SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Puis2532 Jésus entra1525 une autre fois3825 dans1519 la3588 synagogue4864, et2532 il y avait22581563 un homme444 qui avait2192 une main5495 sèche3583.

KJV 1  And2532 he entered1525 again3825 into1519 the3588 synagogue;4864 and2532 there was2258 a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

 

TRG 1 Καὶ G2532 εἰσῆλθε G1525 πάλιν G3825 εἰς G1519 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864, καὶ G2532 ἦν G2258 ἐκεῖ G1563 ἄνθρωπος G444 ἐξηραμμένην G3583 ἔχων G2192 τὴν G3588 χεῖρα G5495,

 

MRT 1 PUIS il entra encore dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

 

OST 1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

 

LSN 1 PUIS il entra de nouveau dans la synagogue. Or, il y avait là un homme qui avait une main sèche.

 

OCT 1 Puis il entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait un homme avec une main desséchée.

 

 

 

 

 

MPR 2 Et2532 ils l'846observaient3906, pour voir s'il1487 le846 guérirait2323 le3588 jour du sabbat4521, afin de2443 l'846accuser2723.

KJV 2  And2532 they watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 him846 on the3588 sabbath day;4521 that2443 they might accuse2723 him.846

 

TRG 2 καὶ G2532 παρετήρουν G3906 αὐτὸν G846 εἰ G1487 τοῖς G3588 σάββασι G4521 θεραπεύσει G2323 αὐτὸν G846, ἵνα G2443 κατηγορήσωσιν G2723 αὐτοῦ G846.

 

MRT 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.

 

OST 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait au jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.

 

LSN 2 Et ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.

 

OCT 2 Et ils l’observaient, pour savoir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser.

 

 

 

 

 

MPR 3 Alors2532 il dit3004 à l'3588homme444 qui avait2192 la3588 main5495 sèche3583: Tiens1453-toi là1519 au milieu3319.

KJV 3  And2532 he saith3004 unto the3588 man444 which had2192 the3588 withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519 3319

 

TRG 3 Καὶ G2532 λέγει G3004 τῷ G3588 ἀνθρώπῳ G444 τῷ G3588 ἐξηραμμένην G3583 ἔχοντι G2192 τὴν G3588 χεῖρα G5495, Ἔγειραι G1453 εἰς G1519 τὸ G3588 μέσον G3319.

 

MRT 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et te place là au milieu.

 

OST 3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et tiens-toi là au milieu.

 

LSN 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et liens-toi là au milieu.

 

OCT 3 Puis il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi devant tout le monde.

 

 

 

 

 

MPR 4 Puis2532 il leur846 dit3004: Est-il permis1832 de faire du bien15 dans les3588 jours de sabbat4521, ou2228 de faire du mal2554? de sauver4982 une personne5590, ou2228 de la laisser périr615? Et1161 ils3588 gardèrent le silence4623.

KJV 4  And2532 he saith3004 unto them,846 Is it lawful1832 to do good15 on the3588 sabbath days,4521 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But1161 they3588 held their peace.4623

 

TRG 4 Καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ἔξεστι G1832 τοῖς G3588 σάββασιν G4521 ἀγαθοποιῆσαι G15, ἢ G2228 κακοποιῆσαι G2554; ψυχὴν G5590 σῶσαι G4982, ἢ G2228 ἀποκτεῖναι G615; Οἱ G3588 δὲ G1161 ἐσιώπων G4623.

 

MRT 4 Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? Mais ils se turent.

 

OST 4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne ou de la laisser périr? Et ils se turent

 

LSN 4 Puis il leur dit: Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? Mais ils se turent.

OCT 4 Puis il leur dit : Est-il permis de faire le bien le jour du sabbat, ou de faire le mal ? Sauver une vie, ou la détruire ? Mais ils restèrent silencieux.

 

 

 

MPR 5 Alors2532, les846 regardant4017 avec3326 indignation3709, et étant affligé4818 de1909 l'3588endurcissement4457 de leur846 cœur2588, il dit3004 à cet3588 homme444: Étends1614 ta4675 main5495. Et2532 il l'étendit1614, et2532 sa846 main5495 devint600 saine5199 comme5613 l'3588autre243.

