SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 1
MPR 1 J'ai rédigé4160 en effet3303 ce3588 premier4413 livre3056, ô5599 ami de L’ESPRIT DES VIVANTS2321, sur4012 toutes les choses3956 que3739 JÉSUS2424 commença756 et5037 de faire4160 et2532 d'enseigner1321,
KJV 1 The3588 former4413 treatise3056 have3303 I made,4160 O5599 Theophilus,2321 of4012 all3956 that3739 Jesus2424 began756 both5037 to do4160 and2532 teach,1321
TRG 1 ΤΟΝ G3588 μὲν G3303 πρῶτον G4413 λόγον G3056 ἐποιησάμην G4160 περὶ G4012 πάντων G3956, ὦ G5599 Θεόφιλε G2321, ὧν G3739 ἤρξατο G756 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 ποιεῖν G4160 τε G5037 καὶ G2532 διδάσκειν G1321,
MRT 1 NOUS avons rempli le premier traité, ô Théophile, de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées,
OST 1 J'ai parlé dans mon premier livre, ô Théophile, de toutes les choses que Jésus a faites et a enseignées,
LSN 1 J'AI fait, O Théophile, un premier récit de toutes les choses que Jésus a commencé de faire et d'enseigner,
OCT 1 Nous en avons déjà parlé, ô Théophile, de toutes les choses que Jésus a commencé à faire et à enseigner,
MPR 2 Jusqu'au891 jour2250 où3739 il fut exalté353 dans la suprématie exaltée, après avoir donné ses ordres1781, par1223 la Sainte40 Présence4151, aux3588 apôtres652 qu'3739il avait choisis1586;
KJV 2 Until891 the day2250 in which3739 he was taken up,353 after that he through1223 the Holy40 Ghost4151 had given commandments1781 unto the3588 apostles652 whom3739 he had chosen:1586
TRG 2 ἄχρι G891 ἧς G3739 ἡμέρας G2250 ἐντειλάμενος G1781 τοῖς G3588 ἀποστόλοις G652 διὰ G1223 πνεύματος G4151 ἁγίου G40, οὓς G3739 ἐξελέξατο G1586, ἀνελήφθη G353,
MRT 2 Jusqu'au jour qu'il fut élevé au ciel, après avoir donné par le Saint-Esprit ses ordres aux apôtres qu'il avait élus;
OST 2 Jusqu'au jour qu'il fut élevé dans le ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis;
LSN 2 Jusqu'au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné ses ordres par le Saint-Esprit aux Apôtres qu'il avait choisis;
OCT 2 jusqu'au jour où il a été reçu dans les cieux, après avoir donné des instructions aux Apôtres par l'Esprit Saint, qu'il avait élus :
MPR 3 Auxquels3739 aussi2532, après avoir souffert3958, il846 se montra3936 encore vivant2198, et leur1438 en1722 donna plusieurs4183 preuves5039 infaillibles, leur846 apparaissant3700 pendant quarante5062 jours2250, et2532 leur parlant3004 de ce3588 qui regarde4012 la3588 Royauté Sublime932 de l'Esprit des vivants2316.
KJV 3 To whom3739 also2532 he showed3936 himself1438 alive2198 after his846 passion3958 by1722 many4183 infallible proofs,5039 being seen3700 of them846 forty5062 days,2250 and2532 speaking3004 of the things3588 pertaining4012 to the3588 kingdom932 of God:2316
TRG 3 οἷς G3739 καὶ G2532 παρέστησεν G3936 ἑαυτὸν G1438 ζῶντα G2198 μετὰ G3326 τὸ G3588 παθεῖν G3958 αὐτὸν G846, ἐν G1722 πολλοῖς G4183 τεκμηρίοις G5039 δι G1223᾽ ἡμερῶν G2250 τεσσαράκοντα G5062 ὀπτανόμενος G3700 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 λέγων G3004 τὰ G3588 περὶ G4012 τῆς G3588 βασιλείας G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·
MRT 3 a qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et leur parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu;
OST 3 Auxquels aussi, après qu'il eut souffert, il se montra lui-même vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se faisant voir à eux pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
LSN 3 À qui aussi, depuis sa passion, il démontra par beaucoup de preuves qu'il était vivant, se faisant voir à eux pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
OCT 3 À qui aussi, après avoir souffert, il se présenta vivant, avec beaucoup de preuves, ayant été vu par eux pendant quarante jours, et parlant du royaume de Dieu.
