SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 18

 

MPR 1 Après que Jésus2424 eut dit2036 ces choses5023, il s'en alla1831 avec4862 ses846 disciples3101 au-delà4008 du3588 torrent5493 de Cédron2748, où3699 il y avait2258 un jardin2779, dans1519 lequel3739 il846 entra1525 alors2532 avec ses846 disciples3101.

KJV 1  When Jesus2424 had spoken2036 these words,5023 he went forth1831 with4862 his846 disciples3101 over4008 the3588 brook5493 Cedron,2748 where3699 was2258 a garden,2779 into1519 the which3739 he846 entered,1525 and2532 his846 disciples.3101

 

TRG 1 Ταῦτα G5023 εἰπὼν G2036 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐξῆλθε G1831 σὺν G4862 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 αὑτοῦ G846 πέραν G4008 τοῦ G3588 χειμάῤῥου G5493 τῶν G3588 κεδρὼν G2748, ὅπου G3699 ἦν G2258 κῆπος G2779, εἰς G1519 ὃν G3739 εἰσῆλθεν G1525 αὐτὸς G846 καὶ G2532 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846.

 

MRT 1. APRÈS que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

 

OST 1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

 

LSN 1 APRÈS que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

 

 

 

MPR 2 Et1161 Judas2455, qui le846 trahissait3860, connaissait1492 aussi2532 ce3588 lieu5117-là, parce que3754 Jésus2424 s'y1563 était souvent4178 assemblé4863 avec3326 ses846 disciples3101.

KJV 2  And1161 Judas2455 also,2532 which betrayed3860 him,846 knew1492 the3588 place:5117 for3754 Jesus2424 ofttimes4178 resorted4863 thither1563 with3326 his846 disciples.3101

 

TRG 2 ᾔδει G1492 δὲ G1161 καὶ G2532 Ἰούδας G2455 G3588 παραδιδοὺς G3860 αὐτὸν G846, τὸν G3588 τόπον G5117, ὅτι G3754 πολλάκις G4178 συνήχθη G4863 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐκεῖ G1563 μετὰ G3326 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὑτοῦ G846.

 

MRT 2. Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là : car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.

 

OST 2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.

 

LSN 2 Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là; car Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples.

 

 

 

MPR 3 Judas2455 ayant donc3767 pris2983 la cohorte4686 et2532 les officiers5257 des1537 principaux sacrificateurs749 et2532 des pharisiens5330, vint20641563 avec3326 des lanternes5322, et2532 des flambeaux2985 et2532 des armes3696.

KJV 3  Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686 of men and2532 officers5257 from1537 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees,5330 cometh2064 thither1563 with3326 lanterns5322 and2532 torches2985 and2532 weapons.3696

 

TRG 3 G3588 οὖν G3767 Ἰούδας G2455 λαβὼν G2983 τὴν G3588 σπεῖραν G4686, καὶ G2532 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἀρχιερέων G749 καὶ G2532 φαρισαίων G5330 ὑπηρέτας G5257, ἔρχεται G2064 ἐκεῖ G1563 μετὰ G3326 φανῶν G5322 καὶ G2532 λαμπάδων G2985 καὶ G2532 ὅπλων G3696.

 

MRT 3. Judas donc, ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, s'en vint là, avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.

 

OST 3 Judas ayant donc pris une compagnie de soldats et des sergents, de la part des principaux sacrificateurs et des Pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

 

LSN 3 Judas ayant donc pris une compagnie de soldats, et des sergents de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes, des flambeaux, et des armes.

 

 

 

MPR 4 Et3767 Jésus2424, qui savait1492 tout3956 ce qui allait lui848 arriver2064, s'avança1831 et leur846 dit2036: Qui5101 cherchez2212-vous?

KJV 4  Jesus2424 therefore,3767 knowing1492 all things3956 that should come2064 upon1909 him,848 went forth,1831 and said2036 unto them,846 Whom5101 seek2212 ye?

 

TRG 4 Ἰησοῦς G2424 οὖν G3767 εἰδὼς G1492 πάντα G3956 τὰ G3588 ἐρχόμενα G2064 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846, ἐξελθὼν G1831 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Τίνα G5101 ζητεῖτε G2212;

 

MRT 4. Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : Qui cherchez-vous?

 

OST 4 Et Jésus, qui savait tout ce qui lui devait arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?

 

LSN 4 Et Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?

 

 

 

MPR 5 Ils lui846 répondirent611: Jésus2424 de Nazareth3480. Jésus2424 leur846 dit3004: JE1473 SUIS1510 lui. Et1161 Judas2455, qui le846 trahissait3860, était2476 aussi2532 avec3326 eux846.

KJV 5  They answered611 him,846 Jesus2424 of Nazareth.3480 Jesus2424 saith3004 unto them,846 I1473 am1510 he. And1161 Judas2455 also,2532 which betrayed3860 him,846 stood2476 with3326 them.846

 

TRG 5 Ἀπεκρίθησαν G611 αὐτῷ G846, Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 Ναζωραῖον G3480. Λέγει G3004 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510. Εἱστήκει G2476 δὲ G1161 καὶ G2532 Ἰούδας G2455 G3588 παραδιδοὺς G3860 αὐτὸν G846, μετ G3326᾽ αὐτῶν G846.

 

MRT 5. Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.

 

OST 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.

 

LSN 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Or Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.

 

 

 

MPR 6 Et3767 dès qu'5613il leur846 eut dit2036: JE1473 SUIS1510 lui, ils reculèrent565 en1519 arrière3694 et2532 tombèrent4098 par terre5476.

