SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 4
MPR 1 Maîtres2962, accordez3930 à vos esclaves1401 ce qui est juste1342 et2532 équitable2471, sachant1492 que3754 vous5210 avez2192, vous aussi2532, un SOUVERAIN PRINCE2962 dans1722 la suprématie exaltée3772.
KJV 1 Masters,2962 give3930 unto your servants1401 that which is just1342 and2532 equal;2471 knowing1492 that3754 ye5210 also2532 have2192 a Master2962 in1722 heaven.3772
TRG 1 Οἱ G3588 κύριοι G2962, τὸ G3588 δίκαιον G1342 καὶ G2532 τὴν G3588 ἰσότητα G2471 τοῖς G3588 δούλοις G1401 παρέχεσθε G3930, εἰδότες G1492 ὅτι G3754 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἔχετε G2192 κύριον G2962 ἐν G1722 οὐρανοῖς G3772.
MRT 1. MAITRES, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les cieux.
OST 1 Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est de la justice et de l'équité, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel.
LSN 1 MAÎTRES, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
MPR 2 Persévérez4342 dans la prière4335, en1722 y veillant1127 même846 avec1722 actions de grâces2169;
KJV 2 Continue4342 in prayer,4335 and watch1127 in1722 the same846 with1722 thanksgiving;2169
TRG 2 Τῇ G3588 προσευχῇ G4335 προσκαρτερεῖτε G4342, γρηγοροῦντες G1127 ἐν G1722 αὐτῇ G846 ἐν G1722 εὐχαριστίᾳ G2169,
MRT 2. Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces.
OST 2 Persévérez et veillez dans la prière, et dans les actions de grâces.
LSN 2 ¶ Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice, avec des actions de grâces.
MPR 3 Priez4336 aussi2532 en même temps260 pour4012 nous2257, afin que2443 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 nous2254 ouvre455 une porte2374 par la Réflexion Vivifiante3056, dans le but d'annoncer2980 le3588 mystère3466 de Christ5547, à cause de1223 qui3739 je suis aussi2532 dans les chaînes1210;
KJV 3 Withal260 praying4336 also2532 for4012 us,2257 that2443 God2316 would open455 unto us2254 a door2374 of utterance,3056 to speak2980 the3588 mystery3466 of Christ,5547 for1223 which3739 I am also in bonds:1210 2532
TRG 3 προσευχόμενοι G4336 ἅμα G260 καὶ G2532 περὶ G4012 ἡμῶν G2257, ἵνα G2443 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἀνοίξῃ G455 ἡμῖν G2254 θύραν G2374 τοῦ G3588 λόγου G3056, λαλῆσαι G2980 τὸ G3588 μυστήριον G3466 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, ( δι G1223᾽ ὃ G3739 καὶ G2532 δέδεμαι G1210, )
MRT 3. Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier;
OST 3 Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte pour prêcher la parole, et pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis dans les chaînes;
LSN 3 Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte à la parole, et que j'annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes;
MPR 4 Et que2443 je le846 fasse connaître5319 comme5613 il faut1163 que j'3165en parle2980.
KJV 4 That2443 I may make it manifest,5319 846 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980
TRG 4 ἵνα G2443 φανερώσω G5319 αὐτὸ G846, ὡς G5613 δεῖ G1163 με G3165 λαλῆσαι G2980.
MRT 4. afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.
OST 4 Afin que je le fasse connaître de la manière dont il faut que j'en parle.
LSN 4 Et afin que je le fasse connaître de la manière dont il faut que j'en parle.
MPR 5 Conduisez4043-vous avec1722 sagesse4678 envers4314 ceux du dehors1854, en rachetant1805 le3588 temps2540.
KJV 5 Walk4043 in1722 wisdom4678 toward4314 them that are without,1854 redeeming1805 the3588 time.2540
TRG 5 Ἐν G1722 σοφίᾳ G4678 περιπατεῖτε G4043 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἔξω G1854, τὸν G3588 καιρὸν G2540 ἐξαγοραζόμενοι G1805.
MRT 5. Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
OST 5 Conduisez-vous prudemment envers ceux de dehors, rachetant le temps.
LSN 5 ¶ Conduisez-vous avec sagesse envers ceux de dehors, en rachetant le temps.
MPR 6 Que votre5216 parole3056 soit toujours3842 accompagnée de1722 grâce5485, et assaisonnée741 de sel217, de manière4459 que vous5209 sachiez1492 répondre611 à chacun1538 même1520 comme il convient1163.
