SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 11

 

MPR 1 L’ESPRIT DES VIVANTS voulant, que vous puissiez3785 supporter430 un peu3397 mon3450 extravagance877! et235 aussi2532 me3450 tolérer430.

KJV 1  Would to God3785 ye could bear with430 me3450 a little3397 in my folly:877 and235 indeed2532 bear with430 me.3450

 

TRG 1 Ὄφελον G3785 ἀνείχεσθέ G430 μου G3450 μικρὸν G3397 τῇ G3588 ἀφροσύνῃ G877· ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ἀνέχεσθέ G430 μου G3450·

 

MRT 1 PLUT à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence! mais encore supportez-moi.

 

OST 1 Plût à Dieu que vous supportassiez un peu mon imprudence! mais, je vous prie, supportez-moi.

 

LSN 1 PLÛT à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence! Mais, je vous prie, supportez-moi.

 

OLV

 

 

 

 

 

MPR 2 Car1063 je suis jaloux2206 de vous5209 de la jalousie2205 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, parce que1063 je vous5209 ai unis718 à un seul1520 Époux435, pour vous présenter3936 à Christ5547, comme une vierge3933 chaste53.

KJV 2  For1063 I am jealous2206 over you5209 with godly2316 jealousy:2205 for1063 I have espoused718 you5209 to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547

 

TRG 2 ζηλῶ G2206 γὰρ G1063 ὑμᾶς G5209 Θεοῦ G2316 ζήλῳ G2205· ἡρμοσάμην G718 γὰρ G1063 ὑμᾶς G5209 ἑνὶ G1520 ἀνδρὶ G435, παρθένον G3933 ἁγνὴν G53 παραστῆσαι G3936 τῷ G3588 Χριστῷ G5547·

 

MRT 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste.

 

OST 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai engagés à un seul Epoux, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste.

 

LSN 2 Car je suis jaloux de vous avec une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste.

OLV

 

 

 

MPR 3 Mais1161 je crains5399 que3381, comme5613 le3588 raisonnement sinueux3789 séduisit1818 Ève2096 par1722 sa846 ruse3834 conceptuelle, vos5216 pensées3540 ne se corrompent5351 aussi3779 de575 la3588 simplicité572 qui3588 est en1519 Christ5547.

KJV 3  But1161 I fear,5399 lest by any means,3381 as5613 the3588 serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his848 subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from575 the3588 simplicity572 that3588 is in1519 Christ.5547

 

TRG 3 φοβοῦμαι G5399 δὲ G1161 μή G3361 πως G4458 ὡς G5613 G3588 ὄφις G3789 Εὕαν G2096 ἐξηπάτησεν G1818 ἐν G1722 τῇ G3588 πανουργίᾳ G3834 αὑτοῦ G846, οὕτω G3779 φθαρῇ G5351 τὰ G3588 νοήματα G3540 ὑμῶν G5216, ἀπὸ G575 τῆς G3588 ἁπλότητος G572 τῆς G3588 εἰς G1519 τὸν G3588 Χριστόν G5547.

 

MRT 3 Mais je crains que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, en se détournant de la simplicité qui est en Christ.

 

OST 3 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos esprits ne se laissent corrompre, se détournant de la simplicité qui est en Christ.

 

LSN 3 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi, en se détournant de la simplicité qui est en Christ.

 

OLV

 

 

 

MPR 4 Car1063, s'il1487 venait2064 en effet3303 quelqu'un qui vous annoncerait2784 un autre243 Jésus2424 que3739 nous n'avons pas3756 annoncé2784, ou2228 un autre2087 raisonnement4151 que3739 vous n'avez pas3756 reçu2983, ou2228 un autre2087 message de la grâce2098 que3739 celui que vous n'avez pas3756 embrassé1209, vous le supporteriez430 fort bien2573.

KJV 4  For1063 if1487 he that cometh2064 preacheth2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not3756 preached,2784 or2228 if ye receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 ye have not3756 received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which3739 ye have not3756 accepted,1209 ye might well2573 bear with430 him.

