SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 D'où4159 viennent parmi1722 vous5213 les conflits4171 et2532 les provocations3163? N'est-ce donc1782 pas3756 de1537 vos5216 passions2237, qui combattent4754 dans1722 vos5216 membres3196?

KJV 1  From whence4159 come wars4171 and2532 fightings3163 among1722 you?5213 come they not3756 hence,1782 even of1537 your5216 lusts2237 that war4754 in1722 your5216 members?3196

 

TRG 1 Πόθεν G4159 πόλεμοι G4171 καὶ G2532 μάχαι G3163 ἐν G1722 ὑμῖν G5213; οὐκ G3756 ἐντεῦθεν G1782, ἐκ G1537 τῶν G3588 ἡδονῶν G2237 ὑμῶν G5216 τῶν G3588 στρατευομένων G4754 ἐν G1722 τοῖς G3588 μέλεσιν G3196 ὑμῶν G5216;

 

MRT 1. D'OU viennent parmi vous les disputes et les querelles? N'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres?

 

OST 1 D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles? N'est-ce de ceci, savoir, de vos désirs déréglés, qui combattent dans vos membres?

 

LSN 1 D'OÙ viennent parmi vous les guerres et les combats? N'est-ce pas de vos passions, qui se combattent dans vos membres?

 

 

 

MPR 2 Vous convoitez1937, et2532 vous n'obtenez2192 pas3756; vous êtes destructeurs5407 et2532 jaloux2206, et2532 vous ne3756 pouvez1410 être satisfaits2013; vous ripostez3164, et2532 vous provoquez4170, et1161 vous n'obtenez2192 pas3756, parce que1223 vous5209 ne demandez154 pas3361.

KJV 2  Ye lust,1937 and2532 have2192 not:3756 ye kill,5407 and2532 desire to have,2206 and2532 cannot1410 3756 obtain:2013 ye fight3164 and2532 war,4170 yet1161 ye have2192 not,3756 because ye5209 ask154 not.3361

 

TRG 2 ἐπιθυμεῖτε G1937, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔχετε G2192· φονεύετε G5407 καὶ G2532 ζηλοῦτε G2206, καὶ G2532 οὐ G3756 δύνασθε G1410 ἐπιτυχεῖν G2013· μάχεσθε G3164 καὶ G2532 πολεμεῖτε G4170, οὐκ G3756 ἔχετε G2192 δὲ G1161, διὰ G1223 τὸ G3588 μὴ G3361 αἰτεῖσθαι G154 ὑμᾶς G5209·

 

MRT 2. Vous convoitez, et vous n'avez point ce que vous désirez; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous enviez; vous vous querellez et vous disputez, et vous n'avez point ce que vous désirez, parce que vous ne le demandez point.

 

OST 2 Vous désirez, et vous n'obtenez pas ce que vous souhaitez; vous êtes envieux et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir; vous avez des querelles, et vous vous faites la guerre, et vous n'avez pas ce que vous recherchez, parce que vous ne demandez pas.

 

LSN 2 Vous convoitez, et vous n'obtenez point; vous respirez le meurtre et l'envie, et vous ne pouvez parvenir à votre but; vous combattez et vous faites la guerre, et vous n'obtenez point, parce que vous ne demandez point.

 

 

 

MPR 3 Vous demandez154, et2532 vous ne recevez2983 point3756, parce que1360 vous demandez154 mal2560, et dans la vue de2443 satisfaire1159 à1722 vos5216 passions2237.

KJV 3  Ye ask,154 and2532 receive2983 not,3756 because1360 ye ask154 amiss,2560 that2443 ye may consume1159 it upon1722 your5216 lusts.2237

 

TRG 3 αἰτεῖτε G154, καὶ G2532 οὐ G3756 λαμβάνετε G2983, διότι G1360 κακῶς G2560 αἰτεῖσθε G154, ἵνα G2443 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡδοναῖς G2237 ὑμῶν G5216 δαπανήσητε G1159.

