SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Alors5119 Jésus2424 fut emmené321 par5259 la3588 Réflexion Vivifiante4151 dans1519 le3588 désert2048 pour être tenté3985 par5259 sa3588 contrariété charnelle1228.

KJV 1  Then5119 was Jesus2424 led up321 of5259 the3588 spirit4151 into1519 the3588 wilderness2048 to be tempted3985 of5259 the3588 devil.1228

 

TRG 1 Τότε 5119 3588 Ἰησοῦς 2424 ἀνήχθη 321 εἰς 1519 τὴν 3588 ἔρημον 2048 ὑπὸ 5259 τοῦ 3588 πνεύματος 4151, πειρασθῆναι 3985 ὑπὸ 5259 τοῦ 3588 διαβόλου 1228.

 

MRT 1 ALORS Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.

 

OST 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans un désert pour être tenté par le diable.

 

LSN 1 ALORS Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable.

 

OLV 1 Alors Jesus fut mene par lesperit au desert pour estre tente du diable.

 

 

 

MPR 2 Et2532 après qu'il eut jeûné3522 quarante5062 jours2250 et2532 quarante5062 nuits3571, il5305 eut faim3983.

KJV 2  And2532 when he had fasted3522 forty5062 days2250 and2532 forty5062 nights,3571 he was afterward hungry.3983 5305

 

TRG 2 καὶ 2532 νηστεύσας 3522 ἡμέρας 2250 τεσσαράκοντα 5062 καὶ 2532 νύκτας 3571 τεσσαράκοντα 5062, ὕστερον 5305 ἐπείνασε 3983.

 

MRT 2 Et quand il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.

 

OST 2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

 

LSN 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.

OLV 2 Et quand il eut jeusne quarante jours et quarante nuictz; apres il eut faim.

 

 

 

MPR 3 Et2532 quand la3588 tentation3985 lui846 vint4334, il délibérait2036 en lui-même: Puisque1487 tu es1488 le Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, dis2036 que2443 ces3778 pierres3037 deviennent1096 des pains740.

KJV 3  And2532 when the3588 tempter3985 came4334 to him,846 he said,2036 If1487 thou be1488 the Son of5207 God,2316 command2036 that2443 these3778 stones3037 be made1096 bread.740

 

TRG 3 καὶ 2532 προσελθὼν 4334 αὐτῷ 846 3588 πειράζων 3985 εἶπεν 2036, Εἰ 1487 υἱὸς 5207 εἶ 1488 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, εἰπὲ 2036 ἵνα 2443 οἱ 3588 λίθοι 3037 οὗτοι 3778 ἄρτοι 740 γένωνται 1096.

 

MRT 3 Et le tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

 

OST 3 Et le tentateur s'étant approché de lui, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

 

LSN 3 Et le tentateur s'approchant, lui dit: Si tu et le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

 

OLV 3 Et quand le tentateur sapprocha de luy; il dist: Si tu es filz de Dieu; commande que ces pierres soyent faictes pain.

 

 

 

MPR 4 Mais1161 il3588 se répliqua611 et dit2036: Il est écrit1125: L'homme444 ne vivra2198 pas3756 de1909 pain740 seulement3441, mais235 de1909 toute3956 parole4487 qui sort1607 de1223 la bouche4750 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 4  But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 that proceedeth1607 out of1223 the mouth4750 of God.2316

 

TRG 4 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπε 2036, γέγραπται 1125, Οὐκ 3756 ἐπ 1909᾽ ἄρτῳ 740 μόνῳ 3441 ζήσεται 2198 ἄνθρωπος 444, ἀλλ 235᾽ ἐπὶ 1909 παντὶ 3956 ῥήματι 4487 ἐκπορευομένῳ 1607 διὰ 1223 στόματος 4750 Θεοῦ 2316.

 

MRT 4 Mais Jésus répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

 

OST 4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais il vivra de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

 

LSN 4 Mais Jésus répondant, lui dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

 

OLV 4 Mais iceluy respondit; & dist: Il est escrit: Lhomme ne vivra point seullement de pain; mais de toute parolle qui procede de la bouche de Dieu.

