SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 8

 

MPR 1 Alors1161 quand Jésus lui-même846 fut descendu2597 de575 la3588 montagne3735, une grande4183 multitude de peuple3793 le846 suivit190.

KJV 1  When1161 he846 was come down2597 from575 the3588 mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.846

 

TRG 1 Καταβάντι 2597 δὲ 1161 αὐτῷ 846 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 ὄρους 3735, ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846 ὄχλοι 3793 πολλοί 4183·

 

MRT 1 ET quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.

 

OST 1 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.

 

LSN 1 ET quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.

 

OLV 1 Et quand il fut descendu de la montaigne; moult de tourbes le suyvirent.

 

 

 

MPR 2 Et2532 voici2400, un lépreux3015 vint2064 l'adorer4352, et lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, si1437 tu le veux2309, tu peux1410 me3165 rendre propre2511.

KJV 2  And,2532 behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

 

TRG 2 καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 λεπρὸς 3015 ἐλθὼν 2064 προσεκύνει 4352 αὐτῷ 846, λέγων 3004, Κύριε 2962, ἐὰν 1437 θέλῃς 2309, δύνασαί 1410 με 3165 καθαρῖσαι 2511.

 

MRT 2 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur! si tu veux, tu peux me rendre net.

 

OST 2 Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.

 

LSN 2 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.

OLV 2 Et voicy ung ladre vint; et le adora; disant: Seigneur si tu veulx tu me peulx nettoyer.

 

 

 

MPR 3 Et 2532 Jésus2424, étendant1614 la main5495 le846 toucha680, et lui dit3004: Je le veux2309, sois propre2511. Et2532 aussitôt2112 il fut nettoyé2511 de sa846 lèpre3014.

KJV 3  And2532 Jesus2424 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,3004 I will;2309 be thou clean. And2511 2532 immediately2112 his846 leprosy3014 was cleansed.2511

 

TRG 3 καὶ 2532 ἐκτείνας 1614 τὴν 3588 χεῖρα 5495 ἥψατο 680 αὐτοῦ 846 3588 Ἰησοῦς 2424, λέγων 3004, Θέλω 2309, καθαρίσθητι 2511. Καὶ 2532 εὐθέως 2112 ἐκαθαρίσθη 2511 αὐτοῦ 846 3588 λέπρα 3014.

 

MRT 3 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : Je le veux, sois net. Et incontinent sa lèpre fut guérie.

 

OST 3 Et Jésus étendant la main, le toucha et lui dit: Je le veux: soit nettoyé; et incontinent il fut nettoyé de sa lèpre.

 

LSN 3 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant: Je le veux, sois pur; et à l'instant il fut purifié de sa lèpre.

 

OLV 3 Et Jesus ayant estendu sa main; le toucha; disant: Je le veulx; soye net. Et incontinent sa lepre fut nettoyee.

 

 

 

MPR 4 Puis2532 Jésus2424 lui846 dit3004: Garde3708-toi de le dire2036 à personne3367; mais235 va5217 toi-même4572 te montrer1166 au3588 sacrificateur2409, et2532 apporte4374 l'3588offrande1435 que Moïse3475 a ordonné4367, afin que cela1519 leur846 serve d'affirmation de réticence3142.

KJV 4  And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 See3708 thou tell2036 no man;3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 the3588 gift1435 that3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

 

TRG 4 καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτῷ 846 3588 Ἰησοῦς 2424, Ὅρα 3708 μηδενὶ 3367 εἴπῃς 2036· ἀλλ 235᾽ ὕπαγε 5217, σεαυτὸν 4572 δεῖξον 1166 τῷ 3588 ἱερεῖ 2409, καὶ 2532 προσένεγκε 4374 τὸ 3588 δῶρον 1435 3739 προσέταξε 4367 Μωσῆς 3475, εἰς 1519 μαρτύριον 3142 αὐτοῖς 846.

 

MRT 4 Puis Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

 

OST 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

 

LSN 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va te montrer au Sacrificateur, et présente le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

 

OLV 4 Et Jesus luy dist. Garde que tu ne le dise a personne: mais va et te monstre au sacrificateur: et offre le don que Moseh a commande; en tesmoingnage a iceulx.

 

 

 

MPR 5 Et1161 Jésus2424 étant entré1525 dans1519 Capernaüm2584, un centenier1543 vint4334 à lui846, le846 priant3870, et2532 lui disant3004:

KJV 5  And1161 when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 unto him846 a centurion,1543 beseeching3870 him,846

 

TRG 5 Εἰσελθόντι 1525 δὲ 1161 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424 εἰς 1519 Καπερναοὺμ 2584, προσῆλθεν 4334 αὐτῷ 846 ἑκατόνταρχος 1543 παρακαλῶν 3870 αὐτὸν 846,

 

MRT 5 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant,

 

OST 5 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant,

 

LSN 5 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, en le priant,

 

OLV 5 Et quand Jesus fut entre en Capernaum; ung Centenier vint vers luy; le priant

 

 

 

MPR 6 SOUVERAIN PRINCE2962! mon3450 serviteur3816 est au lit906 dans1722 la maison3614, malade de paralysie3885, et fort1171 tourmenté928.