 

MRT 3. Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, et afin de l'employer dans vos voluptés.

 

OST 3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de fournir à vos voluptés.

 

LSN 3 Vous demandez et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une intention mauvaise, pour dépenser au gré de vos passions.

 

 

 

MPR 4 Vous qui êtes débauchés3432 et2532 adultères3428, ne savez1492-vous pas3756 que3754 l'3588affection5373 de cette3588 disposition charnelle2889 est2076 hostile2189 contre L’ESPRIT DES VIVANTS2316? Celui3739 qui302 voudra1014 donc3767 être1511 ami5384 de cette3588 disposition charnelle2889 de la loi, se rendra2525 ennemi2190 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 4  Ye adulterers3432 and2532 adulteresses,3428 know1492 ye not3756 that3754 the3588 friendship5373 of the3588 world2889 is2076 enmity2189 with God?2316 whosoever3739 302 therefore3767 will1014 be1511 a friend5384 of the3588 world2889 is2525 the enemy2190 of God.2316

 

TRG 4 μοιχοὶ G3432 καὶ G2532 μοιχαλίδες G3428, οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 G3588 φιλία G5373 τοῦ G3588 κόσμου G2889, ἔχθρα G2189 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστιν G2076; ὃς G3739 ἂν G302 οὖν G3767 βουληθῇ G1014 φίλος G5384 εἶναι G1511 τοῦ G3588 κόσμου G2889, ἐχθρὸς G2190 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καθίσταται G2525.

 

MRT 4. Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.

 

OST 4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.

 

LSN 4 ¶ Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est une inimitié contre Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.

 

 

 

MPR 5 Pensez1380-vous que3754 l'3588Écriture1124 parle3004 en vain2761? La3588 Réflexion Vivifiante4151 qui3739 habite2730 en1722 nous2254, a-t-elle des désirs1971 qui portent à4314 l'envie5355?

KJV 5  Do ye2228 think1380 that3754 the3588 Scripture1124 saith3004 in vain,2761 The3588 spirit4151 that3739 dwelleth2730 in1722 us2254 lusteth1971 to4314 envy?5355

 

TRG 5 G2228 δοκεῖτε G1380 ὅτι G3754 κενῶς G2761 G3588 γραφὴ G1124 λέγει G3004, Πρὸς G4314 φθόνον G5355 ἐπιποθεῖ G1971 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 G3739 κατῴκησεν G2730 ἐν G1722 ἡμῖν G2254;

 

MRT 5. Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain? l'Esprit qui a habité en nous, nous inspire-t-il l'envie?

 

OST 5 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous porte-t-il à l'envie?

 

LSN 5 Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous a-t-il des désirs qui tendent à l'envie?

 

 

 

MPR 6 Au contraire1161, il accorde1325 une grâce5485 plus grande3187. C'est pourquoi1352, l'Écriture dit3004: L’ESPRIT DES VIVANTS2316 résiste498 aux orgueilleux5244, mais1161 il fait1325 grâce5485 aux humbles5011.

KJV 6  But1161 he giveth1325 more3187 grace.5485 Wherefore1352 he saith,3004 God2316 resisteth498 the proud,5244 but1161 giveth1325 grace5485 unto the humble.5011

 

TRG 6 μείζονα G3173 δὲ G1161 δίδωσι G1325 χάριν G5485· διὸ G1352 λέγει G3004, Ὁ G3588 Θεὸς G2316 ὑπερηφάνοις G5244 ἀντιτάσσεται G498, ταπεινοῖς G5011 δὲ G1161 δίδωσι G1325 χάριν G5485.

 

MRT 6. Il vous donne au contraire une plus grande grâce. c'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

 

OST 6 Au contraire, il accorde plus de grâces. C'est pourquoi, l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

 

LSN 6 ¶ Au contraire, il donne une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.

