SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 24

 

MPR 1 Et2532 comme Jésus2424 sortait1831 du575 temple2411 et qu'il s'en allait4198, alors2532 ses846 disciples3101 vinrent4334 pour lui846 faire considérer1925 les3588 bâtiments3619 du3588 temple2411.

KJV 1  And2532 Jesus2424 went out,1831 and departed4198 from575 the3588 temple:2411 and2532 his846 disciples3101 came4334 to him for to show1925 him846 the3588 buildings3619 of the3588 temple.2411

 

TRG 1 Καὶ 2532 ἐξελθὼν 1831 3588 Ἰησοῦς 2424 ἐπορεύετο 4198 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 ἱεροῦ 2411· καὶ 2532 προσῆλθον 4334 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 ἐπιδεῖξαι 1925 αὐτῷ 846 τὰς 3588 οἰκοδομὰς 3619 τοῦ 3588 ἱεροῦ 2411.

 

MRT 1 ET comme Jésus sortait et s'en allait du temple, ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui faire remarquer les bâtiments du temple.

 

OST 1 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.

 

LSN 1 ET comme Jésus sortait et s'en allait du temple, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer la structure du temple.

 

OLV 1 Et quand Jesus fut party du temple; il sen alloit: & ses disciples vindrent pour luy monstrer les edifices du temple.

 

 

 

MPR 2 Et1161 Jésus2424 leur846 dit2036: Ne voyez991-vous pas3756 tout3956 cela5023? Je vous5213 dis3004 en vérité281 qu'il ne3364 restera863 ici5602 pierre3037 sur1909 pierre3037 qui3739 ne3364 soit renversée2647.

KJV 2  And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 See991 ye not3756 all3956 these things?5023 verily281 I say3004 unto you,5213 There shall not3364 be left863 here5602 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3364 be thrown down.2647

 

TRG 2 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Οὐ 3756 βλέπετε 991 πάντα 3956 ταῦτα 5023; ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, οὐ 3756 μὴ 3361 ἀφεθῇ 863 ὧδε 5602 λίθος 3037 ἐπὶ 1909 λίθον 3037, ὃς 3739 οὐ 3756 μὴ 3361 καταλυθήσεται 2647.

 

MRT 2 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité, je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

 

OST 2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité, qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

 

LSN 2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? Je vous le dis, en vérité, il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

OLV 2 Mais Jesus respondant leur dist: Voyez vous pas toutes ces choses? Je vous dy en verite: il ne sera laisse icy pierre sur pierre qui ne soit destruicte.

 

 

 

MPR 3 Et1161 s'étant assis2521 sur1909 la3588 montagne3735 des Oliviers1636, ses3588 disciples3101 vinrent à4334 lui846 en2596 particulier2398 et lui846 dirent3004: Dis2036-nous2254 quand4219 ces choses5023 arriveront2071, et2532 quel5101 sera le3588 signe4592 de la4674 manifestation3952 et2532 de l'3588achèvement4930 du3588 temps165 d'Israël.

KJV 3  And1161 as he846 sat2521 upon1909 the3588 mount3735 of Olives,1636 the3588 disciples3101 came4334 unto him846 privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101 shall be the3588 sign4592 of thy4674 coming,3952 and2532 of the3588 end4930 of the3588 world?165

 

TRG 3 Καθημένου 2521 δὲ 1161 αὐτοῦ 846 ἐπὶ 1909 τοῦ 3588 ὄρους 3735 τῶν 3588 ἐλαιῶν 1636, προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 κατ 2596᾽ ἰδίαν 2398, λέγοντες 3004, εἰπὲ 2036 ἡμῖν 2254, πότε 4219 ταῦτα 5023 ἔσται 2071, καὶ 2532 τί 5101 τὸ 3588 σημεῖον 4592 τῆς 3588 σῆς 4674 παρουσίας 3952, καὶ 2532 τῆς 3588 συντελείας 4930 τοῦ 3588 αἰῶνος 165;

 

MRT 3 Puis s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront; et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.

 

OST 3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.

 

LSN 3 Puis s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde?

 

OLV 3 Et luy estant assis sur la montaigne des Olives; vindrent a luy a part les disciples; disans: Dis nous quand ces choses seront; & quel signe sera de ton advenement; & de la consummation du siecle?

 

 

 

MPR 4 Et2532 Jésus2424, répondant611, leur846 dit2036: Prenez garde991 qu'aucun3361 homme5100 ne vous5209 séduise4105.

KJV 4  And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.5209

 

TRG 4 Καὶ 2532 ἀποκριθεὶς 611 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Βλέπετε 991 μή 3361 τις 5100 ὑμᾶς 5209 πλανήσῃ 4105.

 

MRT 4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

 

OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

 

LSN 4 Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

 

OLV 4 Et Jesus leur rendant; dist: Regardez que aucun ne vous seduyse:

 

 

 

MPR 5 Car1063 plusieurs4183 viendront2064 en1909 mon3450 nom3686, disant3004: Je1473 suis1510 le Christ5547, et2532 ils séduiront4105 beaucoup de gens4183.

KJV 5  For1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ;5547 and2532 shall deceive4105 many.4183

 

TRG 5 πολλοὶ 4183 γὰρ 1063 ἐλεύσονται 2064 ἐπὶ 1909 τῷ 3588 ὀνόματί 3686 μου 3450, λέγοντες 3004, Ἐγώ 1473 εἰμι 1510 3588 Χριστός 5547· καὶ 2532 πολλοὺς 4183 πλανήσουσι 4105.

 

MRT 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.

 

OST 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ; et ils séduiront beaucoup de gens.

 

LSN 5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.

 

OLV 5 car plusieurs viendront en mon nom; disans: Je suis Christ: & en seduiront plusieurs.

 

 

 

MPR 6 Et1161 vous entendrez3195 parler191 de guerres4171 et2532 de bruits189 de guerres4171; prenez garde3708 de ne pas3361 vous troubler2360, car1063 il faut1163 que toutes ces choses3956 arrivent1096; mais235 ce ne sera2076 pas encore3768 la3588 fin5056.

KJV 6  And1161 ye shall3195 hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars:4171 see3708 that ye be not3361 troubled:2360 for1063 all3956 these things must1163 come to pass,1096 but235 the3588 end5056 is2076 not yet.3768

 

TRG 6 μελλήσετε 3195 δὲ 1161 ἀκούειν 191 πολέμους 4171, καὶ 2532 ἀκοὰς 189 πολέμων 4171· ὁρᾶτε 3708 μὴ 3361 θροεῖσθε 2360· δεῖ 1163 γὰρ 1063 πάντα 3956 γενέσθαι 1096. ἀλλ 235᾽ οὔπω 3768 ἐστὶ 2076 τὸ 3588 τέλος 5056.