 

TRG 4 εἰ G1487 μὲν G3303 γὰρ G1063 G3588 ἐρχόμενος G2064 ἄλλον G243 Ἰησοῦν G2424 κηρύσσει G2784 ὃν G3739 οὐκ G3756 ἐκηρύξαμεν G2784, ἢ G2228 πνεῦμα G4151 ἕτερον G2087 λαμβάνετε G2983 G3739 οὐκ G3756 ἐλάβετε G2983, ἢ G2228 εὐαγγέλιον G2098 ἕτερον G2087 G3739 οὐκ G3756 ἐδέξασθε G1209, καλῶς G2573 ἠνείχεσθε G430.

 

MRT 4 Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer?

 

OST 4 Car s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le souffririez fort bien;

 

LSN 4 Car, s'il venait quelqu'un vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le souffririez fort bien.

 

OLV

 

 

 

MPR 5 Mais1063 j'estime3049 que je n'ai été en rien3367 inférieur5302 aux3588 plus5228 excellents3029 apôtres652.

KJV 5  For1063 I suppose3049 I was not a whit behind5302 3367 the3588 very chiefest5228 3029 apostles.652

 

TRG 5 λογίζομαι G3049 γὰρ G1063 μηδὲν G3367 ὑστερηκέναι G5302 τῶν G3588 ὑπὲρ G5228 λίαν G3029 ἀποστόλων G652.

 

MRT 5 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.

 

OST 5 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.

 

LSN 5 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux Apôtres les plus excellents.

 

OLV

 

 

 

MPR 6 Or1161 quoique1499 je suis rude2399 en m'exprimant3056, mais235 non3756 en connaissance1108; néanmoins235 nous nous sommes fait connaître5319 parmi1519 vous5209 à1722 tous égards3956 et en1722 toutes choses3956.

KJV 6  But1161 though1487 2532 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not3756 in knowledge;1108 but235 we have been throughly1722 3956 made manifest5319 among1519 you5209 in1722 all things.3956

 

TRG 6 εἰ G1487 δὲ G1161 καὶ G2532 ἰδιώτης G2399 τῷ G3588 λόγῳ G3056, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 τῇ G3588 γνώσει G1108· ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 παντὶ G3956 φανερωθέντες G5319 ἐν G1722 πᾶσιν G3956 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 6 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne le suis pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.

 

OST 6 Que si je suis comme un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses.

 

LSN 6 Et même si par rapport au langage, je suis comme quelqu'un du vulgaire, je ne le suis pourtant pas dans la science; au contraire, nous nous sommes fait connaître parmi vous, à tous égards et en toutes choses.

 

OLV

 

 

 

MPR 7 Ou2228 ai-je donc commis4160 un péché266 en m'abaissant5013 moi-même1683, afin que2443 vous5210 fussiez élevés5312, en vous5213 annonçant2097 gratuitement1432 le3588 message de la grâce2098 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316?

KJV  2228 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that2443 ye5210 might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you5213 the3588 gospel2098 of God2316 freely?1432

 

TRG 7 G2228 ἁμαρτίαν G266 ἐποίησα G4160, ἐμαυτὸν G1683 ταπεινῶν G5013 ἵνα G2443 ὑμεῖς G5210 ὑψωθῆτε G5312; ὅτι G3754 δωρεὰν G1432 τὸ G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εὐαγγέλιον G2098 εὐηγγελισάμην G2097 ὑμῖν G5213;

 

MRT 7 Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu?

 

OST 7 Ai-je donc mal fait de m'abaisser moi-même, afin que vous fussiez élevés, vous ayant annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?

 

LSN 7 Parce que, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu, ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés?

 

OLV

 

 

 

MPR 8 J'ai dépouillé4813 les autres243 convoqués à renaître1577, en recevant2983 d'eux de quoi m'entretenir3800, pour4314 vous5216 servir1248,

KJV 8  I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to4314 do you5216 service.1248

 

TRG 8 ἄλλας G243 ἐκκλησίας G1577 ἐσύλησα G4813, λαβὼν G2983 ὀψώνιον G3800, πρὸς G4314 τὴν G3588 ὑμῶν G5216 διακονίαν G1248.

 

MRT 8 J'ai dépouillé les autres Eglises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.

 

OST 8 J'ai dépouillé les autres, Eglises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir.