KJV 6  As soon then as5613 3767 he had said2036 unto them,846 I1473 am1510 he, they went565 backward,1519 3694 and2532 fell4098 to the ground.5476

 

TRG 6 ὡς G5613 οὖν G3767 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510, ἀπῆλθον G565 εἰς G1519 τὰ G3588 ὀπίσω G3694, καὶ G2532 ἔπεσον G4098 χαμαί G5476.

 

MRT 6. Or, après que Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

 

OST 6 Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

 

LSN 6 ¶ Et, après que Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

 

 

 

MPR 7 Alors3767 il leur846 demanda1905 encore3825 une fois: Qui5101 cherchez2212-vous? Et1161 ils3588 répondirent2036: Jésus2424 de Nazareth3480.

KJV 7  Then3767 asked1905 he them846 again,3825 Whom5101 seek2212 ye? And1161 they3588 said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3480

 

TRG 7 Πάλιν G3825 οὖν G3767 αὐτοὺς G846 ἐπηρώτησε G1905, Τίνα G5101 ζητεῖτε G2212; Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036, Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 Ναζωραῖον G3480.

 

MRT 7. Il leur demanda une seconde fois : Qui cherchez-vous? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.

 

OST 7 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.

 

LSN 7 Il leur demanda une seconde fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.

 

 

 

MPR 8 Jésus2424 répondit611: Je vous5213 ai dit2036 que3754 JE1473 SUIS1510 lui; si1487 donc3767 c'est moi1691 que vous cherchez2212, laissez863 aller5217 ceux-ci5128.

KJV 8  Jesus2424 answered,611 I have told2036 you5213 that3754 I1473 am1510 he: if1487 therefore3767 ye seek2212 me,1691 let863 these5128 go their way:5217

 

TRG 8 Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424, Εἶπον G2036 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510. εἰ G1487 οὖν G3767 ἐμὲ G1691 ζητεῖτε G2212, ἄφετε G863 τούτους G5128 ὑπάγειν G5217.

 

MRT 8. Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.

 

OST 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

 

LSN 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

 

 

 

MPR 9 C'était afin que2443 cette3588 parole3056 qu'3739il avait dite2036 fût accomplie4137: Assurément3754 je n'3756ai perdu622 aucun3762 de1537 ceux846 que3739 tu m'3427as donnés1325.

KJV 9  That2443 the3588 saying3056 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 Of1537 them846 which3739 thou gavest1325 me3427 have3756 I lost622 none.3762

 

TRG 9 Ἵνα G2443 πληρωθῇ G4137 G3588 λόγος G3056 ὃν G3739 εἶπεν G2036, Ὅτι G3754 οὓς G3739 δέδωκάς G1325 μοι G3427, οὐκ G3756 ἀπώλεσα G622 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 οὐδένα G3762.

 

MRT 9. C'était afin que la parole qu'il avait dite, fût accomplie : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

 

OST 9 C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

 

LSN 9 Il dit cela afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

 

 

 

MPR 10 Alors3767 Simon4613 Pierre4074 qui avait2192 une épée3162, la846 tira1670, et2532 en frappa3817 un serviteur1401 du3588 souverain sacrificateur749, et2532 lui846 coupa609 l'oreille5621 droite1188; et1161 le3588 nom3686 du serviteur1401 était2258 Malchus3124.

KJV 10  Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it,846 and2532 smote3817 the3588 high priest's749 servant,1401 and2532 cut off609 his846 right1188 ear.5621 1161 The3588 servant's1401 name3686 was2258 Malchus.3124

 

TRG 10 Σίμων G4613 οὖν G3767 Πέτρος G4074 ἔχων G2192 μάχαιραν G3162, εἵλκυσεν G1670 αὐτὴν G846, καὶ G2532 ἔπαισε G3817 τὸν G3588 τοῦ G3588 ἀρχιερέως G749 δοῦλον G1401, καὶ G2532 ἀπέκοψεν G609 αὐτοῦ G846 τὸ G3588 ὠτίον G5621 τὸ G3588 δεξιόν G1188· ἦν G2258 δὲ G1161 ὄνομα G3686 τῷ G3588 δούλῳ G1401 Μάλχος G3124.

 

MRT 10. Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus.

 

OST 10 Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus.

 

LSN 10 ¶ Or, Simon-Pierre ayant une épée, la tira, et frappa un serviteur du souverain Sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.

 

 

 

MPR 11 Mais3767 Jésus2424 dit2036 à Pierre4074: Remets906 ton4675 épée3162 dans1519 le3588 fourreau2336; ne boirai4095-je846 pas3364 la3588 coupe4221 que3739 la Source3962 divine m'3427a donnée1325 à boire?

KJV 11  Then3767 said2036 Jesus2424 unto Peter,4074 Put up906 thy4675 sword3162 into1519 the3588 sheath:2336 the3588 cup4221 which3739 my Father3962 hath given1325 me,3427 shall I not3364 drink4095 it?846

 

TRG 11 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 G3588 Ἰησοῦς G2424 τῷ G3588 Πέτρῳ G4074, Βάλε G906 τὴν G3588 μάχαιράν G3162 σου G4675 εἰς G1519 τὴν G3588 θήκην G2336· τὸ G3588 ποτήριον G4221 G3739 δέδωκέ G1325 μοι G3427 G3588 πατὴρ G3962, οὐ G3756 μὴ G3361 πίω G4095 αὐτό G846;

 

MRT 11. Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?

 

OST 11 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?

 

LSN 11 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas le calice que le Père m'a donné à boire?