MPR 4 Et2532 les ayant assemblés4871, il leur846 commanda3853 de ne point3361 s'éloigner5563 de575 Jérusalem2414, mais235 d'y attendre4037 la3588 promesse1860 du3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962, laquelle3739, dit-il, vous avez entendue191 de moi3450.
KJV 4 And,2532 being assembled together with4871 them, commanded3853 them846 that they should not3361 depart5563 from575 Jerusalem,2414 but235 wait for4037 the3588 promise1860 of the3588 Father,3962 which,3739 saith he, ye have heard191 of me.3450
TRG 4 καὶ G2532 συναλιζόμενος G4871 παρήγγειλεν G3853 αὐτοῖς G846, ἀπὸ G575 Ἱεροσολύμων G2414 μὴ G3361 χωρίζεσθαι G5563, ἀλλὰ G235 περιμένειν G4037 τὴν G3588 ἐπαγγελίαν G1860 τοῦ G3588 πατρὸς G3962, ἣν G3739 ἠκούσατέ G191 μου G3450·
MRT 4. et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais d'y attendre l'effet de la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
OST 4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
LSN 4 Puis les ayant assemblés, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
OCT 4. Et les ayant rassemblés, il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père : Vous l’avez entendue de moi, dit-il.
MPR 5 C'est que3754 Jean2491 a véritablement3303 consacré907 d'eau5204, mais1161 que vous5210, vous serez assimilés907 dans1722 ma Sainte40 Présence4151 instamment4183 en ces5025 peu3756 de jours2250.
KJV 5 For3754 John2491 truly3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost4151 not3756 many4183 days2250 hence.5025
TRG 5 ὅτι G3754 Ἰωάννης G2491 μὲν G3303 ἐβάπτισεν G907 ὕδατι G5204, ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 βαπτισθήσεσθε G907 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40 οὐ G3756 μετὰ G3326 πολλὰς G4183 ταύτας G3778 ἡμέρας G2250.
MRT 5. Car Jean a baptisé d'eau; mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours.
OST 5 Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.
LSN 5 Car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
OCT 5. Car Jean a baptisé d’eau, mais vous serez bientôt baptisés du Saint-Esprit.
MPR 6 Eux3588 donc3767 en effet3303 étant assemblés4905, l'846interrogeaient1905 en disant3004: SOUVERAIN PRINCE2962, sera-ce1487 en1722 ce5129 temps5550 que tu rétabliras600 le3588 royaume932 à Israël2474?
KJV 6 When they3588 3303 therefore3767 were come together,4905 they asked1905 of him,846 saying,3004 Lord,2962 wilt thou1487 at1722 this5129 time5550 restore again600 the3588 kingdom932 to Israel?2474
TRG 6 οἱ G3588 μὲν G3303 οὖν G3767 συνελθόντες G4905 ἐπηρώτων G1905 αὐτὸν G846, λέγοντες G3004, Κύριε G2962, εἰ G1487 ἐν G1722 τῷ G3588 χρόνῳ G5550 τούτῳ G5129 ἀποκαθιστάνεις G600 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τῷ G3588 Ἰσραήλ G2474;
MRT 6. Eux donc étant assemblés, l'interrogèrent, disant : Seigneur! sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d'Israël?
OST 6 Eux donc, étant assemblés, lui demandèrent: Seigneur, sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?
LSN 6 Étant donc réunis, les Apôtres l'interrogèrent, disant: Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le royaume d'Israël?
OCT 6. Ils s’assemblèrent donc et lui demandèrent : Seigneur, rétabliras-tu le royaume d'Israël en ce temps-ci ?
MPR 7 Mais1161 il leur846 dit2036: Ce n'est2076 pas3756 à vous5216 de savoir1097 les temps5550 ou2228 les moments2540 que3739 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 a fixés5087 de1722 sa propre2398 autorité1849.
KJV 7 And1161 he said2036 unto4314 them,846 It is2076 not3756 for you5216 to know1097 the times5550 or2228 the seasons,2540 which3739 the3588 Father3962 hath put5087 in1722 his own2398 power.1849
TRG 7 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Οὐχ G3756 ὑμῶν G5216 ἐστι G2076 γνῶναι G1097 χρόνους G5550 ἢ G2228 καιροὺς G2540, οὓς G3739 ὁ G3588 πατὴρ G3962 ἔθετο G5087 ἐν G1722 τῇ G3588 ἰδίᾳ G2398 ἐξουσίᾳ G1849·
MRT 7. Mais il leur dit : Ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.
