SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 C'est donc5124 pourquoi1223 il nous2248 faut1163 nous attacher4337 plus fortement4056 aux choses que nous avons entendues191, de peur que3379 nous ne les laissions s'échapper3901.

KJV 1  Therefore1223 5124 we2248 ought1163 to give the more earnest heed4337 4056 to the things which we have heard,191 lest at any time3379 we should let them slip.3901

 

TRG 1 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 δεῖ G1163 περισσοτέρως G4056 ἡμᾶς G2248 προσέχειν G4337 τοῖς G3588 ἀκουσθεῖσι G191, μή G3361 ποτε G4218 παραῤῥυῶμεν G3901·

 

MRT 1. C'EST pourquoi il nous faut prendre garde de plus près aux choses que nous avons ouïes, de peur que nous les laissions écouler.

 

OST 1 C'est pourquoi il nous faut faire une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne les laissions écouler,

 

LSN 1 C'EST pourquoi il faut nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons comme l'eau qui s'écoule.

 

 

 

MPR 2 Car1063 si1487 la3588 Réflexion Vivifiante3056 annoncée2980 par1223 les messagers32 d'Israël a eu1096 son effet949, et2532 si toute3956 transgression3847, et2532 toute désobéissance3876 a reçu2983 une juste1738 rétribution3405,

KJV 2  For1063 if1487 the3588 word3056 spoken2980 by1223 angels32 was1096 steadfast,949 and2532 every3956 transgression3847 and2532 disobedience3876 received2983 a just1738 recompense of reward;3405

 

TRG 2 εἰ G1487 γὰρ G1063 G3588 δι G1223᾽ ἀγγέλων G32 λαληθεὶς G2980 λόγος G3056 ἐγένετο G1096 βέβαιος G949, καὶ G2532 πᾶσα G3956 παράβασις G3847 καὶ G2532 παρακοὴ G3876 ἔλαβεν G2983 ἔνδικον G1738 μισθαποδοσίαν G3405,

 

MRT 2. Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution;

 

OST 2 Car si la parole, qui a été annoncée par les anges, a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste punition;

 

LSN 2 Car si la parole prononcée par les anges est demeurée ferme, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu son juste salaire,

 

 

 

MPR 3 Comment4459 échapperons1628-nous2249, si nous délaissons272 un si grand5082 salut4991, qui3748, ayant été premièrement746 annoncé2980 et donné2983 par1223 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 nous a été confirmé950 à1519 nous2248 par5259 ceux qui l'avaient entendu191?

KJV 3  How4459 shall we2249 escape,1628 if we neglect272 so great5082 salvation;4991 which3748 at the first began2983 746 to be spoken2980 by1223 the3588 Lord,2962 and2532 was confirmed950 unto1519 us2248 by5259 them that heard191 him;

 

TRG 3 πῶς G4459 ἡμεῖς G2249 ἐκφευξόμεθα G1628 τηλικαύτης G5082 ἀμελήσαντες G272 σωτηρίας G4991; ἥτις G3748 ἀρχὴν G746 λαβοῦσα G2983 λαλεῖσθαι G2980 διὰ G1223 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἀκουσάντων G191 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248 ἐβεβαιώθη G950,

 

MRT 3. comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d'être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient ouï?

 

OST 3 Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient appris de lui?

 

LSN 3 Comment échapperons-nous, si nous négligeons ce salut si grand, qui a été premièrement annoncé par le Seigneur, et qui nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu?

 

 

 

MPR 4 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 même appuyant leur épreuve4901 par des merveilles4592 et5037 aussi2532 des miracles5059, et2532 par divers4164 actes de sa puissance1411, et2532 par les grâces3311 de la Sainte40 Présence4151 de Christ, selon2596 sa846 volonté2308.

KJV 4  God2316 also bearing them witness,4901 both5037 with signs4592 and2532 wonders,5059 and2532 with divers4164 miracles,1411 and2532 gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own848 will?2308

 

TRG 4 συνεπιμαρτυροῦντος G4901 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 σημείοις G4592 τε G5037 καὶ G2532 τέρασι G5059, καὶ G2532 ποικίλαις G4164 δυνάμεσι G1411, καὶ G2532 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 μερισμοῖς G3311, κατὰ G2596 τὴν G3588 αὑτοῦ G846 θέλησιν G2308.