KJV 6 Let your5216 speech3056 be always3842 with1722 grace,5485 seasoned741 with salt,217 that ye may know1492 how4459 ye5209 ought1163 to answer611 every man.1520 1538
TRG 6 Ὁ G3588 λόγος G3056 ὑμῶν G5216 πάντοτε G3842 ἐν G1722 χάριτι G5485, ἅλατι G217 ἠρτυμένος G741, εἰδέναι G1492 πῶς G4459 δεῖ G1163 ὑμᾶς G5209 ἑνὶ G1520 ἑκάστῳ G1538 ἀποκρίνεσθαι G611.
MRT 6. Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
OST 6 Que vos discours soient toujours accompagnés de grâce, et assaisonnés de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.
LSN 6 Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.
MPR 7 Tychique5190, le frère80 bien-dévoué27, et2532 ministre1249 persévérant4103, et2532 mon compagnon de service4889 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, vous5213 apprendra1107 tout3956 ce qui me1691 regarde2596.
KJV 7 All3956 my state2596 1691 shall Tychicus5190 declare1107 unto you,5213 who is a beloved27 brother,80 and2532 a faithful4103 minister1249 and2532 fellow servant4889 in1722 the Lord:2962
TRG 7 τὰ G3588 κατ G2596᾽ ἐμὲ G1691 πάντα G3956 γνωρίσει G1107 ὑμῖν G5213 Τυχικὸς G5190 ὁ G3588 ἀγαπητὸς G27 ἀδελφὸς G80 καὶ G2532 πιστὸς G4103 διάκονος G1249 καὶ G2532 σύνδουλος G4889 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962,
MRT 7. Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle ministre, et compagnon de service en Notre-Seigneur, vous fera savoir tout mon état.
OST 7 Tychique, notre cher frère qui est un fidèle ministre du Seigneur, et qui le sert avec moi, vous apprendra tout ce qui me regarde.
LSN 7 ¶ Tychique, notre frère bien-aimé, qui est un fidèle ministre, et un compagnon de service en notre Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.
MPR 8 Lequel3739 j'ai envoyé3992 vers4314 vous5209 exprès846 pour1519 cela5124, afin qu'2443il connaisse1097 les choses qui vous5216 concernent4012, et2532 qu'il console3870 vos5216 coeurs2588,
KJV 8 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 he might know1097 your estate,4012 5216 and2532 comfort3870 your5216 hearts;2588
TRG 8 ὃν G3739 ἔπεμψα G3992 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 εἰς G1519 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124 ἵνα G2443 γνῷ G1097 G1097 τὰ G3588 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 παρακαλέσῃ G3870 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216,
MRT 8. Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos cœurs;
OST 8 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos cœurs;
LSN 8 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos cœurs;
MPR 9 Avec4862 Onésime3682, persévérant4103 et2532 bien-dévoué27 frère80, qui3739 est2076 de1537 votre5216 pays; ils vous5213 informeront1107 de tout3956 ce qui3588 se passe ici5602.
KJV 9 With4862 Onesimus,3682 a faithful4103 and2532 beloved27 brother,80 who3739 is2076 one of1537 you.5216 They shall make known1107 unto you5213 all things3956 which are done here.5602
TRG 9 σὺν G4862 Ὀνησίμῳ G3682 τῷ G3588 πιστῷ G4103 καὶ G2532 ἀγαπητῷ G27 ἀδελφῷ G80, ὅς G3739 ἐστιν G2076 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216· πάντα G3956 ὑμῖν G5213 γνωριοῦσι G1107 τὰ G3588 ὧδε G5602.
MRT 9. avec Onésime, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres : ils vous avertiront de toutes les affaires d'ici.
OST 9 Je lui ai joint Onésime, notre fidèle et très cher frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
LSN 9 Avec Onésime, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
MPR 10 Aristarque708, mon3450 compagnon de captivité4869, vous5209 salue782, ainsi2532 que Marc3138, fils de la sœur431 de Barnabas921, pour4012 lequel3739 vous avez reçu2983 des ordres1785; s'1437il va2064 chez4314 vous5209, recevez1209-le846.
KJV 10 Aristarchus708 my3450 fellow prisoner4869 saluteth782 you,5209 and2532 Mark,3138 sister's son431 to Barnabas,921 (touching4012 whom3739 ye received2983 commandments:1785 if1437 he come2064 unto4314 you,5209 receive1209 him;)846
TRG 10 Ἀσπάζεται G782 ὑμᾶς G5209 Ἀρίσταρχος G708 ὁ G3588 συναιχμάλωτός G4869 μου G3450, καὶ G2532 Μάρκος G3138 ὁ G3588 ἀνεψιὸς G431 Βαρνάβα G921 ( περὶ G4012 οὗ G3739 ἐλάβετε G2983 ἐντολὰς G1785, Ἐὰν G1437 ἔλθῃ G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, δέξασθε G1209 αὐτόν G846· )
MRT 10. Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi; et Marc, qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre, s'il vient à vous, recevez-le;
OST 10 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, et Marc, cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le bien.
