SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 10
MPR 1 Or1063, la3588 loi3551, ayant2192 l'ombre4639 des biens18 à venir3195, non3756 l'3588image1504 même846 des3588 choses4229, ne peut1410 jamais3763, par les mêmes846 sacrifices2378 qu'3739on offre4374 continuellement1336 pour1519 chaque2596 année1763, rendre parfaits5048 ceux qui3588 s'approchent4334 de ces sacrifices.
KJV 1 For1063 the3588 law3551 having2192 a shadow4639 of good things18 to come,3195 and not3756 the3588 very846 image1504 of the3588 things,4229 can1410 never3763 with those846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year by year2596 1763 continually1519 1336 make the comers thereunto perfect.5048 3588 4334
TRG 1 Σκιὰν G4639 γὰρ G1063 ἔχων G2192 ὁ G3588 νόμος G3551 τῶν G3588 μελλόντων G3195 ἀγαθῶν G18, οὐκ G3756 αὐτὴν G846 τὴν G3588 εἰκόνα G1504 τῶν G3588 πραγμάτων G4229, κατ G2596᾽ ἐνιαυτὸν G1763 ταῖς G3588 αὐταῖς G846 θυσίαις G2378 ἃς G3739 προσφέρουσιν G4374 εἰς G1519 τὸ G3588 διηνεκὲς G1336, οὐδέποτε G3763 δύναται G1410 τοὺς G3588 προσερχομένους G4334 τελειῶσαι G5048·
MRT 1. CAR la loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent.
OST 1 Or, la loi n'ayant que l'ombre des biens à venir, et non la vraie image des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu.
LSN 1 CAR la loi n'ayant que l'ombre des biens qui devaient venir, et non l'image elle-même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de l'autel.
MPR 2 Autrement1893 n'aurait-on pas3756 cessé3973 en tous cas302 de les offrir4374, puisque1223 les3588 adorateurs3000, une fois530 purifiés2508, n'auraient2192 même2089 plus3367 eu conscience4893 de leurs péchés266.
KJV 2 For then1893 would they not3756 have ceased3973 302 to be offered?4374 because that the3588 worshipers3000 once530 purged2508 should have had2192 no more2089 3367 conscience4893 of sins.266
TRG 2 ἐπεὶ G1893 οὐκ G3756 ἂν G302 ἐπαύσαντο G3973 προσφερόμεναι G4374; διὰ G1223 τὸ G3588 μηδεμίαν G3367 ἔχειν G2192 ἔτι G2089 συνείδησιν G4893 ἁμαρτιῶν G266 τοὺς G3588 λατρεύοντας G3000, ἅπαξ G530 κεκαθαρμένους G2508·
MRT 2. Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?
OST 2 Autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui faisaient ce service, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu leur conscience chargée de péché.
LSN 2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts? puisque ceux qui sacrifiaient, étant une fois purifiés, n'eussent plus eu leur conscience chargée de péchés.
MPR 3 Mais235 dans1722 ces846 sacrifices, on rappelle chaque2596 année1763 le souvenir364 des péchés266;
KJV 3 But235 in1722 those846 sacrifices there is a remembrance again364 made of sins266 every year.2596 1763
TRG 3 ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 αὐταῖς G846 ἀνάμνησις G364 ἁμαρτιῶν G266 κατ G2596᾽ ἐνιαυτόν G1763.
MRT 3. Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés, réitérée d'année en année.
OST 3 Mais il se fait chaque année, dans ces sacrifices, une nouvelle commémoration des péchés.
LSN 3 Or, dans ces sacrifices, il se fait tous les ans commémoration des péchés;
MPR 4 Car1063 il est impossible102 que le sang129 des taureaux5022 et2532 des boucs5131 enlève851 les péchés266.
KJV 4 For1063 it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and2532 of goats5131 should take away851 sins.266
TRG 4 Ἀδύνατον G102 γὰρ G1063 αἷμα G129 ταύρων G5022 καὶ G2532 τράγων G5131 ἀφαιρεῖν G851 ἁμαρτίας G266·
MRT 4. Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
OST 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
LSN 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
MPR 5 C'est pourquoi1352, Christ entrant1525 dans1519 le3588 monde2889, dit3004: Tu n'as point3756 voulu2309 de sacrifice2378 ni même2532 d'offrande4376, mais1161 tu m'3427as formé2675 pour la délivrance4983.
