SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 13
MPR 1 Que l'affection fraternelle5360 soit maintenue3306.
KJV 1 Let brotherly love5360 continue.3306
TRG 1 Ἡ G3588 φιλαδελφία G5360 μενέτω G3306.
MRT 1. QUE la charité fraternelle demeure dans vos cœurs.
OST 1 Que l'amour fraternel demeure en vous.
LSN 1 QUE la charité fraternelle demeure en vous.
MPR 2 N'oubliez1950 point3361 l'hospitalité5381; car1063 par1223 elle5026 quelques-uns5100 ont logé3579 des anges32 sans le savoir2990.
KJV 2 Be not forgetful1950 3361 to entertain strangers:5381 for1063 thereby1223 5026 some5100 have entertained3579 angels32 unawares.2990
TRG 2 τῆς G3588 φιλοξενίας G5381 μὴ G3361 ἐπιλανθάνεσθε G1950· διὰ G1223 ταύτης G3778 γὰρ G1063 ἔλαθόν G2990 τινες G5100 ξενίσαντες G3579 ἀγγέλους G32.
MRT 2. N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des anges, n'en sachant rien.
OST 2 N'oubliez point l'hospitalité, car c'est par elle que quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
LSN 2 N'oubliez point l'hospitalité; car en la pratiquant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
MPR 3 Souvenez3403-vous des prisonniers1198, comme5613 étant enchaînés avec eux4887; et de ceux qui sont maltraités2558, comme5613 étant5607 aussi2532 vous-mêmes846 dans1722 leurs corps4983.
KJV 3 Remember3403 them that are in bonds,1198 as5613 bound with4887 them; and them which suffer adversity,2558 as5613 being5607 yourselves848 also2532 in1722 the body.4983
TRG 3 Μιμνήσκεσθε G3403 τῶν G3588 δεσμίων G1198, ὡς G5613 συνδεδεμένοι G4887· τῶν G3588 κακουχουμένων G2558, ὡς G5613 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ὄντες G5607 ἐν G1722 σώματι G4983.
MRT 3. Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même corps.
OST 3 Souvenez-vous de ceux qui sont dans les liens, comme si vous y étiez avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même corps.
LSN 3 Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme faisant partie du même corps.
MPR 4 Que le mariage1062 soit honorable5093 en1722 toutes choses3956, et2532 le3588 lit2845 sans souillure283; or1161, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 jugera2919 les licencieux4205 et2532 les adultères3432.
KJV 4 Marriage1062 is honorable5093 in1722 all,3956 and2532 the3588 bed2845 undefiled:283 but1161 whoremongers4205 and2532 adulterers3432 God2316 will judge.2919
TRG 4 Τίμιος G5093 ὁ G3588 γάμος G1062 ἐν G1722 πᾶσι G3956, καὶ G2532 ἡ G3588 κοίτη G2845 ἀμίαντος G283· πόρνους G4205 δὲ G1161 καὶ G2532 μοιχοὺς G3432 κρινεῖ G2919 G2919 ὁ G3588 Θεός G2316.
MRT 4. Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
OST 4 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
LSN 4 ¶ Le mariage est honorable entre tous, et le lit conjugal sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
MPR 5 Que votre conduite5158 soit exempte de dérèglement866; soyez contents714 de ce que vous avez3918; car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS lui-même846 a dit2046: Certainement je ne te4571 délaisserai447 point3364, et je ne t'4571abandonnerai1459 point3761.
KJV 5 Let your conversation5158 be without covetousness;866 and be content714 with such things as ye have:3918 for1063 he846 hath said,2046 I will never3364 leave447 thee,4571 nor3761 forsake1459 thee.4571
TRG 5 Ἀφιλάργυρος G866 ὁ G3588 τρόπος G5158· ἀρκούμενοι G714 τοῖς G3588 παροῦσιν G3918· αὐτὸς G846 γὰρ G1063 εἴρηκεν G2046, Οὐ G3756 μή G3361 σε G4571 ἀνῶ G447, οὐδ G3761᾽ οὐ G3756 μή G3361 σε G4571 ἐγκαταλίπω G1459.