OST 7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments dont le Père a réservé la disposition à sa propre puissance.
LSN 7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a réservés à sa propre puissance.
OCT 7. Et il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les saisons que le Père a fixés de sa propre autorité.
MPR 8 Mais235 vous recevrez2983 la puissance1411 de ma3588 Sainte40 Présence4151, qui habitera1904 en1909 vous5209; et2532 vous me3427 servirez2071 ainsi5037 de1722 martyrs3144, tant2532 à Jérusalem2419 que dans1722 toute3956 la Judée2449, et2532 la Samarie4540, et2532 jusqu'aux2193 extrémités2078 de la3588 terre1093.
KJV 8 But235 ye shall receive2983 power,1411 after that the3588 Holy40 Ghost4151 is come1904 upon1909 you:5209 and2532 ye shall be2071 witnesses3144 unto me3427 both5037 in1722 Jerusalem,2419 and2532 in1722 all3956 Judea,2449 and2532 in Samaria,4540 and2532 unto2193 the uttermost part2078 of the3588 earth.1093
TRG 8 ἀλλὰ G235 λήψεσθε G2983 δύναμιν G1411 ἐπελθόντος G1904 τοῦ G3588 ἁγίου G40 πνεύματος G4151 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 ἔσεσθέ G2071 μοι G3427 μάρτυρες G3144 ἔν G1722 τε G5037 Ἱερουσαλὴμ G2419 καὶ G2532 ἐν G1722 πάσῃ G3956 τῇ G3588 Ἰουδαίᾳ G2449 καὶ G2532 Σαμαρείᾳ G4540, καὶ G2532 ἕως G2193 ἐσχάτου G2078 τῆς G3588 γῆς G1093.
MRT 8. Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous; et vous me serez témoins, tant à Jérusalem qu'en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu'au bout de la terre.
OST 8 Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit, qui descendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
LSN 8 Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous; et vous me serez témoins, à Jérusalem, dans toute la Judée et dans la Samarie, et jusqu'à l'extrémité de la terre.
OCT 8. Mais vous recevrez la puissance de l’Esprit Saint qui vient sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
MPR 9 Et2532 après qu'il eut dit2036 ces paroles5023, il fut exalté1869 pendant qu'ils846 le regardaient991, et2532 une multitude sublime infinie3507 le846 déroba5274 à575 leurs846 yeux3788.
KJV 9 And2532 when he had spoken2036 these things,5023 while they846 beheld,991 he was taken up;1869 and2532 a cloud3507 received5274 him846 out of575 their846 sight.3788
TRG 9 Καὶ G2532 ταῦτα G5023 εἰπὼν G2036, βλεπόντων G991 αὐτῶν G846 ἐπῄρθη G1869, καὶ G2532 νεφέλη G3507 ὑπέλαβεν G5274 αὐτὸν G846 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ὀφθαλμῶν G3788 αὐτῶν G846.
MRT 9. Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé au ciel, eux le regardant; et une nuée le soutenant, l'emporta de devant leurs yeux.
OST 9 Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée l'emporta de devant leurs yeux.
LSN 9 ¶ Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé, pendant qu'ils le regardaient, et une nuée l'emporta de devant leurs yeux.
OCT 9. Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé sous leurs yeux, et une nuée le reçut hors de leur vue.
MPR 10 Et2532 comme5613 ils avaient2258 les yeux attachés816 vers1519 la suprématie exaltée3772 qui s'ouvrit à eux pendant qu'il846 s'exaltait4198, alors2532 voici2400 deux1417 hommes435 se présentèrent3936 à eux846 en1722 vêtements2066 blancs3022,
KJV 10 And2532 while5613 they looked steadfastly2258 816 toward1519 heaven3772 as he846 went up,4198 behold,2400 two1417 men435 2532 stood by3936 them846 in1722 white3022 apparel;2066
TRG 10 Καὶ G2532 ὡς G5613 ἀτενίζοντες G816 ἦσαν G2258, εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 πορευομένου G4198 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἄνδρες G435 δύο G1417 παρειστήκεισαν G3936 αὐτοῖς G846 ἐν G1722 ἐσθῆτι G2066 λευκῇ G3022,
MRT 10. Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux,
OST 10 Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il y montait, deux hommes se présentèrent devant eux en vêtements blancs,
LSN 10 ¶ Or comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux;
OCT 10. Et comme ils avaient les yeux fixés sur le ciel, lui s’en allant, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux :
MPR 11 Et2532 leur3739 dirent2036: Hommes435 galiléens1057, pourquoi5101 vous tenez2476-vous là à1519 contempler1689 la suprématie exaltée3772? Ce3778 Jésus2424, qui3588 a été recueilli353 d'575avec vous5216 dans1519 la suprématie exaltée3772, se présentera2064 de la même manière3779 glorieuse que5158 vous l'846avez vu2300 assumer4198 en1519 la suprématie exaltée3772.