KJV 5 Wherefore1352 when he cometh1525 into1519 the3588 world,2889 he saith,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4376 thou wouldest2309 not,3756 but1161 a body4983 hast thou prepared2675 me:3427
TRG 5 διὸ G1352 εἰσερχόμενος G1525 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889 λέγει G3004, Θυσίαν G2378 καὶ G2532 προσφορὰν G4376 οὐκ G3756 ἠθέλησας G2309, σῶμα G4983 δὲ G1161 κατηρτίσω G2675 μοι G3427·
MRT 5. C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde, a dit : Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande; mais tu m'as formé un corps.
OST 5 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
LSN 5 C'est pourquoi le Fils de Dieu, entrant dans le monde, a dit: Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps;
MPR 6 Tu n'as point3756 pris plaisir2106 aux offrandes à brûler3646, ni même2532 aux sacrifices pour4012 le péché266.
KJV 6 In burnt offerings3646 and2532 sacrifices for4012 sin266 thou hast had no pleasure.2106 3756
TRG 6 ὁλοκαυτώματα G3646 καὶ G2532 περὶ G4012 ἁμαρτίας G266 οὐκ G3756 εὐδόκησας G2106.
MRT 6. Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
OST 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
LSN 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux victimes pour le péché;
MPR 7 Alors5119 j'ai dit2036: Voici2400, je viens2240, ô ESPRIT DES VIVANTS2316! pour faire4160 ta4675 volonté2307, comme cela est écrit1125 de4012 moi1700 dans1722 le rouleau2777 du livre975.
KJV 7 Then5119 said2036 I, Lo,2400 I come2240 (in1722 the volume2777 of the book975 it is written1125 of4012 me,) to1700 do4160 thy4675 will,2307 O God.2316
TRG 7 Τότε G5119 εἶπον G2036, Ἰδοὺ G2400 ἥκω G2240, ( ἐν G1722 κεφαλίδι G2777 βιβλίου G975 γέγραπται G1125 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700, ) τοῦ G3588 ποιῆσαι G4160, ὁ G3588 Θεὸς G2316, τὸ G3588 θέλημά G2307 σου G4675.
MRT 7. Alors j'ai dit : Me voic, je viens; il est écrit de moi au commencement du livre : Que je fasse, ô Dieu! ta volonté.
OST 7 Alors j'ai dit: Me voici; je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté, comme il est écrit de moi dans le Livre.
LSN 7 Alors j'ai dit: Me voici; je viens pour faire, O Dieu, ta volonté, comme il est écrit de moi au commencement du Livre.
MPR 8 Ayant dit3004 plus haut511: Car3754 tu n'as point3756 voulu2309 d'immolation2378, et2532 ni d'oblation4376, et2532 ni d'offrande à brûler3646, et2532 ni de sacrifices pour4012 le péché266, choses qui3748 sont offertes4374 selon2596 la3588 loi3551: et tu n'y as point3761 pris plaisir2106; il ajoute2046 ensuite5119: Voici2400, je viens2240, ô ESPRIT DES VIVANTS2316, pour faire4160 ta4675 volonté2307.
KJV 8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4374 and2532 burnt offerings3646 and2532 offering for4012 sin266 thou wouldest2309 not,3756 neither3761 hadst pleasure2106 therein; which3748 are offered4376 by2596 the3588 law;3551
TRG 8 Ἀνώτερον G511 λέγων G3004, Ὅτι G3754 θυσίαν G2378 καὶ G2532 προσφορὰν G4376 καὶ G2532 ὁλοκαυτώματα G3646 καὶ G2532 περὶ G4012 ἁμαρτίας G266 οὐκ G3756 ἠθέλησας G2309 οὐδὲ G3761 εὐδόκησας G2106, ( αἵτινες G3748 κατὰ G2596 τόν G3588 νόμον G3551 προσφέρονται G4374, )
MRT 8. Ayant dit auparavant, Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir; lesquelles choses sont pourtant offertes selon la loi; alors il a dit : Me voici; je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté.
OST 8 Ayant dit auparavant: Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblations pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir (qui sont les choses qu'on offre selon la loi); il ajoute ensuite: Me voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
LSN 8 Après avoir dit premièrement: Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de victimes pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir (choses qui sont offertes selon la loi); il a dit ensuite: Me voici, je viens pour faire, O Dieu, ta volonté.
MPR 9 Il abolit337 le3588 premier4413 sacrifice, afin d'2443établir2476 le3588 second1208.
KJV 9 Then5119 said2046 he, Lo,2400 I come2240 to do4160 thy4675 will,2307 O God.2316 He taketh away337 the3588 first,4413 that2443 he may establish2476 the3588 second.1208
TRG 9 τότε G5119 εἴρηκεν G2046, Ἰδοὺ G2400 ἥκω G2240 τοῦ G3588 ποιῆσαι G4160, ὁ G3588 Θεὸς G2316, τὸ G3588 θέλημά G2307 σου G4675. Ἀναιρεῖ G337 τὸ G3588 πρῶτον G4413, ἵνα G2443 τὸ G3588 δεύτερον G1208 στήσῃ G2476.
