SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Mes3450 frères80, que la3588 foi4102 que vous avez de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547 glorifié1391, soit2192 exempte3361 d'1722acception de personnes4382.

KJV 1  My3450 brethren,80 have2192 not3361 the3588 faith4102 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Lord of glory,1391 with1722 respect of persons.4382

 

TRG 1 Ἀδελφοί G80 μου G3450, μὴ G3361 ἐν G1722 προσωποληψίαις G4382 ἔχετε G2192 τὴν G3588 πίστιν G4102 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τῆς G3588 δόξης G1391·

 

MRT 1. MES frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.

 

OST 1 Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte de toute acception de personnes.

 

LSN 1 MES frères, que la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte de toute acception de personnes.

 

 

 

MPR 2 En effet1063, s'il1437 entre1525 dans1519 votre5216 synagogue4864 un homme435 avec1722 un anneau d'or5554 et un vêtement2066 magnifique2986, et1161 qu'il y entre1525 aussi2532 un pauvre4434 avec1722 un habit2066 vulgaire4508;

KJV 2  For1063 if1437 there come1525 unto1519 your5216 assembly4864 a man435 with a gold ring,5554 in1722 goodly2986 apparel,2066 and1161 there come in1525 also2532 a poor man4434 in1722 vile4508 raiment;2066

 

TRG 2 ἐὰν G1437 γὰρ G1063 εἰσέλθῃ G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 συναγωγὴν G4864 ὑμῶν G5216 ἀνὴρ G435 χρυσοδακτύλιος G5554 ἐν G1722 ἐσθῆτι G2066 λαμπρᾷ G2986, εἰσέλθῃ G1525 δὲ G1161 καὶ G2532 πτωχὸς G4434 ἐν G1722 ῥυπαρᾷ G4508 ἐσθῆτι G2066,

 

MRT 2. Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit;

 

OST 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit;

 

LSN 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or, et un vêtement magnifique; puis, qu'il y entre aussi un pauvre, avec un mauvais vêtement;

 

 

 

MPR 3 Et2532 qu'ayant égard1914 à1909 celui qui porte5409 l'3588habit2066 magnifique2986, vous lui846 disiez2036 aussi2532: Toi4771, assieds2521-toi ici5602 honorablement2573; et2532 que vous disiez2036 au3588 pauvre4434: Toi4771, tiens-toi là1563 debout2476, ou2228 assieds2521-toi ici5602 sur5259 mon3450 marchepied5286;

KJV 3  And2532 ye have respect1914 to1909 him that weareth5409 the3588 gay2986 clothing,2066 and2532 say2036 unto him,846 Sit2521 thou4771 here5602 in a good place;2573 and2532 say2036 to the3588 poor,4434 Stand2476 thou4771 there,1563 or2228 sit2521 here5602 under5259 my3450 footstool:5286

 

TRG 3 καὶ G2532 ἐπιβλέψητε G1914 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 φοροῦντα G5409 τὴν G3588 ἐσθῆτα G2066 τὴν G3588 λαμπρὰν G2986, καὶ G2532 εἴπητε G2036 αὐτῷ G846, Σὺ G4771 κάθου G2521 ὧδε G5602 καλῶς G2573· καὶ G2532 τῷ G3588 πτωχῷ G4434 εἴπητε G2036, Σὺ G4771 στῆθι G2476 ἐκεῖ G1563, ἢ G2228 κάθου G2521 ὧδε G5602 ὑπὸ G5259 τὸ G3588 ὑποπόδιόν G5286 μου G3450·

 

MRT 3. et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre, Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi sur mon marche-pied :

 

OST 3 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied;

 

LSN 3 Et que vous ayez égard à celui qui a le vêtement magnifique, et que vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi au bas de mon marche-pied;

 

 

 

MPR 4 Ne faites-vous pas3756 aussi2532 en1722 vous-mêmes1438 des distinctions1252, et2532 n'êtes-vous pas devenus1096 des juges2923 qui avez de mauvaises4190 pensées1261?