 

LSN 8 J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 9 Et2532, lorsque je me suis trouvé3918 ainsi2532 dans le besoin5302 parmi4314 vous5209, je n'3756ai été à charge2655 à personne3762; car1063 les3588 frères80 qui étaient venus2064 de575 Macédoine3109, ont suppléé4322 à ce qui me3450 manquait5303. Et2532 en1722 toutes choses3956 je me1683 suis gardé5083, et2532 je me garderai5083 de vous5213 être à charge4.

KJV 9  And2532 when I was present3918 with4314 you,5209 and2532 wanted,5302 I3756 was chargable2655 to no man:3762 for1063 that which was lacking5303 to me3450 the3588 brethren80 which came2064 from575 Macedonia3109 supplied:4322 and2532 in1722 all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 unto you,5213 and2532 so will I keep5083 myself.

 

TRG 9 καὶ G2532 παρὼν G3918 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 καὶ G2532 ὑστερηθεὶς G5302, οὐ G3756 κατενάρκησα G2655 οὐδενός G3762· τὸ G3588 γὰρ G1063 ὑστέρημά G5303 μου G3450 προσανεπλήρωσαν G4322 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 ἐλθόντες G2064 ἀπὸ G575 Μακεδονίας G3109· καὶ G2532 ἐν G1722 παντὶ G3956 ἀβαρῆ G4 ὑμῖν G5213 ἐμαυτὸν G1683 ἐτήρησα G5083, καὶ G2532 τηρήσω G5083.

 

MRT 9 Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail, afin de n'être à charge à personne : car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.

 

OST 9 Et lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût, et je m'en garderai encore.

 

LSN 9 Et lorsque j'étais avec vous, et que j'étais en nécessité, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toute chose je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai encore.

 

OLV

 

 

 

MPR 10 J'en atteste la vérité225 de Christ5547, qui est2076 en1722 moi1698, que3754 ce3778 sujet de gloire2746 ne m'1691en1519 sera point3756 enlevé4972 dans1722 les3588 contrées2824 de l'Achaïe882.

KJV 10  As the truth225 of Christ5547 is2076 in1722 me,1698 no man3754 3756 shall stop4972 1519 me1691 of this3778 boasting2746 in1722 the3588 regions2824 of Achaia.882

 

TRG 10 Ἔστιν G2076 ἀλήθεια G225 Χριστοῦ G5547 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, ὅτι G3754 G3588 καύχησις G2746 αὕτη G3778 οὐ G3756 σφραγίσεται G4972 εἰς G1519 ἐμὲ G1691 ἐν G1722 τοῖς G3588 κλίμασι G2824 τῆς G3588 Ἀχαΐας G882.

 

MRT 10 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.

 

OST 10 J'atteste la vérité de Christ, laquelle est en moi, que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe, ne me sera point ôté.

 

LSN 10 Par la vérité de Christ, qui est en moi, cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.

 

OLV

 

 

 

MPR 11 Pourquoi1302? est-ce parce que3754 je ne me renonce25 pas3756 pour vous5209? L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le sait1492.

KJV 11  Wherefore?1302 because3754 I love25 you5209 not?3756 God2316 knoweth.1492

 

TRG 11 διατί G1302; ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἀγαπῶ G25 ὑμᾶς G5209; ὁ G3588 Θεὸς G2316 οἶδεν G1492.

 

MRT 11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait.

 

OST 11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.

 

LSN 11 Pourquoi l'ai-je fait? Est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait.

 

OLV

 

 

 

MPR 12 Mais1161 ce que3739 je fais4160, je le ferai4160 encore2532, pour2443 enlever1581 tout prétexte874 à ceux qui cherchent2309 des occasions874 pour1722 se glorifier2744, afin qu'2443ils puissent paraître2147 ainsi2532 tels2531 que3739 nous2249 sommes.

KJV 12  But1161 what3739 I do,4160 that I2532 will do,4160 that2443 I may cut off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that2443 wherein1722 3739 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as2531 we.2249

 

TRG 12 G3739 δὲ G1161 ποιῶ G4160, καὶ G2532 ποιήσω G4160, ἵνα G2443 ἐκκόψω G1581 τὴν G3588 ἀφορμὴν G874 τῶν G3588 θελόντων G2309 ἀφορμὴν G874, ἵνα G2443 ἐν G1722 G3739 καυχῶνται G2744, εὑρεθῶσι G2147 καθὼς G2531 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249·

 

MRT 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.