MRT 9. Il ôte donc le premier, afin d'établir le second.
OST 9 Il abolit le premier, pour établir le second.
LSN 9 Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.
MPR 10 C'est en1722 vertu de cette volonté2307 que3739 nous sommes2070 sanctifiés37, par1223 l'3588offrande4376 faite une seule fois2178 du3588 corps4983 de Jésus2424-Christ5547.
KJV 10 By1722 the which3739 will2307 we are2070 sanctified37 through1223 the3588 offering4376 of the3588 body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.
TRG 10 ἐν G1722 ᾧ G3739 θελήματι G2307 ἡγιασμένοι G37 ἐσμὲν G2070, οἱ G3588 διὰ G1223 τῆς G3588 προσφορᾶς G4376 τοῦ G3588 σώματος G4983 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 ἐφάπαξ G2178.
MRT 10. Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés; savoir, par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
OST 10 Et c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir, par l'oblation du corps de Jésus-Christ, laquelle a été faite une seule fois.
LSN 10 ¶ C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une fois pour toutes du corps de Jésus-Christ.
MPR 11 De2532 plus3303, tout3956 sacrificateur2409 se tient debout2476 chaque2596 jour2250, faisant le service3008, et2532 offrant4374 plusieurs fois4178 les3588 mêmes846 sacrifices2378, qui3748 ne peuvent1410 jamais3763 enlever4014 les péchés266;
KJV 11 And2532 every3956 3303 priest2409 standeth2476 daily2596 2250 ministering3008 and2532 offering4374 oftentimes4178 the3588 same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take away4014 sins:266
TRG 11 Καὶ G2532 πᾶς G3956 μὲν G3303 ἱερεὺς G2409 ἕστηκε G2476 G2476 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 λειτουργῶν G3008, καὶ G2532 τὰς G3588 αὐτὰς G846 πολλάκις G4178 προσφέρων G4374 θυσίας G2378, αἵτινες G3748 οὐδέποτε G3763 δύνανται G1410 περιελεῖν G4014 ἁμαρτίας G266·
MRT 11. Tout sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
OST 11 Tout sacrificateur donc assiste chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
LSN 11 Tout sacrificateur se présente donc chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
MPR 12 Mais1161 lui846, ayant offert4374 un seul3391 sacrifice2378 pour5228 les péchés266, s'est établi2523 pour1519 toujours1336 comme étant l'autorité1188 de1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316,
KJV 12 But1161 this man,846 after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for5228 sins266 forever,1519 1336 sat down2523 on1722 the right hand1188 of God;2316
TRG 12 αὐτὸς G846 δὲ G1161 μίαν G1520 ὑπὲρ G5228 ἁμαρτιῶν G266 προσενέγκας G4374 θυσίαν G2378, εἰς G1519 τὸ G3588 διηνεκὲς G1336 ἐκάθισεν G2523 ἐν G1722 δεξιᾷ G1188 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,
MRT 12. Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;
OST 12 Mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
LSN 12 Mais lui, ayant offert pour toujours un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à la droite de Dieu,
MPR 13 Attendant1551 désormais3063 que2193 ses846 ennemis2190 deviennent5087 le soutient4228 de ses846 pieds5286.
KJV 13 From henceforth3063 expecting1551 till2193 his846 enemies2190 be made5087 his footstool.5286 846 4228
TRG 13 τὸ G3588 λοιπὸν G3063 ἐκδεχόμενος G1551 ἕως G2193 τεθῶσιν G5087 οἱ G3588 ἐχθροὶ G2190 αὐτοῦ G846 ὑποπόδιον G5286 τῶν G3588 ποδῶν G4228 αὐτοῦ G846·
MRT 13. attendant ce qui reste; savoir, que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
OST 13 Attendant ce qui reste encore, qui est que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
LSN 13 Attendant pour le reste, jusqu'à ce que ses ennemis aient été mis comme marchepied de ses pieds.
MPR 14 Car1063, par une seule3391 offrande4376 il a rendu parfaits5048 pour1519 toujours1336 ceux qui sont sanctifiés37.
KJV 14 For1063 by one3391 offering4376 he hath perfected5048 forever1519 1336 them that are sanctified.37
TRG 14 μιᾷ G1520 γὰρ G1063 προσφορᾷ G4376 τετελείωκεν G5048 εἰς G1519 τὸ G3588 διηνεκὲς G1336 τοὺς G3588 ἁγιαζομένους G37.