KJV 4  Are ye not then partial1252 3756 2532 in1722 yourselves,1438 and2532 are become1096 judges2923 of evil4190 thoughts?1261

 

TRG 4 καὶ G2532 οὐ G3756 διεκρίθητε G1252 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438, καὶ G2532 ἐγένεσθε G1096 κριταὶ G2923 διαλογισμῶν G1261 πονηρῶν G4190;

 

MRT 4. n'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?

 

OST 4 Ne faites-vous pas en vous-mêmes de la différence entre l'un et l'autre, et n'avez-vous pas de mauvaises pensées dans les jugements que vous faites?

 

LSN 4 N'avez-vous pas fait en vous-mêmes une différence entre l'un et l'autre, et n'êtes-vous pas des juges à mauvaises pensées?

 

 

 

MPR 5 Écoutez191, mes3450 frères80 très-dévoués27; L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'a-t-il pas3756 choisi1586 les3588 pauvres4434 de ce5127 monde2889 pour qu'ils soient riches4145 en1722 la foi4102 et2532 héritiers2818 du3588 royaume932 qu'3739il a promis1861 à ceux qui lui846 sont résignés25?

KJV 5  Hearken,191 my3450 beloved27 brethren,80 Hath not3756 God2316 chosen1586 the3588 poor4434 of this5127 world2889 rich4145 in1722 faith,4102 and2532 heirs2818 of the3588 kingdom932 which3739 he hath promised1861 to them that love25 him?846

 

TRG 5 Ἀκούσατε G191 ἀδελφοί G80 μου G3450 ἀγαπητοὶ G27, οὐχ G3756 G3588 Θεὸς G2316 ἐξελέξατο G1586 τοὺς G3588 πτωχοὺς G4434 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127 πλουσίους G4145 ἐν G1722 πίστει G4102, καὶ G2532 κληρονόμους G2818 τῆς G3588 βασιλείας G932 ἧς G3739 ἐπηγγείλατο G1861 τοῖς G3588 ἀγαπῶσιν G25 αὑτόν G846;

 

MRT 5. Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

 

OST 5 Ecoutez, mes chers frères; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde qui sont riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

 

LSN 5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

 

 

 

MPR 6 Mais1161 vous5210, au contraire, vous méprisez818 le3588 pauvre4434. Ne sont-ce pas3756 les riches4145 qui vous5216 oppriment2616 et2532 qui vous5209 traînent1670 devant1519 les846 tribunaux2922?

KJV 6  But1161 ye5210 have despised818 the3588 poor.4434 Do not3756 rich men4145 oppress2616 you,5216 and2532 draw1670 you5209 before1519 the judgment seats?2922

 

TRG 6 ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 ἠτιμάσατε G818 τὸν G3588 πτωχόν G4434. οὐχ G3756 οἱ G3588 πλούσιοι G4145 καταδυναστεύουσιν G2616 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἕλκουσιν G1670 ὑμᾶς G5209 εἰς G1519 κριτήρια G2922;

 

MRT 6. Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les tribunaux?

 

OST 6 Et vous, au contraire, vous méprisez les pauvres. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous tirent devant les tribunaux?

 

LSN 6 Mais vous, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

 

 

 

MPR 7 Ne sont-ce pas3756 eux846 qui blasphèment987 LE3588 NOM3686 HONORABLE2570 par1909 lequel vous5209 êtes appelé à renaître1941?

KJV 7  Do not3756 they846 blaspheme987 that worthy2570 name3686 by the which3588 1909 ye5209 are called?1941

 

TRG 7 οὐκ G3756 αὐτοὶ G846 βλασφημοῦσι G987 τὸ G3588 καλὸν G2570 ὄνομα G3686 τὸ G3588 ἐπικληθὲν G1941 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209;

 

MRT 7. Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon nom qui a été invoqué sur vous?

 

OST 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?

 

LSN 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?