KJV 6  And2532 saying,3004 Lord,2962 my3450 servant3816 lieth906 at1722 home3614 sick of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

 

TRG 6 καὶ 2532 λέγων 3004, Κύριε 2962, ὁ 3588 παῖς 3816 μου 3450 βέβληται 906 ἐν 1722 τῇ 3588 οἰκίᾳ 3614 παραλυτικὸς 3885, δεινῶς 1171 βασανιζόμενος 928.

 

MRT 6 et disant : Seigneur! mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.

 

OST 6 Et lui disant: Seigneur, mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.

 

LSN 6 Et en disant: Seigneur, mon serviteur est au lit dans ma maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.

 

OLV 6 & disant: Seigneur; mon garson gist paralytique en la maison; & est griefvement tormente.

 

 

 

MPR 7 Et2532 Jésus2424 lui846 dit3004: J'1473irai2064, et je le846 guérirai2323.

KJV 7  And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 will come2064 and heal2323 him.846

 

TRG 7 Καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτῷ 846 3588 Ἰησοῦς 2424, Ἐγὼ 1473 ἐλθὼν 2064 θεραπεύσω 2323 αὐτόν 846.

 

MRT 7 Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai.

 

OST 7 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

 

LSN 7 Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai.

 

OLV 7 Et Jesus luy dist: Quand je viendray; je le gueriray.

 

 

 

MPR 8 Et2532 le3588 centenier1543 répondit611, et2532 lui dit5346: SOUVERAIN PRINCE2962! je ne suis1510 pas digne2425 que2443 tu entres1525 sous5259 mon3450 toit4721; mais235 dis2036 seulement3440 une parole3056, et2532 mon3450 serviteur3816 sera guéri2390.

KJV  2532 The3588 centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest come1525 under5259 my3450 roof:4721 but235 speak2036 the word3056 only,3440 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

 

TRG 8 Καὶ 2532 ἀποκριθεὶς 611 3588 ἑκατόνταρχος 1543 ἔφη 5346, Κύριε 2962, οὐκ 3756 εἰμὶ 1510 ἱκανὸς 2425 ἵνα 2443 μου 3450 ὑπὸ 5259 τὴν 3588 στέγην 4721 εἰσέλθῃς 1525· ἀλλὰ 235 μόνον 3440 εἰπὲ 2036 λόγον 3056, καὶ 2532 ἰαθήσεται 2390 3588 παῖς 3816 μου 3450.

 

MRT 8 Mais le centenier lui répondit : Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.

 

OST 8 Et le centenier répondit et lui dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres chez moi; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

 

LSN 8 Et le centenier répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

 

OLV 8 Et le Centenier respondant dist: Seigneur je ne fuis pas digne que tu entre soubz mon toict: mais seullement dis la parolle; et mon garson sera guary.

 

 

 

 

MPR 9 Car1063 quoique2532 je1473 sois1510 un homme444 soumis5259 à la puissance1849 d'autrui, j'ai2192 sous5259 moi1683 des soldats4757, et2532 je dis3004 à l'un5129: Va4198, et2532 il va4198; et2532 à l'autre243: Viens2064, et2532 il vient2064; et2532 à mon3450 serviteur1401: Fais4160 cela5124, et2532 il le fait4160.

KJV 9  2532 For1063 I1473 am a1510 man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me:1683 and2532 I say3004 to this5129 man, Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

 

TRG 9 καὶ 2532 γὰρ 1063 ἐγὼ 1473 ἄνθρωπός 444 εἰμι 1510 ὑπὸ 5259 ἐξουσίαν 1849 ἔχων 2192 ὑπ 5259᾽ ἐμαυτὸν 1683 στρατιώτας 4757, καὶ 2532 λέγω 3004 τούτῳ 5129, πορεύθητι 4198, καὶ 2532 πορεύεται 4198· καὶ 2532 ἄλλῳ 243, ἔρχου 2064, καὶ 2532 ἔρχεται 2064· καὶ 2532 τῷ 3588 δούλῳ 1401 μου 3450, ποίησον 4160 τοῦτο 5124, καὶ 2532 ποιεῖ 4160.

 

MRT 9 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : Va, et il va; et à un autre : Viens, et il vient; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.

 

OST 9 Car quoique je ne sois qu'un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

 

LSN 9 Car moi-même qui suis un homme soumis à l'autorité d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

 

OLV 9 Car je suis homme constitue soubz lauctorite dautruy & ay soubz moy des gensdarmes: & dy a cestuy va; & il va: & a lautre viens; & il vient: & a mon serviteur; fais cela; & il le faict.

 

 

 

MPR 10 Alors1161 Jésus2424 l'ayant entendu191, en fut étonné2296, et2532 il dit2036 à ceux qui le suivaient190: Je vous5213 dis3004 en vérité281 que je n'ai point trouvé2147 une si grande5118 foi4102, pas même3761 en1722 Israël2474.