MRT 14. Car par une seule oblation il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
OST 14 Car, par une seule oblation il a amené pour toujours à la perfection ceux qui sont sanctifiés.
LSN 14 ¶ En effet, par une seule oblation, il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
MPR 15 Et1161 la3588 Sainte40 Présence4151 de Christ nous2254 éprouve3140 aussi2532; car1063, après3326 avoir dit d'abord4280:
KJV 15 Whereof1161 the3588 Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us:2254 for1063 after3326 that he had said before,4280
TRG 15 Μαρτυρεῖ G3140 δὲ G1161 ἡμῖν G2254 καὶ G2532 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40· μετὰ G3326 γὰρ G1063 τὸ G3588 προειρηκέναι G4280,
MRT 15. Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne : car après avoir dit premièrement,
OST 15 Et c'est ce que le Saint-Esprit nous déclare aussi; car après avoir dit:
LSN 15 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne; car après avoir dit premièrement:
MPR 16 Voici3778 l'3588alliance1242 que3739 je traiterai1303 avec4314 eux846 après3326 ces1565 jours2250-là, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962: je mettrai1325 mes3450 préceptes3551 dans1909 leurs846 consciences2588, et2532 je les846 fixerai1924 dans1909 leurs846 entendements1271; il ajoute:
KJV 16 This3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with4314 them846 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord,2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1909 their846 hearts,2588 and2532 in1909 their846 minds1271 will I write1924 them;846
TRG 16 Αὕτη G3778 ἡ G3588 διαθήκη G1242 ἣν G3739 διαθήσομαι G1303 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 μετὰ G3326 τὰς G3588 ἡμέρας G2250 ἐκείνας G1565, λέγει G3004 Κύριος G2962, διδοὺς G1325 νόμους G3551 μου G3450 ἐπὶ G1909 καρδίας G2588 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 διανοιῶν G1271 αὐτῶν G846 ἐπιγράψω G1924 αὐτοὺς G846,
MRT 16. C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, C'est que je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements;
OST 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, quand ces jours-là seront arrivés, dit le Seigneur; je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:
LSN 16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements;
MPR 17 Et2532 je ne me souviendrai3415 jamais3364 plus2089 de leurs846 péchés266 et2532 ni de leurs846 iniquités458.
KJV 17 And2532 their846 sins266 and2532 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089
TRG 17 καὶ G2532 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266 αὐτῶν G846 καὶ G2532 τῶν G3588 ἀνομιῶν G458 αὐτῶν G846 οὐ G3756 μὴ G3361 μνησθῶ G3415 ἔτι G2089.
MRT 17. et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
OST 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
LSN 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
MPR 18 Or1161, où3699 la rémission859 des péchés5130 est faite, il n'y a plus3765 d'offrande4376 pour4012 le péché266.
KJV 18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no more3765 offering4376 for4012 sin.266
TRG 18 Ὅπου G3699 δὲ G1161 ἄφεσις G859 τούτων G5130, οὐκ G3756 ἔτι G2089 προσφορὰ G4376 περὶ G4012 ἁμαρτίας G266.
MRT 18. Or, où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
OST 18 Or, où la rémission des péchés est accordée, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
LSN 18 Or, là où ces choses sont pardonnées, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
MPR 19 Ayant2192 donc3767, frères80, la liberté3954 d'entrer1529 dans1519 le3588 sanctuaire39, par1722 le3588 sang129 de Jésus2424,
KJV 19 Having2192 therefore,3767 brethren,80 boldness3954 to enter into1519 1529 the3588 holiest39 by1722 the3588 blood129 of Jesus,2424
TRG 19 Ἔχοντες G2192 οὖν G3767, ἀδελφοὶ G80, παῤῥησίαν G3954 εἰς G1519 τὴν G3588 εἴσοδον G1529 τῶν G3588 ἁγίων G39 ἐν G1722 τῷ G3588 αἵματι G129 Ἰησοῦ G2424,
MRT 19. Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,
OST 19 Puis donc, mes frères, que nous avons, par le sang de Jésus, la liberté d'entrer dans les lieux saints,
LSN 19 ¶ Ayant donc, mes frères, par le sang de Jésus, la liberté d'entrer dans les lieux saints,
MPR 20 Chemin3598 nouveau4372 et2532 vivant2198, qu'3739il a inauguré1457 pour nous2254 à travers1223 le3588 voile2665, c'est-à-dire5123 à travers sa846 chair4561;
KJV 20 By a new4372 and2532 living2198 way,3598 which3739 he hath consecrated1457 for us,2254 through1223 the3588 veil,2665 that is to say,5123 his848 flesh;4561
TRG 20 ἣν G3739 ἐνεκαίνισεν G1457 ἡμῖν G2254 ὁδὸν G3598 πρόσφατον G4372, καὶ G2532 ζῶσαν G2198 διὰ G1223 τοῦ G3588 καταπετάσματος G2665, τουτέστι G5123 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 αὑτοῦ G846,
MRT 20. qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;
OST 20 Par le chemin nouveau qui mène à la vie, lequel il nous a frayé à travers le voile, qui est sa propre chair;
LSN 20 Chemin nouveau et vivant qu'il a consacré pour nous, à travers le voile, c'est-à-dire, à travers sa chair;
MPR 21 Et2532 ayant un Grand3173 Sacrificateur2409 établi1909 sur la3588 maison3624 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316;
KJV 21 And2532 having a high3173 priest2409 over1909 the3588 house3624 of God;2316
TRG 21 καὶ G2532 ἱερέα G2409 μέγαν G3173 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 οἶκον G3624 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,
MRT 21. et que nous avons un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
OST 21 Et puisque nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
LSN 21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu.