 

 

 

MPR 12 Alors3767 la3588 cohorte4686, et2532 le3588 tribun militaire5506 et2532 les officiers5257 des3588 Judéens2453 prirent4815 Jésus2424 et2532 le846 lièrent1210,

KJV 12  Then3767 the3588 band4686 and2532 the3588 captain5506 and2532 officers5257 of the3588 Jews2453 took4815 Jesus,2424 and2532 bound1210 him,846

 

TRG 12 G3588 οὖν G3767 σπεῖρα G4686 καὶ G2532 G3588 χιλίαρχος G5506 καὶ G2532 οἱ G3588 ὑπηρέται G5257 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453 συνέλαβον G4815 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 ἔδησαν G1210 αὐτὸν G846,

 

MRT 12. Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus, et le lièrent.

 

OST 12 Alors les soldats, le capitaine et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent.

 

LSN 12 ¶ Alors la compagnie, le capitaine et les sergents des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.

 

 

 

MPR 13 Et2532 l'846emmenèrent520 premièrement4412 chez4314 Anne452, parce qu'1063il était2258 le beau-père3995 de Caïphe2533, qui3739 était2258 le principal sacrificateur749 de cette1565 année1763-là.

KJV 13  And2532 led him away520 846 to4314 Annas452 first;4412 for1063 he was2258 father in law3995 to Caiaphas,2533 which3739 was2258 the high priest749 that same1565 year.1763

 

TRG 13 καὶ G2532 ἀπήγαγον G520 αὐτὸν G846 πρὸς G4314 Ἄνναν G452 πρῶτον G4412· ἦν G2258 γὰρ G1063 πενθερὸς G3995 τοῦ G3588 Καϊάφα G2533, ὃς G3739 ἦν G2258 ἀρχιερεὺς G749 τοῦ G3588 ἐνιαυτοῦ G1763 ἐκείνου G1565·

 

MRT 13. Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain sacrificateur de cette année-là.

 

OST 13 Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne, parce qu'il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain sacrificateur cette année-là.

 

LSN 13 Et ils l'emmenèrent premièrement chez Anne, car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.

 

 

 

MPR 14 Or1161, Caïphe2533 était2258 celui qui3588 avait donné ce conseil4823 aux3588 Judéens2453, qu'3754il importait4851 qu'un seul1520 homme444 mourût622 pour5228 le3588 peuple2992.

KJV 14  Now1161 Caiaphas2533 was2258 he,3588 which gave counsel4823 to the3588 Jews,2453 that3754 it was expedient4851 that one1520 man444 should die622 for5228 the3588 people.2992

 

TRG 14 ἦν G2258 δὲ G1161 Καϊάφας G2533 G3588 συμβουλεύσας G4823 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453, ὅτι G3754 συμφέρει G4851 ἕνα G1520 ἄνθρωπον G444 ἀπολέσθαι G622 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 λαοῦ G2992.

 

MRT 14. Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.

 

OST 14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était à propos qu'un seul homme mourût pour le peuple.

 

LSN 14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était de leur intérêt qu'un homme mourût pour le peuple.

 

 

 

MPR 15 Or1161, Simon4613 Pierre4074, avec2532 un autre243 disciple3101, avait suivi190 Jésus2424. Et1161 ce1565 disciple3101 était2258 connu1110 du3588 souverain sacrificateur749; et2532 il entra avec4897 Jésus2424 dans1519 le3588 palais833 du3588 souverain sacrificateur749.

KJV 15  And1161 Simon4613 Peter4074 followed190 Jesus,2424 and2532 so did another243 disciple:3101 1161 that1565 disciple3101 was2258 known1110 unto the3588 high priest,749 and2532 went in with4897 Jesus2424 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest.749

 

TRG 15 Ἠκολούθει G190 δὲ G1161 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424 Σίμων G4613 Πέτρος G4074, καὶ G2532 G3588 ἄλλος G243 μαθητής G3101· ὁ G3588 δὲ G1161 μαθητὴς G3101 ἐκεῖνος G1565 ἦν G2258 γνωστὸς G1110 τῷ G3588 ἀρχιερεῖ G749, καὶ G2532 συνεισῆλθε G4897 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424 εἰς G1519 τὴν G3588 αὐλὴν G833 τοῦ G3588 ἀρχιερέως G749.

 

MRT 15. Or Simon Pierre, avec un autre disciple suivait Jésus; et ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur.

 

OST 15 Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus; et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du souverain sacrificateur.

 

LSN 15 Cependant Simon-Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Et ce disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur.

 

 

 

MPR 16 Mais1161 Pierre4074 était2476 dehors1854 à4314 la3588 porte2374. L'autre243 disciple3101, qui3739 était2258 connu1110 du3588 souverain sacrificateur749, sortit1831 donc3767 et2532 parla2036 à la portière2377, et2532 fit entrer1521 Pierre4074.

KJV 16  But1161 Peter4074 stood2476 at4314 the3588 door2374 without.1854 Then3767 went out1831 that other243 disciple,3101 which3739 was2258 known1110 unto the3588 high priest,749 and2532 spake2036 unto her that kept the door,2377 and2532 brought in1521 Peter.4074

 

TRG 16 G3588 δὲ G1161 Πέτρος G4074 εἱστήκει G2476 πρὸς G4314 τῇ G3588 θύρᾳ G2374 ἔξω G1854. ἐξῆλθεν G1831 οὖν G3767 G3588 μαθητὴς G3101 G3588 ἄλλος G243 ὃς G3739 ἦν G2258 γνωστὸς G1110 τῷ G3588 ἀρχιερεῖ G749, καὶ G2532 εἶπε G2036 τῇ G3588 θυρωρῷ G2377, καὶ G2532 εἰσήγαγε G1521 τὸν G3588 Πέτρον G4074.

