SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 19
MPR 1 Alors5119 Pilate4091 fit donc3767 prendre2983 Jésus2983, et2532 le fit fouetter3146.
KJV 1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and2532 scourged3146 him.
TRG 1 Τότε G5119 οὖν G3767 ἔλαβεν G2983 ὁ G3588 Πιλάτος G4091 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 ἐμαστίγωσε G3146.
MRT 1. PILATE fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter.
OST 1 Alors Pilate fit prendre Jésus, et le fit fouetter.
LSN 1 ALORS Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit frapper de verges.
MPR 2 Et2532 les3588 soldats4757 ayant tressé4120 une couronne4735 d'1537épines173, la lui mirent2007 sur846 la tête2776, et2532 le846 vêtirent4016 d'un manteau2440 de pourpre4210.
KJV 2 And2532 the3588 soldiers4757 plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 and put it on2007 his846 head,2776 and2532 they put on4016 him846 a purple4210 robe,2440
TRG 2 καὶ G2532 οἱ G3588 στρατιῶται G4757 πλέξαντες G4120 στέφανον G4735 ἐξ G1537 ἀκανθῶν G173, ἐπέθηκαν G2007 αὐτοῦ G846 τῇ G3588 κεφαλῇ G2776, καὶ G2532 ἱμάτιον G2440 πορφυροῦν G4210 περιέβαλον G4016 αὐτόν G846,
MRT 2. Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.
OST 2 Et les soldats plièrent une couronne d'épines, et la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
LSN 2 Et les soldats ayant fait une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre.
MPR 3 Et2532 ils lui disaient3004: Roi935 des3588 Judéens2453, nous te saluons5463; et2532 ils lui846 donnaient1325 des soufflets4475.
KJV 3 And2532 said,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453 and2532 they smote him with their hands.1325 846 4475
TRG 3 καὶ G2532 ἔλεγον G3004, Χαῖρε G5463 ὁ G3588 βασιλεὺς G935 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453· καὶ G2532 ἐδίδουν G1325 αὐτῷ G846 ῥαπίσματα G4475.
MRT 3. Puis ils lui disaient : Roi des Juifs! nous te saluons. Et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
OST 3 Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.
LSN 3 Puis ils lui disaient: Salut, Roi des Juifs! Et ils le frappaient au visage.
MPR 4 Alors3767 Pilate4091 sortit1831 de nouveau3825 dehors1854 et2532 leur846 dit3004: Voici2396, je vous5213 l'846amène71 à l'extérieur1854, afin que2443 vous sachiez1097 que3754 je ne trouve2147 aucun3762 crime156 en1722 lui846.
KJV 4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and2532 saith3004 unto them,846 Behold,2396 I bring71 him846 forth1854 to you,5213 that2443 ye may know1097 that3754 I find2147 no3762 fault156 in1722 him.846
TRG 4 Ἐξῆλθεν G1831 οὖν G3767 πάλιν G3825 ἔξω G1854 ὁ G3588 Πιλάτος G4091, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ἴδε G1492 ἄγω G71 ὑμῖν G5213 αὐτὸν G846 ἔξω G1854, ἵνα G2443 γνῶτε G1097 ὅτι G3754 ἐν G1722 αὐτῷ G846 οὐδεμίαν G3762 αἰτίαν G156 εὑρίσκω G2147.
MRT 4. Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
OST 4 Pilate sortit encore une fois et leur dit: Le voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
LSN 4 ¶ Or Pilate sortit encore, et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
MPR 5 Jésus2424 sortit1831 donc3767 dehors1854, portant5409 la3588 couronne4735 d'épines174, et2532 le3588 manteau2440 de pourpre4210. Et2532 il leur846 dit3004: Voici2396 l'3588Homme444.
KJV 5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the3588 crown4735 of thorns,174 and2532 the3588 purple4210 robe.2440 And2532 Pilate saith3004 unto them,846 Behold2396 the3588 man!444
TRG 5 Ἐξῆλθεν G1831 οὖν G3767 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 ἔξω G1854, φορῶν G5409 τὸν G3588 ἀκάνθινον G174 στέφανον G4735 καὶ G2532 τὸ G3588 πορφυροῦν G4210 ἱμάτιον G2440. Καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ἴδε G1492 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444.
MRT 5. Jésus donc sortit, portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : Voici l'homme!
OST 5 Jésus donc sortit, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: Voici l'homme.
LSN 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme!
MPR 6 Mais3767 quand3753 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les officiers5257 le846 virent1492, ils s'écrièrent2905, en disant3004: Crucifie4717-le, crucifie4717-le! Pilate4091 leur846 dit3004: Prenez2983-le846 vous-mêmes5210 et2532 crucifiez4717-le; car1063 je1473 ne3756 trouve2147 aucun crime156 en1722 lui846.
KJV 6 When3753 the3588 chief priests749 therefore3767 and2532 officers5257 saw1492 him,846 they cried out,2905 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 saith3004 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 crucify4717 him: for1063 I1473 find2147 no3756 fault156 in1722 him.846
TRG 6 Ὅτε G3753 οὖν G3767 εἶδον G1492 αὐτὸν G846 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 ὑπηρέται G5257, ἐκραύγασαν G2905, λέγοντες G3004, Σταύρωσον G4717, σταύρωσον G4717. Λέγει G3004 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Πιλάτος G4091, Λάβετε G2983 αὐτὸν G846 ὑμεῖς G5210, καὶ G2532 σταυρώσατε G4717· ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 οὐχ G3756 εὑρίσκω G2147 ἐν G1722 αὐτῷ G846 αἰτίαν G156.
MRT 6. Mais quand les principaux sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui.
OST 6 Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui.
LSN 6 Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs sergents le virent, ils crièrent, en disant: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.