 

 

 

MPR 8 Mais3305 si1487 vous accomplissez5055 la loi3551 royale937, selon2596 l'3588Écriture1124: Tu te sacrifieras25 pour ton4675 semblable4139 comme5613 s'il serait toi-même4572, vous faites4160 bien2573;

KJV 8  If1487 ye3305 fulfill5055 the royal937 law3551 according2596 to the3588 Scripture,1124 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself,4572 ye do4160 well:2573

 

TRG 8 Εἰ G1487 μέντοι G3305 νόμον G3551 τελεῖτε G5055 βασιλικὸν G937, κατὰ G2596 τὴν G3588 γραφὴν G1124, Ἀγαπήσεις G25 τὸν G3588 πλησίον G4139 σου G4675 ὡς G5613 σεαυτὸν G4572, καλῶς G2573 ποιεῖτε G4160·

 

MRT 8. Que si vous accomplissez la loi royale, qui est selon l'Ecriture, Tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.

 

OST 8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture, qui dit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

 

LSN 8 Si vous accomplissez la loi royale, suivant l'Écriture, qui dit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;

 

 

 

MPR 9 Mais1161 si1487 vous faites acception de personnes4380, vous commettez2038 un péché266, étant convaincus1651 par5259 la3588 loi3551 d'5613être des transgresseurs3848.

KJV 9  But1161 if1487 ye have respect to persons,4380 ye commit2038 sin,266 and are convinced1651 of5259 the3588 law3551 as5613 transgressors.3848

 

TRG 9 εἰ G1487 δὲ G1161 προσωποληπτεῖτε G4380, ἁμαρτίαν G266 ἐργάζεσθε G2038, ἐλεγχόμενοι G1651 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 νόμου G3551 ὡς G5613 παραβάται G3848·

 

MRT 9. Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la loi comme des transgresseurs.

 

OST 9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

 

LSN 9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la loi d'être des transgresseurs.

 

 

 

MPR 10 Car1063, celui qui3748 aura observé5083 toute3650 la3588 loi3551, mais1161 s'il vient à pécher4417 dans1722 un seul1520 point, devient1096 coupable1777 de toute3956 la loi.

KJV 10  For1063 whosoever3748 shall keep5083 the3588 whole3650 law,3551 and1161 yet offend4417 in1722 one1520 point, he is1096 guilty1777 of all.3956

 

TRG 10 ὅστις G3748 γὰρ G1063 ὅλον G3650 τὸν G3588 νόμον G3551 τηρήσει G5083, πταίσει G4417 δὲ G1161 ἐν G1722 ἑνὶ G1520, γέγονε G1096 πάντων G3956 ἔνοχος G1777·

 

MRT 10. Or, quiconque aura gardé toute la loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.

 

OST 10 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul commandement, il est coupable comme s'il les avait tous violés.

 

LSN 10 Or quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.

 

 

 

MPR 11 En effet1063, celui qui a dit2036: Tu ne commettras point3361 d'adultère3431, a dit2036 aussi2532: Tu ne tueras5407 point3361. Or1161, si1487 tu ne commets point3756 d'adultère3431, mais1161 que tu tues5407, tu es1096 transgresseur3848 de la loi3551.

KJV 11  For1063 he that said,2036 Do not3361 commit adultery,3431 said2036 also,2532 Do not3361 kill.5407 Now1161 if1487 thou commit no adultery,3431 3756 yet1161 if thou kill,5407 thou art become1096 a transgressor3848 of the law.3551

 

TRG 11 G3588 γὰρ G1063 εἰπὼν G2036, Μὴ G3361 μοιχεύσῃς G3431, εἶπε G2036 καὶ G2532, Μὴ G3361 φονεύσῃς G5407. εἰ G1487 δὲ G1161 οὐ G3756 μοιχεύσεις G3431, φονεύσεις G5407 δὲ G1161, γέγονας G1096 παραβάτης G3848 νόμου G3551.

 

MRT 11. Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la loi.