MPR 22 Approchons4334-nous avec3326 une conscience2588 sincère228, dans1722 une pleine certitude4136 de foi4102, ayant les cœurs2588 purifiés par aspersion4472 d'575une mauvaise4190 perception4893, et2532 le corps4983 lavé3068 de l'eau5204 pure2513 de la Réflexion Vivifiante.
KJV 22 Let us draw near4334 with3326 a true228 heart2588 in1722 full assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4472 from575 an evil4190 conscience,4893 and2532 our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204
TRG 22 προσερχώμεθα G4334 μετὰ G3326 ἀληθινῆς G228 καρδίας G2588 ἐν G1722 πληροφορίᾳ G4136 πίστεως G4102, ἐῤῥαντισμένοι G4472 τὰς G3588 καρδίας G2588 ἀπὸ G575 συνειδήσεως G4893 πονηρᾶς G4190, καὶ G2532 λελουμένοι G3068 τὸ G3588 σῶμα G4983 ὕδατι G5204 καθαρῷ G2513
MRT 22. approchons-nous de lui avec un cœur sincère et une foi inébranlable, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
OST 22 Approchons-nous de lui avec un cœur sincère, avec une confiance pleine et parfaite, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
LSN 22 Approchons-nous de lui avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
MPR 23 Retenons2722 sans fléchir186 la3588 profession3671 de notre anticipation1680; car1063 celui qui a fait la promesse1861 est persévérant4103.
KJV 23 Let us hold fast2722 the3588 profession3671 of our faith1680 without wavering;186 (for1063 he is faithful4103 that promised;)1861
TRG 23 κατέχωμεν G2722 τὴν G3588 ὁμολογίαν G3671 τῆς G3588 ἐλπίδος G1680 ἀκλινῆ G186, ( πιστὸς G4103 γὰρ G1063 ὁ G3588 ἐπαγγειλάμενος G1861, )
MRT 23. Retenons la profession de notre espérance sans varier : car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle.
OST 23 Retenons constamment la profession de notre espérance, sans varier; car celui qui a fait les promesses est fidèle;
LSN 23 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait les promesses est fidèle;
MPR 24 Et2532 prenons garde2657 les uns aux autres240, pour1519 nous exciter3948 au renoncement26 et2532 aux gracieuses2570 réalisations2041 de la foi.
KJV 24 And2532 let us consider2657 one another240 to provoke unto1519 3948 love26 and2532 to good2570 works:2041
TRG 24 καὶ G2532 κατανοῶμεν G2657 ἀλλήλους G240 εἰς G1519 παροξυσμὸν G3948 ἀγάπης G26 καὶ G2532 καλῶν G2570 ἔργων G2041,
MRT 24. Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres;
OST 24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres,
LSN 24 Et prenons garde les uns aux autres, afin de nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres;
MPR 25 Ne cessons1459 point3361 nous-mêmes1438 de nous rapprochés1997 pour nous assister entre-nous, comme2531 quelques-uns5100 ont coutume1485 de faire, mais235 encourageons3870-nous les uns les autres, et2532 cela d'autant5118 plus3123 que3745 vous voyez991 approcher1448 le3588 Jour2250.
KJV 25 Not3361 forsaking1459 the3588 assembling of ourselves together,1997 1438 as2531 the manner1485 of some5100 is; but235 exhorting3870 one another: and2532 so much5118 the more,3123 as3745 ye see991 the3588 day2250 approaching.1448
TRG 25 μὴ G3361 ἐγκαταλείποντες G1459 τὴν G3588 ἐπισυναγωγὴν G1997 ἑαυτῶν G1438, καθὼς G2531 ἔθος G1485 τισὶν G5100, ἀλλὰ G235 παρακαλοῦντες G3870· καὶ G2532 τοσούτῳ G5118 μᾶλλον G3123 ὅσῳ G3745 βλέπετε G991 ἐγγίζουσαν G1448 τὴν G3588 ἡμέραν G2250.