 

 

 

MPR 5 Alors5119 sa3588 contrariété charnelle1228 le846 concevait exalté3880 dans1519 la3588 ville4172 sainte40, et2532 le846 représenta2476 comme1909 le Dominateur4419 du3588 temple2411;

KJV 5  Then5119 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 setteth2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411

 

TRG 5 Τότε 5119 παραλαμβάνει 3880 αὐτὸν 846 3588 διάβολος 1228 εἰς 1519 τὴν 3588 ἁγίαν 40 πόλιν 4172, καὶ 2532 ἵστησιν 2476 αὐτὸν 846 ἐπὶ 1909 τὸ 3588 πτερύγιον 4419 τοῦ 3588 ἱεροῦ 2411.

 

MRT 5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du temple;

 

OST 5 Alors le diable le mena dans la ville sainte et le mit sur le haut du temple.

 

LSN 5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;

 

OLV 5 Adonc le diable le transporte en la saincte cite; et le mist sur le pinacle du temple;

 

 

 

MPR 6 Et2532 il se846 dit3004: Puisque1487 tu es1488 le Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, rejette906-toi4572 comme fondateur2736; car1063 il est écrit1125 qu'3754il ordonnera1781 à ses846 administrateurs32 en ce qui te4675 concerne4012 d'avoir soin de toi; et2532 ils te4571 porteront142 dans1909 leurs mains5495, de peur que3379 tu ne heurtes4350 ton4675 pied4228 contre4314 quelque pierre3037.

KJV 6  And2532 saith3004 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down:2736 for1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 concerning4012 thee:4675 and2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

 

TRG 6 καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτῷ 846, Εἰ 1487 υἱὸς 5207 εἶ 1488 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, βάλε 906 σεαυτὸν 4572 κάτω 2736. γέγραπται 1125 γὰρ 1063, Ὅτι 3754 τοῖς 3588 ἀγγέλοις 32 αὑτοῦ 846 ἐντελεῖται 1781 περὶ 4012 σοῦ 4675, καὶ 2532 ἐπὶ 1909 χειρῶν 5495 ἀροῦσί 142 σε 4571, μήποτε 3379 προσκόψῃς 4350 πρὸς 4314 λίθον 3037 τὸν 3588 πόδα 4228 σου 4675.

 

MRT 6 et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas : car il est écrit : Il ordonnera à ses anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

 

OST 6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.

 

LSN 6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton égard; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

 

OLV 6 & luy dit: Si tu es le filz de Dieu jecte toy en bas: car il est escrit: qui commandera a ses anges de toy: & quilz te porteront en leurs mains; affin que paraventure tu ne choppe de ton pied a la pierre.

 

 

 

MPR 7 Jésus2424 se846 répliqua5346: Il est aussi3825 écrit1125: Tu ne tenteras1598 point3756 le SOUVERAIN PRINCE2962, ton4675 ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 7  Jesus2424 said5346 unto him,846 It is written1125 again,3825 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

 

TRG 7 Ἔφη 5346 αὐτῷ 846 3588 Ἰησοῦς 2424, πάλιν 3825 γέγραπται 1125, Οὐκ 3756 ἐκπειράσεις 1598 Κύριον 2962 τὸν 3588 Θεόν 2316 σου 4675.

 

MRT 7 Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

 

OST 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

 

LSN 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

 

OLV 7 Jesus luy dist: derechef il est escrit: Tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu.