 

OST 11 Car, celui qui a dit: Tu ne commettras point adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

 

LSN 11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras point adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

 

 

 

MPR 12 Ainsi3779, parlez2980 et2532 ainsi3779 agissez4160 comme5613 devant être3195 jugés2919 par1223 la loi3551 de la liberté1657.

KJV 12  So3779 speak2980 ye, and2532 so3779 do,4160 as5613 they that shall be3195 judged2919 by1223 the law3551 of liberty.1657

 

TRG 12 Οὕτω G3779 λαλεῖτε G2980 καὶ G2532 οὕτω G3779 ποιεῖτε G4160, ὡς G5613 διὰ G1223 νόμου G3551 ἐλευθερίας G1657 μέλλοντες G3195 κρίνεσθαι G2919·

 

MRT 12. Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté.

 

OST 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.

 

LSN 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.

 

 

 

MPR 13 Car1063 le jugement2920 est sans miséricorde448 pour celui qui n'a point3361 usé4160 de miséricorde1656; mais2532 la miséricorde1656 se plaît dans son opposition2620 au jugement2920.

KJV 13  For1063 he shall have judgment2920 without mercy,448 that hath showed4160 no3361 mercy;1656 and2532 mercy1656 rejoiceth against2620 judgment.2920

 

TRG 13 G3588 γὰρ G1063 κρίσις G2920 ἀνίλεως G448 τῷ G3588 μὴ G3361 ποιήσαντι G4160 ἔλεος G1656· καὶ G2532 κατακαυχᾶται G2620 ἔλεος G1656 κρίσεως G2920.

 

MRT 13. Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.

 

OST 13 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde s'élève par-dessus la condamnation.

 

LSN 13 ¶ Car celui qui n'aura point usé de miséricorde sera jugé sans miséricorde; la miséricorde, au contraire, attend jugement avec confiance.

 

 

 

MPR 14 Mes3450 frères80, que5101 servira-t-il3786 à quelqu'un5100 de dire3004 qu'il a2192 la foi4102, s'1437il n'a2192 point3361 aussi1161 l'attribution2041 du sacrifice de Christ? Cette foi4102 inactive peut1410-elle3361 le846 sauver4982?

KJV 14  What5101 doth it profit,3786 my3450 brethren,80 though1437 a man5100 say3004 he hath2192 faith,4102 and1161 have2192 not3361 works?2041 3361 can1410 faith4102 save4982 him?846

 

TRG 14 Τί G5101 τὸ G3588 ὄφελος G3786, ἀδελφοί G80 μου G3450, ἐὰν G1437 πίστιν G4102 λέγῃ G3004 τὶς G5100 ἔχειν G2192, ἔργα G2041 δὲ G1161 μὴ G3361 ἔχῃ G2192; μὴ G3361 δύναται G1410 G3588 πίστις G4102 σῶσαι G4982 αὐτόν G846;

 

MRT 14. Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? La foi le pourra-t-elle sauver?

 

OST 14 Mes frères, que servira-t-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le pourra-t-elle sauver?

 

LSN 14 ¶ Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? La foi peut-elle le sauver?

 

 

 

MPR 15 Et1161 si1437 un frère80 ou2228 une sœur79 sont5225 nus1131, et2532 qu'ils sont5600 en manque3007 de la nourriture5160 de chaque jour2184,

KJV 15  1161 If1437 a brother80 or2228 sister79 be5225 naked,1131 and2532 destitute5600 3007 of daily2184 food,5160

 

TRG 15 ἐὰν G1437 δὲ G1161 ἀδελφὸς G80 G2228 ἀδελφὴ G79 γυμνοὶ G1131 ὑπάρχωσι G5225, καὶ G2532 λειπόμενοι G3007 ὦσι G5600 τῆς G3588 ἐφημέρου G2184 τροφῆς G5160,

 

MRT 15. Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre;

 

OST 15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture qui leur est nécessaire chaque jour;

 

LSN 15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et manquent de la nourriture qui leur est nécessaire chaque jour;

 

 

 

MPR 16 Et1161 que quelqu'un5100 de1537 vous5216 leur846 dise2036: Allez5217 en1722 paix1515, chauffez2328-vous et2532 rassasiez5526-vous, et1161 que vous ne leur846 donniez1325 point3361 ce qui leur est nécessaire2006 pour le3588 corps4983, à quoi5101 cela sert-il3786?