MRT 25. ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
OST 25 N'abandonnant point nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
LSN 25 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
MPR 26 Car1063 si nous2257 péchons264 obstinément1596 en nous remettant sur la loi, après3326 avoir reçu2983 la3588 connaissance1922 de la3588 vérité225, il ne reste620 plus3765 de sacrifices2378 pour4012 les péchés266,
KJV 26 For1063 if we2257 sin264 willfully1596 after that we have received2983 the3588 knowledge1922 of the3588 truth,225 there remaineth620 no more3765 sacrifice2378 for4012 sins,266
TRG 26 Ἑκουσίως G1596 γὰρ G1063 ἁμαρτανόντων G264 ἡμῶν G2257 μετὰ G3326 τὸ G3588 λαβεῖν G2983 τὴν G3588 ἐπίγνωσιν G1922 τῆς G3588 ἀληθείας G225, οὐκ G3756 ἔτι G2089 περὶ G4012 ἁμαρτιῶν G266 ἀπολείπεται G620 θυσία G2378,
MRT 26. Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
OST 26 Car si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
LSN 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
MPR 27 Mais1161 une5100 terrible5398 attente1561 du jugement2920 et2532 un feu4442 ardent2205, qui doit3195 dévorer2068 les3588 adversaires5227.
KJV 27 But1161 a certain5100 fearful5398 looking for1561 of judgment2920 and2532 fiery4442 indignation,2205 which shall3195 devour2068 the3588 adversaries.5227
TRG 27 φοβερὰ G5398 δέ G1161 τις G5100 ἐκδοχὴ G1561 κρίσεως G2920, καὶ G2532 πυρὸς G4442 ζῆλος G2205, ἐσθίειν G2068 μέλλοντος G3195 τοὺς G3588 ὑπεναντίους G5227.
MRT 27. mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
OST 27 Et il n'y a plus rien à attendre qu'un jugement terrible et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
LSN 27 Mais il reste la terrible attente du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
MPR 28 Quelqu'un5100 a-t-il violé114 la loi3551 de Moïse3475, il meurt599 sans5565 miséricorde3628, sur1909 l'épreuve3144 de deux1417 ou2228 trois5140 personnes;
KJV 28 He5100 that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses:3144
TRG 28 Ἀθετήσας G114 τὶς G5100 νόμον G3551 Μωσέως G3475, χωρὶς G5565 οἰκτιρμῶν G3628 ἐπὶ G1909 δυσὶν G1417 ἢ G2228 τρισὶ G5140 μάρτυσιν G3144 ἀποθνήσκει G599·
MRT 28. Si quelqu'un avait méprisé la loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
OST 28 Si quelqu'un avait viola la loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
LSN 28 Celui qui a violé la loi de Moïse, est mis à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins:
MPR 29 De quel4214 plus grand5501 supplice5098 pensez1380-vous que sera jugé digne515 celui qui3588 foulera aux pieds2662 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 même, et2532 qui tiendra2233 pour insignifiant2839 le3588 sang129 de l'3588alliance1242, par1722 lequel3739 il avait été purifié37, et2532 qui insultera1796 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de la grâce5485?
KJV 29 Of how much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 ye, shall he be thought worthy,515 who hath trodden under foot2662 the3588 Son5207 of God,2316 and2532 hath counted2233 the3588 blood129 of the3588 covenant,1242 wherewith1722 3739 he was sanctified,37 an unholy thing,2839 and2532 hath done despite1796 unto the3588 Spirit4151 of grace?5485
TRG 29 πόσῳ G4214 δοκεῖτε G1380 χείρονος G5501 ἀξιωθήσεται G515 τιμωρίας G5098 ὁ G3588 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καταπατήσας G2662, καὶ G2532 τὸ G3588 αἷμα G129 τῆς G3588 διαθήκης G1242 κοινὸν G2839 ἡγησάμενος G2233 ἐν G1722 ᾧ G3739 ἡγιάσθη G37, καὶ G2532 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τῆς G3588 χάριτος G5485 ἐνυβρίσας G1796;
MRT 29. De combien plus grands tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?