KJV 5  And2532 when he had looked round about4017 on them846 with3326 anger,3709 being grieved4818 for1909 the3588 hardness4457 of their846 hearts,2588 he saith3004 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thine4675 hand.5495 And2532 he stretched it out:1614 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243

 

TRG 5 καὶ G2532 περιβλεψάμενος G4017 αὐτοὺς G846 μετ G3326᾽ ὀργῆς G3709, συλλυπούμενος G4818 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 πωρώσει G4457 τῆς G3588 καρδίας G2588 αὐτῶν G846, λέγει G3004 τῷ G3588 ἀνθρώπῳ G444, Ἔκτεινον G1614 τὴν G3588 χεῖρά G5495 σου G4675. Καὶ G2532 ἐξέτεινε G1614, καὶ G2532 ἀποκατεστάθη G600 G3588 χεὶρ G5495 αὐτοῦ G846 ὑγιὴς G5199 ὡς G5613 G3588 ἄλλη G243.

 

MRT 5 Alors, les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rendue saine comme l'autre.

 

OST 5 Alors les regardant tous avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.

 

LSN 5 Alors les ayant regardés avec indignation, et étant affligé en même temps de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

 

OCT 5 Et les regardant avec indignation, et également attristé par la dureté de leurs cœurs, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et la main lui fut rendue aussi saine que l’autre.

 

 

 

MPR 6 Et2532 les3588 pharisiens5330 étant sortis1831, tinrent4160 aussitôt2112 conseil4824 avec3326 les3588 hérodiens2265 contre2596 lui 846, pour3704 le846 faire périr622.

KJV 6  And2532 the3588 Pharisees5330 went forth,1831 and straightway2112 took counsel4160 4824 with3326 the3588 Herodians2265 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846

 

TRG 6 Καὶ G2532 ἐξελθόντες G1831 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330, εὐθέως G2112 μετὰ G3326 τῶν G3588 Ἡρωδιανῶν G2265 συμβούλιον G4824 ἐποίουν G4160 κατ G2596᾽ αὐτοῦ G846, ὅπως G3704 αὐτὸν G846 ἀπολέσωσι G622.

 

MRT 6 Alors les pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui, avec les hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.

 

OST 6 Alors les Pharisiens, étant sortis, tinrent d'abord conseil avec les Hérodiens contre lui, pour le faire périr.

 

LSN 6 Alors les Pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, pour le faire périr.

 

OCT 6 Alors les Pharisiens sortirent et complotèrent soudain avec les Hérodiens contre lui, pour le faire mourir.

 

 

 

MPR 7 Alors2532 Jésus2424 se retira402 avec3326 ses846 disciples3101 vers4314 la3588 mer2281, et2532 une grande4183 multitude4128 le846 suivait190 de575 la Galilée1056, et2532 de575 la Judée2449,

KJV 7  But2532 Jesus2424 withdrew402 himself with3326 his848 disciples3101 to4314 the3588 sea:2281 and2532 a great4183 multitude4128 from575 Galilee1056 followed190 him,846 and2532 from575 Judea,2449

 

TRG 7 Καὶ G2532 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἀνεχώρησε G402 μετὰ G3326 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὑτοῦ G846 πρὸς G4314 τὴν G3588 θάλασσαν G2281. καὶ G2532 πολὺ G4183 πλῆθος G4128 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 ἠκολούθησαν G190 αὐτῷ G846, καὶ G2532 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449,

 

MRT 7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée,

 

OST 7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude de peuple le suivait de la Galilée, de la Judée,

 

LSN 7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer. Et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,

 

OCT 7 Mais Jésus se retira avec les disciples vers la mer ; et une grande foule le suivit de Galilée et de Judée.

 

 

 

MPR 8 Et2532 de575 Jérusalem2414, et2532 de575 l'Idumée2401 et2532 d'au-delà4008 du Jourdain2446. Et2532 ceux3588 des environs4012 de Tyr5184 et2532 de Sidon4605, ayant entendu191 parler des grandes choses qu'3745il faisait4160, vinrent2064 aussi vers4314 lui846 en grand4183 nombre4128.

KJV 8  And2532 from575 Jerusalem,2414 and2532 from575 Idumea,2401 and2532 from beyond4008 Jordan;2446 and2532 they3588 about4012 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what great things3745 he did,4160 came2064 unto4314 him.846

 

TRG 8 καὶ G2532 ἀπὸ G575 Ἱεροσολύμων G2414, καὶ G2532 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἰδουμαίας G2401, καὶ G2532 πέραν G4008 τοῦ G3588 Ἰορδάνου G2446· καὶ G2532 οἱ G3588 περὶ G4012 Τύρον G5184 καὶ G2532 Σιδῶνα G4605, πλῆθος G4128 πολὺ G4183, ἀκούσαντες G191 ὅσα G3745 ἐποίει G4160, ἦλθον G2064 πρὸς G4314 αὐτόν G846.