MPR 7 Les3588 Judéens2453 lui846 répondirent611: Nous2249 avons2192 une loi3551, et2532 selon2596 notre2257 loi3551 il doit3784 mourir599, parce qu'3754il s'est dit4160 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même1438.
KJV 7 The3588 Jews2453 answered611 him,846 We2249 have2192 a law,3551 and2532 by2596 our2257 law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316
TRG 7 Ἀπεκρίθησαν G611 αὐτῷ G846 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, Ἡμεῖς G2249 νόμον G3551 ἔχομεν G2192, καὶ G2532 κατὰ G2596 τὸν G3588 νόμον G3551 ἡμῶν G2257 ὀφείλει G3784 ἀποθανεῖν G599, ὅτι G3754 ἑαυτὸν G1438 υἱὸν G5207 Θεοῦ G2316 ἐποίησεν G4160.
MRT 7. Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir : car il s'est fait Fils de Dieu.
OST 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
LSN 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi, il doit mourir; car il s'est fait lui-même Fils de Dieu.
MPR 8 Quand3753 Pilate4091 entendit191 donc3767 cette5126 parole3056, il eut encore plus3123 de crainte5399.
KJV 8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he was the more afraid;5399 3123
TRG 8 Ὅτε G3753 οὖν G3767 ἤκουσεν G191 ὁ G3588 Πιλάτος G4091 τοῦτον G5126 τὸν G3588 λόγον G3056, μᾶλλον G3123 ἐφοβήθη G5399·
MRT 8. Or, quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage.
OST 8 Quand Pilate eut entendu ces paroles, il eut encore plus de crainte.
LSN 8 Or, quand Pilate eut entendu cette parole, il craignit encore davantage.
MPR 9 Il rentra1525 donc2532 de nouveau3825 dans1519 le3588 prétoire4232, et2532 il dit3004 à Jésus2424: D'où4159 es1488-tu4771? Mais1161 Jésus2424 ne lui846 fit1325 aucune3756 réponse612.
KJV 9 And2532 went1525 again3825 into1519 the3588 judgment hall,4232 and2532 saith3004 unto Jesus,2424 Whence4159 art1488 thou?4771 But1161 Jesus2424 gave1325 him846 no3756 answer.612
TRG 9 καὶ G2532 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 τὸ G3588 πραιτώριον G4232 πάλιν G3825, καὶ G2532 λέγει G3004 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424, Πόθεν G4159 εἶ G1488 σύ G4771; Ὁ G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 ἀπόκρισιν G612 οὐκ G3756 ἔδωκεν G1325 αὐτῷ G846.
MRT 9. Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
OST 9 Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui fit aucune réponse.
LSN 9 Alors il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
MPR 10 Alors3767 Pilate4091 lui846 dit3004: Tu ne3756 me1698 dis2980 rien? Ne sais-tu1492 pas3756 que3754 j'ai2192 le pouvoir1849 de te4571 faire crucifier4717, et2532 j'ai2192 le pouvoir1849 de te4571 délivrer630?
KJV 10 Then3767 saith3004 Pilate4091 unto him,846 Speakest2980 thou not3756 unto me?1698 knowest1492 thou not3756 that3754 I have2192 power1849 to crucify4717 thee,4571 and2532 have2192 power1849 to release630 thee?4571
TRG 10 Λέγει G3004 οὖν G3767 αὐτῷ G846 ὁ G3588 Πιλάτος G4091, Ἐμοὶ G1698 οὐ G3756 λαλεῖς G2980; οὐκ G3756 οἶδας G1492 ὅτι G3754 ἐξουσίαν G1849 ἔχω G2192 σταυρῶσαί G4717 σε G4571 καὶ G2532 ἐξουσίαν G1849 ἔχω G2192 ἀπολῦσαί G630 σε G4571;
MRT 10. Et Pilate lui dit : Ne me parles-tu point? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
OST 10 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
LSN 10 Et Pilate lui dit: Ne me parles-tu point? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te relâcher?
MPR 11 Jésus2424 lui répondit611: Tu n'3756aurais2192 aucun3762 pouvoir sur2596 moi1700, s'1487il ne3361 t'avait été2258 donné1325 d'en haut509; c'est donc1223 pourquoi5124 celui qui m'3165a livré3860 à toi4671 est2192 coupable d'un plus grand3187 péché266.
KJV 11 Jesus2424 answered,611 Thou3756 couldest have2192 no3762 power1849 at all against2596 me,1700 except1487 3361 it were2258 given1325 thee4571 from above:509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me3165 unto thee4571 hath2192 the greater3187 sin.266
TRG 11 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὐκ G3756 εἶχες G2192 ἐξουσίαν G1849 οὐδεμίαν G3762 κατ G2596᾽ ἐμοῦ G1700, εἰ G1487 μὴ G3361 ἦν G2258 σοι G4671 δεδομένον G1325 ἄνωθεν G509. διὰ G1223 τοῦτο G5124 ὁ G3588 παραδιδούς G3860 με G3165 σοι G4671 μείζονα G3173 ἁμαρτίαν G266 ἔχει G2192.
MRT 11. Jésus lui répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché.
OST 11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
LSN 11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'était donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, est chargé d'un plus grand péché.
MPR 12 Dès1537 lors5127 Pilate4091 cherchait2212 à le846 délivrer630; mais1161 les3588 Judéens2453 criaient2896, en disant3004: Si1437 tu délivres630 cet5126 homme, tu n'es1488 pas3756 ami5384 de César2541, car celui3956 qui se848 fait4160 roi935 se déclare contre483 César2541.