MRT 5. Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement : car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
OST 5 Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai point, je ne t'abandonnerai point.
LSN 5 ¶ Que votre condwite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
MPR 6 De sorte que5620 nous2248 disons3004 avec assurance2292: le SOUVERAIN PRINCE2962 est mon1698 aide998, et2532 je ne craindrai5399 point3756; que5101 me3427 fera4160 l'homme444?
KJV 6 So that5620 we2248 may boldly2292 say,3004 The Lord2962 is my1698 helper,998 and2532 I will not3756 fear5399 what5101 man444 shall do4160 unto me.3427
TRG 6 ὥστε G5620 θαῤῥοῦντας G2292 ἡμᾶς G2248 λέγειν G3004, Κύριος G2962 ἐμοὶ G1698 βοηθὸς G998, καὶ G2532 οὐ G3756 φοβηθήσομαι G5399 τί G5101 ποιήσει G4160 μοι G3427 ἄνθρωπος G444.
MRT 6. De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Le Seigneur m'est en aide, et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
OST 6 De sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ce que l'homme pourrait me faire.
LSN 6 ¶ De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le Seigneur m'est en aide, et je ne craindrai point ce que l'homme pourra me faire.
MPR 7 Souvenez3421-vous de vos5216 conducteurs2233, qui3748 vous5213 ont annoncé2980 la3588 Réflexion Vivivfiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et considérant333 quelle3739 a été l'3588issue1545 de leur vie391, suivez3401 leur foi4102.
KJV 7 Remember3421 them which have the rule over2233 you,5216 who3748 have spoken2980 unto you5213 the3588 word3056 of God:2316 whose3739 faith4102 follow,3401 considering333 the3588 end1545 of their conversation.391
TRG 7 Μνημονεύετε G3421 τῶν G3588 ἡγουμένων G2233 ὑμῶν G5216, οἵτινες G3748 ἐλάλησαν G2980 ὑμῖν G5213 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὧν G3739 ἀναθεωροῦντες G333 τὴν G3588 ἔκβασιν G1545 τῆς G3588 ἀναστροφῆς G391, μιμεῖσθε G3401 τὴν G3588 πίστιν G4102.
MRT 7. Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu; et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.
OST 7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et imitez leur foi, considérant quelle a été l'issue de leur vie.
LSN 7 ¶ Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant qu'elle a été l'issue de leur vie, imitez leur foi.
MPR 8 Jésus2424-Christ5547 est à nous846, hier5504 et2532 aujourd'hui4594, et2532 pour1519 l'3588éternité165.
KJV 8 Jesus2424 Christ5547 the3588 same846 yesterday,5504 and2532 today,4594 and2532 forever.1519 165
TRG 8 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547 χθὲς G5504 καὶ G2532 σήμερον G4594 ὁ G3588 αὐτὸς G846, καὶ G2532 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165.
MRT 8. Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement.
OST 8 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et le sera éternellement.
LSN 8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui, et pour tous les siècles.
MPR 9 Ne vous laissez point3361 entraîner4064 par des doctrines1322 diverses4164 et2532 étrangères3581; car1063 il est bon2570 que le3588 cœur2588 soit affermi950 par la grâce5485 et non3756 par des préceptes sur les viandes1033, qui3739 n'ont servi5623 de rien3756 à ceux qui les ont suivis4043.
KJV 9 Be not3361 carried about4064 with divers4164 and2532 strange3581 doctrines.1322 For1063 it is a good thing2570 that the3588 heart2588 be established950 with grace;5485 not3756 with meats,1033 which3739 have not3756 profited5623 them that have been occupied therein.4043
TRG 9 Διδαχαῖς G1322 ποικίλαις G4164 καὶ G2532 ξέναις G3581 μὴ G3361 περιφέρεσθε G4064. καλὸν G2570 γὰρ G1063 χάριτι G5485 βεβαιοῦσθαι G950 τὴν G3588 καρδίαν G2588, οὐ G3756 βρώμασιν G1033, ἐν G1722 οἷς G3739 οὐκ G3756 ὠφελήθησαν G5623 οἱ G3588 περιπατήσαντες G4043.