 

MRT 8 et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.

 

OST 8 De Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent à lui en grand nombre.

 

LSN 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en très-grand nombre.

 

OCT 8 Et de Jérusalem, et de l’Idumée, et au-delà du Jourdain. Et une grande foule de ceux qui habitaient dans les environs de Tyr et de Sidon vinrent à lui, ayant entendu parler des grandes choses qu’il faisait.

 

 

 

MPR 9 Et2532 il dit2036 à ses846 disciples3101 qu'2443il y eût une petite barque4142 toute prête auprès de4342 lui846, à cause de1223 la3588 multitude3793, de peur qu'3363elle ne le 846 pressât2346 trop.

KJV 9  And2532 he spake2036 to his848 disciples,3101 that2443 a small ship4142 should wait on4342 him846 because1223 of the3588 multitude,3793 lest3363 they should throng2346 him.846

 

TRG 9 Καὶ G2532 εἶπε G2036 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 αὑτοῦ G846 ἵνα G2443 πλοιάριον G4142 προσκαρτερῇ G4342 αὐτῷ G846, διὰ G1223 τὸν G3588 ὄχλον G3793, ἵνα G2443 μὴ G3361 θλίβωσιν G2346 αὐτόν G846.

 

MRT 9 Et il dit à ses disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.

 

OST 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.

 

LSN 9 Or, il dit à ses disciples, qu'une petite barque fût tenue prête pour son service, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât point.

 

OCT 9 Et il dit à ses disciples qu’une petite barque n’était pas sortie de là pour lui servir à cause de la foule, afin qu’elle ne se précipitât pas sur lui.

 

 

 

MPR 10 Car1063 il en avait guéri2323 plusieurs4183, de sorte que5620 tous ceux qui3745 avaient2192 des maladies3148 se jetaient1968 sur lui846 pour2443 le846 toucher680.

KJV 10  For1063 he had healed2323 many;4183 insomuch that5620 they pressed upon1968 him846 for to2443 touch680 him,846 as many as3745 had2192 plagues.3148

 

TRG 10 πολλοὺς G4183 γὰρ G1063 ἐθεράπευσεν G2323, ὥστε G5620 ἐπιπίπτειν G1968 αὐτῷ G846, ἵνα G2443 αὐτοῦ G846 ἅψωνται G680, ὅσοι G3745 εἶχον G2192 μάστιγας G3148.

 

MRT 10 Car il en avait guéri beaucoup; de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui pour le toucher.

 

OST 10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque mal, se jetaient sur lui pour le toucher.

 

LSN 10 Car il en avait guéri beaucoup; de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui pour le toucher.

 

OCT 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés se pressaient contre lui, afin de le toucher.

 

 

 

 

MPR 11 Et2532 quand3752 les raisonnements4151 troublés169 le846 voyaient2334, ils se prosternaient devant4363 lui846 et2532 s'écriaient2896, disant3004: Assurément3754 tu4771 es1488 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même!

KJV 11  And2532 unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him,846 fell down before4363 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 Thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God.2316

 

TRG 11 καὶ G2532 τὰ G3588 πνεύματα G4151 τὰ G3588 ἀκάθαρτα G169 ὅταν G3752 αὐτὸν G846 ἐθεώρει G2334, προσέπιπτεν G4363 αὐτῷ G846, καὶ G2532 ἔκραζε G2896 λέγοντα G3004, Ὅτι G3754 σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : Tu es le Fils de Dieu.

 

OST 11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!

 

LSN 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: Tu es le Fils de Dieu.

 

OCT 11 Et les esprits impurs, quand ils le virent, se prosternèrent devant lui et crièrent en disant : Tu es le Fils de Dieu.

 

 

 

MPR 12 Mais2532 il les846 reprenait2008, très sévèrement4183, pour2443 ne pas3363 le846 faire4160 connaître5318.

KJV 12  And2532 he straitly4183 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known.5318

 

TRG 12 καὶ G2532 πολλὰ G4183 ἐπετίμα G2008 αὐτοῖς G846, ἵνα G2443 μὴ G3361 αὐτὸν G846 φανερὸν G5318 ποιήσωσι G4160.