 

MRT 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés : car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

 

OST 6 Vous entendrez parler de guerres et le bruits de guerres; prenez garde de ne vous pas troubler; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

 

LSN 6 Vous entendrez aussi des guerres et des bruits de guerre; prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toute ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

 

OLV 6 Or vous orrez batailles & bruyt de guerres: Voyez que ne soyez troublez: car il fault que toutes ces choses soient faictes: mais encore nest ce pas la fin.

 

 

 

MPR 7 Car1063 une nation1484 s'élèvera1453 contre1909 une autre nation1484, et2532 un royaume932 contre1909 un autre royaume932; et2532 il y aura2071 des famines3042, et2532 des pestes3061 et2532 des tremblements de terre4578 en2596 divers lieux5117.

KJV 7  For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom:932 and2532 there shall be2071 famines,3042 and2532 pestilences,3061 and2532 earthquakes,4578 in2596 divers places.5117

 

TRG 7 ἐγερθήσεται 1453 γὰρ 1063 ἔθνος 1484 ἐπὶ 1909 ἔθνος 1484, καὶ 2532 βασιλεία 932 ἐπὶ 1909 βασιλείαν 932. καὶ 2532 ἔσονται 2071 λιμοὶ 3042 καὶ 2532 λοιμοὶ 3061, καὶ 2532 σεισμοὶ 4578 κατὰ 2596 τόπους 5117.

 

MRT 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

 

OST 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.

 

LSN 7 Car on verra s'élever nation contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre, en divers lieux.

 

OLV 7 Car nation se eslevera contre nation; & royaume contre royaume: & seront pestilences; et famines; & mouvemens de terre en aucuns lieux.

 

 

 

MPR 8 Mais1161 tout3956 cela5023 ne sera qu'un commencement746 des douleurs5604.

KJV  1161 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

 

TRG 8 πάντα 3956 δὲ 1161 ταῦτα 5023 ἀρχὴ 746 ὠδίνων 5604.

 

MRT 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.

 

OST 8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.

 

LSN 8 Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

 

OLV 8 Et toutes ces choses sont commencement des douleurs.

 

 

 

 

MPR 9 Alors5119 ils vous5209 livreront3860 pour1519 être tourmentés2347, et2532 ils vous5209 feront mourir615; et2532 vous serez2071 haïs3404 de5259 toutes3956 les nations1484 à cause de1223 mon3450 nom3686.

KJV 9  Then5119 shall they deliver you up3860 5209 to be afflicted,1519 2347 and2532 shall kill615 you:5209 and2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 nations1484 for my name's sake.1223 3450 3686

 

TRG 9 τότε 5119 παραδώσουσιν 3860 ὑμᾶς 5209 εἰς 1519 θλίψιν 2347, καὶ 2532 ἀποκτενοῦσιν 615 ὑμᾶς 5209· καὶ 2532 ἔσεσθε 2071 μισούμενοι 3404 ὑπὸ 5259 πάντων 3956 τῶν 3588 ἐθνῶν 1484 διὰ 1223 τὸ 3588 ὄνομά 3686 μου 3450.

 

MRT 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

 

OST 9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

 

LSN 9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous tueront. Et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

 

OLV 9 Alors ilz vous bailleront en tribulation; & vous occiront; & serez hays de toutes gens; pour mon nom.

 

 

 

MPR 10 Alors5119 aussi2532 plusieurs4183 se scandaliseront4624 et2532 se trahiront3860 les uns les autres240, et2532 se haïront3404 les uns les autres240.

KJV 10  And2532 then5119 shall many4183 be offended,4624 and2532 shall betray3860 one another,240 and2532 shall hate3404 one another.240

 

TRG 10 καὶ 2532 τότε 5119 σκανδαλισθήσονται 4624 πολλοὶ 4183, καὶ 2532 ἀλλήλους 240 παραδώσουσι 3860, καὶ 2532 μισήσουσιν 3404 ἀλλήλους 240,

 

MRT 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.

 

OST 10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.

 

LSN 10 Et alors beaucoup de gens seront scandalisés, et se trahiront, et se haïront les uns les autres.

 

OLV 10 Et adonc plusieurs seront scandalizez: & livreront lung lautre; & se hayront lung lautre.

 

 

 

MPR 11 Et2532 plusieurs4183 faux prophètes5578 s'élèveront1453, et2532 séduiront4105 beaucoup de gens4183.

KJV 11  And2532 many4183 false prophets5578 shall rise,1453 and2532 shall deceive4105 many.4183

 

TRG 11 καὶ 2532 πολλοὶ 4183 ψευδοπροφῆται 5578 ἐγερθήσονται 1453, καὶ 2532 πλανήσουσι 4105 πολλούς 4183.

 

MRT 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.

 

OST 11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.

 

LSN 11 Et il s'élèvera beaucoup de faux prophètes, qui séduiront beaucoup de gens.

 

OLV 11 Aussi plusieurs faulx Prophetes se leveront & décevront plusieurs.

 

 

 

MPR 12 Et2532 parce que1223 l'iniquité458 sera multipliée4129, la3588 résignation26 de plusieurs4183 diminuera d'ardeur5594.

KJV 12  And2532 because iniquity458 shall abound,4129 the3588 love26 of many4183 shall wax cold.5594

 

TRG 12 καὶ 2532 διὰ 1223 τὸ 3588 πληθυνθῆναι 4129 τὴν 3588 ἀνομίαν 458, ψυγήσεται 5594 3588 ἀγάπη 26 τῶν 3588 πολλῶν 4183·

 

MRT 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

 

OST 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

 

LSN 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de beaucoup de gens se refroidira.

 

OLV 12 Et pource que iniquite abondera; la charite de plusieurs refroidira.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 celui3778 qui aura persévéré5278 jusqu'à1519 la fin5056 sera délivré4982 de la dévastation.

KJV 13  But1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

 

TRG 13 3588 δὲ 1161 ὑπομείνας 5278 εἰς 1519 τέλος 5056, οὗτος 3778 σωθήσεται 4982.

 

MRT 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

 

OST 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.

 

LSN 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

 

OLV 13 Mais qui perseverera jusque a la fin; celuy sera sauve.

 

 

 

MPR 14 Et2532 ce5124 message de la grâce2098 de la3588 Royauté Sublime932 sera proclamé2784 par1722 toute3650 la3588 terre3625, pour1519 servir de souffrances éprouvées3142 à toutes3956 les nations1484; et2532 alors5119 la3588 fin5056 d'Israël arrivera2240.