 

MRT 4. Dieu leur rendant aussi témoignage par des prodiges et des miracles, et par plusieurs autres différents effets de sa puissance, et par les distributions du Saint-Esprit, selon sa volonté.

 

OST 4 Dieu même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers effets de sa puissance et par les dons du Saint-Esprit, qu'il a distribués selon sa volonté.

 

LSN 4 Dieu leur rendant témoignage par des signes et des miracles, et par divers effets de sa puissance, et par les dons du Saint-Esprit, distribués selon sa volonté.

 

 

 

MPR 5 Car1063 il n'a point3756 soumis5293 aux messagers32 d'Israël la3588 disposition3625 à venir3195 au sujet de4012 laquelle3739 nous parlons2980.

KJV 5  For1063 unto the angels32 hath he not3756 put in subjection5293 the3588 world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980

 

TRG 5 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἀγγέλοις G32 ὑπέταξε G5293 τὴν G3588 οἰκουμένην G3625 τὴν G3588 μέλλουσαν G3195, περὶ G4012 ἧς G3739 λαλοῦμεν G2980.

 

MRT 5. Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde à venir, duquel nous parlons.

 

OST 5 Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons.

 

LSN 5 ¶ Car Dieu n'a point assujetti aux anges le monde à venir, dont nous parlons.

 

 

 

MPR 6 Mais1161 quelqu'un5100 a éprouvé1263 quelque part4225, en disant3004: Qu'est2076-ce que5101 l'homme444, que3754 tu te souviennes3403 de lui846, ou2228 le Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, que3754 tu jettes les yeux sur1980 lui846?

KJV 6  But1161 one5100 in a certain place4225 testified,1263 saying,3004 What5101 is2076 man,444 that3754 thou art mindful3403 of him?846 or2228 the son5207 of man,444 that3754 thou visitest1980 him?846

 

TRG 6 διεμαρτύρατο G1263 δέ G1161 που G4225 τὶς G5100, λέγων G3004, Τί G5101 ἐστιν G2076 ἄνθρωπος G444, ὅτι G3754 μιμνήσκῃ G3403 αὐτοῦ G846, ἢ G2228 υἱὸς G5207 ἀνθρώπου G444, ὅτι G3754 ἐπισκέπτῃ G1980 αὐτόν G846;

 

MRT 6. Et quelqu'un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit, disant : Qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui? ou du fils de l'homme, que tu le visites?

 

OST 6 Et quelqu'un a rendu ce témoignage dans un endroit de l'Ecriture, disant: Qu'est-ce de l'homme, que tu te souviennes de lui, et du fils de l'homme, que tu en prennes soin?

 

LSN 6 Or, quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le regardes?

 

 

 

MPR 7 Tu l'846as fait un peu5100 moins1024 distingué1642 que3844 les messagers32 d'Israël; tu l'846as couronné4737 de gloire1391 et2532 d'honneur5092, et2532 tu l'846as établi2525 sur1909 les3588 ouvrages2041 de tes4675 mains5495;

KJV 7  Thou madest1642 him846 a little lower5100 1024 than3844 the angels;32 thou crownedst4737 him846 with glory1391 and2532 honor,5092 and2532 didst set2525 him846 over1909 the3588 works2041 of thy4675 hands:5495

 

TRG 7 Ἠλάττωσας G1642 αὐτὸν G846 βραχύ G1024 τι G5100 παρ G3844᾽ ἀγγέλους G32· δόξῃ G1391 καὶ G2532 τιμῇ G5092 ἐστεφάνωσας G4737 αὐτὸν G846, καὶ G2532 κατέστησας G2525 αὐτὸν G846 ἐπὶ G1909 τὰ G3588 ἔργα G2041 τῶν G3588 χειρῶν G5495 σου G4675·

 

MRT 7. Tu l'as fait un peu moindre que les anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains.

 

OST 7 Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur; et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;

 

LSN 7 Tu l'as fait un peu inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les œuvres de tes mains.

 

 

 

MPR 8 Tu as mis5293 toutes choses3956 sous5270 ses846 pieds4228. Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS lui846 ayant soumis5293 toutes choses3956, n'a rien3762 laissé863 qui ne lui846 soit soumis506; or1161, nous ne voyons3708 point encore3768 maintenant3568 que toutes choses3956 lui846 soient soumises5293.