 

MRT 12 Mais il leur défendait, avec de grandes menaces, de le faire connaître.

 

OST 12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.

 

LSN 12 Mais il leur défendait fortement de le faire connaître.

 

OCT 12 Mais il les réprimanda sévèrement, afin qu'ils ne le dénoncent pas.

 

 

 

MPR 13 Il monta305 ensuite2532 sur1519 la montagne3735, et2532 appela4341 ceux qu'3739il846 jugea2309 à propos, et2532 ils vinrent565 à4314 lui846.

KJV 13  And2532 he goeth up305 into1519 a mountain,3735 and2532 calleth4341 unto him whom3739 he846 would:2309 and2532 they came565 unto4314 him.846

 

TRG 13 Καὶ G2532 ἀναβαίνει G305 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄρος G3735, καὶ G2532 προσκαλεῖται G4341 οὓς G3739 ἤθελεν G2309 αὐτός G846· καὶ G2532 ἀπῆλθον G565 πρὸς G4314 αὐτόν G846.

 

MRT 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.

 

OST 13 Il monta ensuite sur une montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.

 

LSN 13 Puis il monta sur la montagne, et appela ceux qu'il voulut. Et ils vinrent à lui.

 

OCT 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.

 

 

 

MPR 14 Et2532 il en établit4160 douze1427 pour2443 être5600 avec3326 lui846, et2532 pour2443 les846 envoyer649 proclamer2784,

KJV 14  And2532 he ordained4160 twelve,1427 that2443 they should be5600 with3326 him,846 and2532 that2443 he might send them forth649 846 to preach,2784

 

TRG 14 καὶ G2532 ἐποίησε G4160 δώδεκα G1427, ἵνα G2443 ὦσι G5600 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἵνα G2443 ἀποστέλλῃ G649 αὐτοὺς G846 κηρύσσειν G2784,

 

MRT 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,

 

OST 14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,

 

LSN 14 Et il en ordonna douze, pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,

 

OCT 14 Et il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,

 

 

 

MPR 15 Et2532 pour avoir2192 la puissance1849 de guérir2323 les malades3554 et2532 de redresser1544 les consciences déréglées1140.

KJV 15  And2532 to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and2532 to cast out1544 devils:1140

 

TRG 15 καὶ G2532 ἔχειν G2192 ἐξουσίαν G1849 θεραπεύειν G2323 τὰς G3588 νόσους G3554, καὶ G2532 ἐκβάλλειν G1544 τὰ G3588 δαιμόνια G1140.

 

MRT 15 et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés.

 

OST 15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.

 

LSN 15 Et pour avoir autorité de guérir les maladies, et de chasser les démons.

 

OCT 15 Et d’avoir le pouvoir de guérir les malades et de chasser les démons.

 

 

 

MPR 16 Et2532 c'était Simon4613, auquel il donna2007 le nom3686 de Pierre4074;

KJV 16  And2532 Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074

 

TRG 16 Καὶ G2532 ἐπέθηκε G2007 τῷ G3588 Σίμωνι G4613 ὄνομα G3686 Πέτρον G4074·

 

MRT 16 Et ce sont ici les noms de ces douze : Simon, qu'il surnomma Pierre;

 

OST 16 Le premier fut Simon, à qui il donna le nom de Pierre;

 

LSN 16 C'étaient: Simon, qu'il surnomma Pierre;

 

OCT 16 Le premier, Simon, (à qui il imposa le nom de Pierre).

 

 

 

MPR 17 Puis2532 Jacques2385 fils de Zébédée2199, et2532 Jean2491 frère80 de Jacques2385, et2532 auxquels il846 donna2007 le nom3686 de Boanerges993, c'est-à-dire3603, fils5207 du tonnerre1027;

KJV 17  And2532 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 the3588 brother80 of James;2385 and2532 he surnamed2007 3686 them846 Boanerges,993 which is,3603 The sons5207 of thunder:1027

 

TRG 17 καὶ G2532 Ἰάκωβον G2385 τὸν G3588 τοῦ G3588 Ζεβεδαίου G2199, καὶ G2532 Ἰωάννην G2491 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 τοῦ G3588 Ἰακώβου G2385, καὶ G2532 ἐπέθηκεν G2007 αὐτοῖς G846 ὀνόματα G3686 Βοανεργὲς G993, ὅ G3739 ἐστιν G2076, υἱοὶ G5207 βροντῆς G1027·

 

MRT 17 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre;

 

OST 17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire enfants du tonnerre;

 

LSN 17 Et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;

 

OCT 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, à qui il donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre.