KJV 12 And from1537 thenceforth5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him:846 but1161 the3588 Jews2453 cried out,2896 saying,3004 If1437 thou let this man go,630 5126 thou art1488 not3756 Caesar's2541 friend:5384 whosoever3956 maketh4160 himself848 a king935 speaketh against483 Caesar.2541
TRG 12 Ἐκ G1537 τούτου G5127 ἐζήτει G2212 ὁ G3588 Πιλάτος G4091 ἀπολῦσαι G630 αὐτόν G846· οἱ G3588 δὲ G1161 Ἰουδαῖοι G2453 ἔκραζον G2896, λέγοντες G3004, Ἐὰν G1437 τοῦτον G5126 ἀπολύσῃς G630, οὐκ G3756 εἶ G1488 φίλος G5384 τοῦ G3588 Καίσαρος G2541· πᾶς G3956 ὁ G3588 βασιλέα G935 αὑτὸν G846 ποιῶν G4160, ἀντιλέγει G483 τῷ G3588 Καίσαρι G2541.
MRT 12. Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant : Si tu délivres celui-ci, tu n'es point ami de César : car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
OST 12 Depuis ce moment Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César.
LSN 12 Depuis cela Pilate tâchait de le relâcher: mais les Juifs criaient, en disant: Si tu relâches cet homme, tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi se déclare contre César.
MPR 13 Alors3767 Pilate4091 entendant191 cette5126 parole3056, mena71 Jésus2424 dehors1854, et2532 s'assit2523 sur1909 son3588 tribunal968, au1519 lieu5117 appelé3004 le Pavé3038, et1161 en hébreu1447 Gabbatha1042.
KJV 13 When Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and2532 sat down2523 in1909 the3588 judgment seat968 in1519 a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but1161 in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042
TRG 13 Ὁ G3588 οὖν G3767 Πιλάτος G4091 ἀκούσας G191 τοῦτον G5126 τὸν G3588 λόγον G3056, ἤγαγεν G71 ἔξω G1854 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 ἐκάθισεν G2523 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 βήματος G968 εἰς G1519 τόπον G5117 λεγόμενον G3004 Λιθόστρωτον G3038, Ἑβραϊστὶ G1447 δὲ G1161 Γαββαθᾶ G1042.
MRT 13. Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au siège judicial, dans le lieu qui est appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
OST 13 Quand donc Pilate eut entendu cette parole, il mena Jésus dehors, et s'assit dans son tribunal au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
LSN 13 Quand Pilate eut entendu cette parole, il mena Jésus hors du Prétoire, et s'assit sur son tribunal, dans le lieu qui est appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
MPR 14 Or1161, c'était2258 la préparation3904 de la3588 Pâque3957, et1161 environ5616 la sixième1623 heure5610; et2532 il dit3004 aux3588 Judéens2453: Voilà2396 votre5216 Roi935.
KJV 14 And1161 it was2258 the preparation3904 of the3588 passover,3957 and1161 about5616 the sixth1623 hour:5610 and2532 he saith3004 unto the3588 Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935
TRG 14 Ἦν G2258 δὲ G1161 παρασκευὴ G3904 τοῦ G3588 πάσχα G3957, ὥρα G5610 δὲ G1161 ὡσεὶ G5616 ἕκτη G1623· καὶ G2532 λέγει G3004 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453, Ἴδε G1492 ὁ G3588 βασιλεὺς G935 ὑμῶν G5216.
MRT 14. Or c'était la préparation de la pâque, et il était environ six heures; et Pilate dit aux Juifs : Voilà votre Roi!
OST 14 Or, c'était alors la préparation de Pâque, et environ la sixième heure; et Pilate dit aux Juifs: Voilà votre roi.
LSN 14 C'était la préparation de la Pâque, environ la sixième heure; et Pilate dit aux Juifs: Voilà votre Roi.
MPR 15 Mais1161 ils3588 s'écrièrent2905: Enlève142-le, Enlève142-le, crucifie4717-le846! Pilate4091 leur846 dit3004: Crucifierai4717-je votre5216 Roi935? Les3588 principaux sacrificateurs749 répondirent611: Nous n'3756avons2192 point d'autre roi935 que1508 César2541.
KJV 15 But1161 they3588 cried out,2905 Away with142 him, away with142 him, crucify4717 him.846 Pilate4091 saith3004 unto them,846 Shall I crucify4717 your5216 King?935 The3588 chief priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but1508 Caesar.2541
TRG 15 οἱ G3588 δὲ G1161 ἐκραύγασαν G2905, Ἆρον G142, ἆρον G142, σταύρωσον G4717 αὐτόν G846. Λέγει G3004 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Πιλάτος G4091, Τὸν G3588 βασιλέα G935 ὑμῶν G5216 σταυρώσω G4717; Ἀπεκρίθησαν G611 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749, Οὐκ G3756 ἔχομεν G2192 βασιλέα G935 εἰ G1487 μὴ G3361 Καίσαρα G2541.
MRT 15. Mais ils criaient : Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons point d'autre Roi que César.
OST 15 Mais ils criaient: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César.
LSN 15 Mais ils criaient: ôte-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les principaux Sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre Roi que César.
MPR 16 Alors5119 il le846 leur846 livra3860 pour2443 être crucifié4717. Ils prirent3880 donc3767 Jésus2424 et2532 l'emmenèrent520.
KJV 16 Then5119 delivered3860 he him846 therefore3767 unto them846 to be crucified.4717 And1161 they took3880 Jesus,2424 and2532 led him away.520
TRG 16 Τότε G5119 οὖν G3767 παρέδωκεν G3860 αὐτὸν G846 αὐτοῖς G846 ἵνα G2443 σταυρωθῇ G4717. Παρέλαβον G3880 δὲ G1161 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 καὶ G2532 ἀπήγαγον G520.
