as5618 by1223 one1520 man's444 disobedience3876 many4183 were made2525 sinners,268 so3779 2532 by1223 the3588 obedience5218 of one1520 shall many4183 be made2525 righteous.1342

 

TRG 19 ὥσπερ G5618 γὰρ G1063 διὰ G1223 τῆς G3588 παρακοῆς G3876 τοῦ G3588 ἑνὸς G1520 ἀνθρώπου G444 ἁμαρτωλοὶ G268 κατεστάθησαν G2525 οἱ G3588 πολλοὶ G4183, οὕτω G3779 καὶ G2532 διὰ G1223 τῆς G3588 ὑπακοῆς G5218 τοῦ G3588 ἑνὸς G1520 δίκαιοι G1342 κατασταθήσονται G2525 οἱ G3588 πολλοί G4183.

 

MRT 19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.

 

OST 19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs; ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.

 

LSN 19 Car, de même que, par la désobéissance d'un seul homme, plusieurs ont été rendus pécheurs, de même, par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront rendus justes.

 

OLV 19 Car comme par la désobéissance d'un homme; plusieurs sommes constitués pécheurs: semblablement par l'obéissance d'un; plusieurs seront constitués justes.

 

 

 

MPR 20 Or1161, la loi3551 est intervenue3922 pour2443 faire abonder4121 le3588 péché3900; mais11613757 le péché266 a abondé4121, la grâce5485 a surabondé5248,

KJV 20  Moreover1161 the law3551 entered,3922 that2443 the3588 offense3900 might abound.4121 But1161 where3757 sin266 abounded,4121 grace5485 did much more abound:5248

 

TRG 20 Νόμος G3551 δὲ G1161 παρεισῆλθεν G3922, ἵνα G2443 πλεονάσῃ G4121 τὸ G3588 παράπτωμα G3900· οὗ G3757 δὲ G1161 ἐπλεόνασεν G4121 G3588 ἁμαρτία G266, ὑπερεπερίσσευσεν G5248 G3588 χάρις G5485·

 

MRT 20 Or la loi est intervenue, afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus;

 

OST 20 Or, la loi est survenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce y a surabondé;

 

LSN 20 Or, la loi est survenue, afin que le péché abondât; mais où le péché a abondé, la grâce a encore surabondé;

 

OLV 20 Et la loi est entrée; afin que le forfait abondât: mais la ou le péché a abondé; grâce y a plus abondé.

 

 

 

 

MPR 21 Afin que2443, comme5618 le péché266 a régné936 dans1722 la mort2288, ainsi2532 de même3779 la grâce5485 puisse régner936 par1223 la justice1343 pour1519 donner la vie2222 éternelle166, par1223 Jésus2424-Christ5547 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 21  That2443 as5618 sin266 hath reigned936 unto1722 death,2288 even2532 so3779 might grace5485 reign936 through1223 righteousness1343 unto1519 eternal166 life2222 by1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

 

TRG 21 ἵνα G2443 ὥσπερ G5618 ἐβασίλευσεν G936 G3588 ἁμαρτία G266 ἐν G1722 τῷ G3588 θανάτῳ G2288, οὕτω G3779 καὶ G2532 G3588 χάρις G5485 βασιλεύσῃ G936 διὰ G1223 δικαιοσύνης G1343 εἰς G1519 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166, διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257.

 

MRT 21 afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour conduire à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

 

OST 21 Afin que comme le péché a régné pour donner la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

 

LSN 21 Afin que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

 

OLV 21 Afin que comme le péché avait régné à mort; qu'ainsi la grâce régnât par la justice à vie éternelle; par Jésus Christ.