OST 29 Combien plus grand croyez-vous que doive être le supplice dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
LSN 29 De quel plus grand supplice, croyez-vous, sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
MPR 30 Car1063 nous connaissons1492 celui qui a dit2036: À moi1473 la vengeance1557; je1698 rendrai la pareille467, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962. Et2532 ailleurs3825: Le SOUVERAIN PRINCE2962 jugera2919 son846 peuple2992.
KJV 30 For1063 we know1492 him that hath said,2036 Vengeance1557 belongeth unto me,1698 I1473 will recompense,467 saith3004 the Lord.2962 And2532 again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his848 people.2992
TRG 30 Οἴδαμεν G1492 γὰρ G1063 τὸν G3588 εἰπόντα G2036, Ἐμοὶ G1698 ἐκδίκησις G1557, ἐγὼ G1473 ἀνταποδώσω G467, λέγει G3004 Κύριος G2962. Καὶ G2532 πάλιν G3825, Κύριος G2962 κρινεῖ G2919 G2919 τὸν G3588 λαὸν G2992 αὑτοῦ G846.
MRT 30. Car nous connaissons celui qui a dit : C'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : Le Seigneur jugera son peuple.
OST 30 Car nous connaissons celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
LSN 30 Car nous connaissons celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui rendrai selon les œuvres, dit le Seigneur. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
MPR 31 C'est une chose terrible5398 que de tomber1706 entre1519 les mains5495 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, l'Existence2198 même.
KJV 31 It is a fearful thing5398 to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316
TRG 31 Φοβερὸν G5398 τὸ G3588 ἐμπεσεῖν G1706 εἰς G1519 χεῖρας G5495 Θεοῦ G2316 ζῶντος G2198.
MRT 31. C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
OST 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
LSN 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
MPR 32 Or1161, souvenez363-vous des3588 premiers4386 jours2250, dans1722 lesquels3739, après avoir été éclairés5461, vous avez soutenu5278 un grand4183 combat119 de souffrances3804;
KJV 32 But1161 call to remembrance363 the3588 former4386 days,2250 in1722 which,3739 after ye were illuminated,5461 ye endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804
TRG 32 Ἀναμιμνήσκεσθε G363 δὲ G1161 τὰς G3588 πρότερον G4386 ἡμέρας G2250, ἐν G1722 αἷς G3739 φωτισθέντες G5461 πολλὴν G4183 ἄθλησιν G119 ὑπεμείνατε G5278 παθημάτων G3804,
MRT 32. Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances :
OST 32 Rappelez dans votre mémoire les premiers temps, auxquels, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
LSN 32 Or, rappelez dans votre mémoire les jours précédents, où après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
MPR 33 Quand, d'5124un côté3303, vous avez été exposés publiquement2301 à des critiques3680 et5037 aussi2532 des persécutions2347, et que, de5124 l'autre1161, vous avez pris1096 part2844 aux maux de ceux qui3779 étaient ainsi traités390.
KJV 33 Partly,5124 3303 whilst ye were made a gazingstock2301 both5037 by reproaches3680 and2532 afflictions;2347 and1161 partly,5124 whilst ye became1096 companions2844 of them that were so used.390 3779
TRG 33 τοῦτο G5124 μὲν G3303, ὀνειδισμοῖς G3680 τε G5037 καὶ G2532 θλίψεσι G2347 θεατριζόμενοι G2301· τοῦτο G5124 δὲ G1161, κοινωνοὶ G2844 τῶν G3588 οὕτως G3779 ἀναστρεφομένων G390 γενηθέντες G1096·
MRT 33. ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
OST 33 Quand d'un côté, vous avez été exposés, à la vue de tout le monde, à des opprobres et à des persécutions, et que de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
LSN 33 Quand d'un côté vous avez été exposés aux outrages et aux persécutions, et que de l'autre, vous avez participé aux maux de ceux qui ont souffert de la sorte.
MPR 34 Car1063 vous avez aussi2532 compati4834 à mes3450 liens1199, et2532 vous avez accueilli4327 avec3326 joie5479 l'enlèvement724 de vos5216 biens5224, sachant1097 en1722 vous-mêmes1438 que vous avez2192 pour vous dans1722 la suprématie exaltée3772 une richesse5223 plus excellente2909 et2532 permanente3306.
KJV 34 For1063 ye had compassion4834 2532 of me in my3450 bonds,1199 and2532 took4327 joyfully3326 5479 the3588 spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in1722 yourselves1438 that ye have2192 in1722 heaven3772 a better2909 and2532 an enduring3306 substance.5223
TRG 34 καὶ G2532 γὰρ G1063 τοῖς G3588 δεσμοῖς G1199 μου G3450 συνεπαθήσατε G4834, καὶ G2532 τὴν G3588 ἁρπαγὴν G724 τῶν G3588 ὑπαρχόντων G5224 ὑμῶν G5216 μετὰ G3326 χαρᾶς G5479 προσεδέξασθε G4327, γινώσκοντες G1097 ἔχειν G2192 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438 κρείττονα G2909 ὕπαρξιν G5223 ἐν G1722 οὐρανοῖς G3772 καὶ G2532 μένουσαν G3306.