MRT 16. Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
OST 16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
LSN 16 Alors il le leur livra pour qu'il fût crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
MPR 17 Et2532 Jésus, portant941 sa848 croix4716, vint1831 au1519 lieu5117 appelé3004 le Crâne2898, qui3739 se dit3004 en hébreu1447 Golgotha1115;
KJV 17 And2532 he bearing941 his848 cross4716 went forth1831 into1519 a place5117 called3004 the place of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha:1115
TRG 17 καὶ G2532 βαστάζων G941 τὸν G3588 σταυρὸν G4716 αὑτοῦ G846 ἐξῆλθεν G1831 εἰς G1519 τὸν G3588 λεγόμενον G3004 Κρανίου G2898 τόπον G5117, ὃς G3739 λέγεται G3004 Ἑβραϊστὶ G1447 Γολγοθᾶ G1115,
MRT 17. Et Jésus portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en hébreu Golgotha;
OST 17 Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu Golgotha;
LSN 17 Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, et en hébreu Golgotha,
MPR 18 Où3699 ils le846 crucifièrent4717, et2532 deux1417 autres243 avec3326 lui846, d'un côté1782, et2532 de l'autre1782, et1161 Jésus2424 au milieu3319.
KJV 18 Where3699 they crucified4717 him,846 and2532 two1417 other243 with3326 him,846 on either side one,1782 2532 1782 and1161 Jesus2424 in the midst.3319
TRG 18 ὅπου G3699 αὐτὸν G846 ἐσταύρωσαν G4717, καὶ G2532 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846 ἄλλους G243 δύο G1417 ἐντεῦθεν G1782 καὶ G2532 ἐντεῦθεν G1782, μέσον G3319 δὲ G1161 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424.
MRT 18. où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
OST 18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, et l'autre de l'autre, et Jésus au milieu.
LSN 18 Où ils le crucifièrent, ainsi que deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
MPR 19 Pilate4091 fit aussi1161 un1125 écriteau4091 et2532 le plaça5087 sur1909 la3588 croix4716; et1161 on y avait écrit1125 que Jésus2424 de Nazareth3480 est2258: LE3588 ROI935 DES3588 JUDÉENS2453.
KJV 19 And1161 Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and2532 put5087 it on1909 the3588 cross.4716 And1161 the writing1125 was,2258 JESUS2424 OF NAZARETH3480 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453
TRG 19 Ἔγραψε G1125 δὲ G1161 καὶ G2532 τίτλον G5102 ὁ G3588 Πιλάτος G4091, καὶ G2532 ἔθηκεν G5087 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 σταυροῦ G4716· ἦν G2258 δὲ G1161 γεγραμμένον G1125, ἸΗΣΟΥΣ G2424 Ὁ G3588 ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ G3480 Ὁ G3588 ΒΑΣΙΛΕΥΣ G935 ΤΩΝ G3588 ἸΟΥΔΑΙΩΝ G2453.
MRT 19. Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
OST 19 Pilate fit aussi faire un écriteau et le fit mettre au-dessus de la croix; et on y avait écrit: JESUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS.
LSN 19 Cependant Pilate fit une inscription, et la mit sur la croix. Il y était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
MPR 20 Plusieurs4183 donc3767 des3588 Judéens2453 lurent314 cet5126 écriteau5102, parce que3754 le3588 lieu5117 où3699 Jésus2424 était2258 crucifié4717, était près1451 de la3588 ville4172; et2532 qu'il était2258 écrit1125 en hébreu1447, en grec1676 et en latin4515.
KJV 20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the3588 Jews:2453 for3754 the3588 place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was2258 nigh to1451 the3588 city:4172 and2532 it was2258 written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4515
TRG 20 Τοῦτον G5126 οὖν G3767 τὸν G3588 τίτλον G5102 πολλοὶ G4183 ἀνέγνωσαν G314 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, ὅτι G3754 ἐγγὺς G1451 ἦν G2258 τῆς G3588 πόλεως G4172 ὁ G3588 τόπος G5117 ὅπου G3699 ἐσταυρώθη G4717 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424· καὶ G2532 ἦν G2258 γεγραμμένον G1125 Ἑβραϊστὶ G1447, Ἑλληνιστὶ G1676, Ῥωμαϊστί G4515.
MRT 20. Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau; parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et cet écriteau était en hébreu, en grec, et en Latin.
OST 20 Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
LSN 20 Et beaucoup d'entre les Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et que cette inscription était en hébreu, en grec, et en latin.
MPR 21 Et3767 les3588 principaux sacrificateurs749 des3588 Judéens2453 dirent3004 à Pilate4091: N'écris1125 pas3361: Le3588 Roi935 des3588 Judéens2453; mais235 qu'3754il1565 a dit2036: JE SUIS1510 le roi935 des3588 Judéens2453.
KJV 21 Then3767 said3004 the3588 chief priests749 of the3588 Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not,3361 The3588 king935 of the3588 Jews;2453 but235 that3754 he1565 said, I2036 am1510 King935 of the3588 Jews.2453
TRG 21 ἔλεγον G3004 οὖν G3767 τῷ G3588 Πιλάτῳ G4091 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, Μὴ G3361 γράφε G1125, Ὁ G3588 βασιλεὺς G935 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453· ἀλλ G235᾽ ὅτι G3754 ἐκεῖνος G1565 εἶπε G2036, Βασιλεύς G935 εἰμι G1510 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453.
MRT 21. C'est pourquoi les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N'écris point, Le Roi des Juifs; mais, que celui-ci a dit : Je suis le Roi des Juifs.
OST 21 Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs.
LSN 21 Mais les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris point: Le Roi des Juifs; mais écris qu'il a dit, Je suis le Roi des Juifs.
MPR 22 Pilate4091 répondit611: Ce que3739 j'ai écrit1125, je l'ai écrit1125.
KJV 22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have written1125 I have written.1125
TRG 22 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 Πιλάτος G4091, Ὃ G3739 γέγραφα G1125, γέγραφα G1125.