 

 

 

MPR 7 Soumettez5293-vous donc3767 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316; résistez436 à la3588 contrariété charnelle1228, et2532 elle s'enfuira5343 de575 vous5216.

KJV 7  Submit5293 yourselves therefore3767 to God.2316 Resist436 the3588 devil,1228 and2532 he will flee5343 from575 you.5216

 

TRG 7 Ὑποτάγητε G5293 οὖν G3767 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ἀντίστητε G436 τῷ G3588 διαβόλῳ G1228, καὶ G2532 φεύξεται G5343 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216·

 

MRT 7. Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s'enfuira de vous.

 

OST 7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.

 

LSN 7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.

 

 

 

MPR 8 Approchez1448-vous de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 il s'approchera1448 de vous5213. Pécheurs268, lavez2511 vos mains5495; et2532 vous qui avez un raisonnement de duplicité1374, purifiez48 vos cœurs2588;

KJV 8  Draw nigh1448 to God,2316 and2532 he will draw nigh1448 to you.5213 Cleanse2511 your hands,5495 ye sinners;268 and2532 purify48 your hearts,2588 ye double minded.1374

 

TRG 8 ἐγγίσατε G1448 τῷ G3588 Θεῷ G2316, καὶ G2532 ἐγγιεῖ G1448 ὑμῖν G5213. καθαρίσατε G2511 χεῖρας G5495 ἁμαρτωλοὶ G268, καὶ G2532 ἁγνίσατε G48 καρδίας G2588 δίψυχοι G1374.

 

MRT 8. Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs.

 

OST 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs;

 

LSN 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, purifiez vos mains; et vous, qui avez le cœur partagé, sanctifiez vos cœurs.

 

 

 

MPR 9 Soyez affligé5003 et2532 dans le deuil3996, et2532 pleurez2799; que votre5216 rire1071 se change3344 en1519 pleurs3997, et2532 votre joie5479 en1519 tristesse2726.

KJV 9  Be afflicted,5003 and2532 mourn,3996 and2532 weep:2799 let your5216 laughter1071 be turned3344 to1519 mourning,3997 and2532 your joy5479 to1519 heaviness.2726

 

TRG 9 ταλαιπωρήσατε G5003 καὶ G2532 πενθήσατε G3996 καὶ G2532 κλαύσατε G2799· ὁ G3588 γέλως G1071 ὑμῶν G5216 εἰς G1519 πένθος G3997 μεταστραφήτω G3344, καὶ G2532 G3588 χαρὰ G5479 εἰς G1519 κατήφειαν G2726.

 

MRT 9. Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

 

OST 9 Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

 

LSN 9 Sentez vos misères, soyez dans le deuil, et pleurez; que vos ris se changent en pleurs, et votre joie en tristesse.

 

 

 

MPR 10 Humiliez5013-vous devant1799 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 il vous5209 élèvera5312.

KJV 10  Humble yourselves5013 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 he shall lift you up.5312 5209

 

TRG 10 ταπεινώθητε G5013 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, καὶ G2532 ὑψώσει G5312 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 10. Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.

 

OST 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

 

LSN 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

 

 

 

MPR 11 Frères80, ne médisez2635 point3361 les uns des autres240. Celui qui médit2635 d'un frère80, et2532 qui condamne2919 son846 frère80, médit2635 de la loi3551, et2532 juge2919 la loi3551. Or1161, si1487 tu juges2919 la loi3551, tu n'es1488 point3756 observateur4163, mais235 juge2923 de la loi3551.

KJV 11  Speak not evil2635 3361 one of another,240 brethren.80 He that speaketh evil2635 of his brother,80 and2532 judgeth2919 his848 brother,80 speaketh evil2635 of the law,3551 and2532 judgeth2919 the law:3551 but1161 if1487 thou judge2919 the law,3551 thou art1488 not3756 a doer4163 of the law,3551 but235 a judge.2923

 

TRG 11 Μὴ G3361 καταλαλεῖτε G2635 ἀλλήλων G240, ἀδελφοί G80· ὁ G3588 καταλαλῶν G2635 ἀδελφοῦ G80, καὶ G2532 κρίνων G2919 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846, καταλαλεῖ G2635 νόμου G3551, καὶ G2532 κρίνει G2919 νόμον G3551· εἰ G1487 δὲ G1161 νόμον G3551 κρίνεις G2919, οὐκ G3756 εἶ G1488 ποιητὴς G4163 νόμου G3551, ἀλλὰ G235 κριτής G2923.