 

OST 12 Mais ce que j'en fais, et que je ferai encore, c'est afin d'ôter tout prétexte à ceux qui ne cherchent que des prétextes, et afin qu'il se trouve qu'ils n'ont aucun avantage sur nous dans les choses dont ils se vantent.

 

LSN 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion, d'être trouvés tels que nous, dans les choses dont ils se glorifient.

 

OLV

 

 

 

MPR 13 Car1063 de tels hommes5108 sont de faux envoyés5570, des ouvriers2040 trompeurs1386 qui se déguisent3345 en1519 ministres652 de Christ5547.

KJV 13  For1063 such5108 are false apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming themselves3345 into1519 the apostles652 of Christ.5547

 

TRG 13 οἱ G3588 γὰρ G1063 τοιοῦτοι G5108 ψευδαπόστολοι G5570, ἐργάται G2040 δόλιοι G1386, μετασχηματιζόμενοι G3345 εἰς G1519 ἀποστόλους G652 Χριστοῦ G5547·

 

MRT 13 Car tels faux apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ.

 

OST 13 Car ces sortes de faux apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ.

 

LSN 13 Car ces sortes de faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.

 

OLV

 

 

 

MPR 14 Et2532 cela n'est pas3756 étonnant2298 , car1063 la concurrence charnelle4567 de la loi elle-même846 se transforme3345 en1519 messager32 de lumière5457.

KJV 14  And2532 no3756 marvel;2298 for1063 Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457

 

TRG 14 καὶ G2532 οὐ G3756 θαυμαστόν G2298· αὐτὸς G846 γὰρ G1063 G3588 σατανᾶς G4567 μετασχηματίζεται G3345 εἰς G1519 ἄγγελον G32 φωτός G5457.

 

MRT 14 Et cela n'est pas étonnant : car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

 

OST 14 Et il ne faut pas s'en étonner, car Satan même se déguise en ange de lumière.

 

LSN 14 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

 

OLV

 

 

 

MPR 15 Il n'est donc3767 pas3756 surprenant3173 si1499 ses846 ministres1249 de la loi se déguisent3345 aussi2532 en5613 ministres1249 de justice1343; mais dont3739 leur fin5056 sera2071 selon2596 leurs846 oeuvres2041.

KJV 15  Therefore3767 it is no3756 great thing3173 if1499 his846 ministers1249 also be transformed3345 as5613 the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be2071 according2596 to their846 works.2041

 

TRG 15 οὐ G3756 μέγα G3173 οὖν G3767 εἰ G1487 καὶ G2532 οἱ G3588 διάκονοι G1249 αὐτοῦ G846 μετασχηματίζονται G3345 ὡς G5613 διάκονοι G1249 δικαιοσύνης G1343, ὧν G3739 τὸ G3588 τέλος G5056 ἔσται G2071 κατὰ G2596 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὐτῶν G846.

 

MRT 15 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs œuvres.

 

OST 15 Il n'est donc pas surprenant si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice, mais leur fin sera telle que leurs œuvres.

 

LSN 15 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs œuvres.

 

OLV

 

 

 

MPR 16 Je le dis3004 de nouveau3825: Que personne5100 ne3361 me3165 regarde1380 comme étant1511 insensé878; sinon1490, au moins2579 supportez1209-moi3165 comme5613 un imprudent878, afin que2443 moi aussi2504 je me glorifie2744 un5100 peu3397.

KJV 16  I say3004 again,3825 Let no3361 man5100 think1380 me3165 a1511 fool;878 if otherwise,1490 1490 yet2579 as5613 a fool878 receive1209 me,3165 that2443 I2504 may boast2744 myself a little.3397 5100

 

TRG 16 Πάλιν G3825 λέγω G3004, ( μή G3361 τις G5100 μὲ G3165 δόξῃ G1380 ἄφρονα G878 εἶναι G1511· εἰ G1487 δὲ G1161 μήγε G3361, κᾂν G2579 ὡς G5613 ἄφρονα G878 δέξασθέ G1209 με G3165, ἵνα G2443 μικρόν G3397 τι G5100 κᾀγὼ G2504 καυχήσωμαι G2744 )

 

MRT 16 Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.

 

OST 16 Je le dis encore: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon supportez mon imprudence, afin que je me glorifie aussi un peu.