KJV 10  When1161 Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and2532 said2036 to them that followed,190 Verily281 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

 

TRG 10 Ἀκούσας 191 δὲ 1161 3588 Ἰησοῦς 2424 ἐθαύμασε 2296, καὶ 2532 εἶπε 2036 τοῖς 3588 ἀκολουθοῦσιν 190, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, οὐδὲ 3761 ἐν 1722 τῷ 3588 Ἰσραὴλ 2474 τοσαύτην 5118 πίστιν 4102 εὗρον 2147.

 

MRT 10 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

 

OST 10 Ce que Jésus ayant ouï, il en fut étonné, et dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.

 

LSN 10 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

 

OLV 10 Et Jesus ayant ouy ce il sesmerveilla; & dist a ceulx qui le suyuoyent: Je vous dy en verite; je nay pas trouve tant de foy en Israel.

 

 

 

MPR 11 Aussi1161 je vous5213 dis3004 que3754 plusieurs4183 viendront2240 d'575Orient395 et2532 d'Occident1424, et2532 seront à table347 dans1722 la3588 Royauté932 Sublime3772, avec3326 Abraham11, et2532 Isaac2464, et2532 Jacob2384,

KJV 11  And1161 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 shall come2240 from575 the east395 and2532 west,1424 and2532 shall sit down347 with3326 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

 

TRG 11 λέγω 3004 δὲ 1161 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 πολλοὶ 4183 ἀπὸ 575 ἀνατολῶν 395 καὶ 2532 δυσμῶν 1424 ἥξουσι 2240, καὶ 2532 ἀνακλιθήσονται 347 μετὰ 3326 Ἁβραὰμ 11 καὶ 2532 Ἰσαὰκ 2464 καὶ 2532 Ἰακὼβ 2384, ἐν 1722 τῇ 3588 βασιλείᾳ 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772·

 

MRT 11 Mais je vous dis, que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.

 

OST 11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob;

 

LSN 11 Et je vous dis, que beaucoup de personnes viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac, et Jacob;

 

OLV 11 Aussi je vous dy; que plusieurs viendront Dorient et Doccident; & seront assis au royaume des cieulx avec Abraham; Izahak & Jakob:

 

 

 

MPR 12 Mais1161 que les3588 enfants5207 du3588 royaume932 d'Israël seront jetés1544 dans1519 les ténèbres4655 de dehors1857; là1563 seront2071 les pleurs2805 et2532 les grincements1030 de dents3599.

KJV 12  But1161 the3588 children5207 of the3588 kingdom932 shall be cast out1544 into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

 

TRG 12 οἱ 3588 δὲ 1161 υἱοὶ 5207 τῆς 3588 βασιλείας 932 ἐκβληθήσονται 1544 εἰς 1519 τὸ 3588 σκότος 4655 τὸ 3588 ἐξώτερον 1857· ἐκεῖ 1563 ἔσται 2071 3588 κλαυθμὸς 2805 καὶ 2532 3588 βρυγμὸς 1030 τῶν 3588 ὀδόντων 3599.

 

MRT 12 Et les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

 

OST 12 Et les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; il y aura là des pleurs et des grincements de dents.

 

LSN 12 Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

OLV 12 mais les filz du royaume seront jectez hors es tenebres au loing: illec sera pleur et grincement de dentz.

 

 

 

MPR 13 Alors2532 Jésus2424 dit2036 au3588 centenier1543: Va5217, et2532 qu'il te4671 soit fait1096 selon5613 ta foi4100; et2532 à1722 l'heure5610 même1565 son846 serviteur3816 fut guéri2390.

KJV 13  And2532 Jesus2424 said2036 unto the3588 centurion,1543 Go thy way;5217 and2532 as5613 thou hast believed,4100 so be it done1096 unto thee. And4671 2532 his846 servant3816 was healed2390 in1722 the selfsame1565 hour.5610

 

TRG 13 Καὶ 2532 εἶπεν 2036 3588 Ἰησοῦς 2424 τῷ 3588 ἑκατοντάρχῳ 1543, Ὕπαγε 5217, καὶ 2532 ὡς 5613 ἐπίστευσας 4100 γενηθήτω 1096 σοι 4671. Καὶ 2532 ἰάθη 2390 3588 παῖς 3816 αὐτοῦ 846 ἐν 1722 τῇ 3588 ὥρᾳ 5610 ἐκείνῃ 1565.

 

MRT 13 Alors Jésus dit au Centenier : Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.

 

OST 13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à, l'heure même son serviteur fut guéri.

 

LSN 13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.

 

OLV 13 Et Jesus dit au Centenier; va: & comme tu as creu; ainsi te soit faict. Et a ceste heure son garson fut guary.

 

 

 

MPR 14 Puis2532 Jésus2424, étant venu2064 à1519 la maison3614 de Pierre4074, vit1492 sa846 belle-mère3994 couchée906 au lit et2532 ayant la fièvre4445.