LSN 10 ¶ Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, ainsi que Marc, qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des recommandations; (s'il vient à vous, recevez-le.)
MPR 11 Et2532 Jésus2424, qui3588 est surnommé3004 Justus2459, vous salue aussi. Ils sont5607 de1537 la circoncision4061, et ce3778 sont les seuls3441 compagnons d'œuvre4904 envers1519 la3588 Royauté Sublime932 de l'Esprit des vivants2316, qui3748 aient été1096 pour moi3427 une consolation3931.
KJV 11 And2532 Jesus,2424 which is called3004 Justus,2459 who are5607 of1537 the circumcision.4061 These3778 only3441 are my fellow workers4904 unto1519 the3588 kingdom932 of God,2316 which3748 have been1096 a comfort3931 unto me.3427
TRG 11 καὶ G2532 Ἰησοῦς G2424 ὁ G3588 λεγόμενος G3004 Ἰοῦστος G2459, οἱ G3588 ὄντες G5607 ἐκ G1537 περιτομῆς G4061, οὗτοι G3778 μόνοι G3441 συνεργοὶ G4904 εἰς G1519 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, οἵτινες G3748 ἐγενήθησάν G1096 μοι G3427 παρηγορία G3931.
MRT 11. et Jésus, appelé Juste, qui sont de la circoncision : ceux-ci, qui sont mes compagnons d'œuvre au royaume de Dieu, sont aussi les seuls qui m'ont été en consolation.
OST 11 Jésus, surnommé Juste, vous salue aussi. Ils sont Juifs de naissance, et ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi pour le royaume de Dieu, et de qui j'aie reçu de la consolation.
LSN 11 Jésus, appelé Juste, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu, et j'en ai reçu de la consolation.
MPR 12 Épaphras1889, qui3588 est des1537 vôtres5216, et serviteur1401 de Christ5547, vous5209 salue782; il ne cesse3842 de combattre75 pour5228 vous5216 dans1722 ses prières4335, pour que2443 vous soyez2476 parfaits5046, et2532 accomplis4137 dans1722 toute3956 la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 12 Epaphras,1889 who3588 is one of1537 you,5216 a servant1401 of Christ,5547 saluteth782 you,5209 always3842 laboring fervently75 for5228 you5216 in1722 prayers,4335 that2443 ye may stand2476 perfect5046 and2532 complete4137 in1722 all3956 the will2307 of God.2316
TRG 12 Ἀσπάζεται G782 ὑμᾶς G5209 Ἐπαφρᾶς G1889 ὁ G3588 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 δοῦλος G1401 Χριστοῦ G5547, πάντοτε G3842 ἀγωνιζόμενος G75 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 ταῖς G3588 προσευχαῖς G4335, ἵνα G2443 στῆτε G2476 τέλειοι G5046 καὶ G2532 πεπληρωμένοι G4137 ἐν G1722 παντὶ G3956 θελήματι G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 12. Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu :
OST 12 Epaphras, qui est de votre pays, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous soyez toujours parfaits, et que vous accomplissiez toute la volonté de Dieu.
LSN 12 Épaphras, qui est aussi de votre pays, serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits, et que vous accomplissiez toute la volonté de Dieu.
MPR 13 Car1063 je reconnais en lui846 l'épreuve3140, qu'3754il a2192 un grand4183 zèle2205 pour5228 vous5216, et2532 pour ceux3588 de1722 Laodicée2993 et2532 pour ceux3588 de1722 Hiérapolis2404.
KJV 13 For1063 I bear him record,3140 846 that3754 he hath2192 a great4183 zeal2205 for5228 you,5216 and2532 them3588 that are in1722 Laodicea,2993 and2532 them3588 in1722 Hierapolis.2404
TRG 13 μαρτυρῶ G3140 γὰρ G1063 αὐτῷ G846 ὅτι G3754 ἔχει G2192 ζῆλον G2205 πολὺν G4183 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 τῶν G3588 ἐν G1722 Λαοδικείᾳ G2993 καὶ G2532 τῶν G3588 ἐν G1722 Ἱεραπόλει G2404.
MRT 13. car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
OST 13 Car Je lui rends ce témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée et à Hiérapolis.
LSN 13 Car je lui rends ce témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux de Hiérapolis.
MPR 14 Luc3065, le3588 médecin2395 bien-dévoué27, vous5209 salue782, ainsi2532 que Démas1214.
KJV 14 Luke,3065 the3588 beloved27 physician,2395 and2532 Demas,1214 greet782 you.5209
TRG 14 Ἀσπάζεται G782 ὑμᾶς G5209 Λουκᾶς G3065 ὁ G3588 ἰατρὸς G2395 ὁ G3588 ἀγαπητὸς G27 καὶ G2532 Δημᾶς G1214.