 

 

 

MPR 8 Sa3588 contrariété charnelle1228 le846 concevait encore3825 exalté3880 comme dans1519 une élévation3735 extrême3029 de Monarque5308, et2532 lui846 montra1166 tous3956 les3588 royaumes932 de la3588 disposition charnelle2889 et2532 leur846 gloire1391;

KJV 8  Again,3825 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and2532 showeth1166 him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world,2889 and2532 the3588 glory1391 of them;846

 

TRG 8 Πάλιν 3825 παραλαμβάνει 3880 αὐτὸν 846 3588 διάβολος 1228 εἰς 1519 ὄρος 3735 ὑψηλὸν 5308 λίαν 3029, καὶ 2532 δείκνυσιν 1166 αὐτῷ 846 πάσας 3956 τὰς 3588 βασιλείας 932 τοῦ 3588 κόσμου 2889 καὶ 2532 τὴν 3588 δόξαν 1391 αὐτῶν 846,

 

MRT 8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

 

OST 8 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

 

LSN 8 Le diable le transporta encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire

 

OLV 8 Derechef le diable le transporte sur une montaigne moult haulte; & luy monstre tous les royaumes du monde; & la gloire diceulx;

 

 

 

 

MPR 9 Et2532 elle insinua3004 en lui846: Je te4671 donnerai1325 toutes3956 ces choses5023, si1437, te prosternant4098 en ma présence, tu m'3427adores4352.

KJV 9  And2532 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 will I give1325 thee,4671 if1437 thou wilt fall down4098 and worship4352 me.3427

 

TRG 9 καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτῷ 846, Ταῦτα 5023 πάντα 3956 σοι 4671 δώσω 1325, ἐὰν 1437 πεσὼν 4098 προσκυνήσῃς 4352 μοι 3427.

 

MRT 9 et il lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.

 

OST 9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, en te prosternant, tu m'adores.

 

LSN 9 Et il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si te prosternant tu m'adores.

 

OLV 9 & luy dit: Je te donneray toutes ces choses; si en te prosternant; tu madore.

 

 

 

MPR 10 Alors5119 Jésus2424 se846 répliqua3004 sévèrement: Retire5217-toi, concurrence charnelle4567; car1063 il est écrit1125: Tu adoreras4352 le SOUVERAIN PRINCE2962, ton4675 ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 tu le846 serviras3000 lui seul3441.

KJV 10  Then5119 saith3004 Jesus2424 unto him,846 Get thee hence,5217 Satan:4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

 

TRG 10 Τότε 5119 λέγει 3004 αὐτῷ 846 3588 Ἰησοῦς 2424, Ὕπαγε 5217 σατανᾶ 4567. γέγραπται 1125 γὰρ 1063, Κύριον 2962 τὸν 3588 Θεόν 2316 σου 4675 προσκυνήσεις 4352, καὶ 2532 αὐτῷ 846 μόνῳ 3441 λατρεύσεις 3000.

 

MRT 10 Mais Jésus lui dit : Va Satan! car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

 

OST 10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

 

LSN 10 Alors Jésus lui dit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

 

OLV 10 Adonc Jesus luy dist: Va satan: car il est escrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu; & a luy seul tu seruiras.

 

 

 

MPR 11 Alors5119 sa3588 contrariété charnelle1228 se846 dissipa863; et2532 voici2400 des caractéristiques divines32 se manifestèrent4334 et2532 pour l'846affermir1247.

KJV 11  Then5119 the3588 devil1228 leaveth863 him,846 and,2532 behold,2400 angels32 came4334 and2532 ministered1247 unto him.846

 

TRG 11 Τότε 5119 ἀφίησιν 863 αὐτὸν 846 3588 διάβολος 1228. καὶ 2532 ἰδοὺ 2400, ἄγγελοι 32 προσῆλθον 4334, καὶ 2532 διηκόνουν 1247 αὐτῷ 846.

 

MRT 11 Alors le diable le laissa, et voilà, les anges s'approchèrent, et le servirent.

 

OST 11 Alors le diable le laissa; et aussitôt les anges vinrent et le servirent.

 

LSN 11 Alors le diable le laissa; et voici, des anges s'approchèrent et le servirent.

 

OLV 11 Adonc le diable le laisse: & voicy les anges vindrent; & luy faisoient seruice.

 

 

 

MPR 12 Or1161 Jésus2424, ayant appris191 que3754 Jean2491 avait été mis en prison3860, se retira402 dans1519 la Galilée1056.