KJV 14  And2532 when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his846 wife's mother3994 laid,906 and2532 sick of a fever.4445

 

TRG 14 Καὶ 2532 ἐλθὼν 2064 3588 Ἰησοῦς 2424 εἰς 1519 τὴν 3588 οἰκίαν 3614 Πέτρου 4074, εἶδε 1492 τὴν 3588 πενθερὰν 3994 αὐτοῦ 846 βεβλημένην 906 καὶ 2532 πυρέσσουσαν 4445,

 

MRT 14 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre, qui était au lit, et qui avait la fièvre.

 

OST 14 Puis Jésus étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.

 

LSN 14 Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre, qui était au lit, et qui avait la fièvre.

 

OLV 14 Et quand Jesus vint en la maison de Pierre; il veit la belle mere diceluy gisante au lict; et ayant fievres:

 

 

 

MPR 15 Et2532 il lui846 toucha680 la main5495, et2532 la3588 fièvre4446 la846 quitta863; puis2532 elle se leva1453, et2532 les846 servit1247.

KJV 15  And2532 he touched680 her846 hand,5495 and2532 the3588 fever4446 left863 her:846 and2532 she arose,1453 and2532 ministered1247 unto them.846

 

TRG 15 καὶ 2532 ἥψατο 680 τῆς 3588 χειρὸς 5495 αὐτῆς 846, καὶ 2532 ἀφῆκεν 863 αὐτὴν 846 3588 πυρετός 4446· καὶ 2532 ἠγέρθη 1453, καὶ 2532 διηκόνει 1247 αὐτοῖς 846.

 

MRT 15 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

 

OST 15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva et les servit.

 

LSN 15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Puis elle se leva, et les servit.

 

OLV 15 si toucha la main dicelle; & la fievre la laissa; puis elle se leva & les servit.

 

 

 

MPR 16 Et1161 le soir3798 étant venu1096, on lui846 présenta4374 plusieurs4183 qui avaient des dérèglements de consciences1139, et2532 il redressa1544 ces3588 raisonnements4151 fallacieux par sa Parole3056; il restaura2323 aussi2532 tous3956 ceux qui étaient2192 misérables2560;

KJV 16  When1161 the even3798 was come,1096 they brought4374 unto him846 many4183 that were possessed with devils:1139 and2532 he cast out1544 the3588 spirits4151 with his word,3056 and2532 healed2323 all3956 that were sick:2192 2560

 

TRG 16 Ὀψίας 3798 δὲ 1161 γενομένης 1096 προσήνεγκαν 4374 αὐτῷ 846 δαιμονιζομένους 1139 πολλοὺς 4183, καὶ 2532 ἐξέβαλε 1544 τὰ 3588 πνεύματα 4151 λόγῳ 3056, καὶ 2532 πάντας 3956 τοὺς 3588 κακῶς 2560 ἔχοντας 2192 ἐθεράπευσεν 2323·

 

MRT 16 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits malins, et guérit tous ceux qui se portaient mal;

 

OST 16 Sur le soir on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;

 

LSN 16 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques; et il chassa les esprits par sa parole, et guérit tous ceux qui étaient malades:

 

OLV 16 Et quand le soir fut venu; ilz luy presenterent plusieurs demoniacques: & jecta hors les esperitz par la parolle; & guarit tous les malades:

 

 

 

 

MPR 17 Afin que3704 s'accomplît4137 ce qui avait été dit4483 par1223 Ésaïe2268 le3588 prophète4396 en ces termes3004: Il846 a pris2983 nos2257 langueurs769, et2532 s'est chargé941 de nos maladies3554.

KJV 17  That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our2257 infirmities,769 and2532 bare941 our sicknesses.3554

 

TRG 17 ὅπως 3704 πληρωθῇ 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 διὰ 1223 Ἡσαΐου 2268 τοῦ 3588 προφήτου 4396, λέγοντος 3004, Αὐτὸς 846 τὰς 3588 ἀσθενείας 769 ἡμῶν 2257 ἔλαβε 2983, καὶ 2532 τὰς 3588 νόσους 3554 ἐβάστασεν 941.

 

MRT 17 afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le prophète, en disant : Il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.

 

OST 17 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Esaïe le prophète: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.

 

LSN 17 Afin que s'accomplît ce dont avait parlé le prophète Ésaïe, en disant; Il a pris lui-même nos infirmités, et il a porté nos maladies.

 

OLV 17 affin que fust accomply ce qui est dit par le prophete Isaiah; disant: Iceluy a prins noz foiblesses: & a porte noz maladies.

 

 

 

MPR 18 Or1161, Jésus2424, voyant1492 une grande4183 foule de peuple3793 autour de4012 lui846, ordonna2753 qu'on passât565 à1519 l'3588autre bord4008 du lac.