KJV 14  And2532 this5124 gospel2098 of the3588 kingdom932 shall be preached2784 in1722 all3650 the3588 world3625 for1519 a witness3142 unto all3956 nations;1484 and2532 then5119 shall the3588 end5056 come.2240

 

TRG 14 Καὶ 2532 κηρυχθήσεται 2784 τοῦτο 5124 τὸ 3588 εὐαγγέλιον 2098 τῆς 3588 βασιλείας 932 ἐν 1722 ὅλῃ 3650 τῇ 3588 οἰκουμένῃ 3625, εἰς 1519 μαρτύριον 3142 πᾶσι 3956 τοῖς 3588 ἔθνεσι 1484· καὶ 2532 τότε 5119 ἥξει 2240 τὸ 3588 τέλος 5056.

 

MRT 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.

 

OST 14 Et cet évangile du royaume de Dieu sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.

 

LSN 14 Et cet Évangile du royaume sera prêché dans toute la terre habitée, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.

 

OLV 14 Et ceste evangile du royaume sera preschee en luniversel monde; en tesmoingnage a toutes gens: & lors viendra la consummation.

 

 

 

MPR 15 Quand3752 donc3767 vous verrez1492 l'3588abomination946 de la désolation2050, qui a été annoncé4483 par1223 le3588 prophète4396 Daniel1158, être établi2476 dans1722 le lieu5117 saint40 - que celui qui le lit314 y fasse attention3539,

KJV 15  When3752 ye therefore3767 shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by1223 Daniel1158 the3588 prophet,4396 stand2476 in1722 the holy40 place,5117 (whoso readeth,314 let him understand:)3539

 

TRG 15 Ὅταν 3752 οὖν 3767 ἴδητε 1492 τὸ 3588 βδέλυγμα 946 τῆς 3588 ἐρημώσεως 2050, τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 διὰ 1223 Δανιὴλ 1158 τοῦ 3588 προφήτου 4396, ἑστὸς 2476 ἐν 1722 τόπῳ 5117 ἁγίῳ 40, ( ὁ 3588 ἀναγινώσκων 314 νοείτω 3539 )

 

MRT 15 Or, quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le prophète, être établie dans le lieu saint (que celui qui lit ce prophète y fasse attention) :

 

OST 15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination qui cause la désolation, et dont le prophète Daniel a parlé; (que celui qui le lit y fasse attention;)

 

LSN 15 Quand donc vous verrez établie dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont a parlé Daniel le prophète, (Que celui qui lit cela y fasse attention,)

 

OLV 15 Quand donc vous verrez labomination de la desolation estant au lieu sainct; laquelle est dicte par Daniel le prophete (qui lit lentende):

 

 

 

MPR 16 Alors5119 que ceux qui3588 seront dans1722 la Judée2449 s'enfuient5343 aux1909 montagnes3735;

KJV 16  Then5119 let them3588 which be in1722 Judea2449 flee5343 into1909 the3588 mountains:3735

 

TRG 16 τότε 5119 οἱ 3588 ἐν 1722 τῇ 3588 Ἰουδαίᾳ 2449 φευγέτωσαν 5343 ἐπὶ 1909 τὰ 3588 ὄρη 3735.

 

MRT 16 alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes;

 

OST 16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;

 

LSN 16 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;

 

OLV 16 Adonc ceulx qui sont en Judee; senfuyent aux montagnes:

 

 

 

 

MPR 17 Que celui qui3588 sera au1909 haut de la maison1430 ne descende2597 point3361 pour emporter142 quoi que ce soit5100 de1537 sa846 maison3614;

KJV 17  Let him3588 which is on1909 the3588 housetop1430 not3361 come down2597 to take142 any thing5100 out of1537 his848 house:3614

 

TRG 17 3588 ἐπὶ 1909 τοῦ 3588 δώματος 1430, μὴ 3361 καταβαινέτω 2597 ἆραί 142 τι 5100 ἐκ 1537 τῆς 3588 οἰκίας 3614 αὑτοῦ 846·

 

MRT 17 et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

 

OST 17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour s'arrêtera à emporter quoi que ce soit de sa maison;

 

LSN 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

 

OLV 17 et celuy qui sera au toict; ne descende point pour prendre aucune chose en sa maison:

 

 

 

MPR 18 Et2532 que celui qui3588 est aux1722 champs68 ne retourne1994 point3361 en arrière3694 pour emporter142 ses846 habits2440.

KJV 18  2532 Neither3361 let him3588 which is in1722 the3588 field68 return1994 back3694 to take142 his848 clothes.2440

 

TRG 18 καὶ 2532 3588 ἐν 1722 τῷ 3588 ἀγρῷ 68, μὴ 3361 ἐπιστρεψάτω 1994 ὀπίσω 3694 ἆραι 142 τὰ 3588 ἱμάτια 2440 αὑτοῦ 846.

 

MRT 18 et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

 

OST 18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

 

LSN 18 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point sur ses pas pour emporter ses vêtements.

 

OLV 18 & celuy qui sera au champ; ne retourne point prendre son vestement.

 

 

 

 

MPR 19 Et1161 malheur3759 aux femmes qui seront2192 enceintes1064 et2532 à celles qui allaiteront2337 en1722 ces1565 jours2250-là!

KJV 19  And1161 woe3759 unto them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250

 

TRG 19 Οὐαὶ 3759 δὲ 1161 ταῖς 3588 ἐν 1722 γαστρὶ 1064 ἐχούσαις 2192, καὶ 2532 ταῖς 3588 θηλαζούσαις 2337 ἐν 1722 ἐκείναις 1565 ταῖς 3588 ἡμέραις 2250.

 

MRT 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

 

OST 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

 

LSN 19 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

 

OLV 19 Mais malheur aux femmes enceintes; & aux nourrices en ces jours la.

 

 

 

MPR 20 Et1161 priez4336 que2443 votre5216 fuite5437 n'arrive1096 pas3361 en hiver5494, ni3366 en1722 un jour de sabbat4521;

KJV 20  But1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath day:4521

 

TRG 20 Προσεύχεσθε 4336 δὲ 1161 ἵνα 2443 μὴ 3361 γένηται 1096 3588 φυγὴ 5437 ὑμῶν 5216 χειμῶνος 5494, μηδὲ 3366 ἐν 1722 σαββάτῳ 4521·

 

MRT 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de sabbat.

 

OST 20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;

 

LSN 20 Priez donc que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.

 

OLV 20 Or priez que vostre fuyte ne soit en hyver; ou au sabbath:

 

 

 

 

MPR 21 Car1063 alors5119 il y aura2071 une grande3173 affliction2347; telle qu'3634il n'y en a1096 point3756 eu depuis575 le commencement746 du monde2889 jusqu'à2193 présent3568, et telle qu'3634il n'y en aura1096 jamais3761.