 

MRT 16. Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.

 

OST 16 Mais Pierre était demeuré hors de la porte. Et cet autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit et parla à la portière, qui fit entrer Pierre.

 

LSN 16 Mais Pierre était demeuré à la porte; et l'autre disciple, qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit et parla à la portière, qui fit entrer Pierre.

 

 

 

MPR 17 Et3767 la3588 servante3814, qui était la portière2377, dit3004 à Pierre4074: N'es1488-tu4771 pas3361 aussi2532 des1537 disciples3101 de cet5127 homme444? Il1565 dit3004: Je n'en suis1510 point3756.

KJV 17  Then3767 saith3004 the3588 damsel3814 that kept the door2377 unto Peter,4074 Art1488 not3361 thou4771 also2532 one of1537 this5127 man's444 disciples?3101 He1565 saith,3004 I am1510 not.3756

 

TRG 17 λέγει G3004 οὖν G3767 G3588 παιδίσκη G3814 G3588 θυρωρὸς G2377 τῷ G3588 Πέτρῳ G4074, Μὴ G3361 καὶ G2532 σὺ G4771 ἐκ G1537 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 εἶ G1488 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 τούτου G5127; Λέγει G3004 ἐκεῖνος G1565, Οὐκ G3756 εἰμί G1510.

 

MRT 17. Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre : N'es-tu point aussi des disciples de cet homme? Il dit : Je n'en suis point.

 

OST 17 Et cette servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

 

LSN 17 Et la servante, c'est-à-dire la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

 

 

 

MPR 18 Et1161 les3588 serviteurs1401 et2532 les officiers5257 étaient là2476, et ayant fait4160 du feu439, parce qu'3754il faisait2258 froid5592, et2532 ils se chauffaient2328. Et1161 Pierre4074 était22582476 avec3326 eux846, et2532 se chauffait2328.

KJV 18  And1161 the3588 servants1401 and2532 officers5257 stood2476 there, who had made4160 a fire of coals;439 for3754 it was2258 cold:5592 and2532 they warmed2328 themselves: and1161 Peter4074 stood2258 2476 with3326 them,846 and2532 warmed2328 himself.

 

TRG 18 Εἱστήκεισαν G2476 δὲ G1161 οἱ G3588 δοῦλοι G1401 καὶ G2532 οἱ G3588 ὑπηρέται G5257 ἀνθρακιὰν G439 πεποιηκότες G4160, ὅτι G3754 ψύχος G5592 ἦν G2258, καὶ G2532 ἐθερμαίνοντο G2328. ἦν G2258 δὲ G1161 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846 G3588 Πέτρος G4074 ἑστὼς G2476 καὶ G2532 θερμαινόμενος G2328.

 

MRT 18. Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.

 

OST 18 Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait.

 

LSN 18 Or, les serviteurs et les sergents qui étaient là avaient allumé du feu, parce qu'il faisait froid et ils se chauffaient. Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.

 

 

 

MPR 19 Et3767 le2258 principal sacrificateur749 interrogea2065 Jésus2424 sur4012 ses846 disciples3101, et2532 sur4012 sa846 doctrine1322.

KJV 19  The3588 high priest749 then3767 asked2065 Jesus2424 of4012 his846 disciples,3101 and2532 of4012 his846 doctrine.1322

 

TRG 19 G3588 οὖν G3767 ἀρχιερεὺς G749 ἠρώτησε G2065 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 περὶ G4012 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 περὶ G4012 τῆς G3588 διδαχῆς G1322 αὐτοῦ G846.

 

MRT 19. Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus touchant ses disciples, et touchant sa doctrine.

 

OST 19 Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus touchant ses disciples, et touchant sa doctrine.

 

LSN 19 ¶ Le souverain Sacrificateur interrogea donc Jésus touchant ses disciples, et touchant sa doctrine.

 

 

 

MPR 20 Jésus2424 lui846 répondit611: J'1473ai parlé2980 ouvertement3954 à ceux de cette3588 disposition2889 de la loi; j'1473ai toujours3842 enseigné1321 dans1722 la3588 synagogue4864 et2532 dans1722 le3588 temple2411, où3699 les3588 Judéens2453 s'assemblent4905 de toutes parts3842, et2532 je n'ai rien3762 dit2980 en1722 cachette2927.

KJV 20  Jesus2424 answered611 him,846 I1473 spake2980 openly3954 to the3588 world;2889 I1473 ever3842 taught1321 in1722 the3588 synagogue,4864 and2532 in1722 the3588 temple,2411 whither3699 the3588 Jews2453 always3842 resort;4905 and2532 in1722 secret2927 have I said2980 nothing.3752

 

TRG 20 Ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐγὼ G1473 παῤῥησίᾳ G3954 ἐλάλησα G2980 τῷ G3588 κόσμῳ G2889· ἐγὼ G1473 πάντοτε G3842 ἐδίδαξα G1321 ἐν G1722 τῇ G3588 συναγωγῇ G4864, καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411, ὅπου G3699 πάντοτε G3842 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 συνέρχονται G4905, καὶ G2532 ἐν G1722 κρυπτῷ G2927 ἐλάλησα G2980 οὐδέν G3762·

 

MRT 20. Jésus lui répondit : J'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue, et dans le temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.

 

OST 20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à tout le monde, j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette.

 

LSN 20 Jésus lui répondit: Moi, j'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n'ai rien dit en secret;

 

 

 

MPR 21 Pourquoi5101 m'3165interroges1905-tu? Interroge1905 ceux qui5101 ont entendu191 ce que je leur846 ai dit2980; voilà2396, ces3778 gens-là savent1492 ce que3739 j'1473ai dit2036.