KJV 8  Thou hast put all things in subjection5293 3956 under5270 his846 feet.4228 For1063 in that he put all in subjection under5293 3956 him,846 he left863 nothing3762 that is not put under506 him.846 But1161 now3568 we see3708 not yet3768 all things3956 put under5293 him.846

 

TRG 8 πάντα G3956 ὑπέταξας G5293 ὑποκάτω G5270 τῶν G3588 ποδῶν G4228 αὐτοῦ G846. Ἐν G1722 γὰρ G1063 τῷ G3588 ὑποτάξαι G5293 αὐτῷ G846 τὰ G3588 πάντα G3956, οὐδὲν G3762 ἀφῆκεν G863 αὐτῷ G846 ἀνυπότακτον G506, νῦν G3568 δὲ G1161 οὔπω G3768 ὁρῶμεν G3708 αὐτῷ G846 τὰ G3588 πάντα G3956 ὑποτεταγμένα G5293.

 

MRT 8. Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties.

 

OST 8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Or, Dieu lui ayant assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; cependant, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties.

 

LSN 8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Or, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.

 

 

 

MPR 9 Mais1161 nous voyons991 couronné4737 de gloire1391 et2532 d'honneur5092 ce JÉSUS2424, qui, par1223 la3588 mort2288 qu'il a soufferte3804, a été fait moins1024 distingué1642 que3844 les messagers32 d'Israël, afin que3704 par la grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 il souffrît1089 la mort2288 pour5228 chacun3956 de nous.

KJV 9  But1161 we see991 Jesus,2424 who was made a little lower1642 1024 5100 than3844 the angels32 for1223 the3588 suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and2532 honor;5092 that3704 he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for5228 every man.3956

 

TRG 9 Τὸν G3588 δὲ G1161 βραχύ G1024 τι G5100 παρ G3844᾽ ἀγγέλους G32 ἠλαττωμένον G1642 βλέπομεν G991 Ἰησοῦν G2424, διὰ G1223 τὸ G3588 πάθημα G3804 τοῦ G3588 θανάτου G2288, δόξῃ G1391 καὶ G2532 τιμῇ G5092 ἐστεφανωμένον G4737, ὅπως G3704 χάριτι G5485 Θεοῦ G2316 ὑπὲρ G5228 παντὸς G3956 γεύσηται G1089 θανάτου G2288.

 

MRT 9. Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les anges, c'est à savoir, Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.

 

OST 9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus, qui a été fait pour un peu de temps inférieur aux anges, par la mort qu'il a soufferte, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.

 

LSN 9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrit la mort pour tous.

 

 

 

MPR 10 En effet1063, il 846 était convenable4241 que Celui pour1223 qui3739 sont toutes choses3956 et2532 par1223 qui3739 sont toutes choses3956, voulant amener71 à la gloire1391 plusieurs4183 enfants5207, rendît parfait5048 le3588 SOUVERAIN PRINCE747 de leur846 salut4991, par5048 par1223 les souffrances3804.

KJV 10  For1063 it became4241 him,846 for1223 whom3739 are all things,3956 and2532 by1223 whom3739 are all things,3956 in bringing71 many4183 sons5207 unto1519 glory,1391 to make the captain of their salvation perfect5048 3588 747 846 4991 through1223 sufferings.3804

 

TRG 10 ἔπρεπε G4241 γὰρ G1063 αὐτῷ G846, δι G1223᾽ ὃν G3739 τὰ G3588 πάντα G3956 καὶ G2532 δι G1223᾽ οὗ G3739 τὰ G3588 πάντα G3956, πολλοὺς G4183 υἱοὺς G5207 εἰς G1519 δόξαν G1391 ἀγαγόντα G71, τὸν G3588 ἀρχηγὸν G747 τῆς G3588 σωτηρίας G4991 αὐτῶν G846 διὰ G1223 παθημάτων G3804 τελειῶσαι G5048·

 

MRT 10. Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu'il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions.

 

OST 10 Car il était convenable que celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener plusieurs enfants à la gloire, consacrât l'auteur de leur salut par les souffrances.

 

LSN 10 Car il était convenable que Celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, voulant amener beaucoup d'enfants à la gloire, rendît le Prince de leur salut parfait par les souffrances.