KJV 16  And1161 one5100 of1537 you5216 say2036 unto them,846 Depart5217 in1722 peace,1515 be ye warmed2328 and2532 filled;5526 notwithstanding1161 ye give1325 them846 not3361 those things which are needful2006 to the3588 body;4983 what5101 doth it profit?3786

 

TRG 16 εἴπῃ G2036 δέ G1161 τις G5100 αὐτοῖς G846 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216, Ὑπάγετε G5217 ἐν G1722 εἰρήνῃ G1515, θερμαίνεσθε G2328 καὶ G2532 χορτάζεσθε G5526· μὴ G3361 δῶτε G1325 δὲ G1161 αὐτοῖς G846 τὰ G3588 ἐπιτήδεια G2006 τοῦ G3588 σώματος G4983, τί G5101 τὸ G3588 ὄφελος G3786;

 

MRT 16. et que quelqu'un d'entre vous leur dise, Allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela?

 

OST 16 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela servira-t-il?

 

LSN 16 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, sans leur donner les choses nécessaires pour le corps, à quoi cela leur servira-t-il?

 

 

 

MPR 17 Il en est aussi2532 de même3779 de la foi4102, si1437 elle n'est2192 pas3362 attribuée2041 des mérites de Christ, elle est2076 vaine3498 en2596 elle-même1438.

KJV 17  Even2532 so3779 faith,4102 if1437 it hath2192 not3361 works,2041 is2076 dead,3498 being alone.2596 1438

 

TRG 17 οὕτω G3779 καὶ G2532 G3588 πίστις G4102, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ἔργα G2041 ἔχῃ G2192, νεκρά G3498 ἐστι G2076 καθ G2596᾽ ἑαυτήν G1438.

 

MRT 17. De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

 

OST 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

 

LSN 17 ¶ De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même.

 

 

 

MPR 18 Mais235 quelqu'un5100 dira2046: Tu4771 as2192 la foi4102, et moi2504, j'ai2192 les attributions2041 de Christ. Montre1166-moi3427 ta4675 foi4102 sans5565 les attributions2041, et moi2504, je te4671 montrerai1166 ma3450 confiance4102 par1537 les attributions2041 du sacrifice de Christ.

KJV 18  Yea,235 a man5100 may say,2046 Thou4771 hast2192 faith,4102 and I2504 have2192 works:2041 show1166 me3427 thy4675 faith4102 without5565 thy4675 works,2041 and I2504 will show1166 thee4671 my3450 faith4102 by1537 my3450 works.2041

 

TRG 18 Ἀλλ G235᾽ ἐρεῖ G2046 τις G5100, Σὺ G4771 πίστιν G4102 ἔχεις G2192, κᾀγὼ G2504 ἔργα G2041 ἔχω G2192· δεῖξόν G1166 μοι G3427 τὴν G3588 πίστιν G4102 σου G4675 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἔργων G2041 σου G4675, κᾀγὼ G2504 δείξω G1166 σοι G4671 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἔργων G2041 μου G3450 τὴν G3588 πίστιν G4102 μου G3450.

 

MRT 18. Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.

 

OST 18 Quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

 

LSN 18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans tes œuvres, et moi par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

 

 

 

MPR 19 Tu4771 as confiance4100 qu'3754il y a2076 un seul1520 ESPRIT DES VIVANTS2316, tu fais4160 bien2573; les3588 consciences déréglées1140 le pensent4100 aussi2532, et2532 elles frissonnent5425 d'admiration.