KJV 21  Why5101 askest1905 thou me?1905 ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 unto them:846 behold,2396 they3778 know1492 what3739 I1473 said.2036

 

TRG 21 τί G5101 με G3165 ἐπερωτᾷς G1905; ἐπερώτησον G1905 τοὺς G3588 ἀκηκοότας G191, τί G5101 ἐλάλησα G2980 αὐτοῖς G846· ἴδε G1492 οὗτοι G3778 οἴδασιν G1492 G3739 εἶπον G2036 ἐγώ G1473.

 

MRT 21. Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit.

 

OST 21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.

 

LSN 21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu, sur ce que je leur ai dit. Voici, ceux-là savent ce que j'ai enseigné.

 

 

 

MPR 22 Et1161 lorsqu'il846 eut dit2036 cela5023, un1520 des3588 officiers5257 qui était présent3936 donna1325 un soufflet4475 à Jésus2424, en lui disant2036: Est-ce ainsi3779 que tu réponds611 au3588 principal sacrificateur749?

KJV 22  And1161 when he846 had thus5023 spoken,2036 one1520 of the3588 officers5257 which stood by3936 struck Jesus with the palm of his hand,1325 2424 4475 saying,2036 Answerest611 thou the3588 high priest749 so?3779

 

TRG 22 Ταῦτα G5023 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 εἰπόντος G2036, εἷς G1520 τῶν G3588 ὑπηρετῶν G5257 παρεστηκὼς G3936 ἔδωκε G1325 ῥάπισμα G4475 τῷ G3588 Ἰησοῦ G2424, εἰπὼν G2036, Οὕτως G3779 ἀποκρίνῃ G611 τῷ G3588 ἀρχιερεῖ G749;

 

MRT 22. Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

 

OST 22 Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

 

LSN 22 Quand il eut dit cela, un des sergents qui se tenait là frappa Jésus au visage, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur?

 

 

 

MPR 23 Jésus2424 lui846 répondit611: Si1487 j'ai mal2560 parlé2980, éprouve3140 ce que j'ai dit de4012 mal2556; mais1161 si1487 j'ai bien2573 parlé, pourquoi5101 me3165 frappes1194-tu?

KJV 23  Jesus2424 answered611 him,846 If1487 I have spoken2980 evil,2560 bear witness3140 of4012 the3588 evil:2556 but1161 if1487 well,2573 why5101 smitest1194 thou me?3165

 

TRG 23 Ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Εἰ G1487 κακῶς G2560 ἐλάλησα G2980, μαρτύρησον G3140 περὶ G4012 τοῦ G3588 κακοῦ G2556· εἰ G1487 δὲ G1161 καλῶς G2573, τί G5101 με G3165 δέρεις G1194;

 

MRT 23. Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

 

OST 23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

 

LSN 23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce qui est mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

 

 

 

MPR 24 Et Anne452 l'846envoya649 lié1210 à4314 Caïphe2533 le3588 souverain sacrificateur749.

KJV 24  Now Annas452 had sent649 him846 bound1210 unto4314 Caiaphas2533 the3588 high priest.749

 

TRG 24 ( Ἀπέστειλεν G649 αὐτὸν G846 G3588 Ἄννας G452 δεδεμένον G1210 πρὸς G4314 Καϊάφαν G2533 τὸν G3588 ἀρχιερέα G749. )

 

MRT 24. Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain sacrificateur.

 

OST 24 Or, Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.

 

LSN 24 Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.

 

 

 

MPR 25 Et1161 Simon4613 Pierre4074 était22582476, et2532 se chauffait2328; et3767 ils lui846 dirent2036: N'es1488-tu4771 pas3361 aussi2532 de1537 ses846 disciples3101? Il1565 le nia720 et2532 dit2036: Je n'en suis1510 point3756.

KJV 25  And Simon4613 Peter4074 stood2258 2476 and2532 warmed2328 himself. They said2036 therefore3767 unto him,846 Art1488 not3361 thou4771 also2532 one of1537 his846 disciples?3101 He1565 denied720 it, and2532 said,2036 I am1510 not.3756

 

TRG 25 Ἦν G2258 δὲ G1161 Σίμων G4613 Πέτρος G4074 ἑστὼς G2476 καὶ G2532 θερμαινόμενος G2328· εἶπον G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846, Μὴ G3361 καὶ G2532 σὺ G4771 ἐκ G1537 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846 εἶ G1488; Ἠρνήσατο G720 ἐκεῖνος G1565, καὶ G2532 εἶπεν G2036, Οὐκ G3756 εἰμί G1510.

 

MRT 25. Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent : N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia, et dit : Je n'en suis point.

 

OST 25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.

 

LSN 25 Et Simon-Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.

 

 

 

MPR 26 Et l'un1520 des1537 serviteurs1401 du3588 souverain sacrificateur749, qui était5607 parent4773 de celui3739 à qui Pierre4074 avait coupé609 l'oreille5621, lui dit3004: Ne t'4571ai-je1473 pas3756 vu1492 dans1722 le3588 jardin2779 avec3326 lui846?

KJV 26  One1520 of1537 the3588 servants1401 of the3588 high priest,749 being5607 his kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut off,609 saith,3004 Did not3756 I1473 see1492 thee4571 in1722 the3588 garden2779 with3326 him?846

 

TRG 26 Λέγει G3004 εἷς G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 δούλων G1401 τοῦ G3588 ἀρχιερέως G749, συγγενὴς G4773 ὢν G5607 οὗ G3739 ἀπέκοψε G609 Πέτρος G4074 τὸ G3588 ὠτίον G5621, Οὐκ G3756 ἐγώ G1473 σε G4571 εἶδον G1492 ἐν G1722 τῷ G3588 κήπῳ G2779 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846;

 

MRT 26. Et un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui?