KJV 12  Now1161 when Jesus2424 had heard191 that3754 John2491 was cast into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

 

TRG 12 Ἀκούσας 191 δὲ 1161 3588 Ἰησοῦς 2424 ὅτι 3754 Ἰωάννης 2491 παρεδόθη 3860, ἀνεχώρησεν 402 εἰς 1519 τὴν 3588 Γαλιλαίαν 1056,

 

MRT 12 Or Jésus, ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.

 

OST 12 Or, Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

 

LSN 12 Or, Jésus, ayant entendu que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

 

OLV 12 Et quand Jesus eut ouy que Jehan estoit livre; il se retira en Galilee.

 

 

 

MPR 13 Et2532 ayant quitté2641 Nazareth3478, il vint2064 demeurer2730 à1519 Capernaüm2584, ville proche de la mer3864, sur1722 les confins3725 de Zabulon2194 et2532 de Nephthali3508;

KJV 13  And2532 leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelt2730 in1519 Capernaum,2584 which is upon the sea coast,3864 in1722 the borders3725 of Zebulun2194 and2532 Naphtali:3508

 

TRG 13 καὶ 2532 καταλιπὼν 2641 τὴν 3588 Ναζαρὲτ 3478, ἐλθὼν 2064 κατῴκησεν 2730 εἰς 1519 Καπερναοὺμ 2584 τὴν 3588 παραθαλασσίαν 3864, ἐν 1722 ὁρίοις 3725 Ζαβουλὼν 2194 καὶ 2532 Νεφθαλεὶμ 3508,

 

MRT 13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali;

 

OST 13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali.

 

LSN 13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;

 

OLV 13 Et en laissant la cite de Nazareth; vint & habita en Capernaum; laquelle est prochaine de la mer; es marches de Zabulon & de Nephtali:

 

 

 

MPR 14 Afin que2443 fut accompli4137 ce qui3588 avait été dit4483 par1223 Ésaïe2268 le3588 prophète4396 en ces termes3004:

KJV 14  That2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004

 

TRG 14 ἵνα 2443 πληρωθῇ 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 διὰ 1223 Ἡσαΐου 2268 τοῦ 3588 προφήτου 4396 λέγοντος 3004,

 

MRT 14 afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le prophète, disant :

 

OST 14 En sorte que ce qui avait été dit par Esaïe le prophète fut accompli:

 

LSN 14 Afin que s'accomplît ce dont avait parlé le prophète Ésaïe, en disant:

 

OLV 14 affin que ce qui est dit par le prophete Isaiah; fust accomply:

 

 

 

MPR 15 Pays1093 de Zabulon2194 et2532 contrée1093 de Nephthali3508, sur le chemin3598 de la mer2281, au-delà4008 du Jourdain2446, Galilée1056 des3588 condescendants1484!

KJV 15  The land1093 of Zebulun,2194 and2532 the land1093 of Naphtali,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the3588 Gentiles;1484

 

 

TRG 15 Γῆ 1093 1093 Ζαβουλὼν 2194 καὶ 2532 γῆ 1093 1093 Νεφθαλεὶμ 3508, ὁδὸν 3598 θαλάσσης 2281, πέραν 4008 τοῦ 3588 Ἰορδάνου 2446, Γαλιλαία 1056 1056 τῶν 3588 ἐθνῶν 1484,

 

MRT 15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des gentils :

 

OST 15 Le pays de Zabulon et de Nephthali, le pays qui est sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,

 

LSN 15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;

 

OLV 15 La terre de Zabulon; & de Nephtali pres la voye de la mer oultre le Jordan; la Galilee des Gentilz:

 

 

 

MPR 16 Le3588 peuple2992 qui3588 était assis2521 dans1722 les ténèbres4655 de l'ignorance, a vu1492 une grande3173 lumière5457; et2532 la lumière5457 s'est levée393 sur ceux846 qui étaient assis2521 dans1722 la région5561 de l'ombre4639 de la mort2288.