MRT 22. Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
OST 22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
LSN 22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
MPR 23 Alors3767 après que3753 les3588 soldats4757 eurent crucifié4717 Jésus2424, ils prirent2983 ses846 habits2440, et2532 ils en firent4160 quatre5064 parts3313, une part3313 pour chaque1538 soldat4757; ils prirent aussi2532 la3588 robe5509; mais1161 la robe5509 était2258 sans couture729, d'un seul tissu5307, depuis1537 le3588 haut509 jusqu'1223en bas3650.
KJV 23 Then3767 the3588 soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his846 garments,2440 and2532 made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and2532 also his coat:5509 now1161 the3588 coat5509 was2258 without seam,729 woven5307 from1537 the3588 top509 throughout.1223 3650
TRG 23 Οἱ G3588 οὖν G3767 στρατιῶται G4757, ὅτε G3753 ἐσταύρωσαν G4717 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, ἔλαβον G2983 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 αὐτοῦ G846 ( καὶ G2532 ἐποίησαν G4160 τέσσαρα G5064 μέρη G3313, ἑκάστῳ G1538 στρατιώτῃ G4757 μέρος G3313, ) καὶ G2532 τὸν G3588 χιτῶνα G5509. ἦν G2258 δὲ G1161 ὁ G3588 χιτὼν G5509 ἄῤῥαφος G729, ἐκ G1537 τῶν G3588 ἄνωθεν G509 ὑφαντὸς G5307 δι G1223᾽ ὅλου G3650·
MRT 23. Or, quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat, ils prirent aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas.
OST 23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut jusqu'au bas.
LSN 23 ¶ Or, quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique; mais elle était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'au bas.
MPR 24 Ils dirent2036 donc3767 entre4314 eux240: Ne la846 partageons4977 pas3361, mais235 tirons au sort2975 à4012 qui5101 l'846aura2071; afin que2443 fût accomplie4137 cette3588 parole3004 de l'Écriture1124: Ils se1438 sont partagés1266 mes3450 vêtements2440, et2532 ils ont tiré906 au1909 sort2819 ma3450 robe2441. Les3588 soldats4757 firent4160 donc3767 en effet3303 ces choses5023.
KJV 24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not3361 rend4977 it,846 but235 cast lots2975 for4012 it,846 whose5101 it shall be:2071 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,4137 which saith,3004 They parted1266 my3450 raiment2440 among them,1438 and2532 for1909 my3450 vesture2441 they did cast906 lots.2819 These things5023 therefore3767 3303 the3588 soldiers4757 did.4160
TRG 24 εἶπον G2036 οὖν G3767 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, Μὴ G3361 σχίσωμεν G4977 αὐτὸν G846, ἀλλὰ G235 λάχωμεν G2975 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, τίνος G5101 ἔσται G2071. ἵνα G2443 ἡ G3588 γραφὴ G1124 πληρωθῇ G4137 ἡ G3588 λέγουσα G3004, Διεμερίσαντο G1266 τὰ G3588 ἱμάτιά G2440 μου G3450 ἑαυτοῖς G1438, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 ἱματισμόν G2441 μου G3450 ἔβαλον G906 κλῆρον G2819. Οἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 στρατιῶται G4757 ταῦτα G5023 ἐποίησαν G4160.
MRT 24. Et ils dirent entre eux : Ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, pour savoir à qui elle sera. Et cela arriva ainsi, afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe. Les soldats donc firent ces choses.
OST 24 Ils dirent donc entre eux: Ne la mettons pas en pièces, mais tirons au sort à qui l'aura; de sorte que cette parole de l'Ecriture fut accomplie: Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont jeté le sort sur ma robe. C'est ce que firent les soldats.
LSN 24 Ils dirent donc entre eux: Ne la mettons point en pièces, mais tirons au sort à qui l'aura. Et cela arriva, afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture, qui dit: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. Les soldats firent donc ces choses.
MPR 25 Or1161, la846 mère3384 de Jésus, et2532 la sœur79 de sa846 mère3384, Marie3137, femme de Cléopas2832, et2532 Marie3137 de Magdala3094, se tenaient2476 près3844 de la3588 croix4716 de Jésus2424.
KJV 25 Now1161 there stood2476 by3844 the3588 cross4716 of Jesus2424 his846 mother,3384 and2532 his846 mother's3384 sister,79 Mary3137 the3588 wife of Cleophas,2832 and2532 Mary3137 Magdalene.3094
TRG 25 Εἱστήκεισαν G2476 δὲ G1161 παρὰ G3844 τῷ G3588 σταυρῷ G4716 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 ἡ G3588 μήτηρ G3384 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 ἡ G3588 ἀδελφὴ G79 τῆς G3588 μητρὸς G3384 αὐτοῦ G846 Μαρία G3137 ἡ G3588 τοῦ G3588 Κλωπᾶ G2832, καὶ G2532 Μαρία G3137 ἡ G3588 Μαγδαληνή G3094.
MRT 25. Or, près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la sœur de sa mère, savoir Marie femme de Cléopas, et Marie Magdelaine.
OST 25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie Madeleine, se tenaient près de sa croix.
LSN 25 Cependant, près de la croix de Jésus, était sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie-Madeleine.
MPR 26 Jésus2424 donc3767, voyant1492 sa mère3384 et2532 près3936 d'elle le3588 disciple3101 pour qui3739 il se résigna25, dit3004 à848 sa mère3384: Femme1135, voilà2400 ton4675 fils5207.
KJV 26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and2532 the3588 disciple3101 standing by,3936 whom3739 he loved,25 he saith3004 unto his848 mother,3384 Woman,1135 behold2400 thy4675 son!5207
TRG 26 Ἰησοῦς G2424 οὖν G3767 ἰδὼν G1492 τὴν G3588 μητέρα G3384, καὶ G2532 τὸν G3588 μαθητὴν G3101 παρεστῶτα G3936 ὃν G3739 ἠγάπα G25, λέγει G3004 τῇ G3588 μητρὶ G3384 αὑτοῦ G846, Γύναι G1135, ἰδοὺ G2400 ὁ G3588 υἱός G5207 σου G4675.