 

 

 

MPR 11 Car1063 tous3956, et5037 Celui qui sanctifie37, et2532 ceux qui sont sanctifiés37, relèvent d'1537un seul1520; c'est la raison156 pour1223 laquelle3739 il n'a point3756 honte1870 de les846 appeler2564 frères80,

KJV 11  For1063 both5037 he that sanctifieth37 and2532 they who are sanctified37 are all3956 of1537 one:1520 for1223 which3739 cause156 he is not3756 ashamed1870 to call2564 them846 brethren,80

 

TRG 11 G3588, τε G5037 γὰρ G1063 ἁγιάζων G37 καὶ G2532 οἱ G3588 ἁγιαζόμενοι G37, ἐξ G1537 ἑνὸς G1520 πάντες G3956. δι G1223᾽ ἣν G3739 αἰτίαν G156 οὐκ G3756 ἐπαισχύνεται G1870 ἀδελφοὺς G80 αὐτοὺς G846 καλεῖν G2564,

 

MRT 11. Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même Père; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères;

 

OST 11 Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler ses frères,

 

LSN 11 Car, et celui qui scnctifie, et ceux qui sont sanctifiés, sont tous d'un même Père; c'est pourquoi il ne rougit point de les appeler frères,

 

 

 

MPR 12 En disant3004: J'annoncerai518 ton4675 nom3686 à mes3450 frères80; je te4571 chanterai des louanges5214 au1722 milieu3319 des convoqués à renaître1577.

KJV 12  Saying,3004 I will declare518 thy4675 name3686 unto my3450 brethren,80 in1722 the midst3319 of the church1577 will I sing praise5214 unto thee.4571

 

TRG 12 λέγων G3004, Ἀπαγγελῶ G518 τὸ G3588 ὄνομά G3686 σου G4675 τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80 μου G3450, ἐν G1722 μέσῳ G3319 ἐκκλησίας G1577 ὑμνήσω G5214 σε G4571.

 

MRT 12. disant : J'annoncerai ton nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée.

 

OST 12 Disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

 

LSN 12 En disant: J'annoncerai ton nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée.

 

 

 

MPR 13 Et2532 encore3825: Je1473 me suis2071 confié3982 en1909 lui846. Et2532 encore3825: Me1473 voici2400, moi et2532 les3588 enfants3813 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 m'3427a donnés1325.

KJV 13  And2532 again,3825 I1473 will put my trust2071 3982 in1909 him.846 And2532 again,3825 Behold2400 I1473 and2532 the3588 children3813 which3739 God2316 hath given1325 me.3427

 

TRG 13 Καὶ G2532 πάλιν G3825, Ἐγὼ G1473 ἔσομαι G2071 πεποιθὼς G3982 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846. Καὶ G2532 πάλιν G3825, Ἰδοὺ G2400 ἐγὼ G1473 καὶ G2532 τὰ G3588 παιδία G3813 G3739 μοι G3427 ἔδωκεν G1325 G3588 Θεός G2316.

 

MRT 13. Et ailleurs : Je me confierai en lui. Et encore : Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés.

 

OST 13 Il dit encore: Je me confierai en lui. Et ailleurs: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.

 

LSN 13 Et ailleurs: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés.

 

 

 

MPR 14 Puis1893 donc3767 que les3588 enfants3813 participent2841 de la chair4561 et2532 du sang129, il846 en a lui846 aussi2532 de même3898 participé3348, afin que2443 par1223 la3588 mort2288 il détruisît2673 celle qui avait2192 la3588 puissance2904 de la mort2288, c'est-à-dire5123, le raisonnement serpentin de la3588 contrariété charnelle1228;

KJV 14  Forasmuch1893 then3767 as the3588 children3813 are partakers2841 of flesh4561 and2532 blood,129 he846 also2532 himself likewise3898 took part3348 of the3588 same;846 that2443 through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the3588 power2904 of death,2288 that is,5123 the3588 devil;1228

 

TRG 14 Ἐπεὶ G1893 οὖν G3767 τὰ G3588 παιδία G3813 κεκοινώνηκε G2841 σαρκὸς G4561 καὶ G2532 αἵματος G129, καὶ G2532 αὐτὸς G846 παραπλησίως G3898 μετέσχε G3348 τῶν G3588 αὐτῶν G846, ἵνα G2443 διὰ G1223 τοῦ G3588 θανάτου G2288 καταργήσῃ G2673 τὸν G3588 τὸ G3588 κράτος G2904 ἔχοντα G2192 τοῦ G3588 θανάτου G2288, τουτέστιν G5123 τὸν G3588 διάβολον G1228,

 

MRT 14. Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses : afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est à savoir, le diable;

 

OST 14 Puis donc que ces enfants participent à la chair et au sang, il y a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisit celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire, le diable;

 

LSN 14 ¶ Or puisque les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par sa mort, il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire, le diable;

 

 

 

MPR 15 Et2532 qu'il délivrât525 tous ceux5128 qui3745 par1223 la crainte5401 de la mort2288, étaient2258 toute3956 leur vie2198 soumis1777 à la servitude1397 du péché.