KJV 18  Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him,846 he gave commandment2753 to depart565 unto1519 the3588 other side.4008

 

TRG 18 Ἰδὼν 1492 δὲ 1161 3588 Ἰησοῦς 2424 πολλοὺς 4183 ὄχλους 3793 περὶ 4012 αὑτὸν 846, ἐκέλευσεν 2753 ἀπελθεῖν 565 εἰς 1519 τὸ 3588 πέραν 4008.

 

MRT 18 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.

 

OST 18 Or, Jésus voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.

 

LSN 18 Or, Jésus, voyant autour de lui une grande multitude de gens, commanda de passer à l'autre bord.

 

OLV 18 Et Jesus voyant plusieurs tourbes alentour de soy; il commanda de passer oultre la rive.

 

 

 

 

MPR 19 Alors2532 un1520 scribe1122, s'étant approché4334, lui846 dit2036: MAÎTRE1320! je te4671 suivrai190 partout14373699 tu iras565.

KJV 19  And2532 a certain1520 scribe1122 came,4334 and said2036 unto him,846 Master,1320 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 1437 thou goest.565

 

TRG 19 Καὶ 2532 προσελθὼν 4334 εἷς 1520 γραμματεὺς 1122 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Διδάσκαλε 1320, ἀκολουθήσω 190 σοι 4671 ὅπου 3699 ἐὰν 1437 ἀπέρχῃ 565.

 

MRT 19 Et un scribe s'approchant, lui dit : Maître! je te suivrai partout où tu iras.

 

OST 19 Alors un Scribe s'étant approché lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

 

LSN 19 Et un certain Scribe, s'étant approché, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

 

OLV 19 Et quand ung Scribe vint; il luy dist: Maistre; je te suyvray par tout ou tu iras.

 

 

 

MPR 20 Et2532 Jésus2424 lui846 dit3004: Les3588 renards258 ont2192 des tanières5454, et2532 les3588 oiseaux4071 de l'3588air3772 des nids2682; mais1161 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'a2192 pas37564226 reposer2827 sa tête2776.

KJV 20  And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 The3588 foxes258 have2192 holes,5454 and2532 the3588 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

 

TRG 20 Καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτῷ 846 3588 Ἰησοῦς 2424, Αἱ 3588 ἀλώπεκες 258 φωλεοὺς 5454 ἔχουσι 2192, καὶ 2532 τὰ 3588 πετεινὰ 4071 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772 κατασκηνώσεις 2682· ὁ 3588 δὲ 1161 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 οὐκ 3756 ἔχει 2192 ποῦ 4226 τὴν 3588 κεφαλὴν 2776 κλίνῃ 2827.

 

MRT 20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.

 

OST 20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

 

LSN 20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

 

OLV 20 Et Jesus luy dist: Les regnars ont des fosses; & les oyseaux du ciel des nidz: mais le filz de lhomme na point ou il recline son chef.

 

 

 

 

MPR 21 Et1161 un autre2087 de ses846 disciples3101 lui846 dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962! permets2010 que2532 j'3427aille565 auparavant4412 ensevelir2290 mon3450 père3962.

KJV 21  And1161 another2087 of his846 disciples3101 said2036 unto him,846 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and2532 bury2290 my3450 father.3962

 

TRG 21 Ἕτερος 2087 δὲ 1161 τῶν 3588 μαθητῶν 3101 αὐτοῦ 846 εἶπεν 2036 αὐτῷ 846, Κύριε 2962 ἐπίτρεψόν 2010 μοι 3427 πρῶτον 4412 ἀπελθεῖν 565, καὶ 2532 θάψαι 2290 τὸν 3588 πατέρα 3962 μου 3450.

 

MRT 21 Puis un autre de ses disciples lui dit : Seigneur! permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.

 

OST 21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

 

LSN 21 Puis un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.

 

OLV 21 Et ung autre qui estoit de ses disciples; luy dist: Seigneur permetz moy premierement aller; & ensevelir mon pere.

 

 

 

 

MPR 22 Mais1161 Jésus2424 lui846 dit2036: Suis190-moi3427, et2532 laisse863 les3588 morts3498 ensevelir2290 leurs1438 morts3498.

KJV 22  But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Follow190 me;3427 and2532 let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead.3498

 

TRG 22 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εῖπεν 2036 αὐτῷ 846, Ἀκολούθει 190 μοι 3427, καὶ 2532 ἄφες 863 τοὺς 3588 νεκροὺς 3498 θάψαι 2290 τοὺς 3588 ἑαυτῶν 1438 νεκρούς 3498.

 

MRT 22 Et Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

 

OST 22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

 

LSN 22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

 

OLV 22 Et Jesus luy dist: Suys moy; & laisse les mortz ensevelir leurs mortz.

 

 

 

 

MPR 23 Ensuite2532 il846 entra1684 dans1519 la barque4143, et ses846 disciples3101 le846 suivirent190.

KJV 23  And2532 when he846 was entered1684 into1519 a ship,4143 his846 disciples3101 followed190 him,846

 

TRG 23 Καὶ 2532 ἐμβάντι 1684 αὐτῷ 846 εἰς 1519 τὸ 3588 πλοῖον 4143, ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846.