 

LSN 16 Je le dis encore: Que personne ne me juge imprudent; sinon, au moins supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 17 Ce que3739 je dis2980 dans1722 cette5026 confiance5287, avec laquelle je me glorifie2746, je ne le dis2980 pas3756 selon2596 le SOUVERAIN PRINCE2962, mais235 comme5613 par1722 imprudence877.

KJV 17  That3739 which I speak,2980 I speak2980 it not3756 after2596 the Lord,2962 but235 as it were5613 foolishly,1722 877 in1722 this5026 confidence5287 of boasting.2746

 

TRG 17 G3739 λαλῶ G2980, οὐ G3756 λαλῶ G2980 κατὰ G2596 Κύριον G2962, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 ἐν G1722 ἀφροσύνῃ G877, ἐν G1722 ταύτῃ G3778 τῇ G3588 ὑποστάσει G5287 τῆς G3588 καυχήσεως G2746.

 

MRT 17 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

 

OST 17 Ce que je dis dans cette confiance avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

 

LSN 17 Ce que je dis sur ce sujet de glorification, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais je parle comme par imprudence.

 

OLV

 

 

 

MPR 18 Puisque1893 plusieurs4183 se glorifient2744 selon2596 la3588 chair4561, je me glorifierai2744 aussi2504.

KJV 18  Seeing that1893 many4183 glory2744 after2596 the3588 flesh,4561 I will glory also.2504 2744

 

TRG 18 Ἐπεὶ G1893 πολλοὶ G4183 καυχῶνται G2744 κατὰ G2596 τὴν G3588 σάρκα G4561, κᾀγὼ G2504 καυχήσομαι G2744.

 

MRT 18 Puis donc que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.

 

OST 18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

 

LSN 18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai moi aussi.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 19 Car1063, vous qui êtes5607 sages5429, vous tolérez430 avec plaisir2234 les insensés878.

KJV 19  For1063 ye suffer430 fools878 gladly,2234 seeing ye yourselves are5607 wise.5429

 

TRG 19 ἡδέως G2234 γὰρ G1063 ἀνέχεσθε G430 τῶν G3588 ἀφρόνων G878, φρόνιμοι G5429 ὄντες G5607·

 

MRT 19 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.

 

OST 19 Car vous souffrez sans peine les imprudents, parce que vous êtes sages.

 

LSN 19 Car étant sages vous-mêmes, vous souffrez volontiers les imprudents.

 

OLV

 

 

 

MPR 20 En effet1063, si quelqu'un1536 vous5209 asservit2615, si quelqu'un1536 vous tourmente2719, si quelqu'un1536 vous dérobe2983, si quelqu'un1536 s'exalte1869, si quelqu'un1536 vous5209 frappe1194 au1519 visage4383, vous le tolérez430.

KJV 20  For1063 ye suffer,430 if a man1536 bring you into bondage,2615 5209 if a man1536 devour2719 you, if a man1536 take2983 of you, if a man1536 exalt himself,1869 if a man1536 smite1194 you5209 on1519 the face.4383

 

TRG 20 ἀνέχεσθε G430 γὰρ G1063 εἴ G1487 τις G5100 ὑμᾶς G5209 καταδουλοῖ G2615, εἴ G1487 τις G5100 κατεσθίει G2719, εἴ G1487 τις G5100 λαμβάνει G2983, εἴ G1487 τις G5100 ἐπαίρεται G1869, εἴ G1487 τις G5100 ὑμᾶς G5209 εἰς G1519 πρόσωπον G4383 δέρει G1194·

 

MRT 20 Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.

 

OST 20 Même, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend ce qui est à vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.

 

LSN 20 Vous le souffrez même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend ce qui est à vous, si quelqu'un vous traite avec hauteur, si quelqu'un vous frappe au visage.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 21 J'ai honte819 de2596 le dire3004, car3754 d'une façon semblable5613 nous2249 avons été faibles770; cependant11611722 que3739 ce soit302 si quelqu'un5100 est audacieux5111, je parle3004 en1722 imprudent877, je suis audacieux5111 moi aussi2504.