KJV 11 Which3739 also2532 said,2036 Ye men435 of Galilee,1057 why5101 stand2476 ye gazing up1689 into1519 heaven?3772 this same3778 Jesus,2424 which is taken up353 from575 you5216 into1519 heaven,3772 shall so3779 come2064 in like manner3739 5158 as ye have seen2300 him846 go4198 into1519 heaven.3772
TRG 11 οἳ G3739 καὶ G2532 εἶπον G2036, Ἄνδρες G435 Γαλιλαῖοι G1057, τί G5101 ἑστήκατε G2476 ἐμβλέποντες G1689 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανόν G3772; οὗτος G3778 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 ὁ G3588 ἀναληφθεὶς G353 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, οὕτως G3779 ἐλεύσεται G2064 ὃν G3739 τρόπον G5158 ἐθεάσασθε G2300 αὐτὸν G846 πορευόμενον G4198 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανόν G3772.
MRT 11. Qui leur dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel, en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel.
OST 11 Et leur dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, en reviendra de la même manière que vous l'y avez vu monter.
LSN 11 Et ils leur dirent: Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été élevé d'auprès de vous au ciel, en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel.
OCT 11. Lesquels aussi dirent, Pourquoi restez-vous là à regarder le ciel, hommes de Galilée ? Celui-là, à savoir Jésus, qui a été élevé en haut du milieu de vous au ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel.
MPR 12 Alors5119 ils s'en retournèrent5290 à1519 Jérusalem2419, de575 la montagne3735 dite2564 des Oliviers1638, qui est3603 près1451 de Jérusalem2419, étant2192 à une distance3598 de sabbat4521.
KJV 12 Then5119 returned5290 they unto1519 Jerusalem2419 from575 the mount3735 called2564 Olivet,1638 which is3603 from1451 Jerusalem2419 a2192 sabbath day's4521 journey.3598
TRG 12 Τότε G5119 ὑπέστρεψαν G5290 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419 ἀπὸ G575 ὄρους G3735 τοῦ G3588 καλουμένου G2564 ἐλαιῶνος G1638, ὅ G3739 ἐστιν G2076 ἐγγὺς G1451 Ἱερουσαλὴμ G2419 σαββάτου G4521 ἔχον G2192 ὁδόν G3598.
MRT 12. Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée la montagne des oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d'un sabbat.
OST 12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne qu'on appelle des Oliviers, qui est près de Jérusalem, l'espace du chemin d'un sabbat.
LSN 12 ¶ Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.
OCT 12. Ils retournèrent donc à Jérusalem de la montagne qu'on appelle des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d'un Sabbat.
MPR 13 Et2532 quand3753 ils furent arrivés1525, ils montèrent305 dans1519 la chambre haute5253, où3757 étaient2258 et5037 demeuraient2650 Pierre4074, et2532 Jacques2385, et2532 Jean2491, et2532 André406, Philippe5376, et2532 Thomas2381, Barthélemi918, et2532 Matthieu3156, Jacques2385, fils d'Alphée256, et2532 Simon4613 le Zélote2208, et2532 Jude2455, frère de Jacques2385.
KJV 13 And2532 when3753 they were come in,1525 they went up305 into1519 an upper room,5253 where3757 abode2258 2650 both5037 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 Andrew,406 Philip,5376 and2532 Thomas,2381 Bartholomew,918 and2532 Matthew,3156 James2385 the son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 Zelotes,2208 and2532 Judas2455 the brother of James.2385
TRG 13 καὶ G2532 ὅτε G3753 εἰσῆλθον G1525, ἀνέβησαν G305 εἰς G1519 τὸ G3588 ὑπερῶον G5253, οὗ G3757 ἦσαν G2258 καταμένοντες G2650, ὅ G3588, τε G5037 Πέτρος G4074 καὶ G2532 Ἰάκωβος G2385, καὶ G2532 Ἰωάννης G2491 καὶ G2532 Ἀνδρέας G406, Φίλιππος G5376 καὶ G2532 Θωμᾶς G2381, Βαρθολομαῖος G918 καὶ G2532 Ματθαῖος G3156, Ἰάκωβος G2385 Ἀλφαίου G256 καὶ G2532 Σίμων G4613 ὁ G3588 Ζηλωτὴς G2207, καὶ G2532 Ἰούδας G2455 Ἰακώβου G2385.