 

OST 26 Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?

 

LSN 26 Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?

 

 

 

MPR 27 Pierre4074 le nia720 donc3767 encore une fois3825; et2532 aussitôt2112 le coq220 chanta5455.

KJV 27  Peter4074 then3767 denied720 again:3825 and2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

 

TRG 27 Πάλιν G3825 οὖν G3767 ἠρνήσατο G720 G3588 Πέτρος G4074, καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἀλέκτωρ G220 ἐφώνησεν G5455.

 

MRT 27. Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.

 

OST 27 Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta.

 

LSN 27 Pierre le nia encore une fois, et aussitôt le coq chanta.

 

 

 

MPR 28 Alors3767 ils menèrent71 ensuite Jésus2424 de575 chez Caïphe2533 au1519 prétoire4232; et1161 c'était2258 le matin4405, et2532 ils846 n'entrèrent1525 point3756 dans1519 le3588 prétoire4232, afin de3363 ne pas se souiller3392, et235 de2443 pouvoir manger5315 la3588 Pâque3957.

KJV 28  Then3767 led71 they Jesus2424 from575 Caiaphas2533 unto1519 the3588 hall of judgment:4232 and1161 it was2258 early;4405 and2532 they846 themselves went1525 not3756 into1519 the3588 judgment hall,4232 lest3363 they should be defiled;3392 but235 that2443 they might eat5315 the3588 passover.3957

 

TRG 28 Ἄγουσιν G71 οὖν G3767 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Καϊάφα G2533 εἰς G1519 τὸ G3588 πραιτώριον G4232· ἦν G2258 δὲ G1161 πρωΐα G4405· καὶ G2532 αὐτοὶ G846 οὐκ G3756 εἰσῆλθον G1525 εἰς G1519 τὸ G3588 πραιτώριον G4232, ἵνα G2443 μὴ G3361 μιανθῶσιν G3392, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 φάγωσι G5315 τὸ G3588 πάσχα G3957.

 

MRT 28. Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin); mais ils n'entrèrent point au prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger l'agneau de pâque.

 

OST 28 Ils menèrent ensuite Jésus de Caïphe au prétoire; c'était le matin; et ils n'entrèrent point dans le prétoire, de peur de se souiller, et afin de pouvoir manger la Pâque.

 

LSN 28 ¶ Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire. Or c'était le matin, et ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur de se souiller, et afin de pouvoir manger la Pâque.

 

 

 

MPR 29 Pilate4091 donc3767 sortit1831 vers4314 eux846, et2532 leur dit2036: Quelle5101 accusation2724 portez5342-vous contre2596 cet5127 homme444?

KJV 29  Pilate4091 then3767 went out1831 unto4314 them,846 and2532 said,2036 What5101 accusation2724 bring5342 ye against2596 this5127 man?444

 

TRG 29 Ἐξῆλθεν G1831 οὖν G3767 G3588 Πιλάτος G4091 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, καὶ G2532 εἶπε G2036, Τίνα G5101 κατηγορίαν G2724 φέρετε G5342 κατὰ G2596 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 τούτου G5127;

 

MRT 29. C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

 

OST 29 Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

 

LSN 29 Pilate sortit donc vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

 

 

 

MPR 30 Ils répondirent611 et2532 lui846 dirent2036: Si1487 ce3778 n'était2258 pas3361 un malfaiteur2555, nous ne te4671 l'846aurions pas3756 alors302 livré3860.

KJV 30  They answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1487 he3778 were2258 not3361 a malefactor,2555 we would not3756 have302 delivered him up3860 846 unto thee.4671

 

TRG 30 Ἀπεκρίθησαν G611 καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Εἰ G1487 μὴ G3361 ἦν G2258 οὗτος G3778 κακοποιὸς G2555, οὐκ G3756 ἄν G302 σοι G4671 παρεδώκαμεν G3860 αὐτόν G846.

 

MRT 30. Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.

 

OST 30 Ils lui répondirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

 

LSN 30 Ils répondirent, et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.

 

 

 

MPR 31 Alors3767 Pilate4091 leur846 dit2036: Prenez2983-le846 vous-mêmes5210, et2532 jugez2919-le846 selon2596 votre5216 loi3551. Alors3767 les3588 Judéens2453 lui846 dirent2036: Il ne3756 nous2254 est permis1832 de faire mourir615 personne3762.

KJV 31  Then3767 said2036 Pilate4091 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 judge2919 him846 according2596 to your5216 law.3551 The3588 Jews2453 therefore3767 said2036 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for us2254 to put any man to death:615 3762

 

TRG 31 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 G3588 Πιλάτος G4091, Λάβετε G2983 αὐτὸν G846 ὑμεῖς G5210, καὶ G2532 κατὰ G2596 τὸν G3588 νόμον G3551 ὑμῶν G5216 κρίνατε G2919 αὐτόν G846. Εἶπον G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, Ἡμῖν G2254 οὐκ G3756 ἔξεστιν G1832 ἀποκτεῖναι G615 οὐδένα G3762.

 

MRT 31. Alors Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

 

OST 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

 

LSN 31 Sur cela Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et juges-le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

 

 

 

MPR 32 C'était afin que2443 s'accomplît4137 la3588 parole3056 que3739 Jésus2424 avait dit2036, en marquant4591 de quelle4169 mort2288 il devait3195 mourir599.