KJV 21  I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as5613 though3754 we2249 had been weak.770 Howbeit1161 whereinsoever1722 3739 302 any5100 is bold, I5111 (speak3004 foolishly,)1722 877 I am bold also.2504 5111

 

TRG 21 κατὰ G2596 ἀτιμίαν G819 λέγω G3004, ὡς G5613 ὅτι G3754 ἡμεῖς G2249 ἠσθενήσαμεν G770· ἐν G1722 G3739 δ G1161᾽ ἄν G302 τις G5100 τολμᾷ G5111, ( ἐν G1722 ἀφροσύνῃ G877 λέγω G3004, ) τολμῶ G5111 κᾀγώ G2504·

 

MRT 21 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose se glorifier, (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.

 

OST 21 J'ai honte de le dire, on nous regarde comme si nous n'avions aucun pouvoir; mais de quelque chose que quelqu'un ose se vanter (je parle en imprudent), j'ose aussi m'en vanter.

 

LSN 21 Pour nous, j'ai honte de le dire, c'est comme si nous étions sans puissance. Cependant si, en quelque chose, un homme ose se glorifier, (je parle en imprudent) je l'ose aussi.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 22 Sont1526-ils Hébreux1445? je le suis aussi2504. Sont1526-ils Israélites2475? je le suis aussi2504. Sont1526-ils la semence4690 d'Abraham11? je le suis aussi2504.

KJV 22  Are1526 they Hebrews?1445 so am I.2504 Are1526 they Israelites?2475 so am I.2504 Are1526 they the seed4690 of Abraham?11 so am I.2504

 

TRG 22 Ἑβραῖοί G1445 εἰσι G1526, κᾀγώ G2504· Ἰσραηλῖταί G2475 εἰσι G1526, κᾀγώ G2504· σπέρμα G4690 Ἁβραάμ G11 εἰσι G1526, κᾀγώ G2504·

 

MRT 22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? je le suis aussi.

 

OST 22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? j'en suis aussi.

 

LSN 22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Je le suis aussi.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 23 Sont1526-ils ministres1249 de Christ5547? je parle2980 en imprudent3912, je1473 le suis plus5228 encore; bien plus4056 je le suis par1722 les travaux2873, infiniment plus5234 par1722 les blessures4127, bien plus4056 par1722 les prisons5438; souvent4178 en1722 danger de mort2288;

KJV 23  Are1526 they ministers1249 of Christ? I5547 (speak2980 as a fool)3912 I1473 am more;5228 in1722 labors2873 more abundant,4056 in1722 stripes4127 above measure,5234 in1722 prisons5438 more frequent,4056 in1722 deaths2288 oft.4178

 

TRG 23 διάκονοι G1249 Χριστοῦ G5547 εἰσι G1526 ( παραφρονῶν G3912 λαλῶ G2980 ) ὑπὲρ G5228 ἐγώ G1473· ἐν G1722 κόποις G2873 περισσοτέρως G4056, ἐν G1722 πληγαῖς G4127 ὑπερβαλλόντως G5234, ἐν G1722 φυλακαῖς G5438 περισσοτέρως G4056, ἐν G1722 θανάτοις G2288 πολλάκις G4178.

 

MRT 23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux : en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en danger de mort plusieurs fois.

 

OST 23 Sent-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent) je le suis plus qu'eux; j'ai souffert plus de travaux qu'eux, plus de blessures, plus de prisons; j'ai été plusieurs fois en danger de mort;

 

LSN 23 Sont-ils ministres de Christ! (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux: plus qu'eux en travaux, plus qu'eux en blessures; en prisons davantage; en cas de mort plusieurs fois.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 24 Cinq fois3999 j'ai reçu2983 des5259 Judéens2453 quarante5062 coups moins3844 un3391;

KJV 24  Of5259 the Jews2453 five times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391

 

TRG 24 ὑπὸ G5259 Ἰουδαίων G2453 πεντάκις G3999 τεσσαράκοντα G5062 παρὰ G3844 μίαν G1520 ἔλαβον G2983·

 

MRT 24 J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.