KJV 15  And2532 deliver525 them5128 who3745 through fear5401 of death2288 were2258 all3956 their1223 lifetime2198 subject to1777 bondage.1397

 

TRG 15 καὶ G2532 ἀπαλλάξῃ G525 τούτους G5128 ὅσοι G3745 φόβῳ G5401 θανάτου G2288 διὰ G1223 παντὸς G3956 τοῦ G3588 ζῆν G2198 ἔνοχοι G1777 ἦσαν G2258 δουλείας G1397.

 

MRT 15. et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude.

 

OST 15 Et en délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.

 

LSN 15 Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient assujettis toute leur vie à la servitude.

 

 

 

MPR 16 Car1063 assurément1222 il n'a pas3756 appuyé1949 les messagers32 d'Israël*, mais235 il a favorisé1949 la semence4690 d'Abraham11.

KJV 16  For1063 verily1222 he took not on1949 3756 him the nature of angels;32 but235 he took on1949 him the seed4690 of Abraham.11

 

TRG 16 Οὐ G3756 γὰρ G1063 δήπου G1222 ἀγγέλων G32 ἐπιλαμβάνεται G1949, ἀλλὰ G235 σπέρματος G4690 Ἁβραὰμ G11 ἐπιλαμβάνεται G1949,

 

MRT 16. Car certes il n'a nullement pris les anges, mais il a pris la semence d'Abraham.

 

OST 16 Car il n'a pas pris les anges, mais il a pris la postérité d'Abraham.

 

LSN 16 Il n'a point secouru les anges, mais il a secouru la postérité d'Abraham.

 

 

 

MPR 17 C'est pourquoi3606 il a fallu3784 qu'il devienne semblable3666 en2596 toutes choses3956 à ses frères80; afin qu'2443il fût1096 un Souverain Sacrificateur749, bienveillant1655, et2532 persévérant4103 dans les choses de4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour1519 expier2433 les3588 péchés266 du3588 peuple2992 élu.

KJV 17  Wherefore3606 in2596 all things3956 it behooved3784 him to be made like unto3666 his brethren,80 that2443 he might be1096 a merciful1655 and2532 faithful4103 high priest749 in things4314 pertaining to God,2316 to make reconciliation for2433 the3588 sins266 of the3588 people.2992

 

TRG 17 ὅθεν G3606 ὤφειλε G3784 κατὰ G2596 πάντα G3956 τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80 ὁμοιωθῆναι G3666, ἵνα G2443 ἐλεήμων G1655 γένηται G1096 καὶ G2532 πιστὸς G4103 ἀρχιερεὺς G749 τὰ G3588 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316, εἰς G1519 τὸ G3588 ἱλάσκεσθαι G2433 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266 τοῦ G3588 λαοῦ G2992·

 

MRT 17. C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses qui doivent être faites envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.

 

OST 17 C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un souverain Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans tout ce qu'il fallait faire auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple.

 

LSN 17 C'est pourquoi il a fallu qu'il devint semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans tout ce qu'il fallait faire auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple.

 

 

 

MPR 18 Car1063, ayant été éprouvé3985 dans1722 ce qu'3739il846 a souffert3958, il peut1410 secourir997 ceux qui sont éprouvés3985.

KJV 18  For1063 in1722 that3739 he846 himself hath suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985

 

TRG 18 ἐν G1722 G3739 γὰρ G1063 πέπονθεν G3958 αὐτὸς G846 πειρασθεὶς G3985, δύναται G1410 τοῖς G3588 πειραζομένοις G3985 βοηθῆσαι G997.

 

MRT 18. Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés.

 

OST 18 Car, ayant souffert lui-même et ayant été tenté, il peut aussi secourir ceux qui sont tentés.

 

LSN 18 Car, c'est parce qu'il a souffert étant tenté lui-même, qu'il est puissant à secourir ceux qui sont tentés.