MRT 13. Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent en une chambre haute, où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée, et Simon Zélotes, et Jude, frère de Jacques.
OST 13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans une chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Bartnélemi, Matthieu. Jacques, fils d'Alphée, Simon Zélote, et Jude, frère de Jacques.
LSN 13 Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, et Simon Zélotes, et Jude, frère de Jacques.
OCT 13. Et quand ils furent entrés, ils montèrent dans une chambre haute, où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.
MPR 14 Tous3956 ceux-là3778 étaient2258 persévérant4342 d'un commun accord3661 dans la prière4335 et2532 dans l'imploration1162, avec4862 les femmes1135, et2532 Marie3137, la3588 mère3384 de Jésus2424, et2532 avec4862 ses846 frères80.
KJV 14 These3778 all3956 continued2258 4342 with one accord3661 in prayer4335 and2532 supplication,1162 with4862 the women,1135 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of Jesus,2424 and2532 with4862 his846 brethren.80
TRG 14 οὗτοι G3778 πάντες G3956 ἦσαν G2258 προσκαρτεροῦντες G4342 ὁμοθυμαδὸν G3661 τῇ G3588 προσευχῇ G4335 καὶ G2532 τῇ G3588 δεήσει G1162, σὺν G4862 γυναιξὶ G1135, καὶ G2532 Μαρίᾳ G3137 τῇ G3588 μητρὶ G3384 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, καὶ G2532 σὺν G4862 τοῖς G3588 ἀδελφοῖς G80 αὐτοῦ G846.
MRT 14. Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie, mère de Jésus, et avec ses Frères.
OST 14 Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
LSN 14 Tous ceux-là persévéraient unanimement dans la prière et dans l'oraison, avec les femmes, et avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
OCT 14. Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière et la supplication avec les femmes, et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
MPR 15 Et2532 en1722 ces5025 jours2250-là, Pierre4074 se levant450 au1722 milieu3319 des3588 disciples3101, étant2258 alors5037 assemblés au1909 nombre3793 d'environ5613 cent1540 vingt1501 personnes3686, il846 leur dit2036:
KJV 15 And2532 in1722 those5025 days2250 Peter4074 stood up450 in1722 the midst3319 of the3588 disciples,3101 and said,2036 (the5037 number3793 of names3686 together1909 846 were2258 about5613 a hundred and twenty,)1540 1501
TRG 15 Καὶ G2532 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ταύταις G3778 ἀναστὰς G450 Πέτρος G4074 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 εἶπεν G2036 ( ἦν G2258 τε G5037 ὄχλος G3793 ὀνομάτων G3686 ἐπιτοαυτὸ G1909 G3588 G846 ὡς G5613 ἑκατὸν G1540 εἴκοσιν G1501 )
MRT 15. Et en ces jours-là Pierre se leva au milieu des disciples, qui étaient là assemblés au nombre d'environ six-vingts personnes, et il leur dit :
OST 15 En ces jours-là Pierre se leva au milieu des disciples, qui étaient assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, et il leur dit:
LSN 15 Et en ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples — il y avait une assemblée d'environ cent vingt personnes, — et leur dit:
OCT 15. En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples (car il y avait une troupe d’environ cent vingt personnes) et dit :
MPR 16 Hommes435 frères80, il fallait1163 que cette5026 prophétie1124 à propos que3739 la3588 Sainte40 Présence4151 a prononcée d'avance4277 par1223 la bouche4750 de David1138, touchant4012 Judas2455, qui a été1096 le conducteur3595 de ceux qui ont pris4815 Jésus2424, fût accomplie4137.
KJV 16 Men435 and brethren,80 this5026 Scripture1124 must needs1163 have been fulfilled,4137 which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 by1223 the mouth4750 of David1138 spake before4277 concerning4012 Judas,2455 which was1096 guide3595 to them that took4815 Jesus.2424
TRG 16 Ἄνδρες G435 ἀδελφοὶ G80, ἔδει G1163 πληρωθῆναι G4137 τὴν G3588 γραφὴν G1124 ταύτην G3778, ἣν G3739 προεῖπε G4277 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἅγιον G40 διὰ G1223 στόματος G4750 Δαβὶδ G1138, περὶ G4012 Ἰούδα G2455 τοῦ G3588 γενομένου G1096 ὁδηγοῦ G3595 τοῖς G3588 συλλαβοῦσι G4815 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424,
MRT 16. Hommes frères, il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, et que le Saint-Esprit a prédit par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus.