 

MRT 23 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses disciples le suivirent.

 

OST 23 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.

 

LSN 23 Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.

 

OLV 23 Et luy estant entre en la navire; ses disciples le suyvirent.

 

 

 

 

MPR 24 Et2532 voici2400, il s'éleva1096 tout à coup une grande3173 tempête4578 sur1722 la3588 mer2281, en sorte que5620 la3588 barque4143 était caché2572 par5259 les3588 vagues2949 agitées; mais1161 il846 dormait2518.

KJV 24  And,2532 behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in1722 the3588 sea,2281 insomuch that5620 the3588 ship4143 was covered2572 with5259 the3588 waves:2949 but1161 he846 was asleep.2518

 

TRG 24 καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 σεισμὸς 4578 μέγας 3173 ἐγένετο 1096 ἐν 1722 τῇ 3588 θαλάσσῃ 2281, ὥστε 5620 τὸ 3588 πλοῖον 4143 καλύπτεσθαι 2572 ὑπὸ 5259 τῶν 3588 κυμάτων 2949. αὐτὸς 846 δὲ 1161 ἐκάθευδε 2518.

 

MRT 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête, que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.

 

OST 24 Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte des flots; mais il dormait.

 

LSN 24 Et, voici, il s'éleva sur la mer une grande tempête, en sorte que la barque était couverte par les vagues. Mais Jésus dormait.

 

OLV 24 Et voicy ung grand mouvement fut faict en la mer; tellement que la navire estoit couverte des undes: mais iceluy dormoit.

 

 

 

 

MPR 25 Et2532 ses846 disciples3101, s'approchant4334, le846 réveillèrent1453, et lui dirent3004: SOUVERAIN PRINCE2962, sauve4982-nous2248, nous périssons622.

KJV 25  And2532 his846 disciples3101 came4334 to him and awoke1453 him,846 saying,3004 Lord,2962 save4982 us:2248 we perish.622

 

TRG 25 Καὶ 2532 προσελθόντες 4334 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 ἤγειραν 1453 αὐτὸν 846, λέγοντες 3004, Κύριε 2962 σῶσον 4982 ἡμᾶς 2248, ἀπολλύμεθα 622.

 

MRT 25 Et ses disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur! sauve-nous, nous périssons.

 

OST 25 Et ses disciples, s'approchant de lui, le réveillèrent et lui dirent: Seigneur, sauve-nous; nous périssons.

 

LSN 25 Et les disciples s'approchant l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous; nous périssons!

 

OLV 25 Et les disciples vindrent et lesueillerent; disans: Seigneur; sauve nous: nous perissons.

 

 

 

 

MPR 26 Et2532 il leur846 dit3004: Pourquoi5101 avez2075-vous peur1169, gens de petite foi3640? Et5119 s'étant levé1453, il parla2008 avec autorité aux3588 vents417 et2532 à la3588 mer2281, et2532 il se fit1096 un grand3173 calme1055.

KJV 26  And2532 he saith3004 unto them,846 Why5101 are2075 ye fearful,1169 O ye of little faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the3588 winds417 and2532 the3588 sea;2281 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

 

TRG 26 Καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Τί 5101 δειλοί 1169 ἐστε 2075, ὀλιγόπιστοι 3640; Τότε 5119 ἐγερθεὶς 1453 ἐπετίμησε 2008 τοῖς 3588 ἀνέμοις 417 καὶ 2532 τῇ 3588 θαλάσσῃ 2281. καὶ 2532 ἐγένετο 1096 γαλήνη 1055 μεγάλη 3173.

 

MRT 26 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé, il parla fortement aux vents et à la mer; et il se fit un grand calme.

 

OST 26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer; et il se fit un grand calme.

 

LSN 26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer; et il se fit un grand calme.

 

OLV 26 Et il leur dist: Pourquoy estes vous craintifz; gens de petite foy? Alors se leva et reprint les ventz et la mer; et grande tranquillite fut faicte.

 

 

 

MPR 27 Et1161 ces3588 gens444-là furent dans l'admiration2296, et ils disaient3004: Quel4217 est2076 cet homme3778, à qui846 assurément3754 les3588 vents417 mêmes2532 et2532 la3588 mer2281 obéissent5219?

KJV 27  But1161 the3588 men444 marveled,2296 saying,3004 What manner of man4217 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 winds417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him!846

 

TRG 27 οἱ 3588 δὲ 1161 ἄνθρωποι 444 ἐθαύμασαν 2296, λέγοντες 3004, Ποταπός 4217 ἐστιν 2076 οὗτος 3778, ὅτι 3754 καὶ 2532 οἱ 3588 ἄνεμοι 417 καὶ 2532 3588 θάλασσα 2281 ὑπακούουσιν 5219 αὐτῷ 846;

 

MRT 27 Et les gens qui étaient là, s'en étonnèrent, et dirent : Qui est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent?