 

 

 

MPR 18 Et2532 André406, et2532 Philippe5376, et2532 Barthélemi918, et2532 Matthieu3156, et2532 Thomas2381, et2532 Jacques2385 fils d'Alphée256, et2532 Thaddée2280, et2532 Simon4613 le3588 Cananite2581,

KJV 18  And2532 Andrew,406 and2532 Philip,5376 and2532 Bartholomew,918 and2532 Matthew,3156 and2532 Thomas,2381 and2532 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Thaddaeus,2280 and2532 Simon4613 the3588 Canaanite,2581

 

TRG 18 καὶ G2532 Ἀνδρέαν G406, καὶ G2532 Φίλιππον G5376, καὶ G2532 Βαρθολομαῖον G918, καὶ G2532 Ματθαῖον G3156, καὶ G2532 Θωμᾶν G2381, καὶ G2532 Ἰάκωβον G2385 τὸν G3588 τοῦ G3588 Ἀλφαίου G256, καὶ G2532 Θαδδαῖον G2280, καὶ G2532 Σίμωνα G4613 τὸν G3588 Κανανίτην G2581,

 

MRT 18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas; et Jacques, fils d'Alphée; et Thaddée, et Simon le Cananéen;

 

OST 18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,

 

LSN 18 Et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen;

 

OCT 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,

 

 

 

 

MPR 19 Et2532 Judas2455 l'Iscariote2469, qui3739 fut ainsi2532 celui qui le846 trahit3860.

KJV 19  And2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 betrayed3860 him:846 and2532 they went2064 into1519 a house.3624

 

TRG 19 καὶ G2532 Ἰούδαν G2455 Ἰσκαριώτην G2469, ὃς G3739 καὶ G2532 παρέδωκεν G3860 αὐτόν G846. Καὶ G2532 ἔρχονται G2064 εἰς G1519 οἶκον G3624·

 

MRT 19 et Judas Iscariot, qui même le trahit.

 

OST 19 Et Judas Iscariot, qui fut celui qui le trahit.

 

LSN 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.

 

OCT 19 Et Judas Iscariote, qui l’a également trahi.

 

 

 

MPR 20 Puis2532 ils retournèrent2064 à1519 la maison3624; et2532 une multitude3793 s'y assembla4905 encore3825, de sorte qu'5620ils846 ne pouvaient1410 pas3361 même3383 prendre5315 leur repas740.

KJV 20  And2532 the multitude3793 cometh together4905 again,3825 so that5620 they846 could1410 not3361 so much as3383 eat5315 bread.740

 

TRG 20 καὶ G2532 συνέρχεται G4905 πάλιν G3825 ὄχλος G3793, ὥστε G5620 μὴ G3361 δύνασθαι G1410 αὐτοὺς G846 μήτε G3383 ἄρτον G740 φαγεῖν G5315.

 

MRT 20 Puis ils vinrent en la maison; et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

 

OST 20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

 

LSN 20 Puis ils vinrent dans la maison. Or, la foule s'y assembla encore tellement qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

 

OCT 20 Puis ils arrivèrent à la maison, et de nouveau une foule se rassembla, de sorte qu’ils ne pouvaient même pas manger du pain.

 

 

 

 

MPR 21 Et2532 ses846 parents3844 l'ayant appris191, sortirent1831 pour le846 prendre2902; car1063 on disait3004: Vraiment3754 il est hors de sens1839.

KJV 21  And2532 when his friends3844 846 heard191 of it, they went out1831 to lay hold on2902 him:846 for1063 they said,3004 He is beside himself.1839

 

TRG 21 Καὶ G2532 ἀκούσαντες G191 οἱ G3588 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846, ἐξῆλθον G1831 κρατῆσαι G2902 αὐτόν G846· ἔλεγον G3004 γὰρ G1063, Ὅτι G3754 ἐξέστη G1839. 

 

MRT 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui : car ils disaient qu'il était hors du sens.

 

OST 21 Et quand ses parents eurent appris cela, ils sortirent pour le prendre; car on disait qu'il tombait en défaillance.

 

LSN 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils allèrent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors de sens.

 

OCT 21 Et quand les siens entendirent cela, ils sortirent pour le saisir, car ils disaient qu’il était hors de lui. 