 

MRT 11. Mes frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et condamne la loi. Or, si tu condamnes la loi, tu n'es point l'observateur de la loi, mais le juge.

 

OST 11 Mes frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et condamne la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur de la loi, mais tu t'en rends le juge.

 

LSN 11 ¶ Mes frères, ne parlez point les uns contre les autres. Celui qui parle contre son frère, et qui condamne son frère, parle contre la loi, et condamne la loi. Or, si tu condamnes la loi, tu es, non pas l'observateur, mais le juge de la loi.

 

 

 

MPR 12 Il y a2076 un seul1520 Législateur3550, qui peut1410 sauver4982 et2532 perdre622. Toi4771, qui5101 es1488-tu, qui3739 juges2919 les autres2087?

KJV 12  There is2076 one1520 lawgiver,3550 who is able1410 to save4982 and2532 to destroy:622 who5101 art1488 thou4771 that3739 judgest2919 another?2087

 

TRG 12 εἷς G1520 ἐστιν G2076 G3588 νομοθέτης G3550 G3588 δυνάμενος G1410 σῶσαι G4982 καὶ G2532 ἀπολέσαι G622. σὺ G4771 τίς G5101 εἶ G1488 ὃς G3739 κρίνεις G2919 τὸν G3588 ἕτερον G2087;

 

MRT 12. Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre; mais toi, qui es-tu, qui condamnes les autres?

 

OST 12 Il y a un seul législateur, qui peut sauver et détruire. Toi, qui es-tu, qui juges les autres?

 

LSN 12 Il y a un seul législateur, qui peut sauver et qui peut perdre; toi, qui condamnes les autres, qui es-tu?

 

 

 

MPR 13 À vous33 maintenant3568 qui dites3004: Nous irons4198 aujourd'hui4594 ou2532 demain839 dans1519 telle3592 ville4172, et2532 nous y1563 passerons4160 une1520 année1763, et2532 nous trafiquerons1710 et2532 nous gagnerons2770.

KJV 13  Go to33 now,3568 ye that say,3004 Today4594 or2532 tomorrow839 we will go4198 into1519 such3592 a city,4172 and2532 continue4160 there1563 a1520 year,1763 and2532 buy and sell,1710 and2532 get gain:2770

 

TRG 13 Ἄγε G71 νῦν G3568 οἱ G3588 λέγοντες G3004, Σήμερον G4594 καὶ G2532 αὔριον G839 πορευσώμεθα G4198 εἰς G1519 τήνδε G3592 τὴν G3588 πόλιν G4172, καὶ G2532 ποιήσωμεν G4160 ἐκεῖ G1563 ἐνιαυτὸν G1763 ἕνα G1520, καὶ G2532 ἐμπορευσώμεθα G1710, καὶ G2532 κερδήσωμεν G2770·

 

MRT 13. Or maintenant, vous qui dites, Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons;

 

OST 13 Je m'adresse maintenant à vous qui dites. Nous irons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et nous y passerons une année, nous y trafiquerons et nous y gagnerons.

 

LSN 13 ¶ Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ou telle ville, et nous y séjournerons une année, nous y trafiquerons et nous y ferons du gain.

 

 

 

MPR 14 Or, vous qui3748 ne savez1987 pas3756 ce qu'3588il en sera du3588 lendemain839; car1063, qu'est-ce4169 que votre5216 vie2222? Ce n'est2076 en effet1063 qu'une vapeur822 qui parait5316 pour4314 peu de temps3641, et1161 qui s'évanouit853 ensuite1899.