KJV 21  For1063 then5119 shall be2071 great3173 tribulation,2347 such as3634 was1096 not3756 since575 the beginning746 of the world2889 to2193 this time,3568 no,3761 nor ever3364 shall be.1096

 

TRG 21 ἔσται 2071 γὰρ 1063 τότε 5119 θλίψις 2347 μεγάλη 3173, οἵα 3634 οὐ 3756 γέγονεν 1096 ἀπ 575᾽ ἀρχῆς 746 κόσμου 2889, ἕως 2193 τοῦ 3588 νῦν 3568, οὐδ 3761᾽ οὐ 3756 μὴ 3361 γένηται 1096.

 

MRT 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

 

OST 21 Car il y aura une grande affliction; telle que depuis le commencement du monde jusqu'à présent il n'y en a point eu, et qu'il n'y en aura jamais de semblable.

 

LSN 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais plus.

 

OLV 21 car alors sera grande tribulation; telle que na este depuis le commencement du monde; jusque a maintenant; & ne sera jamais faicte.

 

 

 

 

 

MPR 22 Et2532 si1508 ces1565 jours2250-là n'avaient pas été abrégés2856, aucune3956 chair4561 ne pourrait3756 alors302 échappé4982; mais1161 à cause des1223 élus1588 ces1565 jours2250 seront abrégés2856.

KJV 22  And2532 except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 flesh4561 be saved:4982 302 but1161 for the elect's sake1223 3588 1588 those1565 days2250 shall be shortened.2856

 

TRG 22 καὶ 2532 εἰ 1487 μὴ 3361 ἐκολοβώθησαν 2856 αἱ 3588 ἡμέραι 2250 ἐκεῖναι 1565, οὐκ 3756 ἂν 302 ἐσώθη 4982 πᾶσα 3956 σάρξ 4561· διὰ 1223 δὲ 1161 τοὺς 3588 ἐκλεκτοὺς 1588 κολοβωθήσονται 2856 αἱ 3588 ἡμέραι 2250 ἐκεῖναι 1565.

 

MRT 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

 

OST 22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, personne n'échapperait; mais ils seront abrégés à cause des élus.

 

LSN 22 Et si ces jours-là n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

 

OLV 22 Et si iceulx jours neussent este abbregez; toute chair ne seroit pas sauvee: mais pour les esleuz ces jours seront abbregez.

 

 

 

 

MPR 23 Alors5119 si1437 un homme5100 vous5213 dit2036: Voici2400, le Christ5547 est ici5602, ou2228: Il est là5602; n' ayez point3361 confiance4100 en lui.

KJV 23  Then5119 if1437 any man5100 shall say2036 unto you,5213 Lo,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.3361

 

TRG 23 Τότε 5119 ἐάν 1437 τις 5100 ὑμῖν 5213 εἴπῃ 2036, ἰδοὺ 2400 ὧδε 5602 3588 Χριστὸς 5547, ἢ 2228 ὧδε 5602· μὴ 3361 πιστεύσητε 4100.

 

MRT 23 Alors, si quelqu'un vous dit, Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

 

OST 23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.

 

LSN 23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

 

OLV 23 Adonc si aucun vous dit: Voicy; icy est le Christ; ou la: ne le croyez point.

 

 

 

 

MPR 24 Car1063 de faux oints5580 et2532 de faux prédicateurs5578 s'élèveront1453 et2532 feront1325 de grands3173 signes4592 et2532 des prodiges5059, pour5620 séduire4105 les3588 élus1588 mêmes2532, s'il1487 était possible1415.

KJV 24  For1063 there shall arise1453 false Christs,5580 and2532 false prophets,5578 and2532 shall show1325 great3173 signs4592 and2532 wonders;5059 insomuch that,5620 if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the3588 very2532 elect.1588

 

TRG 24 ἐγερθήσονται 1453 γὰρ 1063 ψευδόχριστοι 5580 καὶ 2532 ψευδοπροφῆται 5578, καὶ 2532 δώσουσι 1325 σημεῖα 4592 μεγάλα 3173 καὶ 2532 τέρατα 5059, ὥστε 5620 πλανῆσαι 4105, εἰ 1487 δυνατὸν 1415, καὶ 2532 τοὺς 3588 ἐκλεκτούς 1588.

 

MRT 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.

 

OST 24 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus même, s'il était possible.

 

LSN 24 Car, il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, qui feront voir de grands signes et des prodiges, de telle sorte que, s'il était possible, les élus mêmes en seraient séduits.

 

OLV 24 Car faulx Christz & faulx Prophetes se leveront & donneront grandz signes & miracles: tellement que les esleuz aussi seront induis a erreur; sil est possible.

 

 

 

 

MPR 25 Voilà2400, je vous5213 l'ai prédit4280.

KJV 25  Behold,2400 I have told you before.4280 5213

 

TRG 25 ἰδοὺ 2400 προείρηκα 4280 ὑμῖν 5213.

 

MRT 25 Voici, je vous l'ai prédit.

 

OST 25 Voilà, je vous l'ai prédit.

 

LSN 25 Voici, je vous l'ai prédit.

 

OLV 25 Voicy; je le vous ay predict.

 

 

 

 

MPR 26 Si1437 donc3767 on vous5213 dit2036: Le voici2400 il est2076 dans1722 le3588 désert2048; n'y allez1831 point3361: Le voici2400 dans1722 des3588 lieux retirés5009; n'y ayez point3361 de confiance4100.

KJV 26  Wherefore3767 if1437 they shall say2036 unto you,5213 Behold,2400 he is2076 in1722 the3588 desert;2048 go not forth:1831 3361 behold,2400 he is in1722 the3588 secret chambers;5009 believe4100 it not.3361

 

TRG 26 Ἐὰν 1437 οὖν 3767 εἴπωσιν 2036 ὑμῖν 5213, ἰδοὺ 2400 ἐν 1722 τῇ 3588 ἐρήμῳ 2048 ἐστὶ 2076, μὴ 3361 ἐξέλθητε 1831. ἰδοὺ 2400 ἐν 1722 τοῖς 3588 ταμείοις 5009, μὴ 3361 πιστεύσητε 4100.

 

MRT 26 Si donc on vous dit, Voici, il est au désert; ne sortez point : Voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point.

 

OST 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.

 

LSN 26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

 

OLV 26 Si donc il vous disent: Voicy; il es au desert: ny allez point. Voicy il est aux cabinetz: ne le croyez point.

 

 

 

MPR 27 Car1063, comme5618 l'3588éclair796 sort1831 de575 l'orient395 et2532 se fait voir5316 jusqu'à2193 l'occident1424, il en sera2071 aussi2532 de même3779 de l'3588apparition3952 du3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS.

KJV 27  For1063 as5618 the3588 lightning796 cometh1831 out of575 the east,395 and2532 shineth5316 even unto2193 the west;1424 so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071

 

TRG 27 Ὥσπερ 5618 γὰρ 1063 3588 ἀστραπὴ 796 ἐξέρχεται 1831 ἀπὸ 575 ἀνατολῶν 395, καὶ 2532 φαίνεται 5316 ἕως 2193 δυσμῶν 1424, οὕτως 3779 ἔσται 2071 καὶ 2532 3588 παρουσία 3952 τοῦ 3588 υἱοῦ 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444.