KJV 16  The3588 people2992 which3588 sat2521 in1722 darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and2532 to them which sat2521 in1722 the region5561 and2532 shadow4639 of death2288 light5457 is sprung up.393

 

TRG 16 3588 λαὸς 2992 3588 καθήμενος 2521 ἐν 1722 σκότει 4655 εἶδε 1492 φῶς 5457 μέγα 3173, καὶ 2532 τοῖς 3588 καθημένοις 2521 ἐν 1722 χώρᾳ 5561 καὶ 2532 σκιᾷ 4639 θανάτου 2288, φῶς 5457 ἀνέτειλεν 393 αὐτοῖς 846.

 

MRT 16 ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.

 

OST 16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.

 

LSN 16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.

 

OLV 16 le peuple qui se seoit en tenebres; a veu grande lumiere: et a ceulx qui seoient en la region & umbre de mort; la lumiere leur est leuee.

 

 

 

 

MPR 17 Dès575 lors5119 Jésus2424 commença756 à proclamer2784 et2532 à dire3004: Reconsidérez3340 votre droiture; car1063 la3588 Royauté932 Sublime3772 est venue1448.

KJV 17  From575 that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and2532 to say,3004 Repent:3340 for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

 

TRG 17 Ἀπὸ 575 τότε 5119 ἤρξατο 756 3588 Ἰησοῦς 2424 κηρύσσειν 2784, καὶ 2532 λέγειν 3004, Μετανοεῖτε 3340. ἤγγικε 1448 γὰρ 1063 3588 βασιλεία 932 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772.

 

MRT 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le royaume des cieux est proche.

 

OST 17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Amendez-vous; car le royaume des cieux est proche.

 

LSN 17 Dès-lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.

 

OLV 17 Des lors Jesus commencea a prescher; & dire: Amendez vous: car le royaume des cieulx est approche.

 

 

 

MPR 18 Et1161 Jésus2424, marchant4043 le long de3844 la3588 mer2281 de Galilée1056, vit1492 deux1417 frères80, Simon4613, appelé3004 Pierre4074, et2532 André406, son846 frère80, qui lançaient906 leurs filets293 dans1519 la3588 mer2281, car1063 ils étaient2258 pêcheurs231.

KJV 18  And1161 Jesus,2424 walking4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brethren,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 casting906 a net293 into1519 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

 

TRG 18 ​Περιπατῶν 4043 δὲ 1161 3588 Ἰησοῦς 2424 παρὰ 3844 τὴν 3588 θάλασσαν 2281 τῆς 3588 Γαλιλαίας 1056, εἶδε 1492 δύο 1417 ἀδελφοὺς 80, Σίμωνα 4613 τὸν 3588 λεγόμενον 3004 Πέτρον 4074, καὶ 2532 Ἀνδρέαν 406 τὸν 3588 ἀδελφὸν 80 αὐτοῦ 846, βάλλοντας 906 ἀμφίβληστρον 293 εἰς 1519 τὴν 3588 θάλασσαν 2281 ( ἦσαν 2258 γὰρ 1063 ἁλιεῖς 231 )

 

MRT 18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.

 

OST 18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

 

LSN 18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

 

OLV 18 Et comme Jesus cheminoit aupres de la mer de Gali lee; il veit deux freres; Simon quon appelle Pierre; et Andre son frere; qui jettoient leurs retz en la mer (car ilz estoient pescheurs)

 

 

 

 

MPR 19 Et2532 il leur846 dit3004: Venez1205 après3694 moi3450, et2532 je vous5209 ferai4160 pêcheurs231 de tous genre d'hommes444 qui existent.

KJV 19  And2532 he saith3004 unto them,846 Follow1205 3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 fishers231 of men.444

 

TRG 19 καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Δεῦτε 1205 ὀπίσω 3694 μου 3450, καὶ 2532 ποιήσω 4160 ὑμᾶς 5209 ἁλιεῖς 231 ἀνθρώπων 444.

 

MRT 19 Et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

 

OST 19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

 

LSN 19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

 

OLV 19 et leur dist: Venez apres moy; et je vous feray pescheurs dhommes.