 

OST 27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme à qui les vents mêmes et la mer obéissent?

 

LSN 27 Et les gens s'en étonnèrent, et dirent: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?

 

OLV 27 Et les hommes sesmerveilloient; disans: Quel est cestuy cy? Car les ventz et la mer luy obeissent.

 

 

 

 

MPR 28 Et2532 quand il846 fut arrivé2064 à1519 l'3588autre bord4008, dans1519 le3588 pays5561 des3588 Gergéséniens1086, deux1417 qui avaient le cerveau détraqué1139 par la culpabilité de leurs transgressions, si3029 furieux5467 que5620 personne5100 n'3361osait2480 passer3928 par1223 ce chemin3598-là1565, sortirent1831 des1537 sépulcres3419, et vinrent à sa846 rencontre5221.

KJV 28  And2532 when he846 was come2064 to1519 the3588 other side4008 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gergesenes,1086 there met5221 him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831 out1537 of the3588 tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way.3598

 

TRG 28 Καὶ 2532 ἐλθόντι 2064 αὐτῷ 846 εἰς 1519 τὸ 3588 πέραν 4008 εἰς 1519 τὴν 3588 χώραν 5561 τῶν 3588 Γεργεσηνῶν 1086, ὑπήντησαν 5221 αὐτῷ 846 δύο 1417 δαιμονιζόμενοι 1139, ἐκ 1537 τῶν 3588 μνημείων 3419 ἐξερχόμενοι 1831, χαλεποὶ 5467 λίαν 3029, ὥστε 5620 μὴ 3361 ἰσχύειν 2480 τινὰ 5100 παρελθεῖν 3928 διὰ 1223 τῆς 3588 ὁδοῦ 3598 ἐκείνης 1565,

 

MRT 28 Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, le vinrent rencontrer; et ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

 

OST 28 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui; ils étaient si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là.

 

LSN 28 Et quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, tellement furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là, étant sortis des sépulcres, vinrent à sa rencontre.

 

OLV 28 Et quand il fut venu oultre la rive; en la region des Gergeseniens; deux demoniacques luy vindrent au devant qui estoient yssus hors des monumens moult terribles: tellement que nul ne povoit passer par icelle voye.

 

 

 

 

MPR 29 Et2532 voici2400 ils se mirent à crier2896 en disant 3004: Qu'5101y a-t-il entre nous2254 et2532 toi4671, Jésus2424, le Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même? Es-tu venu2064 ici5602 pour nous2248 tourmenter928 au-dessus4253 de la limite2540?

KJV 29  And,2532 behold,2400 they cried out,2896 saying,3004 What have we to do with thee,5101 2254 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of God?2316 art thou come2064 hither5602 to torment928 us2248 before4253 the time?2540

 

TRG 29 καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 ἔκραξαν 2896 λέγοντες 3004, Τί 5101 ἡμῖν 2254 καὶ 2532 σοὶ 4671 Ἰησοῦ 2424 υἱὲ 5207 τοῦ 3588 θεοῦ 2316; ἦλθες 2064 ὧδε 5602 πρὸ 4253 καιροῦ 2540 βασανίσαι 928 ἡμᾶς 2248;

 

MRT 29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?

 

OST 29 Et ils se mirent à crier: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

 

LSN 29 Et, voici, ils s'écrièrent, en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?

 

OLV 29 Et voicy quilz sescrierent; disans: Quelle chose y a il entre nous et toy Jesus filz de Dieu? Es tu venu icy pour nous tormenter devant le temps?

 

 

 

 

MPR 30 Or1161, il y avait2258 assez loin3112 d'575eux846 un grand4183 troupeau34 de pourceaux5519 qui paissait1006.

KJV 30  And1161 there was2258 a good way off3112 from575 them846 an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

 

TRG 30 Ἦν 2258 δὲ 1161 μακρὰν 3112 ἀπ 575᾽ αὐτῶν 846 ἀγέλη 34 χοίρων 5519 πολλῶν 4183 βοσκομένη 1006.

 

MRT 30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

 

OST 30 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

 

LSN 30 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux, qui paissait.

 

OLV 30 Or y avoit il ung grand troppeau de pourceaux loing deulx qui repaissoit.

 

 

 

 

MPR 31 Et1161 les3588 dérèglements de conscience1142 furent apaisées3870, et ils lui846 dirent3004: Si1487 tu redresses1544 notre2248 disposition pour qu'elle cesse, permets2010-nous2254 de nous défouler565 dans1519 ce3588 troupeau34 de pourceaux5519.

KJV 31  So1161 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 If1487 thou cast us out,1544 2248 suffer2010 us2254 to go away565 into1519 the3588 herd34 of swine.5519

 

TRG 31 οἱ 3588 δὲ 1161 δαίμονες 1142 παρεκάλουν 3870 αὐτὸν 846, λέγοντες 3004, Εἰ 1487 ἐκβάλλεις 1544 ἡμᾶς 2248, ἐπίτρεψον 2010 ἡμῖν 2254 ἀπελθεῖν 565 εἰς 1519 τὴν 3588 ἀγέλην 34 τῶν 3588 χοίρων 5519.