 

 

 

MPR 22 Et2532 les3588 scribes1122 qui étaient descendus2597 de575 Jérusalem2414, disaient3004: Assurément3754 il est2192 l'initiateur de l'affolement954, et2532 il redresse1544 en effet3754 les dérèglements de conscience1140 par1722 le3588 principe758 des3588 consciences déréglées1140.

KJV 22  And2532 the3588 scribes1122 which came down2597 from575 Jerusalem2414 said,3004 He hath2192 Beelzebub,954 and2532 by1722 the3588 prince758 of the3588 devils1140 casteth he out1544 devils.1140

 

TRG 22 καὶ G2532 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 οἱ G3588 ἀπὸ G575 Ἱεροσολύμων G2414 καταβάντες G2597, ἔλεγον G3004, Ὅτι G3754 Βεελζεβοὺλ G954 ἔχει G2192, καὶ G2532, ὅτι G3754 ἐν G1722 τῷ G3588 ἄρχοντι G758 τῶν G3588 δαιμονίων G1140 ἐκβάλλει G1544 τὰ G3588 δαιμόνια G1140.

 

MRT 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

 

OST 22 Et les Scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

 

LSN 22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

 

OCT 22 Et les Scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Belzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.  

 

 

 

 

 

MPR 23 Mais2532 Jésus, les846 ayant appelés4341, leur846 dit3004 par1722 des similitudes3850: Comment4459 la concurrence4567 peut1410-elle redresser1544 la compétition4567?

KJV 23  And2532 he called4341 them846 unto him, and2532 said3004 unto them846 in1722 parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast out1544 Satan?4567

 

TRG 23 Καὶ G2532 προσκαλεσάμενος G4341 αὐτοὺς G846, ἐν G1722 παραβολαῖς G3850 ἔλεγεν G3004 αὐτοῖς G846, Πῶς G4459 δύναται G1410 σατανᾶς G4567 σατανᾶν G4567 ἐκβάλλειν G1544;

 

MRT 23 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes : Comment Satan peut-il chasser Satan dehors?

 

OST 23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?

 

LSN 23 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

 

OCT 23 Mais lui, les ayant appelés à lui, leur dit en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

 

 

 

 

 

MPR 24 Car2532 si1437 un royaume932 est divisé3307 contre1909 lui-même1438, ce royaume932-là1565 ne3756 saurait1410 subsister2476;

KJV 24  And2532 if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 kingdom932 cannot1410 3756 stand.2476

 

TRG 24 καὶ G2532 ἐὰν G1437 βασιλεία G932 ἐφ G1909᾽ ἑαυτὴν G1438 μερισθῇ G3307, οὐ G3756 δύναται G1410 σταθῆναι G2476 G3588 βασιλεία G932 ἐκείνη G1565·

 

MRT 24 Car si un royaume est divisé contre soi-même, ce royaume-là ne peut point subsister.

 

OST 24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;

 

LSN 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut point subsister.

 

OCT 24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas subsister. 

 

 

 

 

MPR 25 Et2532 si1437 une famille3614 est divisée3307 contre1909 elle-même1438, cette famille3614-là1565 ne3756 saurait1410 subsister2476;

KJV 25  And2532 if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 house3614 cannot1410 3756 stand.2476

 

TRG 25 καὶ G2532 ἐὰν G1437 οἰκία G3614 ἐφ G1909᾽ ἑαυτὴν G1438 μερισθῇ G3307, οὐ G3756 δύναται G1410 σταθῆναι G2476 G3588 οἰκία G3614 ἐκείνη G1565·

 

MRT 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. 

 

OST 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;

 

LSN 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.

 

OCT 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut pas subsister.

 

 

 

 

MPR 26 De même2532, si1487 la concurrence4567 s'élève450 contre1909 elle-même1438 et2532 est divisée3307, elle ne3756 peut1410 subsister2476; mais235 elle prend2192 fin5056.

KJV 26  And2532 if1487 Satan4567 rise up450 against1909 himself,1438 and2532 be divided,3307 he cannot1410 3756 stand,2476 but235 hath2192 an end.5056

 

TRG 26 καὶ G2532 εἰ G1487 G3588 σατανᾶς G4567 ἀνέστη G450 ἐφ G1909᾽ ἑαυτὸν G1438 καὶ G2532 μεμερίσται G3307, οὐ G3756 δύναται G1410 σταθῆναι G2476, ἀλλὰ G235 τέλος G5056 ἔχει G2192.