OST 16 Mes frères, il fallait que ce que le Saint-Esprit a prédit dans l'Ecriture, par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accompli.
LSN 16 Hommes mes frères, il fallait que ce que le Saint-Esprit a prédit dans l'Écriture, par la bouche de David touchant Judas qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus, fût accompli:
OCT 16. Hommes frères, il fallait que s’accomplisse cette Ecriture que l’Esprit Saint a prononcée par la bouche de David au sujet de Judas, qui est devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus :
MPR 17 Car3754 il était2258 de4862 notre2254 nombre2674, et2532 il a2975 eu sa part2819 de ce5026 ministère1248.
KJV 17 For3754 he was2258 numbered2674 with4862 us,2254 and2532 had obtained2975 part2819 of this5026 ministry.1248
TRG 17 ὅτι G3754 κατηριθμημένος G2674 ἦν G2258 σὺν G4862 ἡμῖν G2254, καὶ G2532 ἔλαχε G2975 τὸν G3588 κλῆρον G2819 τῆς G3588 διακονίας G1248 ταύτης G3778.
MRT 17. Car il était de notre corps, et il avait reçu sa part de ce ministère.
OST 17 Car il était de notre nombre, et il avait eu sa part à ce ministère.
LSN 17 Car il était de notre nombre, et il avait reçu sa part de ce ministère.
OCT 17. Car il était de ceux qui étaient parmi nous, et il avait reçu sa part de cette administration.
MPR 18 Mais3767 en effet3303 il3778 a acquis2932 un champ5564 avec1537 le3588 salaire3408 du crime93, et2532 s'étant1096 précipité4248, il a crevé2997 par le milieu3319, et2532 toutes3956 ses846 entrailles4698 se sont répandues1632,
KJV 18 Now3767 this man3778 3303 purchased2932 a field5564 with1537 the3588 reward3408 of iniquity;93 and2532 falling1096 headlong,4248 he burst asunder2997 in the midst,3319 and2532 all3956 his846 bowels4698 gushed out.1632
TRG 18 οὗτος G3778 μὲν G3303 οὖν G3767 ἐκτήσατο G2932 χωρίον G5564 ἐκ G1537 τοῦ G3588 μισθοῦ G3408 τῆς G3588 ἀδικίας G93, καὶ G2532 πρηνὴς G4248 γενόμενος G1096 ἐλάκησε G2997 μέσος G3319, καὶ G2532 ἐξεχύθη G1632 πάντα G3956 τὰ G3588 σπλάγχνα G4698 αὐτοῦ G846,
MRT 18. Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
OST 18 Mais, après avoir acquis un champ, du salaire de son crime, il s'est précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues;
LSN 18 Or, cet homme s'étant acquis un champ, avec le salaire de son iniquité, et s'étant précipité, son corps s'est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
OCT 18. Il a donc acquis un champ du revenu de la méchanceté, et s'étant précipité, il a été crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
MPR 19 Et2532 ce qui a été1096 connu1110 de tous3956 les3588 habitants2730 de Jérusalem2419, de sorte que5620 ce1565 champ5564 a été appelé2564, dans leur846 propre2398 langue1258, Akeldama184, c'est-à-dire5123 le Champ5564 du sang129.
KJV 19 And2532 it was1096 known1110 unto all3956 the3588 dwellers2730 at Jerusalem;2419 insomuch as5620 that1565 field5564 is called2564 in their846 proper2398 tongue,1258 Aceldama,184 that is to say,5123 The field5564 of blood.129
TRG 19 καὶ G2532 γνωστὸν G1110 ἐγένετο G1096 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 κατοικοῦσιν G2730 Ἱερουσαλὴμ G2419, ὥστε G5620 κληθῆναι G2564 τὸ G3588 χωρίον G5564 ἐκεῖνο G1565 τῇ G3588 ἰδίᾳ G2398 διαλέκτῳ G1258 αὐτῶν G846 Ἀκελδαμὰ G184, τουτέστι G5123 χωρίον G5564 αἵματος G129.
MRT 19. Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Aceldama (c'est-à-dire, le champ du sang).
OST 19 Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang.
LSN 19 Et cela fut connu de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Aceldama, c'est-à-dire, Le champ du sang.