 

OST 24 J'ai reçu des Juifs cinq fois quarante coups de fouet moins un;

 

LSN 24 J'ai reçu des Juifs cinq fois quarante coups moins un.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 25 Trois fois5151 j'ai été battu de verges4463; une fois530 j'ai été lapidé3034; trois fois5151 j'ai fait naufrage3489; j'ai passé4160 un jour et une nuit3574 dans1722 la3588 mer profonde1037;

KJV 25  Thrice5151 was I beaten with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night and a day3574 I have been4160 in1722 the3588 deep;1037

 

TRG 25 τρὶς G5151 ἐῤῥαβδίσθην G4463, ἅπαξ G530 ἐλιθάσθην G3034, τρὶς G5151 ἐναυάγησα G3489, νυχθήμερον G3574 ἐν G1722 τῷ G3588 βυθῷ G1037 πεποίηκα G4160,

 

MRT 25 J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer;

 

OST 25 J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer;

 

LSN 25 J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 26 J'ai été souvent4178 en voyage3597; en danger2794 sur les fleuves4215, en danger2794 de la part des voleurs3027, en danger2794 parmi1537 ceux de ma nation1085, en danger2794 parmi1537 les Gentils1484, en danger2794 dans1722 les villes4172, en danger2794 dans1722 les déserts2047, en danger2794 sur1722 la mer2281, en danger2794 parmi1722 les faux frères5569;

KJV 26  In journeyings3597 often,4178 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by1537 mine own countrymen,1085 in perils2794 by1537 the heathen,1484 in perils2794 in1722 the city,4172 in perils2794 in1722 the wilderness,2047 in perils2794 in1722 the sea,2281 in perils2794 among1722 false brethren;5569

 

TRG 26 ὁδοιπορίαις G3597 πολλάκις G4178. κινδύνοις G2794 ποταμῶν G4215, κινδύνοις G2794 λῃστῶν G3027, κινδύνοις G2794 ἐκ G1537 γένους G1085, κινδύνοις G2794 ἐξ G1537 ἐθνῶν G1484, κινδύνοις G2794 ἐν G1722 πόλει G4172, κινδύνοις G2794 ἐν G1722 ἐρημίᾳ G2047, κινδύνοις G2794 ἐν G1722 θαλάσσῃ G2281, κινδύνοις G2794 ἐν G1722 ψευδαδέλφοις G5569·

 

MRT 26 en voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de ma nation, en périls des gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères;

 

OST 26 J'ai été souvent en voyage; j'ai été en danger sur les rivières, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, eu danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;

 

LSN 26 J'ai été en voyage souvent, en péril sur des fleuves, en péril de la part des voleurs, en péril parmi ceux de ma nation, en péril parmi les Gentils, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril en mer, en péril parmi de faux frères;

 

OLV

 

 

 

MPR 27 Dans1722 les peines3449, dans1722 les travaux2873, dans1722 de fréquentes4178 veilles70, dans1722 la faim3042 et2532 dans la soif1373, souvent4178 dans1722 les jeûnes3521, dans1722 le froid5592 et2532 dans la nudité1132.

KJV 27  In1722 weariness2873 and2532 painfulness,3449 in1722 watchings70 often,4178 in1722 hunger3042 and2532 thirst,1372 in1722 fastings3521 often,4178 in1722 cold5592 and2532 nakedness.1132

 

TRG 27 ἐν G1722 κόπῳ G2873 καὶ G2532 μόχθῳ G3449, ἐν G1722 ἀγρυπνίαις G70 πολλάκις G4178, ἐν G1722 λιμῷ G3042 καὶ G2532 δίψει G1373, ἐν G1722 νηστείαις G3521 πολλάκις G4178, ἐν G1722 ψύχει G5592 καὶ G2532 γυμνότητι G1132·

 

MRT 27 en peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.

 

OST 27 Dans les peines, dans les travaux, dans les veilles, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes, dans le froid, dans la nudité.

 

LSN 27 Dans les peines et dans les travaux, souvent dans les veilles, dans la faim et dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 28 Et chaque jour2250, sans5565 parler des autres3924 choses, je3450 suis accablé1999 par2596 les3588 soucis3308 de tous3956 les3588 convoqués à renaître1577.

KJV 28  Beside5565 those things that are without,3924 that which cometh upon1999 me3450 daily,2596 2250 the3588 care3308 of all3956 the3588 churches.1577

 

TRG 28 χωρὶς G5565 τῶν G3588 παρεκτὸς G3924 G3588 ἐπισύστασίς G1999 μου G3450 G3588 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250, ἡ G3588 μέριμνα G3308 πασῶν G3956 τῶν G3588 ἐκκλησιῶν G1577.

 

MRT 28 Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises.