 

 

 

MPR 20 Et1161 eux3588, laissant863 aussitôt2112 leurs filets1350, le846 suivirent190.

KJV 20  And1161 they3588 straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.846

 

TRG 20 οἱ 3588 δὲ 1161 εὐθέως 2112 ἀφέντες 863 τὰ 3588 δίκτυα 1350, ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846.

 

MRT 20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.

 

OST 20 Et eux, laissant incontinent leurs filets, le suivirent.

 

LSN 20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.

 

OLV 20 Et iceulx incontinent laisserent leurs retz; et le suyvirent.

 

 

 

 

 

MPR 21 Et2532 de là1564 étant allé4260 plus avant, il vit1492 deux1417 autres243 frères80, Jacques2385, fils de Zébédée2199, et2532 Jean2491, son846 frère80, dans1722 une barque4143, avec3326 Zébédée2199, leur846 père3962, qui raccommodaient2675 leurs846 filets1350, et2532 il les846 appela2564.

KJV 21  And2532 going on4260 from thence,1564 he saw1492 other243 two1417 brethren,80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 in1722 a ship4143 with3326 Zebedee2199 their846 father,3962 mending2675 their848 nets;1350 and2532 he called2564 them.846

 

TRG 21 Καὶ 2532 προβὰς 4260 ἐκεῖθεν 1564, εἶδεν 1492 ἄλλους 243 δύο 1417 ἀδελφοὺς 80, Ἰάκωβον 2385 τὸν 3588 τοῦ 3588 Ζεβεδαίου 2199, καὶ 2532 Ἰωάννην 2491 τὸν 3588 ἀδελφὸν 80 αὐτοῦ 846, ἐν 1722 τῷ 3588 πλοίῳ 4143 μετὰ 3326 Ζεβεδαίου 2199 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 αὐτῶν 846, καταρτίζοντας 2675 τὰ 3588 δίκτυα 1350 αὑτῶν 846· καὶ 2532 ἐκάλεσεν 2564 αὐτούς 846.

 

MRT 21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets; et il les appela.

 

OST 21 De là, étant passé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

 

LSN 21 Et de là, s'étant avancé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets; et il les appela.

 

OLV 21 Et estant party de la; veit deux autres freres; Jacques filz de Zebedee; et Jehan son frere; lesquelz estoient en une navire avec leur pere Zebedee; qui refaisoient leur retz:

 

 

 

 

MPR 22 Et1161 eux, laissant863 aussitôt2112 leur3588 barque4143 et2532 leur846 père3962, le846 suivirent190.

KJV 22  And1161 they immediately left863 2112 the3588 ship4143 and2532 their848 father,3962 and2532 followed190 him.846

 

TRG 22 οἱ 3588 δὲ 1161 εὐθέως 2112 ἀφέντες 863 τὸ 3588 πλοῖον 4143 καὶ 2532 τὸν 3588 πατέρα 3962 αὑτῶν 846, ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846.

 

MRT 22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.

 

OST 22 Et eux, laissant incontinent leur barque et leur père, le suivirent.

 

LSN 22 Et ayant aussitôt quitté leur barque et leur père, ils le suivirent.

 

OLV 22 et les appella. Et iceulx incontinent laisserent la navire; et leur pere; et le suyvirent.

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 Jésus2424 allait4013 par toute3650 la Galilée1056, enseignant1321 dans1722 leurs846 synagogues4864, proclamant2784 aussi2532 le3588 message de la grâce2098 de la3588 Royauté Sublime932, et2532 guérissant2323 toutes sortes3956 de maladies3554 et2532 toutes sortes3956 de langueurs3119 parmi1722 le3588 peuple2992.

KJV 23  And2532 Jesus2424 went about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease3119 among1722 the3588 people.2992

 

TRG 23 Καὶ 2532 περιῆγεν 4013 ὅλην 3650 τὴν 3588 Γαλιλαίαν 1056 3588 Ἰησοῦς 2424, διδάσκων 1321 ἐν 1722 ταῖς 3588 συναγωγαῖς 4864 αὐτῶν 846, καὶ 2532 κηρύσσων 2784 τὸ 3588 εὐαγγέλιον 2098 τῆς 3588 βασιλείας 932, καὶ 2532 θεραπεύων 2323 πᾶσαν 3956 νόσον 3554 καὶ 2532 πᾶσαν 3956 μαλακίαν 3119 ἐν 1722 τῷ 3588 λαῷ 2992.