KJV 19  Thou4771 believest4100 that3754 there is2076 one1520 God;2316 thou doest4160 well:2573 the3588 devils1140 also2532 believe,4100 and2532 tremble.5425

 

TRG 19 Σὺ G4771 πιστεύεις G4100 ὅτι G3754 G3588 Θεὸς G2316 εἷς G1520 ἐστι G2076; καλῶς G2573 ποιεῖς G4160· καὶ G2532 τὰ G3588 δαιμόνια G1140 πιστεύουσι G4100, καὶ G2532 φρίσσουσι G5425.

 

MRT 19. Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien. Les Démons le croient aussi, et ils en tremblent.

 

OST 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu; tu fais bien; les démons le croient aussi et ils en tremblent.

 

LSN 19 ¶ Tu crois qu'il y a un seul Dieu; tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.

 

 

 

MPR 20 Mais1161, ô5599 homme444 vain2756! veux2309-tu savoir1097 que3754 la confiance4102 sans5565 les attributions2041 de Christ, est2076 vaine3498?

KJV 20  But1161 wilt2309 thou know,1097 O5599 vain2756 man,444 that3754 faith4102 without5565 works2041 is2076 dead?3498

 

TRG 20 Θέλεις G2309 δὲ G1161 γνῶναι G1097, ὦ G5599 ἄνθρωπε G444 κενὲ G2756, ὅτι G3754 G3588 πίστις G4102 χωρὶς G5565 τῶν G3588 ἔργων G2041 νεκρά G3498 ἐστιν G2076;

 

MRT 20. Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte?

 

OST 20 Mais, ô homme vain, veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte?

 

LSN 20 Mais, O homme vain, veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte?

 

 

 

MPR 21 Abraham11 notre2257 père3962, ne fut-il pas3756 justifié1344 par1537 les attributions2041 du sacrifice, lorsqu'il offrit399 Isaac2464, son846 fils5207, sur1909 l'3588autel2379?

KJV 21  Was not3756 Abraham11 our2257 father3962 justified1344 by1537 works,2041 when he had offered399 Isaac2464 his848 son5207 upon1909 the3588 altar?2379

 

TRG 21 Ἁβραὰμ G11 G3588 πατὴρ G3962 ἡμῶν G2257 οὐκ G3756 ἐξ G1537 ἔργων G2041 ἐδικαιώθη G1344, ἀνενέγκας G399 Ἰσαὰκ G2464 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὑτοῦ G846 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 θυσιαστήριον G2379;

 

MRT 21. Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?

 

OST 21 Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres lorsqu'il offrit Isaac son fils sur un autel?

 

LSN 21 ¶ Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, quand il offrit sur l'autel son fils Isaac?

 

 

 

MPR 22 Ne vois991-tu pas que3754 la confiance4102 agissait4903 avec les846 attributions2041 des mérites du sacrifice, et2532 que par1537 les attributions2041 de Christ la foi4102 fut rendue complète5048?

KJV 22  Seest991 thou how3754 faith4102 wrought with4903 his846 works,2041 and2532 by1537 works2041 was faith4102 made perfect?5048

 

TRG 22 βλέπεις G991 ὅτι G3754 G3588 πίστις G4102 συνήργει G4903 τοῖς G3588 ἔργοις G2041 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἔργων G2041 G3588 πίστις G4102 ἐτελειώθη G5048;

 

MRT 22. Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres que sa foi fut rendue parfaite;

 

OST 22 Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite?

 

LSN 22 Tu vois que sa foi se montrait efficace par ses œuvres, et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite;

 

 

 

MPR 23 Et1161 ainsi2532 ce que dit3004 l'3588Écriture1124, s'accomplit4137: Abraham11 se confia4100 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 cela lui846 fut attribué3049 à1519 justice1343, et2532 il fut appelé2564: Ami5384 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 23  And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled4137 which saith,3004 1161 Abraham11 believed4100 God,2316 and2532 it was imputed3049 unto him846 for1519 righteousness:1343 and2532 he was called2564 the Friend5384 of God.2316

 

TRG 23 καὶ G2532 ἐπληρώθη G4137 G3588 γραφὴ G1124 G3588 λέγουσα G3004, Ἐπίστευσε G4100 δὲ G1161 Ἁβραὰμ G11 τῷ G3588 Θεῷ G2316, καὶ G2532 ἐλογίσθη G3049 αὐτῷ G846 εἰς G1519 δικαιοσύνην G1343, καὶ G2532 φίλος G5384 Θεοῦ G2316 ἐκλήθη G2564.