MRT 34. Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les cieux des biens meilleurs et permanents.
OST 34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez souffert avec joie qu'on vous ravît vos biens, sachant que vous en avez dans les cieux de plus excellents, et qui sont permanents.
LSN 34 Car vous avez compâti à mes chaînes, et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant en vous-mêmes que vous avez dans les cieux des biens meilleurs et permanents.
MPR 35 N'abandonnez577 donc3767 pas3361 votre5216 confiance3954, qui3748 aura2192 une grande3173 rémunération3405.
KJV 35 Cast not away577 3361 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 hath2192 great3173 recompense of reward.3405
TRG 35 μὴ G3361 ἀποβάλητε G577 οὖν G3767 τὴν G3588 παῤῥησίαν G3954 ὑμῶν G5216, ἥτις G3748 ἔχει G2192 μισθαποδοσίαν G3405 μεγάλην G3173·
MRT 35. Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée;
OST 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui doit avoir une si grande récompense.
LSN 35 Ne perdez donc point la confiance que vous avez, qui aura une grande récompense.
MPR 36 Car1063 vous avez2192 besoin5532 de patience5281, afin qu'2443après avoir fait4160 la3588 volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, vous remportiez2865 l'effet de la3588 promesse1860.
KJV 36 For1063 ye have2192 need5532 of patience,5281 that,2443 after ye have done4160 the3588 will2307 of God,2316 ye might receive2865 the3588 promise.1860
TRG 36 ὑπομονῆς G5281 γὰρ G1063 ἔχετε G2192 χρείαν G5532, ἵνα G2443 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ποιήσαντες G4160, κομίσησθε G2865 τὴν G3588 ἐπαγγελίαν G1860·
MRT 36. parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse.
OST 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de sa promesse.
LSN 36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez l'effet de sa promesse.
MPR 37 Car1063 encore2089 un peu3745, bien peu3745 de temps3397, et celui qui vient2064, arrivera2240, et2532 il ne tardera5549 point3756.
KJV 37 For1063 yet,2089 a little while,3397 3745 3745 and he that shall come2064 will come,2240 and2532 will not3756 tarry.5549
TRG 37 ἔτι G2089 γὰρ G1063 μικρὸν G3397 ὅσον G3745 ὅσον G3745, ὁ G3588 ἐρχόμενος G2064 ἥξει G2240, καὶ G2532 οὐ G3756 χρονιεῖ G5549·
MRT 37. Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
OST 37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
LSN 37 Car encore un peu de temps, seulement un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
MPR 38 Or1161, le3588 juste1342 vivra2198 par1537 la foi4102; mais2532, si1437 quelqu'un s'en retire5288, mon3450 âme5590 ne prend point3756 de plaisir2106 en1722 lui846.
KJV 38 Now1161 the3588 just1342 shall live2198 by1537 faith:4102 but2532 if1437 any man draw back,5288 my3450 soul5590 shall have no pleasure2106 3756 in1722 him.846
TRG 38 Ὁ G3588 δὲ G1161 δίκαιος G1342 ἐκ G1537 πίστεως G4102 ζήσεται G2198, καὶ G2532 ἐὰν G1437 ὑποστείληται G5288, οὐκ G3756 εὐδοκεῖ G2106 ἡ G3588 ψυχή G5590 μου G3450 ἐν G1722 αὐτῷ G846.
MRT 38. Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
OST 38 Or, le juste vivra par la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
LSN 38 Or, le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
MPR 39 Mais1161 pour nous2249, nous ne sommes2070 pas3756 de ceux qui s'en retirent5289 pour1519 leur perdition684, mais235 de ceux qui ont l'assurance4102 de Christ pour1519 préserver4047 leur âme5590.
KJV 39 But1161 we2249 are2070 not3756 of them who draw back5289 unto1519 perdition;684 but235 of them that believe4102 to the saving1519 4047 of the soul.5590
TRG 39 Ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἐσμὲν G2070 ὑποστολῆς G5289 εἰς G1519 ἀπώλειαν G684, ἀλλὰ G235 πίστεως G4102 εἰς G1519 περιποίησιν G4047 ψυχῆς G5590.
MRT 39. Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.
OST 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour périr; mais nous sommes de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
LSN 39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre; au contraire, nous sommes de ceux qui croient pour le salut de l'âme.