 

MRT 31 Et les démons le priaient, en disant : Si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.

 

OST 31 Et les démons le prièrent et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.

 

LSN 31 Et les démons le supplièrent, en disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux.

 

OLV 31 Et les diables le prioient; disans: Si tu nous jecte hors: permetz nous daller au troppeau des pourceaux.

 

 

 

 

MPR 32 Et2532 il leur846 dit2036: Allez5217. Et1161 étant sortis1831 de sa présence, ils se défoulèrent565 parmi1519 le3588 troupeau34 de pourceaux5519; et2532 voici2400, aussitôt tout3956 le3588 troupeau34 de pourceaux5519 se précipita3729 brusquement de2596 l'escarpement2911 dans1519 la3588 mer2281, et2532 ils moururent599 dans1722 les3588 eaux5204.

KJV 32  And2532 he said2036 unto them,846 Go. And5217 1161 when they were come out,1831 they went565 into1519 the3588 herd34 of swine:5519 and,2532 behold,2400 the3588 whole3956 herd34 of swine5519 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 and2532 perished599 in1722 the3588 waters.5204

 

TRG 32 Καὶ 2532 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ὑπάγετε 5217. οἱ 3588 δὲ 1161 ἐξελθόντες 1831 ἀπῆλθον 565 εἰς 1519 τὴν 3588 ἀγέλην 34 τῶν 3588 χοίρων 5519. Καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 ὥρμησε 3729 πᾶσα 3956 3588 ἀγέλη 34 τῶν 3588 χοίρων 5519 κατὰ 2596 τοῦ 3588 κρημνοῦ 2911 εἰς 1519 τὴν 3588 θάλασσαν 2281, καὶ 2532 ἀπέθανον 599 ἐν 1722 τοῖς 3588 ὕδασιν 5204.

 

MRT 32 Et il leur dit : Allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

 

OST 32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans ce troupeau de pourceaux; et aussitôt tout ce troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

 

LSN 32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux. Et, voici, tout ce troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer; et ils moururent dans les eaux.

 

OLV 32 Et il leur dist: Allez. Et iceulx sortans hors; sen allerent au troppeau des pourceaux. Et voyla tout le troppeau des pourceaux se fourra par impetuosite en la mer; & moururent es eaues.

 

 

 

 

MPR 33 Alors1161 ceux qui les paissaient1006 s'enfuirent5343; et2532 étant venus565 dans1519 la3588 ville4172, et2532 ils y racontèrent518 tout3956 et2532 ce qui3588 était arrivé à ceux qui3588 avaient eu le cerveau détraqué1139 par leurs transgressions.

KJV 33  And1161 they that kept1006 them fled,5343 and2532 went their ways565 into1519 the3588 city,4172 and2532 told518 every thing,3956 and2532 what was befallen3588 to the3588 possessed of the devils.1139

 

TRG 33 οἱ 3588 δὲ 1161 βόσκοντες 1006 ἔφυγον 5343, καὶ 2532 ἀπελθόντες 565 εἰς 1519 τὴν 3588 πόλιν 4172, ἀπήγγειλαν 518 πάντα 3956, καὶ 2532 τὰ 3588 τῶν 3588 δαιμονιζομένων 1139.

 

MRT 33 Et ceux qui les gardaient, s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

 

OST 33 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent, et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout ce qui s'était passé, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

 

LSN 33 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent le tout, et de même ce qui était arrivé aux démoniaques.

 

OLV 33 Et ceulx qui les paissoient senfuyrent: et estans venuz en la cite; racompterent toutes les choses; et celles des demoniacques.

 

 

 

 

MPR 34 Et2532 voici2400, aussitôt toute3956 la3588 ville4172 sortit1831 au1519-devant4877 de Jésus2424; et2532 dès qu'ils le846 virent1492, ils le prièrent3870 de3704 se retirer3327 de575 leurs846 quartiers3725.

KJV 34  And,2532 behold,2400 the3588 whole3956 city4172 came out1831 to meet1519 4877 Jesus:2424 and2532 when they saw1492 him,846 they besought3870 him that3704 he would depart3327 out of575 their846 coasts.3725

 

TRG 34 καὶ 2532 ἰδοὺ 2400 πᾶσα 3956 3588 πόλις 4172 ἐξῆλθεν 1831 εἰς 1519 συνάντησιν 4877 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424· καὶ 2532 ἰδόντες 1492 αὐτὸν 846, παρεκάλεσαν 3870 ὅπως 3704 μεταβῇ 3327 ἀπὸ 575 τῶν 3588 ὁρίων 3725 αὐτῶν 846.

 

MRT 34 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.

 

OST 34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.

 

LSN 34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays.

 

OLV 34 Et voicy toute la cite sortit au devant de Jesus. Et quand ilz le veirent; ilz le prioyent quil se partit de leurs quartiers.