OCT 19. Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, c’est à tel point que ce champ a été appelé dans leur propre langue Hacel-dema, ce qui signifie le champ du sang.
MPR 20 Car1063 il est écrit1125 dans1722 le livre976 des Psaumes5568: Que sa846 demeure1886 devienne1096 déserte2048, et2532 qu'il846 n'y ait2077 personne3361 qui habite2730 dedans1722; et2532: Qu'un autre2087 prenne2983 sa846 charge1984.
KJV 20 For1063 it is written1125 in1722 the book976 of Psalms,5568 Let his846 habitation1886 be1096 desolate,2048 and2532 let no3361 man2077 dwell2730 therein:1722 846 and2532 his846 bishopric1984 let another2087 take.2983
TRG 20 γέγραπται G1125 γὰρ G1063 ἐν G1722 βίβλῳ G976 ψαλμῶν G5568, Γενηθήτω G1096 ἡ G3588 ἔπαυλις G1886 αὐτοῦ G846 ἔρημος G2048, καὶ G2532 μὴ G3361 ἔστω G2077 ὁ G3588 κατοικῶν G2730 ἐν G1722 αὐτῇ G846. Καὶ G2532 τὴν G3588 ἐπισκοπὴν G1984 αὐτοῦ G846 λάβοι G2983 ἕτερος G2087.
MRT 20. Car il est écrit au Livre des Psaumes, Que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite; et, Qu'un autre prenne son emploi.
OST 20 Aussi est-il écrit dans le livre des psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge.
LSN 20 Or, il est écrit au livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite; et: Qu'un autre prenne sa charge.
OCT 20. Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Sa demeure sera désolée, et il n'y aura personne pour y habiter. De plus, que quelqu'un d'autre prenne sa place.
MPR 21 Il faut1163 donc3767 que des hommes435 qui ont été4905 avec nous2254 pendant1722 tout3956 le temps5550 que3739 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424, est allé1525 et2532 venu1831 parmi1909 nous2248,
KJV 21 Wherefore3767 of1163 these men435 which have companied4905 with us2254 all3956 the time5550 that1722 3739 the3588 Lord2962 Jesus2424 went in1525 and2532 out1831 among1909 us,2248
TRG 21 Δεῖ G1163 οὖν G3767 τῶν G3588 συνελθόντων G4905 ἡμῖν G2254 ἀνδρῶν G435 ἐν G1722 παντὶ G3956 χρόνῳ G5550, ἐν G1722 ᾧ G3739 εἰσῆλθε G1525 καὶ G2532 ἐξῆλθεν G1831 ἐφ G1909᾽ ἡμᾶς G2248 ὁ G3588 Κύριος G2962 Ἰησοῦς G2424,
MRT 21. Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,
OST 21 Il faut donc que de ceux qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
LSN 21 Il faut donc que, d'entre ces hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
OCT 21. Il faut donc que d'entre ces hommes, qui se sont assemblés avec nous tout le temps où le Seigneur Jésus est allé et venu parmi nous :
MPR 22 Depuis756 la3588 consécration908 de575 Jean2491, jusqu'au2193 jour2250 où3739 le SOUVERAIN PRINCE a été recueilli353 d'575avec nous2257, il y en ait1163 un1520 qui5130 devienne1096 éprouvé3144 avec4862 nous2254 pour sa846 résurrection386.
KJV 22 Beginning756 from575 the3588 baptism908 of John,2491 unto2193 that same day2250 that3739 he was taken up353 from575 us,2257 must one1520 be5130 ordained1096 to be a witness3144 with4862 us2254 of his846 resurrection.386
TRG 22 ἀρξάμενος G756 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 βαπτίσματος G908 Ἰωάννου G2491 ἕως G2193 τῆς G3588 ἡμέρας G2250 ἧς G3739 ἀνελήφθη G353 ἀφ G575᾽ ἡμῶν G2257, μάρτυρα G3144 τῆς G3588 ἀναστάσεως G386 αὐτοῦ G846 γενέσθαι G1096 σὺν G4862 ἡμῖν G2254 ἕνα G1520 τούτων G5130.
MRT 22. en commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
OST 22 Depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour que le Seigneur a été enlevé d'avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection.
LSN 22 En commençant par le baptême de Jean, jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès de nous, il faut, dis-je, que quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
OCT 22. Depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été élevé du milieu de nous, que quelqu’un, dis-je, d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
MPR 23 Alors2532 ils en présentèrent2476 deux1417: Joseph2501, appelé2564 Barsabas923, qui était3739 surnommé1941 Juste2459, et2532 Matthias3159.