 

MRT 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.

 

OST 26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il est près de sa fin.

 

LSN 26 Et si Satan s'élève contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut point subsister, mais il tend à sa fin.

 

OCT 26 De même, si Satan se dresse contre lui-même et est divisé, il ne peut pas tenir, mais il prendra fin.

 

 

 

 

MPR 27 Personne3762 ne3756 peut1410 entrer1525 dans1519 la maison3614 d'un homme fort2478 et piller1283 son846 bien4632, s'il3362 n'a auparavant4412 lié1210 cet3588 homme fort2478; et2532 alors5119 il pillera1283 sa846 maison3614.

KJV 27  No man3762 3756 can1410 enter1525 into1519 a strong man's2478 house,3614 and spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the3588 strong man;2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614

 

TRG 27 Οὐ G3756 δύναται G1410 οὐδεὶς G3762 τὰ G3588 σκεύη G4632 τοῦ G3588 ἰσχυροῦ G2478, εἰσελθὼν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 αὐτοῦ G846, διαρπάσαι G1283, ἐὰν G1437 μὴ G3361 πρῶτον G4412 τὸν G3588 ἰσχυρὸν G2478 δήσῃ G1210· καὶ G2532 τότε G5119 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 αὐτοῦ G846 διαρπάσει G1283.

 

MRT 27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.

 

OST 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.

 

LSN 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, si, premièrement, il n'a lié l'homme fort: et alors il pillera sa maison.

 

OCT 27 Nul ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens s’il n’a d’abord lié l’homme fort ; Ensuite, il pourra piller la maison.

 

 

 

 

MPR 28 Je vous5213 dis3004 en vérité281, que3754 toutes sortes3956 de péchés265 seront pardonnés863 aux enfants5207 des hommes444, ainsi2532 que3745 les blasphèmes988 par lesquels alors302 ils auront blasphémé987;

KJV 28  Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 sins265 shall be forgiven863 unto the3588 sons5207 of men,444 and2532 blasphemies988 wherewith soever3745 302 they shall blaspheme:987

 

TRG 28 Ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 πάντα G3956 ἀφεθήσεται G863 τὰ G3588 ἁμαρτήματα G265 τοῖς G3588 υἱοῖς G5207 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, καὶ G2532 βλασφημίαι G988 ὅσας G3745 ἂν G302 βλασφημήσωσιν G987·

 

MRT 28 En vérité, je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

 

OST 28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

 

LSN 28 En vérité, je vous dis, que tous les péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et même tous les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

 

OCT 28 Je vous le dis en vérité, c’est que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et toutes sortes de blasphèmes pour lesquels ils ont blasphémé.  

 

 

 

MPR 29 Mais1161 celui302 qui3739 aura blasphémé987 contre1519 la3588 Sainte40 Présence4151, n'3756en1519 obtiendra2192 jamais165 le pardon859; mais235 il sera2076 sujet à1777 une condamnation2920 éternelle166.

KJV 29  But1161 he3739 302 that shall blaspheme987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 hath2192 never forgiveness,3756 859 1519 165 but235 is2076 in danger1777 of eternal166 damnation:2920

 

TRG 29 ὃς G3739 δ G1161᾽ ἂν G302 βλασφημήσῃ G987 εἰς G1519 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40, οὐκ G3756 ἔχει G2192 ἄφεσιν G859 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165, ἀλλ G235᾽ ἔνοχός G1777 ἐστιν G2076 αἰωνίου G166 κρίσεως G2920.

 

MRT 29 mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

 

OST 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.

 

LSN 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon. Au contraire, il sera sujet à une condamnation éternelle.

 

OCT 29 Mais celui qui a blasphémé contre l’Esprit Saint n’aura jamais le pardon, mais il est coupable de la condamnation éternelle.

 

 

 

 

 

MPR 30 Jésus parla ainsi, parce qu'3754ils disaient3004: Il a2192 un raisonnement4151 dérangé169.

KJV 30  Because3754 they said,3004 He hath2192 an unclean169 spirit.4151

 

TRG 30 ὅτι G3754 ἔλεγον G3004, πνεῦμα G4151 ἀκάθαρτον G169 ἔχει G2192. 

 

MRT 30 Or c'était parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit immonde.

 

OST 30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.

 

LSN 30 Or, c'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit impur.

 

OCT 30 Pour ce qu’ils disent, il a un esprit sale.