MRT 9. Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères : car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
OST 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce que par les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
LSN 9 Ne vous laissez pas emporter çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
MPR 10 Nous avons2192 un autel2379, dont ceux qui3739 entrent1537 au service3000 du3588 tabernacle4633 n'ont2192 pas3756 le pouvoir1849 de manger5315.
KJV 10 We have2192 an altar,2379 whereof1537 3739 they have2192 no3756 right1849 to eat5315 which serve3000 the3588 tabernacle.4633
TRG 10 ἔχομεν G2192 θυσιαστήριον G2379, ἐξ G1537 οὗ G3739 φαγεῖν G5315 οὐκ G3756 ἔχουσιν G2192 ἐξουσίαν G1849 οἱ G3588 τῇ G3588 σκηνῇ G4633 λατρεύοντες G3000.
MRT 10. Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le tabernacle, n'ont pas le pouvoir de manger.
OST 10 Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
LSN 10 ¶ Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le tabernacle, n'ont pas le pouvoir de manger;
MPR 11 Car1063 les3588 corps4983 de ces5130 animaux2226, dont3739 le sang129 est porté1533 dans1519 le3588 sanctuaire39 par1223 le3588 principal sacrificateur749, pour4012 le péché266, sont brûlés2618 hors1854 du3588 camp3925.
KJV 11 For1063 the3588 bodies4983 of those5130 beasts,2226 whose3739 blood129 is brought1533 into1519 the3588 sanctuary39 by1223 the3588 high priest749 for4012 sin,266 are burned2618 without1854 the3588 camp.3925
TRG 11 ὧν G3739 γὰρ G1063 εἰσφέρεται G1533 ζώων G2226 τὸ G3588 αἷμα G129 περὶ G4012 ἁμαρτίας G266 εἰς G1519 τὰ G3588 ἅγια G39 διὰ G1223 τοῦ G3588 ἀρχιερέως G749, τούτων G5130 τὰ G3588 σώματα G4983 κατακαίεται G2618 ἔξω G1854 τῆς G3588 παρεμβολῆς G3925·
MRT 11. Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain sacrificateur dans le sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
OST 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour l'expiation du péché, sont brûlés hors du camp.
LSN 11 Car quant aux animaux dont le sang est porté par le souverain Sacrificateur dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leurs corps sont brûlés hors du camp.
MPR 12 C'est pourquoi1352 aussi2532 Jésus2424, afin de2443 sanctifier37 le3588 peuple2992 par1223 son propre2398 sang129, a souffert3958 hors1854 de la3588 porte4439.
KJV 12 Wherefore1352 Jesus2424 also,2532 that2443 he might sanctify37 the3588 people2992 with1223 his own2398 blood,129 suffered3958 without1854 the3588 gate.4439
TRG 12 διὸ G1352 καὶ G2532 Ἰησοῦς G2424, ἵνα G2443 ἁγιάσῃ G37 διὰ G1223 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 αἵματος G129 τὸν G3588 λαὸν G2992, ἔξω G1854 τῆς G3588 πύλης G4439 ἔπαθε G3958.
MRT 12. C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
OST 12 C'est aussi pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
LSN 12 C'est pourquoi aussi Jésus, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
MPR 13 Sortons1831 donc5106 hors1854 du3588 camp3925, pour aller à4314 lui846, en portant5342 son846 déshonneur3680.
KJV 13 Let us go forth1831 therefore5106 unto4314 him846 without1854 the3588 camp,3925 bearing5342 his846 reproach.3680
TRG 13 Τοίνυν G5106 ἐξερχώμεθα G1831 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ἔξω G1854 τῆς G3588 παρεμβολῆς G3925, τὸν G3588 ὀνειδισμὸν G3680 αὐτοῦ G846 φέροντες G5342·
MRT 13. Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
OST 13 Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son opprobre.