 

MRT 23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.

 

OST 23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du règne de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et de langueurs parmi le peuple.

 

LSN 23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.

 

OLV 23 Et Jesus circuyoit toute Galilee; enseignant en leurs assemblees; et preschant les bonnes nouvelles du royaume: et guerissant toute maladie & toute langueur entre le peuple.

 

 

 

 

MPR 24 Et2532 sa846 renommée189 se répandit565 par1519 toute3650 la Syrie4947; et2532 on lui846 présentait4374 tous3956 ceux qui étaient2192 malades2560, et atteints4912 de diverses4164 souffrances3554 et2532 tourments931, et2532 des cerveaux hébétés1139, et2532 ceux qui étaient d'une conscience tordue4583, et2532 des paralytiques3885; et2532 il les846 guérissait2323.

KJV 24  And2532 his846 fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and2532 they brought4374 unto him846 all3956 sick people2192 2560 that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and2532 torments,931 and2532 those which were possessed with devils,1139 and2532 those which were lunatic,4583 and2532 those that had the palsy;3885 and2532 he healed2323 them.846

 

TRG 24 καὶ 2532 ἀπῆλθεν 565 3588 ἀκοὴ 189 αὐτοῦ 846 εἰς 1519 ὅλην 3650 τὴν 3588 Συρίαν 4947, καὶ 2532 προσήνεγκαν 4374 αὐτῷ 846 πάντας 3956 τοὺς 3588 κακῶς 2560 ἔχοντας 2192, ποικίλαις 4164 νόσοις 3554 καὶ 2532 βασάνοις 931 συνεχομένους 4912, καὶ 2532 δαιμονιζομένους 1139, καὶ 2532 σεληνιαζομένους 4583, καὶ 2532 παραλυτικοὺς 3885, καὶ 2532 ἐθεράπευσεν 2323 αὐτούς 846.

 

MRT 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.

 

OST 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades et détenus de divers maux et de divers tourments, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.

 

LSN 24 Et sa renommée se répandait par toute la Syrie. Et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et des affligés de toutes sortes de maux et de tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques. Et il les guérissait.

 

OLV 24 Et parvint sa renommee en toute Syrie. Ilz luy presenterent tous ceulx qui avoient mal; detenus de diverses maladies et tourmens; et les demoniacques; et les lunatiques; et les paralitiques: & les guerist.

 

 

 

 

MPR 25 Et2532 une grande4183 multitude3793 le846 suivit190 de575 la Galilée1056, et2532 de la Décapole1179, et2532 de Jérusalem2414, et2532 de la Judée2449, et2532 d'au-delà4008 du Jourdain2446.

KJV 25  And2532 there followed190 him846 great4183 multitudes of people3793 from575 Galilee,1056 and2532 from Decapolis,1179 and2532 from Jerusalem,2414 and2532 from Judea,2449 and2532 from beyond4008 Jordan.2446

 

TRG 25 καὶ 2532 ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846 ὄχλοι 3793 πολλοὶ 4183 ἀπὸ 575 τῆς 3588 Γαλιλαίας 1056 καὶ 2532 Δεκαπόλεως 1179 καὶ 2532 Ἱεροσολύμων 2414 καὶ 2532 Ἰουδαίας 2449, καὶ 2532 πέραν 4008 τοῦ 3588 Ἰορδάνου 2446.

 

MRT 25 Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.

 

OST 25 Et une grande multitude le suivit de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée, et de delà le Jourdain.

 

LSN 25 Et une grande multitude le suivait de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

 

OLV 25 Et moult grandes tourbes le suyvirent de Galilee; de Decapolis & de Jerusalem; de Judee; & doultre le Jordan.