 

 

 

 

 

MPR 31 Ses846 frères80 et2532 sa mère3384 arrivèrent2064 donc3767, et2532 se tenant2476 dehors1854 ils846 l'846envoyèrent649 appeler5455; et2532 la multitude3793 était assise2521 autour4012 de lui846.

KJV 31  There came2064 then3767 his brethren80 and2532 his846 mother,3384 and,2532 standing2476 without,1854 sent649 unto4314 him,846 calling5455 him.846

 

TRG 31 Ἔρχονται G2064 οῦν G3767 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 καὶ G2532 G3588 μήτηρ G3384 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἔξω G1854 ἑστῶτες G2476, ἀπέστειλαν G649 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 φωνοῦντες G5455 αὐτόν G846·

 

MRT 31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.

 

OST 31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.

 

LSN 31 Sur cela, ses frères et sa mère arrivèrent, et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. Or, la multitude était assise autour de lui.

 

OCT 31 Alors ses frères et sa mère sont venus, et étant dehors, ils ont envoyé quelqu'un pour l'appeler.

 

 

 

 

MPR 32 Et1161 on lui846 dit2036: Voilà2400, ta4675 mère3384 et2532 tes4675 frères80 sont là dehors1854, qui te4571 demandent2212.

KJV 32  And2532 the multitude3793 sat2521 about4012 him,846 and1161 they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 without1854 seek2212 for thee.4571

 

TRG 32 καὶ G2532 ἐκάθητο G2521 ὄχλος G3793 περὶ G4012 αὐτόν G846· εἶπον G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846, Ἰδοὺ G2400 G3588 μήτηρ G3384 σου G4675 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοί G80 σου G4675 ἔξω G1854 ζητοῦσί G2212 σε G4571.

 

MRT 32 Et on lui dit : Voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.

 

OST 32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.

 

LSN 32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors qui te demandent.

 

OCT 32 Et la foule était assise autour de lui, et ils lui dirent : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

 

 

 

 

 

MPR 33 Mais2532 il leur846 répondit611, en disant3004: Qui5101 est2076 ma3450 mère3384, ou2228 qui sont mes3450 frères80?

KJV 33  And2532 he answered611 them,846 saying,3004 Who5101 is2076 my3450 mother,3384 or2228 my3450 brethren?80

 

TRG 33 Καὶ G2532 ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846, λέγων G3004, Τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 μήτηρ G3384 μου G3450, ἢ G2228 οἱ G3588 ἀδελφοί G80 μου G3450;

 

MRT 33 Mais il leur répondit, en disant : Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

 

OST 33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?

 

LSN 33 Mais il leur répondit, en disant: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

 

OCT 33 Puis il leur répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

 

 

 

 

MPR 34 Et2532 jetant les yeux4017 sur ceux qui étaient assis2521 autour2945 de4012 lui846, il dit3004: Voici2396 ma3450 mère3384 et2532 mes3450 frères80.

KJV 34  And2532 he looked4017 round about2945 on them which sat2521 about4012 him,846 and said,3004 Behold2396 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren!80

 

TRG 34 Καὶ G2532 περιβλεψάμενος G4017 κύκλῳ G2945 τοὺς G3588 περὶ G4012 αὑτὸν G846 καθημένους G2521, λέγει G3004, Ἴδε G1492 G3588 μήτηρ G3384 μου G3450, καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοί G80 μου G3450.

 

MRT 34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.

 

OST 34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.

 

LSN 34 Et, après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.

 

OCT 34 Et en regardant tout autour de ses disciples, qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.

 

 

 

 

MPR 35 Car1063 chacun302 qui3739 réalisera4160 le3588 choix2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, celui-là3778 est2076 mon3450 frère80, et2532 ma3450 sœur79 et2532 ma mère3384.

KJV 35  For1063 whosoever3739 302 shall do4160 the3588 will2307 of God,2316 the same3778 is2076 my3450 brother,80 and2532 my3450 sister,79 and2532 mother.3384

 

TRG 35 ὃς G3739 γὰρ G1063 ἂν G302 ποιήσῃ G4160 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, οὗτος G3778 ἀδελφός G80 μου G3450 καὶ G2532 ἀδελφή G79 μου G3450 καὶ G2532 μήτηρ G3384 ἐστί G2076.

 

MRT 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

 

OST 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

 

LSN 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

 

OCT 35 Car celui qui fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère.