SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Paul3972, apôtre652 de Jésus2424-Christ5547 par1223 la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 Timothée5095, notre frère80, envers la convocation à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui3588 est5607 à1722 Corinthe2882, avec4862 tous3956 les saints40 qui3588 sont5607 dans1722 toute3650 l'Achaïe882:

KJV 1  Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80 unto the3588 church1577 of God2316 which is5607 at1722 Corinth,2882 with4862 all3956 the3588 saints40 which are5607 in1722 all3650 Achaia:882

 

TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 ἀπόστολος G652 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 διὰ G1223 θελήματος G2307 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 Τιμόθεος G5095 G3588 ἀδελφὸς G80, τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τῇ G3588 οὔσῃ G5607 ἐν G1722 Κορίνθῳ G2882, σὺν G4862 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 οὖσιν G5607 ἐν G1722 ὅλῃ G3650 τῇ G3588 Ἀχαΐᾳ G882·

 

MRT 1 PAUL apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu; et le frère Timothée : à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe.

 

OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe.

 

LSN 1 PAUL, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et notre frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:

 

OLV

 

 

 

 

 

MPR 2 Que la grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données de la part575 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962 JÉSUS2424, LE MESSIE5547!

KJV 2  Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 2 χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!

 

OST 2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

OLV

 

 

 

MPR 3 Béni2128 soit L’ESPRIT DES VIVANTS2316, à savoir2532 le SOUVERAIN SUPRÊME3962, notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547 la3588 Source3962 des miséricordes3628 et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de toute3956 consolation3874;

KJV 3  Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Father3962 of mercies,3628 and2532 the God2316 of all3956 comfort;3874

 

TRG 3 Εὐλογητὸς G2128 G3588 Θεὸς G2316 καὶ G2532 πατὴρ G3962 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ὁ G3588 πατὴρ G3962 τῶν G3588 οἰκτιρμῶν G3628, καὶ G2532 Θεὸς G2316 πάσης G3956 παρακλήσεως G3874,

 

MRT 3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation;

 

OST 3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation;

 

LSN 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation;

 

OLV

 

 

 

MPR 4 Qui3588 nous2248 console3870 dans1909 toutes3956 nos2257 afflictions2347, afin que1519, par1223 la3588 consolation3874 dont3739 nous846 sommes nous-mêmes consolés3870 de5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, nous2248 puissions1410 consoler3870 tous ceux qui3588 sont dans1722 quelque3956 affliction2347!

KJV 4  Who3588 comforteth3870 us2248 in1909 all3956 our2257 tribulation,2347 that we2248 may be able1410 to comfort3870 them3588 which are in1722 any3956 trouble,2347 by1223 the3588 comfort3874 wherewith3739 we848 ourselves are comforted3870 of5259 God.2316

 

TRG 4 G3588 παρακαλῶν G3870 ἡμᾶς G2248 ἐπὶ G1909 πάσῃ G3956 τῇ G3588 θλίψει G2347 ἡμῶν G2257, εἰς G1519 τὸ G3588 δύνασθαι G1410 ἡμᾶς G2248 παρακαλεῖν G3870 τοὺς G3588 ἐν G1722 πάσῃ G3956 θλίψει G2347, διὰ G1223 τῆς G3588 παρακλήσεως G3874 ἧς G3739 παρακαλούμεθα G3870 αὐτοὶ G846 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·

 

MRT 4 qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.

 

OST 4 Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que par la consolation dont Dieu nous console nous-mêmes, nous puissions aussi consoler les autres, dans quelque affliction qu'ils se trouvent.

 

LSN 4 Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.

 

OLV

 

 

 

MPR 5 Car3754, comme2531 les3588 souffrances3804 de Christ5547 abondent4052 en1519 nous2248, ainsi3779 notre2257 consolation3874 abonde4052 également2532 par1223 Christ5547.

KJV 5  For3754 as2531 the3588 sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in1519 us,2248 so3779 our2257 consolation3874 also2532 aboundeth4052 by1223 Christ.5547

 

TRG 5 ὅτι G3754 καθὼς G2531 περισσεύει G4052 τὰ G3588 παθήματα G3804 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248, οὕτω G3779 διὰ G1223 Χριστοῦ G5547 περισσεύει G4052 καὶ G2532 G3588 παράκλησις G3874 ἡμῶν G2257.

 

MRT 5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.

 

OST 5 Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par Christ.

 

LSN 5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.

 

OLV

 

 

 

MPR 6 Mais1161, soit1535 que nous soyons affligés2346, c'est pour5228 votre5216 consolation3874 et2532 votre salut4991, qui3588 s'opère1754 dans1722 la patience avec laquelle vous endurez5281 les mêmes846 maux3804 que3739 nous2249 souffrons3958 aussi2532; soit1535 que nous soyons consolés3870, c'est pour5228 votre5216 consolation3874 et2532 votre salut4991;

KJV 6  And1161 whether1535 we be afflicted,2346 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation,4991 which is effectual1754 in1722 the enduring5281 of the3588 same846 sufferings3804 which3739 we2249 also2532 suffer:3958 or whether1535 we be comforted,3870 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation.4991

 

TRG 6 εἴτε G1535 δὲ G1161 θλιβόμεθα G2346, ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 ὑμῶν G5216 παρακλήσεως G3874, καὶ G2532 σωτηρίας G4991 τῆς G3588 ἐνεργουμένης G1754 ἐν G1722 ὑπομονῇ G5281 τῶν G3588 αὐτῶν G846 παθημάτων G3804 ὧν G3739 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 πάσχομεν G3958· εἴτε G1535 παρακαλούμεθα G3870, ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 ὑμῶν G5216 παρακλήσεως G3874 καὶ G2532 σωτηρίας G4991, καὶ G2532 G3588 ἐλπὶς G1680 ἡμῶν G2257 βεβαία G949 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216·

 

MRT 6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.

 

OST 6 Ainsi, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui s'avance en souffrant les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est aussi pour votre consolation et pour votre salut.

 

LSN 6 Ainsi, si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes souffrances que nous endurons aussi. Si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.

 

OLV

 

 

 

MPR 7 Et2532 l'espérance1680 que nous2257 avons de5228 vous5216 est ferme949, sachant1492 que3754 comme5618 vous avez2075 part2844 alors3779 aux3588 souffrances3804, vous aurez aussi2532 part à la3588 consolation3874.

KJV 7  And2532 our2257 hope1680 of5228 you5216 is steadfast,949 knowing,1492 that3754 as5618 ye are2075 partakers2844 of the3588 sufferings,3804 so3779 shall ye be also2532 of the3588 consolation.3874

 

TRG 7 εἰδότες G1492 ὅτι G3754 ὥσπερ G5618 κοινωνοί G2844 ἐστε G2075 τῶν G3588 παθημάτων G3804, οὕτω G3779 καὶ G2532 τῆς G3588 παρακλήσεως G3874.

 

MRT 7 Or l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.

 

OST 7 Et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que, comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.

 

LSN 7 Or, l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous aurez part à la consolation.

 

OLV

 

 

 

MPR 8 Car, mes frères80, nous ne voulons2309 pas3756, en effet1063, que vous5209 ignoriez50 l'affliction2347 qui3588 nous2254 est survenue1096 en1722 Asie773, c'est que3754 nous2257 avons été accablés2596 excessivement5236, et surchargé916 au-dessus de5228 nos forces1411, en sorte5620 que nous2248 désespérions1820 même2532 pour notre vie2198.

KJV 8  For1063 we would2309 not,3756 brethren,80 have you ignorant50 5209 of5228 our2257 trouble2347 which came1096 to us2254 in1722 Asia,773 that3754 we were pressed916 out of measure,2596 5236 above5228 strength,1411 insomuch that5620 we2248 despaired1820 even2532 of life:2198

TRG 8 Οὐ G3756 γὰρ G1063 θέλομεν G2309 ὑμᾶς G5209 ἀγνοεῖν G50, ἀδελφοὶ G80, ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 θλίψεως G2347 ἡμῶν G2257 τῆς G3588 γενομένης G1096 ἡμῖν G2254 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἀσίᾳ G773, ὅτι G3754 καθ G2596᾽ ὑπερβολὴν G5236 ἐβαρήθημεν G916 ὑπὲρ G5228 δύναμιν G1411, ὥστε G5620 ἐξαπορηθῆναι G1820 ἡμᾶς G2248 καὶ G2532 τοῦ G3588 ζῆν G2198·

 

MRT 8 Car, mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie : c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.

 

OST 8 Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie, et dont nous avons été accablés excessivement, et au-dessus de nos forces, en sorte que nous avons été dans une extrême perplexité, même pour notre vie.

 

LSN 8 Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est arrivée en Asie: c'est que nous avons été chargés excessivement, au-dessus de nos forces, tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 9 Car235 nous846 nous regardions2192 nous-mêmes1438 comme condamnés610 à1722 mort2288, afin de2443 ne point3363 avoir5600 de confiance3982 en1909 nous-mêmes1438, mais235 en1909 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui3588 ressuscite1453 les3588 morts3498;

KJV 9  But235 we848 had2192 the3588 sentence610 of death2288 in1722 ourselves,1438 that2443 we should5600 not3361 trust3982 in1909 ourselves,1438 but235 in1909 God2316 which raiseth1453 the3588 dead:3498

 

TRG 9 ἀλλὰ G235 αὐτοὶ G846 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438 τὸ G3588 ἀπόκριμα G610 τοῦ G3588 θανάτου G2288 ἐσχήκαμεν G2192, ἵνα G2443 μὴ G3361 πεποιθότες G3982 ὦμεν G5600 ἐφ G1909᾽ ἑαυτοῖς G1438, ἀλλ G235᾽ ἐπὶ G1909 τῷ G3588 Θεῷ G2316 τῷ G3588 ἐγείροντι G1453 τοὺς G3588 νεκροὺς G3498,

 

MRT 9 Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort : afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;

 

OST 9 Et nous nous regardions nous-mêmes comme étant condamnés à la mort, afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;

 

LSN 9 Et nous nous regardions comme ayant reçu en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous eussions confiance, non pas en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,

 

OLV

 

 

 

MPR 10 Qui3739 nous2248 a délivrés4506 et2532 nous délivre4506 d'une1537 telle5082 mort2288; et en1519 qui3739 nous avons cette anticipation1679 qu'il3754 nous en délivrera4506 même2532 encore2089;

KJV 10  Who3739 delivered4506 us2248 from1537 so great5082 a death,2288 and2532 doth deliver:4506 in1519 whom3739 we trust1679 that3754 he will2532 yet2089 deliver4506 us;

 

TRG 10 ὃς G3739 ἐκ G1537 τηλικούτου G5082 θανάτου G2288 ἐῤῥύσατο G4506 ἡμᾶς G2248 καὶ G2532 ῥύεται G4506, εἰς G1519 ὃν G3739 ἠλπίκαμεν G1679 ὅτι G3754 καὶ G2532 ἔτι G2089 ῥύσεται G4506,

 

MRT 10 et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre, et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir :

 

OST 10 Qui nous a délivrés d'un si grand danger de mort, et qui nous en délivre; et nous avons cette espérance en lui, qu'il nous délivrera encore dans la suite.

 

LSN 10 Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, qui nous en délivre encore, et nous espérons en lui qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir:

 

OLV

 

 

 

MPR 11 Étant aussi2532 aidés4943 par1537 vous5216 et par vos prières1162 pour5228 nous2257, afin que2443, plusieurs4183 personnes4383 nous ayant fait obtenir5228 cette2257 faveur5486, plusieurs4183 aussi en1223 rendent grâces2168 pour1519 nous2248.

KJV 11  Ye5216 also2532 helping together4943 by prayer1162 for5228 us,2257 that2443 for the gift5486 bestowed upon1519 us2248 by the means of1537 many4183 persons4383 thanks may be given2168 by1223 many4183 on our behalf.5228 2257

 

TRG 11 συνυπουργούντων G4943 καὶ G2532 ὑμῶν G5216 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 τῇ G3588 δεήσει G1162, ἵνα G2443 ἐκ G1537 πολλῶν G4183 προσώπων G4383 τὸ G3588 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248 χάρισμα G5486 διὰ G1223 πολλῶν G4183 εὐχαριστηθῇ G2168 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257.

 

MRT 11 étant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.

 

OST 11 Etant aussi aidés par vous et par les prières que vous ferez pour nous, afin que, plusieurs personnes ayant contribué à nous faire obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.

 

LSN 11 Étant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous; afin que plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette grâce, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.

 

OLV

 

 

 

MPR 12 Car1063 ce3778 qui fait2076 notre2257 gloire2746, c'est cette3588 épreuve3142 de notre2257 conscience4893, que3754 nous nous sommes conduits390 dans1722 cette3588 disposition mondaine2889, et1161 surtout4056 à4314 votre égard5209, avec1722 simplicité572 et2532 sincérité1505 devant L’ESPRIT DES VIVANTS2316, non pas3756 avec1722 une sagesse4678 charnelle4559, mais235 avec1722 la grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 12  For1063 our2257 rejoicing2746 is2076 this,3778 the3588 testimony3142 of our2257 conscience,4893 that3754 in1722 simplicity572 and2532 godly2316 sincerity,1505 not3756 with1722 fleshly4559 wisdom,4678 but235 by1722 the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in1722 the3588 world,2889 and1161 more abundantly4056 to4314 you-ward.5209

 

TRG 12 G3588 γὰρ G1063 καύχησις G2746 ἡμῶν G2257 αὕτη G3778 ἐστὶ G2076, τὸ G3588 μαρτύριον G3142 τῆς G3588 συνειδήσεως G4893 ἡμῶν G2257, ὅτι G3754 ἐν G1722 ἁπλότητι G572 καὶ G2532 εἰλικρινείᾳ G1505 Θεοῦ G2316, οὐκ G3756 ἐν G1722 σοφίᾳ G4678 σαρκικῇ G4559, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 χάριτι G5485 Θεοῦ G2316 ἀνεστράφημεν G390 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889· περισσοτέρως G4056 δὲ G1161 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 12 Car c'est ici notre gloire, savoir, le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité devant Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.

 

OST 12 Car ce qui fait notre gloire, c'est le témoignage que notre conscience nous rend, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre en simplicité et en sincérité devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.

 

LSN 12 Car le sujet de notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec simplicité et sincérité devant Dieu; non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.

 

OLV

 

 

 

MPR 13 Car1063 nous ne vous5213 écrivons1125 pas3756 autre235 chose243 que2228 ce que3739 vous lisez314, et2532 que2228 vous reconnaissez1921, mais1161 j'espère1679 que3754 vous le reconnaîtrez1921 et2532 jusqu'à2193 la fin5056.

KJV 13  For1063 we write1125 none3756 other things243 unto you,5213 than235 2228 what3739 ye read314 or2228 2532 acknowledge;1921 and1161 I trust1679 ye shall3754 acknowledge1921 even2532 to2193 the end;5056

 

TRG 13 Οὐ G3756 γὰρ G1063 ἄλλα G243 γράφομεν G1125 ὑμῖν G5213, ἀλλ G235᾽ ἢ G2228 G3739 ἀναγινώσκετε G314, ἢ G2228 καὶ G2532 ἐπιγινώσκετε G1921· ἐλπίζω G1679 δὲ G1161 ὅτι G3754 καὶ G2532 ἕως G2193 τέλους G5056 ἐπιγνώσεσθε G1921,

 

MRT 13 Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin;

 

OST 13 Car nous ne vous écrivons rien ici que ce que vous avez lu, et que vous avez reconnu, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin;

 

LSN 13 Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que vous reconnaissez. Et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin;

 

OLV

 

 

 

MPR 14 Selon2531 que vous avez aussi reconnu1921 et2532 en575 partie3313 que3754 nous2248 sommes2070 votre5216 gloire2745, comme2509 vous5210 serez aussi2532 la3588 nôtre2257 au1722 jour2250 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424.

KJV 14  As2531 also2532 ye have acknowledged1921 us2248 in575 part,3313 that3754 we are2070 your5216 rejoicing,2745 even as2509 ye5210 also2532 are ours2257 in1722 the3588 day2250 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

 

TRG 14 καθὼς G2531 καὶ G2532 ἐπέγνωτε G1921 ἡμᾶς G2248 ἀπὸ G575 μέρους G3313, ὅτι G3754 καύχημα G2745 ὑμῶν G5216 ἐσμεν G2070, καθάπερ G2509 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἡμῶν G2257, ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 14 selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.

 

OST 14 De même que vous avez aussi reconnu en quelque sorte que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.

 

LSN 14 Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.

 

OLV

 

 

 

MPR 15 Et2532 dans cette5026 confiance4006, je voulais1014 premièrement4386 aller2064 vers4314 vous5209, afin que2443 vous eussiez2192 une seconde1208 grâce5485;

KJV 15  And2532 in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 unto4314 you5209 before,4386 that2443 ye might have2192 a second1208 benefit;5485

 

TRG 15 Καὶ G2532 ταύτῃ G3778 τῇ G3588 πεποιθήσει G4006 ἐβουλόμην G1014 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 ἐλθεῖν G2064 πρότερον G4386 ἵνα G2443 δευτέραν G1208 χάριν G5485 ἔχητε G2192,

 

MRT 15 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une Second grâce;

 

OST 15 C'est dans cette confiance, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j'avais résolu d'aller premièrement vous voir,

 

LSN 15 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;

 

OLV

 

 

 

MPR 16 Et2532 passer1330 de chez1223 vous5216 en1519 Macédoine3109; puis2532, de575 Macédoine3109 revenir2064 encore3825 vers4314 vous5209, et2532 être reconduit4311 par5259 vous5216 en1519 Judée2449.

KJV 16  And2532 to pass1330 by1223 you5216 into1519 Macedonia,3109 and2532 to come2064 again3825 out of575 Macedonia3109 unto4314 you,5209 and2532 of5259 you5216 to be brought on my way4311 toward1519 Judea.2449

 

TRG 16 καὶ G2532 δι G1223᾽ ὑμῶν G5216 διελθεῖν G1330 εἰς G1519 Μακεδονίαν G3109, καὶ G2532 πάλιν G3825 ἀπὸ G575 Μακεδονίας G3109 ἐλθεῖν G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 ὑφ G5259᾽ ὑμῶν G5216 προπεμφθῆναι G4311 εἰς G1519 τὴν G3588 Ἰουδαίαν G2449.

 

MRT 16 et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.

 

OST 16 Et de passer chez vous, en allant en Macédoine; puis, de revenir de Macédoine chez vous, d'où vous m'auriez fait conduire en Judée.

 

LSN 16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine, revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 17 Or, projetant1011 cela5124, ai-je3767 donc686 par hasard3385 usé5530 de légèreté1644, ou2228 ce que3739 je projette1011, est-ce selon2596 la chair4561 que je le projette1011, de sorte2443 qu'il y ait5600 eu en3844 moi1698 le oui3483, certain3483, et2532 le non3756, ambigu3756?

KJV 17  When I therefore3767 was thus minded,1011 5124 did I3385 686 use5530 lightness?1644 or2228 the things that3739 I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that2443 with3844 me1698 there should be5600 yea3483 yea,3483 and2532 nay3756 nay?3756

 

TRG 17 Τοῦτο G5124 οὖν G3767 βουλευόμενος G1011, μή G3361 τι G5100 ἄρα G687 τῇ G3588 ἐλαφρίᾳ G1644 ἐχρησάμην G5530; ἢ G2228 G3739 βουλεύομαι G1011, κατὰ G2596 σάρκα G4561 βουλεύομαι G1011, ἵνα G2443 G5600 παρ G3844᾽ ἐμοὶ G1698 τὸ G3588 ναὶ G3483 ναὶ G3483, καὶ G2532 τὸ G3588 οὒ G3756 οὔ G3756;

 

MRT 17 Or, quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté? Ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non?

 

OST 17 Ayant donc eu ce dessein, l'ai-je formé par légèreté, ou les résolutions que je prends, les prends-je selon la chair, de sorte qu'il y ait eu en moi, oui, oui; et puis, non, non?

 

LSN 17 Or, quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté? Ou les desseins que je forme, les formé-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?

 

OLV

 

 

 

MPR 18 Mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui est persévérant4103, m'est endurance pour que3754 la2257 Réflexion Vivifiante3056 exprimée4314 que vous5209 avez reçue de nous, n'a1096 point3756 été oui3483 et2532 non3756.

KJV 18  But1161 as God2316 is true,4103 3754 our2257 word3056 toward4314 you5209 was1096 not3756 yea and nay.3483 2532 3756

 

TRG 18 Πιστὸς G4103 δὲ G1161 G3588 Θεὸς G2316, ὅτι G3754 G3588 λόγος G3056 ἡμῶν G2257 G3588 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 οὐκ G3756 ἐγένετο G1096 ναὶ G3483 καὶ G2532 οὔ G3756·

 

MRT 18 Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui et non.

 

OST 18 Dieu, qui est véritable, m'est témoin qu'il n'y a point eu de oui et de non dans mes paroles.

 

LSN 18 Au contraire, Dieu qui est fidèle, m'est témoin que, dans la parole que je vous ai donnée, il n'y a pas eu le oui et le non.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 19 Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, à savoir2532 le3588 Fils5207, Jésus2424-Christ5547, qui vous a été proclamé2784 par1223 nous2257, au milieu de1722 vous5213, par1223 moi1700, et2532 Silvain4610, et2532 Timothée5095, n'a1096 point3756 été oui3483 et2532 non3756; car235 en1722 lui846 est1096 la certitude3483.

KJV 19  For1063 the3588 Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who was preached2784 among1722 you5213 by1223 us,2257 even by1223 me1700 and2532 Silvanus4610 and2532 Timothy,5095 was1096 not3756 yea and nay,3483 2532 3756 but235 in1722 him846 was1096 yea.3483

 

TRG 19 G3588 γὰρ G1063 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 υἱὸς G5207 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547 G3588 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 δι G1223᾽ ἡμῶν G2257 κηρυχθεὶς G2784, δι G1223᾽ ἐμοῦ G1700 καὶ G2532 Σιλουανοῦ G4610 καὶ G2532 Τιμοθέου G5095, οὐκ G3756 ἐγένετο G1096 ναὶ G3483 καὶ G2532 οὒ G3756, ἀλλὰ G235 ναὶ G3483 ἐν G1722 αὐτῷ G846 γέγονεν G1096.

 

MRT 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, savoir, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui et non; mais il a été oui en lui.

 

OST 19 Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que nous avons prêché parmi vous, moi et Sylvain, et Timothée, n'a point été oui et non; mais il a toujours été oui en lui.

 

LSN 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c'est-à-dire, par moi, par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui et non; mais il a été oui en lui.

 

OLV

 

 

 

MPR 20 Car1063 autant il y a de3745 promesses1860 en L’ESPRIT DES VIVANTS2316, toutes sont certaines3483 en1722 lui846, et2532 qu'3588il en soit ainsi281 en1722 lui846, à4314 la gloire1391 de3588 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 nous2257.

KJV 20  For1063 all3745 the promises1860 of God2316 in1722 him846 are3588 yea,3483 and2532 in1722 him846 3588 Amen,281 unto4314 the glory1391 of God2316 by1223 us.2257

 

TRG 20 ὅσαι G3745 γὰρ G1063 ἐπαγγελίαι G1860 Θεοῦ G2316, ἐν G1722 αὐτῷ G846 τὸ G3588 ναὶ G3483, καὶ G2532 ἐν G1722 αὐτῷ G846 τὸ G3588 ἀμὴν G281, τῷ G3588 Θεῷ G2316 πρὸς G4314 δόξαν G1391 δι G1223᾽ ἡμῶν G2257.