 

MRT 27 Mais comme l'éclair sort de l'orient, et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

 

OST 27 Car, comme un éclair sort de l'Orient et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.

 

LSN 27 Car comme l'éclair part de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

 

OLV 27 Car ainsi que lesclair fort de Brient; et se monstre jusque en Occident: ainsi sera ladvenement du filz de lhomme.

 

 

 

 

MPR 28 Car1063 en quelque lieu3699 que1437 sera5600 le3588 corps mort4430, là1563 s'assembleront4863 les3588 aigles105.

KJV 28  For1063 wheresoever3699 1437 the3588 carcass4430 is,5600 there1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863

 

TRG 28 ὅπου 3699 γὰρ 1063 ἐὰν 1437 5600 τὸ 3588 πτῶμα 4430, ἐκεῖ 1563 συναχθήσονται 4863 οἱ 3588 ἀετοί 105.

 

MRT 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

 

OST 28 Car où sera le corps mort, les aigles s'y assembleront.

 

LSN 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

 

OLV 28 Car ou sera le corps; la sassembleront les aigles.

 

 

 

 

MPR 29 De plus1161, aussitôt2112 après3326 l'3588affliction2347 de ces1565 jours2250-là le3588 soleil2246 s'obscurcira4654, et2532 la3588 lune4582 ne donnera1325 point3756 sa846 lumière5338, et2532 les3588 étoiles792 tomberont4098 du575 ciel3772, et2532 les3588 puissances1411 des3588 cieux3772 seront ébranlées4531.

KJV 29  Immediately2112 after3326 the3588 tribulation2347 of those1565 days2250 shall the3588 sun2246 be darkened,4654 and2532 the3588 moon4582 shall not3756 give1325 her848 light,5338 and2532 the3588 stars792 shall fall4098 from575 heaven,3772 and2532 the3588 powers1411 of the3588 heavens3772 shall be shaken:4531

 

TRG 29 Εὐθέως 2112 δὲ 1161 μετὰ 3326 τὴν 3588 θλίψιν 2347 τῶν 3588 ἡμερῶν 2250 ἐκείνων 1565, ὁ 3588 ἥλιος 2246 σκοτισθήσεται 4654, καὶ 2532 3588 σελήνη 4582 οὐ 3756 δώσει 1325 τὸ 3588 φέγγος 5338 αὑτῆς 846, καὶ 2532 οἱ 3588 ἀστέρες 792 πεσοῦνται 4098 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772, καὶ 2532 αἱ 3588 δυνάμεις 1411 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772 σαλευθήσονται 4531.

 

MRT 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

 

OST 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

 

LSN 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

 

OLV 29 Et incontinent apres la tribulation diceulx jours; le soleil obscurcira; & la lune ne donnera pas sa lumiere; & les estoilles cherront du ciel; & les vertus des cieulx seront conmuees:

 

 

 

 

MPR 30 Et2532 alors5119 la3588 merveille4592 du3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, paraîtra5316 dans1722 sa suprématie exaltée3772; alors5119 aussi2532 toutes3956 les3588 tribus5443 de la3588 terre1093 se lamenteront, en se frappant la poitrine2875, et2532 elles verront3700 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, venant2064 sur1909 les3588 multitudes infinies3507 de la suprématie exaltée3772, avec3326 une grande puissance1411 et2532 une grande4183 gloire1391.

KJV 30  And2532 then5119 shall appear5316 the3588 sign4592 of the3588 Son5207 of man444 in1722 heaven:3772 and2532 then5119 shall all3956 the3588 tribes5443 of the3588 earth1093 mourn,2875 and2532 they shall see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven3772 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391

 

TRG 30 καὶ 2532 τότε 5119 φανήσεται 5316 τὸ 3588 σημεῖον 4592 τοῦ 3588 υἱοῦ 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐν 1722 τῷ 3588 οὐρανῷ 3772· καὶ 2532 τότε 5119 κόψονται 2875 πᾶσαι 3956 αἱ 3588 φυλαὶ 5443 τῆς 3588 γῆς 1093, καὶ 2532 ὄψονται 3700 τὸν 3588 υἱὸν 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἐρχόμενον 2064 ἐπὶ 1909 τῶν 3588 νεφελῶν 3507 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772, μετὰ 3326 δυνάμεως 1411 καὶ 2532 δόξης 1391 πολλῆς 4183.

 

MRT 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire.

 

OST 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire;

 

LSN 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.

 

OLV 30 & adonc apparoistra le signe du filz de lhomme au ciel. Et lors se plaindront toutes les nations de la terre: & verront le filz de lhomme venant es nuees du ciel; avec grande puissance & gloire.

 

 

 

 

MPR 31 Et2532 il enverra649 ses846 anges32 avec3326 un grand3173 éclat5456 de trompette4536, et2532 ils rassembleront1996 ses846 élus1588 des1537 quatre5064 vents417, depuis575 un bout206 des cieux3772 jusqu'à2193 l'autre bout206 même846.

KJV 31  And2532 he shall send649 his846 angels32 with3326 a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and2532 they shall gather together1996 his848 elect1588 from1537 the3588 four5064 winds,417 from575 one end206 of heaven3772 to2193 the other.206

 

TRG 31 Καὶ 2532 ἀποστελεῖ 649 τοὺς 3588 ἀγγέλους 32 αὑτοῦ 846 μετὰ 3326 σάλπιγγος 4536 φωνῆς 5456 μεγάλης 3173, καὶ 2532 ἐπισυνάξουσι 1996 τοὺς 3588 ἐκλεκτοὺς 1588 αὐτοῦ 846 ἐκ 1537 τῶν 3588 τεσσάρων 5064 ἀνέμων 417, ἀπ 575᾽ ἄκρων 206 οὐρανῶν 3772 ἕως 2193 ἄκρων 206 αὐτῶν 846.

 

MRT 31 Et il enverra ses anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.

 

OST 31 Il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.

 

LSN 31 Et il enverra ses anges, avec un grand bruit de trompette; et ils assembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre.

 

OLV 31 Et envoyera ses anges avec grande voix de tronpe; & assembleront ses esleuz des quatre ventz; depuis les sommetz des cieulx jusque aux autres extremitez diceulx.

 

 

 

 

MPR 32 Or1161, comprenez3129 la similitude3850 prise575 du3588 figuier4808: Quand3752 aussitôt2235 ses846 rameaux2798 sont1096 tendres527, et2532 qu'il pousse1631 des feuilles5444, vous connaissez1097 que3754 l'été2330 est proche1451.