KJV 14  Whereas3748 ye know1987 not3756 what3588 shall be on the3588 morrow.839 For1063 what4169 is your5216 life?2222 It is2076 even1063 a vapor,822 that appeareth5316 for4314 a little time,3641 and1161 then1899 vanisheth away.853

 

TRG 14 ( οἵτινες G3748 οὐκ G3756 ἐπίστασθε G1987 τὸ G3588 τῆς G3588 αὔριον G839· ποία G4169 γὰρ G1063 G3588 ζωὴ G2222 ὑμῶν G5216; ἀτμὶς G822 γάρ G1063 ἐστιν G2076 G3588 πρὸς G4314 ὀλίγον G3641 φαινομένη G5316, ἔπειτα G1899 δὲ G1161 ἀφανιζομένη G853· )

 

MRT 14. (qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain : car qu'est-ce que votre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;)

 

OST 14 Vous ne savez pourtant pas ce qui arrivera le lendemain, car qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui paraît pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.

 

LSN 14 (Et vous ne savez pas ce qui arrivera le lendemain; car qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite).

 

 

 

MPR 15 Au lieu473 que vous5209 devriez dire3004: Si1437 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 le veut2309, et2532 si nous vivons2198, aussi2532 nous ferons4160 ceci5124 ou2228 cela1565.

KJV 15  For473 that ye5209 ought to say,3004 If1437 the3588 Lord2962 will,2309 we shall2532 live,2198 and2532 do4160 this,5124 or2228 that.1565

 

TRG 15 ἀντὶ G473 τοῦ G3588 λέγειν G3004 ὑμᾶς G5209, Ἐὰν G1437 G3588 Κύριος G2962 θελήσῃ G2309, καὶ G2532 ζήσωμεν G2198, καὶ G2532 ποιήσωμεν G4160 τοῦτο G5124 G2228 ἐκεῖνο G1565.

 

MRT 15. au lieu que vous deviez dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.

 

OST 15 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous sommes en vie, nous ferons telle ou telle chose.

 

LSN 15 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

 

 

 

MPR 16 Mais1161 maintenant3568, vous vous glorifiez2744 dans1722 vos5216 vantardises212. Toute3956 présomption2746 de cette sorte5108 est2076 mauvaise4190.

KJV 16  But1161 now3568 ye rejoice2744 in1722 your5216 boastings:212 all3956 such5108 rejoicing2746 is2076 evil.4190

 

TRG 16 Νῦν G3568 δὲ G1161 καυχᾶσθε G2744 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἀλαζονείαις G212 ὑμῶν G5216. πᾶσα G3956 καύχησις G2746 τοιαύτη G5108 πονηρά G4190 ἐστιν G2076.

 

MRT 16. Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses. Toute vanterie de cette nature est mauvaise.

 

OST 16 Mais, au contraire, vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. Toute vanterie de cette sorte est mauvaise.

 

LSN 16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. Une pareille présomption est toujours mauvaise.

 

 

 

MPR 17 C'est pourquoi3767 celui846 qui sait1492 faire4160 le bien2570 et2532 qui ne le fait4160 pas3361, c'est2076 égaré266.

KJV 17  Therefore3767 to him that knoweth1492 to do4160 good,2570 and2532 doeth4160 it not,3361 to him846 it is2076 sin.266

 

TRG 17 εἰδότι G1492 οὖν G3767 καλὸν G2570 ποιεῖν G4160, καὶ G2532 μὴ G3361 ποιοῦντι G4160, ἁμαρτία G266 αὐτῷ G846 ἐστιν G2076.

 

MRT 17. Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.

 

OST 17 Celui-là donc pèche, qui sait faire le bien et qui ne le fait pas.

 

LSN 17 Celui donc qui connaît le bien qu'il faut faire et qui ne le fait pas, est coupable de péché.