MRT 14. Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi.
OST 14 Luc le médecin, qui m'est très cher, et Démas vous saluent.
LSN 14 Luc le médecin, le bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
MPR 15 Saluez782 les3588 frères80 de1722 Laodicée2993, et2532 Nymphas3564, et2532 les3588 convoqués à renaître1577 qui sont dans2596 sa846 maison3624.
KJV 15 Salute782 the3588 brethren80 which are in1722 Laodicea,2993 and2532 Nymphas,3564 and2532 the3588 church1577 which is in2596 his846 house.3624
TRG 15 Ἀσπάσασθε G782 τοὺς G3588 ἐν G1722 Λαοδικείᾳ G2993 ἀδελφοὺς G80, καὶ G2532 Νυμφᾶν G3564 καὶ G2532 τὴν G3588 κατ G2596᾽ οἶκον G3624 αὐτοῦ G846 ἐκκλησίαν G1577.
MRT 15. Saluez les frères qui sont à Laodicée; et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison.
OST 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.
LSN 15 ¶ Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, ainsi que l'Église qui est dans sa maison.
MPR 16 Et2532 quand3752 cette lettre1992 aura été lue314 parmi3844 vous5213, faites4160 en sorte qu'2443elle soit lue314 aussi2532 parmi1722 les3588 convoqués à renaître1577 Laodicéens2994 et2532 que2443 vous5210 lisiez314 aussi2532 celle de1537 Laodicée2993.
KJV 16 And2532 when3752 this epistle1992 is read314 among3844 you,5213 cause4160 that2443 it be read314 also2532 in1722 the3588 church1577 of the Laodiceans;2994 and2532 that ye5210 likewise2532 read314 the3588 epistle from1537 Laodicea.2993
TRG 16 Καὶ G2532 ὅταν G3752 ἀναγνωσθῇ G314 παρ G3844᾽ ὑμῖν G5213 ἡ G3588 ἐπιστολὴ G1992, ποιήσατε G4160 ἵνα G2443 καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 Λαοδικέων G2994 ἐκκλησίᾳ G1577 ἀναγνωσθῇ G314, καὶ G2532 τὴν G3588 ἐκ G1537 Λαοδικείας G2993 ἵνα G2443 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἀναγνῶτε G314.
MRT 16. Et quand cette lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens; et vous aussi, lisez celle qui est venue de Laodicée.
OST 16 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle qu'on vous enverra de Laodicée.
LSN 16 Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens. Et vous, lisez aussi celle de Laodicée.
MPR 17 Et2532 dites2036 à Archippe751: Considère991 bien le3588 ministère1248 que3739 tu as reçu3880 du1722 SOUVERAIN PRINCE2962, afin de2443 bien le846 remplir4137.
KJV 17 And2532 say2036 to Archippus,751 Take heed991 to the3588 ministry1248 which3739 thou hast received3880 in1722 the Lord,2962 that2443 thou fulfill4137 it.846
TRG 17 Καὶ G2532 εἴπατε G2036 Ἀρχίππῳ G751, Βλέπε G991 τὴν G3588 διακονίαν G1248 ἣν G3739 παρέλαβες G3880 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 ἵνα G2443 αὐτὴν G846 πληροῖς G4137.
MRT 17. Et dites à Archippe : Prends garde à l'administration que tu as reçue en Notre-Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
OST 17 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
LSN 17 Et dites à Archippe: Considère, bien le ministère que tu as reçu en notre Seigneur, afin de le bien remplir.
MPR 18 Moi, Paul3972, je vous salue783 de ma propre1699 main5495. Souvenez3421-vous de mes3450 liens1199. La3588 grâce5485 soit avec3326 vous5216! Amen281.
KJV 18 The3588 salutation783 by the hand5495 of me1699 Paul.3972 Remember3421 my3450 bonds.1199 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281
TRG 18 Ὁ G3588 ἀσπασμὸς G783 τῇ G3588 ἐμῇ G1699 χειρὶ G5495 Παύλου G3972. μνημονεύετέ G3421 μου G3450 τῶν G3588 δεσμῶν G1199. ἡ G3588 χάρις G5485 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216. Ἀμήν G281.
MRT 18. La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen!
OST 18 Moi, Paul, je vous salue ici de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen.
LSN 18 La salutation est de la propre main de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen.
MPR Écrit de Rome pour les Colossiens par Tychique et Onésime.
KJV
TRG Πρὸς G4314 Κολασσαεῖς G2858 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Ῥώμης G4516 διὰ G1223 τυχικοῦ G5190 καὶ G2532 Ὀνησίμου G3682.
MRT
OST Ecrite de Rome aux Colossiens et portée par Tychique et Onésime.
LSN Écrite de Rome aux Colossien, et portée par Tychique et Onésime..