KJV 32  Now1161 learn3129 a parable3850 of575 the3588 fig tree;4808 When3752 his846 branch2798 is1096 yet2235 tender,527 and2532 putteth forth1631 leaves,5444 ye know1097 that3754 summer2330 is nigh:1451

 

TRG 32 Ἀπὸ 575 δὲ 1161 τῆς 3588 συκῆς 4808 μάθετε 3129 τὴν 3588 παραβολήν 3850· ὅταν 3752 ἤδη 2235 3588 κλάδος 2798 αὐτῆς 846 γένηται 1096 ἁπαλὸς 527, καὶ 2532 τὰ 3588 φύλλα 5444 ἐκφύῃ 1631, γινώσκετε 1097 ὅτι 3754 ἐγγὺς 1451 τὸ 3588 θέρος 2330·

 

MRT 32 Or apprenez cette similitude, prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

 

OST 32 Apprenez ceci par la similitude du figuier: Quand ses branches commencent à être tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

 

LSN 32 Or, apprenez cette parabole, prise du figuier. Aussitôt que ses branches sont en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

 

OLV 32 Et de larbre du figuier; apprenez la similitude. Quand desja la branche diceluy est tendre; & les feuilles produictes; vous scavez que leste est prochain.

 

 

 

 

MPR 33 Vous5210 aussi2532 de même3779, quand3752 vous verrez1492 toutes3956 ces choses5023, sachez1097 que3754 cela, est2076 proche1451 et à1909 la porte2374.

KJV 33  So3779 likewise2532 ye,5210 when3752 ye shall see1492 all3956 these things,5023 know1097 that3754 it is2076 near,1451 even at1909 the doors.2374

 

TRG 33 οὕτω 3779 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210, ὅταν 3752 ἴδητε 1492 πάντα 3956 ταῦτα 5023, γινώσκετε 1097 1097 ὅτι 3754 ἐγγύς 1451 ἐστιν 2076 ἐπὶ 1909 θύραις 2374.

 

MRT 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte.

 

OST 33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.

 

LSN 33 De même, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte.

 

OLV 33 Ainsi; vous aussi sachez quil est prochain aux portes; quand vous verrez toutes ces choses.

 

 

 

 

MPR 34 Je vous5213 dis3004 en vérité281 que votre3778 postérité1074 ne passera3928 point3364 jusqu'à2193 ce que302 toutes3956 ces choses5023 ne soient arrivées1096.

KJV 34  Verily281 I say3004 unto you,5213 This3778 generation1074 shall not3364 pass,3928 till2193 302 all3956 these things5023 be fulfilled.1096

 

TRG 34 ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, οὐ 3756 μὴ 3361 παρέλθῃ 3928 3588 γενεὰ 1074 αὕτη 3778, ἕως 2193 ἂν 302 πάντα 3956 ταῦτα 5023 γένηται 1096.

 

MRT 34 En vérité, je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

 

OST 34 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.

 

LSN 34 En vérité, je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

 

OLV 34 Je vous dy verite; que ceste generation ne passera point jusque a ce que toutes ces choses se facent.

 

 

 

 

MPR 35 Le ciel3772 et2532 la terre1093 passeront3928, mais1161 mes3450 paroles3056 ne passeront3928 point3364.

KJV 35  Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away,3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

 

TRG 35 3588 οὐρανὸς 3772 καὶ 2532 3588 γῆ 1093 παρελεύσονται 3928, οἱ 3588 δὲ 1161 λόγοι 3056 μου 3450 οὐ 3756 μὴ 3361 παρέλθωσι 3928.

 

MRT 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

 

OST 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

 

LSN 35 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.

 

OLV 35 Le ciel & la terre passeront: mais mes parolles ne passeront point.

 

 

 

MPR 36 Mais1161 pour ce1565 qui est du4012 jour2250 et2532 de l'heure5610, personne3762 ne le perçoit1492, non pas même3761 les3588 anges32 de la suprématie exaltée3772, mais1508 seul3441 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962.

KJV 36  But1161 of4012 that1565 day2250 and2532 hour5610 knoweth1492 no3762 man, no, not3761 the3588 angels32 of heaven,3772 but1508 my3450 Father3962 only.3441

 

TRG 36 Περὶ 4012 δὲ 1161 τῆς 3588 ἡμέρας 2250 ἐκείνης 1565 καὶ 2532 τῆς 3588 ὥρας 5610 οὐδεὶς 3762 οἶδεν 1492, οὐδὲ 3761 οἱ 3588 ἄγγελοι 32 τῶν 3588 οὐρανῶν 3772, εἰ 1487 μὴ 3361 3588 πατήρ 3962 μου 3450 μόνος 3441.

 

MRT 36 Or, quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.

 

OST 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.

 

LSN 36 0r, pour ce qui est de ce jour-là, et de cette heure, personne ne les sait, pas même les anges du ciel; mais mon Père seul les connaît.

 

OLV 36 Mais de ce jour & heure; nul ne scait; ne les anges des cieulx: sinon mon pere seul.

 

 

 

MPR 37 Mais1161 comme5618 il en était aux3588 jours2250 de Noé3575, il en sera2071 aussi2532 de même3779 à l'3588apparition3952 du3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS;

KJV 37  But1161 as5618 the3588 days2250 of Noah3575 were, so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071

 

TRG 37 ὥσπερ 5618 δὲ 1161 αἱ 3588 ἡμέραι 2250 τοῦ 3588 Νῶε 3575, οὕτως 3779 ἔσται 2071 καὶ 2532 3588 παρουσία 3952 τοῦ 3588 υἱοῦ 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444.

 

MRT 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.

 

OST 37 Mais comme il en était dans les jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;

 

LSN 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, de même il en sera à l'avènement du Fils de l'homme.

 

OLV 37 Et comme estoient les jours de Noah; semblablement aussi sera ladvenement du filz de lhomme.