MRT 26. Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils!
OST 26 Jésus donc voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
LSN 26 ¶ Or, Jésus, voyant sa mère et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
MPR 27 Puis1534 il dit3004 au3588 disciple3101: Voilà2400 ta4675 mère3384. Et2532 dès575 cette1565 heure5610, le disciple3101 la846 prit2983 chez1519 lui2398.
KJV 27 Then1534 saith3004 he to the3588 disciple,3101 Behold2400 thy4675 mother! And3384 2532 from575 that1565 hour5610 that disciple3101 took2983 her846 unto1519 his own2398 home.
TRG 27 Εἶτα G1534 λέγει G3004 τῷ G3588 μαθητῇ G3101, Ἰδοὺ G2400 ἡ G3588 μήτηρ G3384 σου G4675. Καὶ G2532 ἀπ G575᾽ ἐκείνης G1565 τῆς G3588 ὥρας G5610 ἔλαβεν G2983 αὐτὴν G846 ὁ G3588 μαθητὴς G3101 εἰς G1519 τὰ G3588 ἴδια G2398.
MRT 27. Puis il dit au disciple : Voilà ta Mère! Et dès cette heure-là ce disciple la reçut chez lui.
OST 27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là ce disciple la prit chez lui.
LSN 27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, ce disciple la prit chez lui.
MPR 28 Après3326 cela5124, Jésus2424, voyant1492 que3754 tout3956 était maintenant2235 accompli5055, dit3004, afin que2443 l'3588Écriture1124 fût accomplie5048: J'ai soif1372.
KJV 28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that3754 all things3956 were now2235 accomplished,5055 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,5048 saith,3004 I thirst.1372
TRG 28 Μετὰ G3326 τοῦτο G5124 εἰδὼς G1492 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 ὅτι G3754 πάντα G3956 ἤδη G2235 τετέλεσται G5055, ἵνα G2443 τελειωθῇ G5048 ἡ G3588 γραφὴ G1124, λέγει G3004, Διψῶ G1372.
MRT 28. Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : J'ai soif.
OST 28 Après cela Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.
LSN 28 ¶ Après cela, Jésus sachant alors que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif.
MPR 29 Or3767 il y avait là au sol2749 un vase4632 plein3324 de vinaigre3690. Ils3588 emplirent4130 donc1161 de vinaigre3690 une éponge4699, et2532 la mirent autour4060 d'une tige d'hysope5301, et2532 la lui présentèrent4374 à la846 bouche4750.
KJV 29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and1161 they3588 filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and2532 put it upon4060 hyssop,5301 and2532 put it4374 to his846 mouth.4750
TRG 29 σκεῦος G4632 οὖν G3767 ἔκειτο G2749 ὄξους G3690 μεστόν G3324· οἱ G3588 δὲ G1161 πλήσαντες G4130 σπόγγον G4699 ὄξους G3690 καὶ G2532 ὑσσώπῳ G5301 περιθέντες G4060, προσήνεγκαν G4374 αὐτοῦ G846 τῷ G3588 στόματι G4750.
MRT 29. Et il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
OST 29 Et il y avait là un vaisseau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et ils mirent de l'hysope autour, et la lui présentèrent à la bouche.
LSN 29 Et il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, la mirent sur une branche d'hysope, et l'approchèrent de sa bouche.
MPR 30 Et3767 quand3753 Jésus2424 eut reçu2983 le3588 vinaigre3690, il dit2036: Tout est accompli5055. Et2532 ayant baissé2827 la tête2776, il rendit3860 l'3588esprit4151.
KJV 30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the3588 vinegar,3690 he said,2036 It is finished:5055 and2532 he bowed2827 his head,2776 and gave up3860 the3588 ghost.4151
TRG 30 ὅτε G3753 οὖν G3767 ἔλαβε G2983 τὸ G3588 ὄξος G3690 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, εἶπε G2036, Τετέλεσται G5055· καὶ G2532 κλίνας G2827 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776, παρέδωκε G3860 τὸ G3588 πνεῦμα G4151.
MRT 30. Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
OST 30 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit.
LSN 30 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
MPR 31 Or3767, les3588 Judéens2453, de peur que2443 les3588 corps4983 ne3361 demeurent3306 sur1909 la3588 croix4716 pendant1722 le3588 jour du sabbat4521 annuel, car1893 c'était2258 la préparation3904, et1063 ce1565 sabbat4521 annuel était2258 un grand3173 jour2250 juste avant le sabbat hebdomadaire, demandèrent2065 à Pilate4091 qu'2443on rompît2608 les846 jambes4628 aux crucifiés, et2532 qu'on les enlevât142.
KJV 31 The3588 Jews2453 therefore,3767 because1893 it was2258 the preparation,3904 that2443 the3588 bodies4983 should not3361 remain3306 upon1909 the3588 cross4716 on1722 the3588 sabbath day,4521 (for1063 that1565 sabbath4521 day2250 was2258 a high day,)3173 besought2065 Pilate4091 that2443 their846 legs4628 might be broken,2608 and2532 that they might be taken away.142
TRG 31 Οἱ G3588 οὖν G3767 Ἰουδαῖοι G2453, ( ἵνα G2443 μὴ G3361 μείνῃ G3306 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 σταυροῦ G4716 τὰ G3588 σώματα G4983 ἐν G1722 τῷ G3588 σαββάτῳ G4521· ἐπεὶ G1893 παρασκευὴ G3904 ἦν G2258· ἦν G2258 γὰρ G1063 μεγάλη G3173 ἡ G3588 ἡμέρα G2250 ἐκείνου G1565 τοῦ G3588 σαββάτου G4521· ) ἠρώτησαν G2065 τὸν G3588 Πιλάτον G4091 ἵνα G2443 κατεαγῶσιν G2608 αὐτῶν G846 τὰ G3588 σκέλη G4628, καὶ G2532 ἀρθῶσιν G142.