LSN 13 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
MPR 14 Car1063 nous n'avons2192 point3756 ici-bas5602 de cité4172 permanente3306, mais235 nous cherchons1934 celle qui vient3195.
KJV 14 For1063 here5602 have2192 we no3756 continuing3306 city,4172 but235 we seek1934 one to come.3195
TRG 14 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἔχομεν G2192 ὧδε G5602 μένουσαν G3306 πόλιν G4172, ἀλλὰ G235 τὴν G3588 μέλλουσαν G3195 ἐπιζητοῦμεν G1934.
MRT 14. Car nous n'avons point ici de cité permanente; mais nous recherchons celle qui est à venir.
OST 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
LSN 14 Car ici nous n'avons point de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
MPR 15 Offrons399 donc3767 sans cesse1275 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 Jésus même846 un sacrifice2378 de louange133, c'est-à-dire5123, le fruit2590 de lèvres5491 qui confessent3670 son846 nom3686.
KJV 15 By1223 him846 therefore3767 let us offer399 the sacrifice2378 of praise133 to God2316 continually,1275 that is,5123 the fruit2590 of our lips5491 giving thanks3670 to his846 name.3686
TRG 15 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 οὖν G3767 ἀναφέρωμεν G399 θυσίαν G2378 αἰνέσεως G133 διαπαντὸς G1275 τῷ G3588 Θεῷ G2316, τουτέστι G5123 καρπὸν G2590 χειλέων G5491 ὁμολογούντων G3670 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 αὐτοῦ G846.
MRT 15. Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son nom.
OST 15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres qui confessent son nom.
LSN 15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire, le fruit des lèvres qui confessent son nom.
MPR 16 Et1161 n'oubliez1950 pas3361 la bienfaisance2140 et2532 la libéralité2842; car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 prend plaisir2100 à de tels5108 sacrifices2378.
KJV 16 But1161 to do good2140 and2532 to communicate2842 forget1950 not:3361 for1063 with such5108 sacrifices2378 God2316 is well pleased.2100
TRG 16 Τῆς G3588 δὲ G1161 εὐποιΐας G2140 καὶ G2532 κοινωνίας G2842 μὴ G3361 ἐπιλανθάνεσθε G1950· τοιαύταις G5108 γὰρ G1063 θυσίαις G2378 εὐαρεστεῖται G2100 ὁ G3588 Θεός G2316.
MRT 16. Or n'oubliez pas d'exercer la charité et de faire part de vos biens : car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
OST 16 N'oubliez pas aussi d'exercer là charité, et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
LSN 16 ¶ Or, n'oubliez pas d'exercer la bienfaisance, et de faire part de vos biens; car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
MPR 17 Confiez3982-vous à vos5216 surveillants2233 et2532 soyez-leur soumis5226, car1063 ils846 veillent69 sur5228 vos5216 âmes5590, comme5613 devant en rendre591 compte3056, afin qu'2443ils le5124 fassent4160 avec3326 joie5479 et2532 non3361 à regret4727; car1063 cela5124 vous5213 serait d'aucun avantage255.
KJV 17 Obey3982 them that have the rule over2233 you,5216 and2532 submit5226 yourselves: for1063 they846 watch69 for5228 your5216 souls,5590 as5613 they that must give591 account,3056 that2443 they may do4160 it5124 with3326 joy,5479 and2532 not3361 with grief:4727 for1063 that5124 is unprofitable255 for you.5213
TRG 17 Πείθεσθε G3982 τοῖς G3588 ἡγουμένοις G2233 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 ὑπείκετε G5226· αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 ἀγρυπνοῦσιν G69 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 ψυχῶν G5590 ὑμῶν G5216, ὡς G5613 λόγον G3056 ἀποδώσοντες G591· ἵνα G2443 μετὰ G3326 χαρᾶς G5479 τοῦτο G5124 ποιῶσι G4160, καὶ G2532 μὴ G3361 στενάζοντες G4727· ἀλυσιτελὲς G255 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213 τοῦτο G5124.