 

 

 

MPR 38 Car1063 comme5618 aux1722 jours2250 qui3588 furent2258 avant4253 le3588 déluge2627 les hommes mangeaient5176 et2532 buvaient4095, se mariaient1060 et2532 donnaient en mariage1547, jusqu'au891 jour22503739 Noé3575 entra1525 dans1519 l'3588arche2787;

KJV 38  For1063 as5618 in1722 the3588 days2250 that3588 were before4253 the3588 flood2627 they were2258 eating5176 and2532 drinking,4095 marrying1060 and2532 giving in marriage,1547 until891 the day2250 that3739 Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787

 

TRG 38 ὥσπερ 5618 γὰρ 1063 ἦσαν 2258 ἐν 1722 ταῖς 3588 ἡμέραις 2250 ταῖς 3588 πρὸ 4253 τοῦ 3588 κατακλυσμοῦ 2627 τρώγοντες 5176 καὶ 2532 πίνοντες 4095, γαμοῦντες 1060 καὶ 2532 ἐκγαμίζοντες 1547, ἄχρι 891 ἧς 3739 ἡμέρας 2250 εἰσῆλθε 1525 Νῶε 3575 εἰς 1519 τὴν 3588 κιβωτὸν 2787,

 

MRT 38 Car, comme aux jours avant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;

 

OST 38 Car, comme dans les jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;

 

LSN 38 Car, comme aux jours avant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

 

OLV 38 Car ainsi quilz estoient es jours devant le deluge; mangeans & beuvans; se marians; & baillans en mariage jusque au jour que Noah entra en larche;

 

 

 

 

MPR 39 Et2532 qu'ils ne connurent1097 rien3756 jusqu'à2193 ce que le3588 déluge2627 vint2064 et2532 les emporta142 tous537; il en sera2071 aussi2532 de même3779 à l'3588apparition3952 du3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS.

KJV 39  And2532 knew1097 not3756 until2193 the3588 flood2627 came,2064 and2532 took them all away;142 537 so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071

 

TRG 39 καὶ 2532 οὐκ 3756 ἔγνωσαν 1097, ἕως 2193 ἦλθεν 2064 3588 κατακλυσμὸς 2627, καὶ 2532 ἦρεν 142 ἅπαντας 537· οὕτως 3779 ἔσται 2071 καὶ 2532 3588 παρουσία 3952 τοῦ 3588 υἱοῦ 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444.

 

MRT 39 et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous : il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

 

OST 39 Et qu'ils ne pensèrent au déluge que lorsqu'il vint et qu'il les emporta tous; il en sera aussi de même à l'avènement du Fils de l'homme.

 

LSN 39 Et qu'ils ne connurent point que le déluge viendrait, que lorsqu'il vint et ses emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

 

OLV 39 & ne le congneurent jusque a ce que le deluge vint; & les osta tous: semblablement aussi sera ladvenement du filz de lhomme.

 

 

 

MPR 40 Alors5119, de deux1417 hommes qui seront2071 dans1722 un3588 champ68, l'3588un1520 sera pris3880 et2532 l'3588autre1520 laissé863;

KJV 40  Then5119 shall two1417 be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other1520 left.863

 

TRG 40 Τότε 5119 δύο 1417 ἔσονται 2071 ἐν 1722 τῷ 3588 ἀγρῷ 68· ὁ 3588 εἷς 1520 παραλαμβάνεται 3880, καὶ 2532 3588 εἷς 1520 ἀφίεται 863.

 

MRT 40 Alors deux hommes seront dans un champ : l'un sera pris, et l'autre laissé.

 

OST 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

 

LSN 40 Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.

 

OLV 40 Adonc deux seront au champ; lung sera prins & lautre delaisse:

 

 

 

 

 

MPR 41 De deux1417 femmes qui moudront229 au1722 moulin3459, l'une3391 sera prise3880 et2532 l'autre3391 laissée863.

KJV 41  Two1417 women shall be grinding229 at1722 the3588 mill;3459 the one3391 shall be taken,3880 and2532 the other3391 left.863

 

TRG 41 δύο 1417 ἀλήθουσαι 229 ἐν 1722 τῷ 3588 μύλωνι 3459· μία 1520 παραλαμβάνεται 3880, καὶ 2532 μία 1520 ἀφίεται 863.

 

MRT 41 Deux femmes moudront au moulin : l'une sera prise, et l'autre laissée.

 

OST 41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.

 

LSN 41 Deux femmes moudront au moulin; l'une sera prise, et l'autre laissée.

 

OLV 41 deux mouldront au moulin; lune sera prinse et lautre delaissee.

 

 

 

 

 

MPR 42 Veillez1127 donc3767, car3754 vous ne savez1492 pas3756 à quelle4169 heure5610 votre5216 SOUVERAIN PRINCE2962 viendra2064.

KJV 42  Watch1127 therefore:3767 for3754 ye know1492 not3756 what4169 hour5610 your5216 Lord2962 doth come.2064

 

TRG 42 Γρηγορεῖτε 1127 οὖν 3767, ὅτι 3754 οὐκ 3756 οἴδατε 1492 ποίᾳ 4169 ὥρᾳ 5610 3588 Κύριος 2962 ὑμῶν 5216 ἔρχεται 2064.

 

MRT 42 Veillez donc : car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.

 

OST 42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.

 

LSN 42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.

 

OLV 42 Veillez donc; car vous ne scave: a quelle heure. vostre seigneur doibt venir.

 

 

 

 

 

MPR 43 Or1161, considérez1097 ceci1565, que3754 si1487 un3588 administrateur de l'alliance3617 était averti1492 à quelle4169 veille5438 de la nuit le3588 larron2812 viendra2064, alors302 il veillerait1127 et2532 ne laisserait1439 donc302 pas3756 percer1358 sa846 maison3614.

KJV 43  But1161 know1097 this,1565 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 would not3756 have suffered1439 302 his848 house3614 to be broken up.1358

 

TRG 43 ἐκεῖνο 1565 δὲ 1161 γινώσκετε 1097 1097, ὅτι 3754 εἰ 1487 ᾔδει 1492 3588 οἰκοδεσπότης 3617 ποίᾳ 4169 φυλακῇ 5438 3588 κλέπτης 2812 ἔρχεται 2064, ἐγρηγόρησεν 1127 ἂν 302, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἂν 302 εἴασε 1439 διορυγῆναι 1358 τὴν 3588 οἰκίαν 3614 αὑτοῦ 846.

 

MRT 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

 

OST 43 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

 

LSN 43 Mais considérez ceci, que si le père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

 

OLV 43  Mais sachez ce; que si le pere de famille scavoit; a quelle veille le larron devroit venir: certainement il veilleroit; et ne permettroit que sa maison fust percee.

 

 

 

 

 

MPR 44  Therefore1223 5124 be1096 ye5210 also2532 ready:2092 for3754 in such3739 an hour5610 as ye think1380 not3756 the3588 Son5207 of man444 cometh.2064

KJV 44 C'est donc1223 pourquoi5124 vous aussi2532 tenez1096-vous5210 prêts2092; car3754 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, viendra2064 à l'heure5610 que3739 vous ne pensez1380 pas3756.

 

TRG 44 Διὰ 1223 τοῦτο 5124 καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 γίνεσθε 1096 ἕτοιμοι 2092, ὅτι 3754 3739 ὥρᾳ 5610 οὐ 3756 δοκεῖτε 1380, ὁ 3588 υἱὸς 5207 τοῦ 3588 ἀνθρώπου 444 ἔρχεται 2064.

 

MRT 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts : car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

 

OST 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.