 

OST 28 Outre les choses qui me viennent du dehors, je suis comme assiégé tous les jours par les soucis que me donnent toutes les Eglises.

 

LSN 28 Outre les choses du dehors, ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin de toutes les Églises.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 29 Qui5101 est-ce qui souffre770, que je ne3756 souffre770 aussi2532? Qui5101 est-ce qui est scandalisé4624, que je1473 n'3756en sois aussi2532 enflammé4448?

KJV 29  Who5101 is weak,770 and2532 I am not weak?770 3756 who5101 is offended,4624 and2532 I1473 burn4448 not?3756

 

TRG 29 τίς G5101 ἀσθενεῖ G770, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἀσθενῶ G770; τίς G5101 σκανδαλίζεται G4624, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐγὼ G1473 πυροῦμαι G4448;

 

MRT 29 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi comme brûlé?

 

OST 29 Quelqu'un est-il affligé, que je n'en sois aussi affligé? Quelqu'un est-il scandalisé, que je n'en sois aussi comme brûlé?

 

LSN 29 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois affaibli aussi? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?

 

OLV

 

 

 

 

MPR 30 S'il1487 faut1163 se glorifier2744, je me glorifierai2744 de3588 mes3450 infirmités769.

KJV 30  If1487 I must needs1163 glory,2744 I will glory2744 of the things3588 which concern mine3450 infirmities.769

 

TRG 30 Εἰ G1487 καυχᾶσθαι G2744 δεῖ G1163, τὰ G3588 τῆς G3588 ἀσθενείας G769 μου G3450 καυχήσομαι G2744.

 

MRT 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.

 

OST 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes afflictions.

 

LSN 30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 31 Le3588 seul ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962 de nous2257 tous, le SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, qui3588 est5607 béni2128 éternellement165, sait1492 que3754 je ne mens5574 point3756.

KJV 31  The3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which is5607 blessed2128 forevermore,1519 165 knoweth1492 that3754 I lie5574 not.3756

 

TRG 31 G3588 Θεὸς G2316 καὶ G2532 πατὴρ G3962 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 οἶδεν G1492, ὁ G3588 ὢν G5607 εὐλογητὸς G2128 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165, ὅτι G3754 οὐ G3756 ψεύδομαι G5574.

 

MRT 31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

 

OST 31 Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

 

LSN 31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 32 À1722 Damas1154, le3588 gouverneur1481 pour le3588 roi935 Arétas702 avait fait garder5432 la3588 ville4172 des Damascéniens1153, dans l'intention de2309 se saisir4084 de moi3165;

KJV 32  In1722 Damascus1154 the3588 governor1481 under Aretas702 the3588 king935 kept the city of the Damascenes with a garrison,5432 3588 4172 1153 desirous2309 to apprehend4084 me:3165

 

TRG 32 ἐν G1722 Δαμασκῷ G1154 G3588 ἐθνάρχης G1481 Ἀρέτα G702 τοῦ G3588 βασιλέως G935 ἐφρούρει G5432 τὴν G3588 Δαμασκηνῶν G1153 πόλιν G4172, πιάσαι G4084 με G3165 θέλων G2309,

 

MRT 32 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;

 

OST 32 A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, faisait faire la garde dans la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;

 

LSN 32 À Damas, le gouverneur pour le roi Arétas mettait, aux portes de la ville des Damascéniens, des gardes pour me saisir;

 

OLV

 

 

 

 

MPR 33 Mais2532 on me descendit5465 de1223 la3588 muraille5038 par1223 une fenêtre2376, dans1722 une corbeille4553, et2532 j'échappai1628 de ses846 mains5495.

KJV 33  And2532 through1223 a window2376 in1722 a basket4553 was I let down5465 by1223 the3588 wall,5038 and2532 escaped1628 his846 hands.5495

 

TRG 33 καὶ G2532 διὰ G1223 θυρίδος G2376 ἐν G1722 σαργάνῃ G4553 ἐχαλάσθην G5465 διὰ G1223 τοῦ G3588 τείχους G5038, καὶ G2532 ἐξέφυγον G1628 τὰς G3588 χεῖρας G5495 αὐτοῦ G846.

 

MRT 33 mais on me descendit de la muraille dans une corbeille, par une fenêtre; et ainsi j'échappai de ses mains.

 

OST 33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.

 

LSN 33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.

 

OLV