KJV 32  That2443 the3588 saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

 

TRG 32 Ἵνα G2443 G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 πληρωθῇ G4137, ὃν G3739 εἶπε G2036 σημαίνων G4591 ποίῳ G4169 θανάτῳ G2288 ἤμελλεν G3195 ἀποθνήσκειν G599.

 

MRT 32. Et cela arriva ainsi, afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.

 

OST 32 Et ce fut ainsi que s'accomplit ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.

 

LSN 32 Et cela arriva, afin que la parole que Jésus avait dite, pour indiquer de quelle mort il devait mourir, fût accomplie.

 

 

 

MPR 33 Alors3767 Pilate4091 rentra1525 de nouveau3825 dans1519 le3588 prétoire4232, et2532 ayant fait venir5455 Jésus2424, alors2532 il lui846 dit2036: Es1488-tu4771 le3588 Roi935 des3588 Judéens2453?

KJV 33  Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the3588 judgment hall4232 again,3825 and2532 called5455 Jesus,2424 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

 

TRG 33 Εἰσῆλθεν G1525 οὖν G3767 εἰς G1519 τὸ G3588 πραιτώριον G4232 πάλιν G3825 G3588 Πιλάτος G4091, καὶ G2532 ἐφώνησε G5455 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 βασιλεὺς G935 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453;

 

MRT 33. Pilate donc entra encore au prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : Es-tu le Roi des Juifs?

 

OST 33 Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le roi des Juifs?

 

LSN 33 Pilate entra donc encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Juifs?

 

 

 

MPR 34 Jésus2424 lui846 répondit611: Dis3004-tu4771 cela5124 de575 ton propre1438 mouvement, ou2228 d'autres243 te4671 l'ont-ils dit2036 de4012 moi1700?

KJV 34  Jesus2424 answered611 him,846 Sayest3004 thou4771 this thing5124 of575 thyself,1438 or2228 did others243 tell2036 it thee4671 of4012 me?1700

 

TRG 34 Ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀφ G575᾽ ἑαυτοῦ G1438 σὺ G4771 τοῦτο G5124 λέγεις G3004, ἢ G2228 ἄλλοι G243 σοι G4671 εἶπον G2036 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700;

 

MRT 34. Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui te l'ont dit de moi?

 

OST 34 Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de ton propre mouvement, ou si d'autres qui l'ont dit de moi?

 

LSN 34 Jésus lui répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres t'ont-ils parlé de moi?

 

 

 

MPR 35 Pilate4091 lui répondit611: Suis1510-je3385 Judéen2453, moi1473? Ta4674 nation1484 et2532 les3588 principaux sacrificateurs749 t'4571ont livré3860 à moi1698; qu'5101as-tu fait4160?

KJV 35  Pilate4091 answered,611 3385 Am1510 I1473 a Jew?2453 Thine own4674 nation1484 and2532 the3588 chief priests749 have delivered3860 thee4571 unto me:1698 what5101 hast thou done?4160

 

TRG 35 Ἀπεκρίθη G611 G3588 Πιλάτος G4091, Μήτι G3385 ἐγὼ G1473 Ἰουδαῖός G2453 εἰμι G1510; τὸ G3588 ἔθνος G1484 τὸ G3588 σὸν G4674 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 παρέδωκάν G3860 σε G4571 ἐμοί G1698. τί G5101 ἐποίησας G4160;

 

MRT 35. Pilate répondit : Suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?

 

OST 35 Pilate répondit: Suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?

 

LSN 35 Pilate répondit: Suis-je Juif? Ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?

 

 

MPR 36 Jésus2424 répondit611: Mon1699 royaume932 n'est2076 pas3756 de1537 cette5127 disposition2889 des choses; si1487 mon1699 royaume932 était2258 de1537 cette5127 disposition2889, mes1699 serviteurs5257 alors302 combattraient75, afin que2443 je ne sois pas3361 livré3860 aux3588 Judéens2453; mais1161 maintenant3568 mon1699 royaume932 n'est2076 pas3756 d'ici-bas1782.

KJV 36  Jesus2424 answered,611 My1699 kingdom932 is2076 not3756 of1537 this5127 world:2889 if1487 my1699 kingdom932 were2258 of1537 this5127 world,2889 then would my1699 servants5257 fight,75 302 that2443 I should not3361 be delivered3860 to the3588 Jews:2453 but1161 now3568 is2076 my1699 kingdom932 not3756 from hence.1782

 

TRG 36 Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἡ G3588 βασιλεία G932 G3588 ἐμὴ G1699 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127· εἰ G1487 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127 ἦν G2258 G3588 βασιλεία G932 G3588 ἐμὴ G1699, οἱ G3588 ὑπηρέται G5257 ἂν G302 οἱ G3588 ἐμοὶ G1698 ἠγωνίζοντο G75 ἵνα G2443 μὴ G3361 παραδοθῶ G3860 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453· νῦν G3568 δὲ G1161 G3588 βασιλεία G932 G3588 ἐμὴ G1699 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐντεῦθεν G1782.

 

MRT 36. Jésus répondit : Mon Règne n'est pas de ce monde. Si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas.

 

OST 36 Jésus répondit: Mon règne n'est pas de ce monde; si mon règne était de ce monde, mes gens combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon règne n'est point d'ici-bas.

 

LSN 36 ¶ Jésus répondit: Mon règne n'est pas de ce monde. Si mon règne était de ce monde, mes gens combattraient, afin que je ne fusse point livré aux Juifs. Mais maintenant mon règne n'est point d'ici-bas.