 

LSN 44 C'est pourquoi vous aussi, tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

 

OLV 44 Pource vous aussi soyez prestz; car le filz de lhomme viendra a lheure que ne pensez.

 

 

 

 

 

MPR 45 Quel5101 est2076 donc686 le serviteur1401 constant4103 et2532 vigilant5429 que3739 son846 SOUVERAIN PRINCE2962 a établi2525 sur1909 ses846 domestiques2322, pour leur846 donner1325 la nourriture5160 au1722 temps marqué2540?

KJV 45  Who5101 then686 is2076 a faithful4103 and2532 wise5429 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 hath made ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them846 meat5160 in1722 due season?2540

 

TRG 45 Τίς 5101 ἄρα 687 ἐστὶν 2076 3588 πιστὸς 4103 δοῦλος 1401 καὶ 2532 φρόνιμος 5429, ὃν 3739 κατέστησεν 2525 3588 κύριος 2962 αὐτοῦ 846 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 θεραπείας 2322 αὑτοῦ 846, τοῦ 3588 διδόναι 1325 αὐτοῖς 846 τὴν 3588 τροφὴν 5160 ἐν 1722 καιρῷ 2540;

 

MRT 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?

 

OST 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?

 

LSN 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses domestiques, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?

 

OLV 45 Mais qui est le serviteur fidele et prudent; que son seigneur a constitue sur sa famille; affin quil leur donne la viande en temps?

 

 

 

 

MPR 46 Heureux3107 ce1565 serviteur1401 que3739 son846 SOUVERAIN PRINCE2962 trouvera2147 faisant4160 ainsi3779, quand il arrivera2064.

KJV 46  Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160

 

TRG 46 μακάριος 3107 3588 δοῦλος 1401 ἐκεῖνος 1565, ὃν 3739 ἐλθὼν 2064 3588 κύριος 2962 αὐτοῦ 846 εὑρήσει 2147 ποιοῦντα 4160 οὕτως 3779.

 

MRT 46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.

 

OST 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi quand il arrivera.

 

LSN 46 Bienheureux est ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera occupé de cette manière.

 

OLV 46 Bienheureux est celuy serviteur; lequel quand son seigneur viendra; il le trouvera ainsi faisant.

 

 

 

 

MPR 47 Je vous5213 dis3004 en vérité281, qu'3754il l'846établira2525 sur1909 tous3956 ses846 biens5224.

KJV 47  Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 he shall make him ruler2525 846 over1909 all3956 his848 goods.5224

 

TRG 47 ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 ἐπὶ 1909 πᾶσι 3956 τοῖς 3588 ὑπάρχουσιν 5224 αὑτοῦ 846 καταστήσει 2525 αὐτόν 846.

 

MRT 47. En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.

 

OST 47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.

 

LSN 47 Je vous dis, en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.

 

OLV 47 Je vous dy en verite; quil le constituera sur tous ses biens.

 

 

 

 

 

MPR 48 Mais1161 si1437 c'1565est un méchant2556 serviteur1401, qui dise2036 en1722 son846 cœur2588: Mon3450 SOUVERAIN PRINCE2962 tarde5549 à venir2064;

KJV 48  But1161 and if1437 that1565 evil2556 servant1401 shall say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064

 

TRG 48 ἐὰν 1437 δὲ 1161 εἴπῃ 2036 3588 κακὸς 2556 δοῦλος 1401 ἐκεῖνος 1565 ἐν 1722 τῇ 3588 καρδίᾳ 2588 αὑτοῦ 846, Χρονίζει 5549 3588 κύριός 2962 μου 3450 ἐλθεῖν 2064·

 

MRT 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, Mon maître tarde à venir;

 

OST 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir;

 

LSN 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir;

 

OLV 48 Mais si ce mauvais serviteur la dit en son coeur: mon seigneur met long temps a venir:

 

 

 

 

MPR 49 Et2532 qu'il se mette756 à battre5180 ses compagnons de service4889, et1161 à manger2068 et2532 à boire4095 avec3326 des3588 ivrognes3184;

KJV 49  And2532 shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and1161 to eat2068 and2532 drink4095 with3326 the3588 drunken;3184

 

TRG 49 καὶ 2532 ἄρξηται 756 τύπτειν 5180 τοὺς 3588 συνδούλους 4889, ἐσθίειν 2068 δὲ 1161 καὶ 2532 πίνειν 4095 μετὰ 3326 τῶν 3588 μεθυόντων 3184,

 

MRT 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;

 

OST 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

 

LSN 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;

 

OLV 49 & quil commence a frapper ses compaignons serviteurs; aussi manger & boire avec les yvrongnes:

 

 

 

 

MPR 50 Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de ce1565 serviteur1401-là viendra2240 au1722 jour2250 qu'3739il n'attend4328 pas3756, et2532 à1722 l'heure5610 qu'3739il ne sait1097 pas3756;

KJV 50  The3588 lord2962 of that1565 servant1401 shall come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh4328 not3756 for him, and2532 in1722 an hour5610 that3739 he is not3756 aware1097 of,

 

TRG 50 ἥξει 2240 3588 κύριος 2962 τοῦ 3588 δούλου 1401 ἐκείνου 1565 ἐν 1722 ἡμέρᾳ 2250 3739 οὐ 3756 προσδοκᾷ 4328, καὶ 2532 ἐν 1722 ὥρᾳ 5610 3739 οὐ 3756 γινώσκει 1097,

 

MRT 50 le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.

 

OST 50 Le maître de ce serviteur-là viendra le jour qu'il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;

 

LSN 50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point;

 

OLV 50 le seigneur diceluy serviteur viendra au jour quil nattend pas; & a lheure quil ne scait pas:

 

 

 

 

 

MPR 51 Et2532 il le846 séparera1371, et2532 il lui donnera5087 sa846 part3313 avec3326 les3588 hypocrites5273; là1563 seront2071 les pleurs2805 et2532 les grincements1030 de dents3599.

KJV 51  And2532 shall cut him asunder,1371 846 and2532 appoint5087 him his846 portion3313 with3326 the3588 hypocrites:5273 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

 

TRG 51 καὶ 2532 διχοτομήσει 1371 αὐτὸν 846, καὶ 2532 τὸ 3588 μέρος 3313 αὐτοῦ 846 μετὰ 3326 τῶν 3588 ὑποκριτῶν 5273 θήσει 5087· ἐκεῖ 1563 ἔσται 2071 3588 κλαυθμὸς 2805 καὶ 2532 3588 βρυγμὸς 1030 τῶν 3588 ὀδόντων 3599.

 

MRT 51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites : là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

 

OST 51 Et il le séparera, et il lui donnera sa portion avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

LSN 51 Et il le séparera, et il lui donnera sa portion avec les hypocrites: là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

OLV 51 & le divisera; & mettra sa part avec les hypocrites: la sera pleur & grincement de dentz.