 

MRT 23. Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.

 

OST 23 Et qu'ainsi ce que dit l'Ecriture, s'accomplit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice, et il a été appelé ami de Dieu.

 

LSN 23 Et qu'ainsi a été accomplie cette parole de l'Écriture, qui dit: Abraham a cru aux promesses de Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.

 

 

 

MPR 24 Vous voyez3708 donc5106 que3754 l'homme444 est justifié1344 par1537 les attributions2041 de Christ en notre faveur, et2532 non3756 seulement3440 par1537 la foi4102 inactive qui n'est que de la présomption.

KJV 24  Ye see3708 then5106 how3754 that by1537 works2041 a man444 is justified,1344 and2532 not3756 by1537 faith4102 only.3440

 

TRG 24 Ὁρᾶτε G3708 G3708 τοίνυν G5106 ὅτι G3754 ἐξ G1537 ἔργων G2041 δικαιοῦται G1344 ἄνθρωπος G444, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐκ G1537 πίστεως G4102 μόνον G3441 G3440;

 

MRT 24. Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

 

OST 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

 

LSN 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

 

 

 

MPR 25 De même3668 aussi2532 Rahab4460 la3588 courtisane4204, ne fut-elle pas3756 justifiée1344 par1537 les attributions2041 du sacrifice, lorsqu'elle reçut5264 les3588 messagers32, et2532 les fit sortir1544 par un autre2087 chemin3598?

KJV 25  Likewise3668 also2532 was not3756 Rahab4460 the3588 harlot4204 justified1344 by1537 works,2041 when she had received5264 the3588 messengers,32 and2532 had sent them out1544 another2087 way?3598

 

TRG 25 ὁμοίως G3668 δὲ G1161 καὶ G2532 Ῥαὰβ G4460 G3588 πόρνη G4204 οὐκ G3756 ἐξ G1537 ἔργων G2041 ἐδικαιώθη G1344, ὑποδεξαμένη G5264 τοὺς G3588 ἀγγέλους G32, καὶ G2532 ἑτέρᾳ G2087 ὁδῷ G3598 ἐκβαλοῦσα G1544.

 

MRT 25. Pareillement Rahab l'hospitalière ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin?

 

OST 25 De même aussi Rahab l'hôtelière, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et qu'elle les renvoya par un autre chemin?

 

LSN 25 ¶ De même Rahab, l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les émissaires de Josué, et qu'elle les renvoya par un autre chemin?

 

 

 

MPR 26 Car1063 comme5618 le3588 corps4983 sans5565 raisonnement4151 est2076 mort3498, de même3779, la foi4102 sans5565 les attributions2041 de Christ est2076 aussi2532 vaine3498.

KJV 26  For1063 as5618 the3588 body4983 without5565 the spirit4151 is2076 dead,3498 so3779 faith4102 without5565 works2041 is2076 dead3498 also.2532

 

TRG 26 ὥσπερ G5618 γὰρ G1063 τὸ G3588 σῶμα G4983 χωρὶς G5565 πνεύματος G4151 νεκρόν G3498 ἐστιν G2076, οὕτω G3779 καὶ G2532 G3588 πίστις G4102 χωρὶς G5565 τῶν G3588 ἔργων G2041 νεκρά G3498 ἐστι G2076.

 

MRT 26. Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte.

 

OST 26 Car comme un corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.

 

LSN 26 Car comme le corps sans l'esprit est mort, de même aussi, la foi sans les œuvres est morte.