 

 

MPR 37 Alors3767 Pilate4091 lui846 dit2036: Tu4771 es1488 donc3766 Roi935? Jésus2424 répondit611: Tu4771 le dis3004 en effet3754; JE1473 SUIS1510 Roi935, JE1473 SUIS né1080 pour1519 cela 5124, et2532 pour1519 cela5124 JE SUIS venu2064 parmi1519 cette3588 disposition2889 de la loi pour2443 que la3588 vérité225 soit éprouvée3140 . Celui3956 qui est5607 de1537 la3588 vérité225 écoute191 ma3450 voix5456.

KJV 37  Pilate4091 therefore3767 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 Thou4771 sayest3004 that3754 I1473 am1510 a king.935 To1519 this end5124 was I1473 born,1080 and2532 for1519 this cause5124 came2064 I into1519 the3588 world,2889 that2443 I should bear witness3140 unto the3588 truth.225 Every one3956 that is5607 of1537 the3588 truth225 heareth191 my3450 voice.5456

 

TRG 37 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846 G3588 Πιλάτος G4091, Οὐκοῦν G3766 βασιλεὺς G935 εἶ G1488 σύ G4771; Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424, Σὺ G4771 λέγεις G3004, ὅτι G3754 βασιλεύς G935 εἰμι G1510 ἐγώ G1473. ἐγὼ G1473 εἰς G1519 τοῦτο G5124 γεγέννημαι G1080 καὶ G2532 εἰς G1519 τοῦτο G5124 ἐλήλυθα G2064 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889, ἵνα G2443 μαρτυρήσω G3140 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225· πᾶς G3956 G3588 ὢν G5607 ἐκ G1537 τῆς G3588 ἀληθείας G225, ἀκούει G191 μου G3450 τῆς G3588 φωνῆς G5456.

 

MRT 37. Alors Pilate lui dit : Es-tu donc Roi? Jésus répondit : Tu le dis, que je suis Roi; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, entend ma voix.

 

OST 37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis; je suis roi, je suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité écoute ma voix.

 

LSN 37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis Roi. Je ne suis né, et je ne suis venu au monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.

 

 

MPR 38 Pilate4091 lui846 dit3004: Qu'5101est2076-ce que la vérité225? Et2532 quand il eut dit2036 cela5124, il sortit1831 de nouveau3825 vers4314 les3588 Judéens2453, et2532 leur846 dit3004: Je1473 ne trouve2147 aucun3762 crime156 en1722 lui846.

KJV 38  Pilate4091 saith3004 unto him,846 What5101 is2076 truth?225 And2532 when he had said2036 this,5124 he went out1831 again3825 unto4314 the3588 Jews,2453 and2532 saith3004 unto them,846 I1473 find2147 in1722 him846 no3762 fault156 at all.

 

TRG 38 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 Πιλάτος G4091, Τί G5101 ἐστιν G2076 ἀλήθεια G225; Καὶ G2532 τοῦτο G5124 εἰπὼν G2036, πάλιν G3825 ἐξῆλθε G1831 πρὸς G4314 τοὺς G3588 Ἰουδαίους G2453, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ἐγὼ G1473 οὐδεμίαν G3762 αἰτίαν G156 εὑρίσκω G2147 ἐν G1722 αὐτῷ G846.

 

MRT 38. Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.

 

OST 38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore pour aller vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.

 

LSN 38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.

 

 

 

MPR 39 Or1161, comme il est2076 d'usage4914 parmi vous5213 que2443 je vous5213 relâche630 un1520 prisonnier à1722 la3588 Pâque3957, voulez1014-vous donc3767 que je vous5213 relâche630 le3588 Roi935 des3588 Judéens2453?

KJV 39  But1161 ye5213 have2076 a custom,4914 that2443 I should release630 unto you5213 one1520 at1722 the3588 passover:3957 will1014 ye therefore3767 that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

 

TRG 39 ἔστι G2076 δὲ G1161 συνήθεια G4914 ὑμῖν G5213 ἵνα G2443 ἕνα G1520 ὑμῖν G5213 ἀπολύσω G630 ἐν G1722 τῷ G3588 πάσχα G3957· βούλεσθε G1014 οὖν G3767 ὑμῖν G5213 ἀπολύσω G630 τὸν G3588 βασιλέα G935 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453;

 

MRT 39. Or vous avez une coutume, qui est que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?

 

OST 39 Mais vous avez une coutume, que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque; voulez vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?

 

LSN 39 Or, il est d'usage parmi vous que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?

 

 

 

MPR 40 Alors3767 tous3956 s'écrièrent2905 de nouveau3767, en disant3004: Non pas3361 celui-ci5126; mais235 Barabbas912. Or1161, Barabbas912 était2258 un brigand3027.

KJV 40  Then3767 cried2905 they all3956 again,3825 saying,3004 Not3361 this man,5126 but235 Barabbas.912 Now1161 Barabbas912 was2258 a robber.3027

 

TRG 40 Ἐκραύγασαν G2905 οὖν G3767 πάλιν G3825 πάντες G3956, λέγοντες G3004, Μὴ G3361 τοῦτον G5126, ἀλλὰ G235 τὸν G3588 Βαραββᾶν G912· ἦν G2258 δὲ G1161 G3588 Βαραββᾶς G912 λῃστής G3027.

 

MRT 40. Et tous s'écrièrent encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas était un brigand.

 

OST 40 Alors tous crièrent de nouveau: Non, pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

 

LSN 40 ¶ Et tous s'écrièrent de nouveau, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.