MRT 17. Obéissez à vos conducteurs, et soyez-leur soumis; car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte : afin que ce qu'ils font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit.
OST 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte, afin que ce qu'ils font, ils le fassent avec joie, et non en gémissant; car cela ne vous serait point avantageux.
LSN 17 ¶ Obéissez à vos conducteurs, et soyez-leur soumis, puisqu'ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous serait pas avantageux.
MPR 18 Priez4336 pour4012 nous2257, car1063 en effet3754 nous sommes2192 persuadés3982 d'avoir une bonne2570 conscience4893, désirant2309 de nous conduire390 bien2573 en1722 toutes choses3956.
KJV 18 Pray4336 for4012 us:2257 for1063 we trust3982 we3754 have2192 a good2570 conscience,4893 in1722 all things3956 willing2309 to live honestly.390 2573
TRG 18 Προσεύχεσθε G4336 περὶ G4012 ἡμῶν G2257· πεποίθαμεν G3982 γὰρ G1063 ὅτι G3754 καλὴν G2570 συνείδησιν G4893 ἔχομεν G2192, ἐν G1722 πᾶσι G3956 καλῶς G2573 θέλοντες G2309 ἀναστρέφεσθαι G390·
MRT 18. Priez pour nous : car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
OST 18 Priez pour nous; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
LSN 18 ¶ Priez pour nous; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire dignement en toutes choses.
MPR 19 Et1161 je vous prie3870 d'autant plus vivement4056 de le5124 faire4160, afin que2443 je vous5213 sois plus tôt5032 rendu600.
KJV 19 But1161 I beseech3870 you the rather4056 to do4160 this,5124 that2443 I may be restored600 to you5213 the sooner.5032
TRG 19 περισσοτέρως G4056 δὲ G1161 παρακαλῶ G3870 τοῦτο G5124 ποιῆσαι G4160, ἵνα G2443 τάχιον G5032 ἀποκατασταθῶ G600 ὑμῖν G5213.
MRT 19. Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
OST 19 Et je vous prie avec d'autant plus d'instance de le faire, afin que je vous sois plutôt rendu.
LSN 19 Et je vous prie de plus en plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
MPR 20 Or1161, que L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de paix1515, qui a ramené321 d'1537entre les morts3498 le SOUVERAIN PRINCE et seul Pasteur4166 Suprême3173 des3588 brebis4263, notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, par1722 le sang129 d'une alliance1242 éternelle166,
KJV 20 Now1161 the3588 God2316 of peace,1515 that brought again321 from1537 the dead3498 our2257 Lord2962 Jesus,2424 that great3173 shepherd4166 of the3588 sheep,4263 through1722 the blood129 of the everlasting166 covenant,1242
TRG 20 Ὁ G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 τῆς G3588 εἰρήνης G1515 ὁ G3588 ἀναγαγὼν G321 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 τὸν G3588 ποιμένα G4166 τῶν G3588 προβάτων G4263 τὸν G3588 μέγαν G3173 ἐν G1722 αἵματι G129 διαθήκης G1242 αἰωνίου G166, τὸν G3588 Κύριον G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦν G2424,
MRT 20. Or, le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, savoir, notre Seigneur Jésus-Christ,
OST 20 Le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus-Christ, par le sang de l'alliance éternelle,
LSN 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené, d'entre les morts notre Seigneur Jésus-Christ, le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle,
MPR 21 Pour vous5209 rende accomplis2675 en1722 toute3956 gracieuse18 réalisation2041 de la foi, afin que1519 vous fassiez4160 sa846 volonté2307, faisant4160 lui-même846 en1722 vous5213 ce qui est agréable2101 devant1799 lui, par1223 Jésus2424-Christ5547, à qui3739 soit la gloire1391 aux1519 siècles165 des siècles165! Amen281.