KJV 23 And2532 they appointed2476 two,1417 Joseph2501 called2564 Barsabas,923 who3739 was surnamed1941 Justus,2459 and2532 Matthias.3159
TRG 23 Καὶ G2532 ἔστησαν G2476 δύο G1417, Ἰωσὴφ G2501 τὸν G3588 καλούμενον G2564 Βαρσαβᾶν G923, ὃς G3739 ἐπεκλήθη G1941 Ἰοῦστος G2459, καὶ G2532 Ματθίαν G3159.
MRT 23. Et ils en présentèrent deux; savoir, Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
OST 23 Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias.
LSN 23 Et ils en présentèrent deux, Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
OCT 23. Puis ils en présentèrent deux, Joseph dit Barsabas (surnommé Justus) et Mathias.
MPR 24 Et2532 priant4336, ils dirent2036: Toi4771, SOUVERAIN PRINCE2962, qui connais les cœurs2589 de tous3956, montre322-nous lequel1520 de1537 ces5130 deux1417 que3739 tu as choisi1586;
KJV 24 And2532 they prayed,4336 and said,2036 Thou,4771 Lord,2962 which knowest the hearts2589 of all3956 men, show322 whether3739 1520 of1537 these5130 two1417 thou hast chosen,1586
TRG 24 Καὶ G2532 προσευξάμενοι G4336 εἶπον G2036, Σὺ G4771 Κύριε G2962 καρδιογνῶστα G2589 πάντων G3956, ἀνάδειξον G322 ἐκ G1537 τούτων G5130 τῶν G3588 δύο G1417 ἕνα G1520, ὃν G3739 ἐξελέξω G1586
MRT 24. Et en priant ils dirent : Toi, Seigneur! qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu;
OST 24 Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi;
LSN 24 Puis s'étant mis en prière, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi;
OCT 24. Et tout en priant, ils dirent : Toi Seigneur, qui connais le cœur de tous, montre lequel de ces deux tu as élu,
MPR 25 Afin qu'il ait2983 part2819 à ce5026 ministère1248 et2532 à l'apostolat651 venant de1537 ce que3739 Judas2455 a abandonné3845 pour aller4198 à1519 son propre2398 destin5117.
KJV 25 That he may take2983 part2819 of this5026 ministry1248 and2532 apostleship,651 from1537 which3739 Judas2455 by transgression fell,3845 that he might go4198 to1519 his own2398 place.5117
TRG 25 λαβεῖν G2983 τὸν G3588 κλῆρον G2819 τῆς G3588 διακονίας G1248 ταύτης G3778 καὶ G2532 ἀποστολῆς G651, ἐξ G1537 ἧς G3739 παρέβη G3845 Ἰούδας G2455 πορευθῆναι G4198 εἰς G1519 τὸν G3588 τόπον G5117 τὸν G3588 ἴδιον G2398.
MRT 25. afin qu'il prenne sa part de ce ministère et de cet apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu.
OST 25 Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour s'en aller en son lieu.
LSN 25 Afin qu'il prenne part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a trahi, pour s'en aller en son lieu.
OCT 25. Afin qu'il puisse prendre part à ce ministère et office d'apostolat, dont Judas s'est détourné pour aller à son endroit.
MPR 26 Et2532 ils présentèrent1325 leur846 condition2819; et2532 la3588 part2819 fut communiquée4098 à1909 Matthias3159, et2532 qui, d'un commun accord, fut mis au3326 rang4785 des3588 onze1733 apôtres652.
KJV 26 And2532 they gave forth1325 their846 lots;2819 and2532 the3588 lot2819 fell4098 upon1909 Matthias;3159 and2532 he was numbered4785 with3326 the3588 eleven1733 apostles.652
TRG 26 καὶ G2532 ἔδωκαν G1325 κλήρους G2819 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἔπεσεν G4098 ὁ G3588 κλῆρος G2819 ἐπὶ G1909 Ματθίαν G3159, καὶ G2532 συγκατεψηφίσθη G4785 μετὰ G3326 τῶν G3588 ἕνδεκα G1733 ἀποστόλων G652.
MRT 26. Puis ils les tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui d'une commune voix fut mis au rang des onze Apôtres.
OST 26 Et ils jetèrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.
LSN 26 Puis ils les tirèrent au sort. Et le sort tomba sur Matthias, et il fut associé aux onze Apôtres.
OCT 26. Alors ils les tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, et il fut compté avec les onze apôtres.