MRT 31. Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du sabbat), prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
OST 31 Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat, (car c'en était la préparation, et ce sabbat était un jour fort solennel) prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, et qu'on les ôtât.
LSN 31 ¶ Pour que les corps ne demeurassent pas sur la croix le jour du sabbat, (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour,) les Juifs prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les enlevât.
MPR 32 Les3588 soldats4757 vinrent2064 donc3767 et2532 rompirent2608 en effet3303 les3588 jambes4628 au3588 premier4413, puis2532 à l'autre243 qui était crucifié avec4957 lui846.
KJV 32 Then3767 came2064 the3588 soldiers,4757 and2532 broke2608 the3588 legs4628 of the3588 first,4413 and2532 of the3588 other243 which was crucified with4957 him.846
TRG 32 Ἦλθον G2064 οὖν G3767 οἱ G3588 στρατιῶται G4757, καὶ G2532 τοῦ G3588 μὲν G3303 πρώτου G4413 κατέαξαν G2608 τὰ G3588 σκέλη G4628 καὶ G2532 τοῦ G3588 ἄλλου G243 τοῦ G3588 συσταυρωθέντος G4957 αὐτῷ G846,
MRT 32. Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.
OST 32 Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, et ensuite à l'autre qui était crucifié avec lui.
LSN 32 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qu'on avait crucifié avec lui.
MPR 33 Mais1161 lorsqu'ils vinrent2064 à1909 Jésus2424, voyant1492 ainsi5613 qu'il846 était déjà2235 mort2348, ils ne lui846 rompirent2608 point3756 les jambes4628.
KJV 33 But1161 when they came2064 to1909 Jesus,2424 and5613 saw1492 that he846 was dead2348 already,2235 they broke2608 not3756 his846 legs:4628
TRG 33 ἐπὶ G1909 δὲ G1161 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 ἐλθόντες G2064, ὡς G5613 εἶδον G1492 αὐτὸν G846 ἤδη G2235 τεθνηκότα G2348, οὐ G3756 κατέαξαν G2608 αὐτοῦ G846 τὰ G3588 σκέλη G4628·
MRT 33. Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
OST 33 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
LSN 33 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
MPR 34 Toutefois235 un1520 des3588 soldats4757 lui846 perça3572 le côté4125 avec une lance3057, et2532 aussitôt2117 il en sortit1831 du sang129 et2532 de l'eau5204.
KJV 34 But235 one1520 of the3588 soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his846 side,4125 and2532 forthwith2117 came there out1831 blood129 and2532 water.5204
TRG 34 ἀλλ G235᾽ εἷς G1520 τῶν G3588 στρατιωτῶν G4757 λόγχῃ G3057 αὐτοῦ G846 τὴν G3588 πλευρὰν G4125 ἔνυξε G3572, καὶ G2532 εὐθὺς G2117 ἐξῆλθεν G1831 αἷμα G129 καὶ G2532 ὕδωρ G5204.
MRT 34. mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.
OST 34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
LSN 34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
MPR 35 Et2532 celui qui l'a vu3708 l'éprouva3140, et2532 son846 épreuve3141 est2076 véritable228, et il2548 sait1492 qu'3754il dit3004 vrai227, afin que2443 vous5210 puissiez en avoir la certitude4100.
KJV 35 And2532 he that saw3708 it bare record,3140 and2532 his846 record3141 is2076 true:228 and he2548 knoweth1492 that3754 he saith3004 true,227 that2443 ye5210 might believe.4100
TRG 35 καὶ G2532 ὁ G3588 ἑωρακὼς G3708 μεμαρτύρηκε G3140, καὶ G2532 ἀληθινὴ G228 αὐτοῦ G846 ἐστιν G2076 ἡ G3588 μαρτυρία G3141· κᾀκεῖνος G2548 οἶδεν G1492 ὅτι G3754 ἀληθῆ G227 λέγει G3004, ἵνα G2443 ὑμεῖς G5210 πιστεύσητε G4100.
MRT 35. Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
OST 35 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai) afin que vous le croyiez.
LSN 35 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, (et son témoignage est véritable; et celui-là sait qu'il dit vrai,) afin que vous croyiez.
MPR 36 Or1063, cela5023 arriva1096, afin que2443 l'3588Écriture1124 fût accomplie4137: Ses846 os3747 ne seront pas3756 rompus4937.
KJV 36 For1063 these things5023 were done,1096 that2443 the3588 Scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him846 shall not3756 be broken.4937
TRG 36 ἐγένετο G1096 γὰρ G1063 ταῦτα G5023 ἵνα G2443 ἡ G3588 γραφὴ G1124 πληρωθῇ G4137, Ὀστοῦν G3747 οὐ G3756 συντριβήσεται G4937 αὐτοῦ G846.
MRT 36. Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : Pas un de ses os ne sera cassé.
OST 36 Or, cela arriva ainsi, afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera rompu.
LSN 36 Car cela est arrivé, afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie: Pas un de ses os ne sera rompu.
MPR 37 Et2532 ailleurs2087 l'Écriture1124 dit3004 encore3825: Ils verront3700 celui qu'3739ils ont percé1574.
KJV 37 And2532 again3825 another2087 Scripture1124 saith,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574
TRG 37 Καὶ G2532 πάλιν G3825 ἑτέρα G2087 γραφὴ G1124 λέγει G3004, Ὄψονται G3700 εἰς G1519 ὃν G3739 ἐξεκέντησαν G1574.
MRT 37. Et encore une autre Ecriture, qui dit : Ils verront celui qu'ils ont percé.