KJV 21 Make you perfect2675 5209 in1722 every3956 good18 work2041 to do4160 his848 will,2307 working4160 in1722 you5213 that which is wellpleasing2101 in his sight,1799 848 through1223 Jesus2424 Christ;5547 to whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
TRG 21 καταρτίσαι G2675 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 παντὶ G3956 ἔργῳ G2041 ἀγαθῷ G18, εἰς G1519 τὸ G3588 ποιῆσαι G4160 τὸ G3588 θέλημα G2307 αὐτοῦ G846· ποιῶν G4160 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 τὸ G3588 εὐάρεστον G2101 ἐνώπιον G1799 αὑτοῦ G846, διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ᾧ G3739 ἡ G3588 δόξα G1391 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.
MRT 21. vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen!
OST 21 Vous rende accomplis en toutes sortes de bonnes œuvres, pour faire sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
LSN 21 Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour remplir sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
MPR 22 Or1161 frères80, je vous5209 prie3870 de supporter430 cette3588 parole3056 d'encouragement3874; et2532 en effet1063 je vous5213 ai écrit1989 en1223 peu de mots1024.
KJV 22 And1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 suffer430 the3588 word3056 of exhortation:3874 for1063 I have2532 written a letter1989 unto you5213 in1223 few words.1024
TRG 22 Παρακαλῶ G3870 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 ἀδελφοὶ G80, ἀνέχεσθε G430 τοῦ G3588 λόγου G3056 τῆς G3588 παρακλήσεως G3874· καὶ G2532 γὰρ G1063 διὰ G1223 βραχέων G1024 ἐπέστειλα G1989 ὑμῖν G5213.
MRT 22. Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation : car je vous ai écrit en peu de mots.
OST 22 Au reste, mes frères, je vous prie de prendre en bonne part ces paroles d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
LSN 22 Au reste, mes frères, je vous adresse cette prière: recevez bien mes paroles d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
MPR 23 Vous savez1097 que notre frère80 Timothée5095 a été mis en liberté630; s'il1437 vient2064 bientôt5032, je vous5209 verrai3700 avec3326 lui3739.
KJV 23 Know1097 ye that our brother80 Timothy5095 is set at liberty;630 with3326 whom,3739 if1437 he come2064 shortly,5032 I will see3700 you.5209
TRG 23 γινώσκετε G1097 G1097 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 Τιμόθεον G5095 ἀπολελυμένον G630, μεθ G3326᾽ οὗ G3739, ἐὰν G1437 τάχιον G5032 ἔρχηται G2064, ὄψομαι G3700 ὑμᾶς G5209.
MRT 23. Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
OST 23 Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous irai voir avec lui.
LSN 23 ¶ Apprenez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
MPR 24 Saluez782 tous3956 vos5216 conducteurs2233, et2532 tous3956 les3588 Saints40. Ceux3588 d'575Itala2482 vous5209 saluent782.
KJV 24 Salute782 all3956 them that have the rule over2233 you,5216 and2532 all3956 the3588 saints.40 They3588 of575 Italy2482 salute782 you.5209
TRG 24 Ἀσπάσασθε G782 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἡγουμένους G2233 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἁγίους G40. Ἀσπάζονται G782 ὑμᾶς G5209 οἱ G3588 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἰταλίας G2482.
MRT 24. Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
OST 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
LSN 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
MPR 25 La grâce5485 soit avec3326 vous5216 tous3956! Amen281.
KJV 25 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281
TRG 25 ἡ G3588 χάρις G5485 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216. ἀμήν G281.
MRT 25. Grâce soit avec vous tous! Amen!
OST 25 La grâce soit avec vous tous. Amen.
LSN 25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen.
MPR Écrit de l'Itala aux Hébreux et portée par Timothée.
KJV
TRG Πρὸς G4314 Ἑβραίους G1445 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 τῆς G3588 Ἰταλίας G2482 διὰ G1223 Τιμοθέου G5095
MRT
OST Ecrite d'Italie aux Hébreux, et portée par Timothée.
LSN Écrite d'Italie aux Hébreux, et portée par Timothée.