OST 37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
LSN 37 Et un autre texte de l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
MPR 38 Et1161 après3326 cela5023, Joseph2501 d'575Arimathée707, qui était5607 disciple3101 de Jésus2424, mais1161 en secret2928 par1223 crainte5401 des3588 Judéens2453, demanda2065 à Pilate4091 de2443 pouvoir enlever142 le3588 corps4983 de Jésus2424, et2532 Pilate4091 le lui permit2010. Il vint2064 donc3767 et2532 enleva142 le3588 corps4983 de Jésus2424.
KJV 38 And1161 after3326 this5023 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but1161 secretly2928 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 besought2065 Pilate4091 that2443 he might take away142 the3588 body4983 of Jesus:2424 and2532 Pilate4091 gave him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and2532 took142 the3588 body4983 of Jesus.2424
TRG 38 Μετὰ G3326 δὲ G1161 ταῦτα G5023 ἠρώτησε G2065 τὸν G3588 Πιλάτον G4091 ὁ G3588 Ἰωσὴφ G2501 ὁ G3588 ἀπὸ G575 Ἀριμαθαίας G707, ( ὢν G5607 μαθητὴς G3101 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, κεκρυμμένος G2928 δὲ G1161 διὰ G1223 τὸν G3588 φόβον G5401 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, ) ἵνα G2443 ἄρῃ G142 τὸ G3588 σῶμα G4983 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424. καὶ G2532 ἐπέτρεψεν G2010 ὁ G3588 Πιλάτος G4091. ἦλθεν G2064 οὖν G3767 καὶ G2532 ἦρε G142 τὸ G3588 σῶμα G4983 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424.
MRT 38. Or, après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, secret toutefois, parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.
OST 38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il pût ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui permit. Il vint donc et emporta le corps de Jésus.
LSN 38 ¶ Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate de lui permettre d'ôter le corps de Jésus. Et Pilate le lui ayant permis, il vint et enleva le corps de Jésus.
MPR 39 Et1161 Nicodème3530, qui au commencement4412 était allé2064 de nuit3571 vers4314 Jésus2424, vint2064 aussi2532, apportant5342 environ5616 cent1540 livres3046 d'un mélange3395 de myrrhe4666 et2532 d'aloès250.
KJV 39 And1161 there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which at the first came2064 4412 to4314 Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and2532 aloes,250 about5616 a hundred1540 pound3046 weight.
TRG 39 Ἦλθε G2064 δὲ G1161 καὶ G2532 Νικόδημος G3530 ὁ G3588 ἐλθὼν G2064 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 νυκτὸς G3571 τὸ G3588 πρῶτον G4413, φέρων G5342 μίγμα G3395 σμύρνης G4666 καὶ G2532 ἀλόης G250 ὡσεὶ G5616 λίτρας G3046 ἑκατόν G1540.
MRT 39. Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
OST 39 Nicodème, qui au commencement était venu de nuit vers Jésus, y vint aussi, apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloès.
LSN 39 Et Nicodème, celui qui d'abord était allé de nuit à Jésus, y vint aussi, apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloès.
MPR 40 Ils prirent2983 donc3767 le3588 corps4983 de Jésus2424, et2532 l'846enveloppèrent1210 de bandes3608, avec3326 les3588 aromates759, comme2531 les3588 Judéens2453 ont2076 coutume1485 d'ensevelir1779.
KJV 40 Then3767 took2983 they the3588 body4983 of Jesus,2424 and2532 wound1210 it846 in linen clothes3608 with3326 the3588 spices,759 as2531 the manner1485 of the3588 Jews2453 is2076 to bury.1779
TRG 40 ἔλαβον G2983 οὖν G3767 τὸ G3588 σῶμα G4983 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, καὶ G2532 ἔδησαν G1210 αὐτὸ G846 ὀθονίοις G3608 μετὰ G3326 τῶν G3588 ἀρωμάτων G759, καθὼς G2531 ἔθος G1485 ἐστὶ G2076 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453 ἐνταφιάζειν G1779.
MRT 40. Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
OST 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec des drogues aromatiques, comme les Juifs ont accoutumé d'ensevelir.
LSN 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec des aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
MPR 41 Or1161, il y avait2258 un jardin2779 dans1722 le3588 lieu5117 où3699 il avait été crucifié4717; et2532 dans1722 le3588 jardin2779 un sépulcre3419 neuf2537, dans1722 lequel3739 personne3762 encore3764 n'avait été mis5087.
KJV 41 Now1161 in1722 the3588 place5117 where3699 he was crucified4717 there was2258 a garden;2779 and2532 in1722 the3588 garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3739 was never man yet3764 3762 laid.5087
TRG 41 Ἦν G2258 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 τόπῳ G5117 ὅπου G3699 ἐσταυρώθη G4717, κῆπος G2779, καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 κήπῳ G2779 μνημεῖον G3419 καινὸν G2537, ἐν G1722 ᾧ G3739 οὐδέπω G3764 οὐδεὶς G3762 ἐτέθη G5087·
MRT 41. Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
OST 41 Or, il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié; et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait été mis.
LSN 41 Or, il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin, un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
MPR 42 Ils y1563 mirent5087 donc3767 Jésus2424, à cause de1223 la préparation3904 des3588 Judéens2453, et parce que3754 le3588 sépulcre3419 était2258 proche1451.
KJV 42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because of1223 the3588 Jews'2453 preparation3904 day; for3754 the3588 sepulcher3419 was2258 nigh at hand.1451
TRG 42 ἐκεῖ G1563 οὖν G3767 διὰ G1223 τὴν G3588 παρασκευὴν G3904 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, ὅτι G3754 ἐγγὺς G1451 ἦν G2258 τὸ G3588 μνημεῖον G3419, ἔθηκαν G5087 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424.
MRT 42. Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
OST 42 Ils mirent donc là Jésus, à cause que c'était le jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
LSN 42 Ce fut donc là qu'ils mirent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que ce sépulcre était proche.