 

MRT 20 Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.

 

OST 20 Car autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et Amen en lui, afin que Dieu soit glorifié par nous.

 

LSN 20 Car autant il y a de promesses de Dieu, toutes sont oui en lui, et Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 21 Or1161, celui qui nous2248 affermit950 avec4862 vous5213 en1519 Christ5547, et2532 qui nous2248 a oints5548, c'est L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 21  Now1161 he which establisheth950 us2248 with4862 you5213 in1519 Christ,5547 and2532 hath anointed5548 us,2248 is God;2316

 

TRG 21 G3588 δὲ G1161 βεβαιῶν G950 ἡμᾶς G2248 σὺν G4862 ὑμῖν G5213 εἰς G1519 Χριστὸν G5547, καὶ G2532 χρίσας G5548 ἡμᾶς G2248, Θεὸς G2316,

 

MRT 21 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu;

 

OST 21 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,

 

LSN 21 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,

 

OLV

 

 

 

 

MPR 22 Qui3588 nous2248 a aussi2532 marqués4972 de son sceau, et2532 nous a donné1325 dans1722 nos2257 cœurs2588 les sommes728 de sa3588 Sainte Présence4151.

KJV 22  Who hath also sealed4972 2532 us,2248 and2532 given1325 the3588 earnest728 of the3588 Spirit4151 in1722 our2257 hearts.2588

 

TRG 22 G3588 καὶ G2532 σφραγισάμενος G4972 ἡμᾶς G2248, καὶ G2532 δοὺς G1325 τὸν G3588 ἀῤῥαβῶνα G728 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ἡμῶν G2257.

 

MRT 22 qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos cœurs.

 

OST 22 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit.

 

LSN 22 Lui qui aussi nous a marqués de son sceau, et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos cœurs.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 23 Or1161, je1473 prends1941 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 comme épreuve3144 sur1909 mon1699 âme5590, que3754 c'est pour vous5216 épargner5339, que je ne suis pas3765 encore allé2064 à1519 Corinthe2882.

KJV 23  Moreover1161 I1473 call1941 God2316 for a record3144 upon1909 my1699 soul,5590 that3754 to spare5339 you5216 I came2064 not as yet3765 unto1519 Corinth.2882

 

TRG 23 Ἐγὼ G1473 δὲ G1161 μάρτυρα G3144 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἐπικαλοῦμαι G1941 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 ψυχὴν G5590, ὅτι G3754 φειδόμενος G5339 ὑμῶν G5216, οὐκέτι G3765 ἦλθον G2064 εἰς G1519 Κόρινθον G2882·

 

MRT 23 Or, j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe :

 

OST 23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner, que je ne suis point encore allé à Corinthe.

 

LSN 23 Or, j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 24 Non3756 que3754 nous dominions sur2961 votre5216 foi4102, mais235 nous4904 contribuons2070 à votre5216 joie5479, puisque1063 c'est par la foi4102 de Christ que vous demeurez fermes2476.

KJV 24  Not3756 for that3754 we have dominion over2961 your5216 faith,4102 but235 are2070 helpers4904 of your5216 joy:5479 for1063 by faith4102 ye stand.2476

 

TRG 24 οὐχ G3756 ὅτι G3754 κυριεύομεν G2961 ὑμῶν G5216 τῆς G3588 πίστεως G4102, ἀλλὰ G235 συνεργοί G4904 ἐσμεν G2070 τῆς G3588 χαρᾶς G5479 ὑμῶν G5216. τῇ G3588 γὰρ G1063 πίστει G4102 ἑστήκατε G2476.

 

MRT 24 non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.

 

OST 24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.

 

LSN 24 Ce n'est pas que nous dominions sur votre foi; au contraire, nous contribuerons à votre joie, car vous êtes demeurés fermes dans la foi.

 

OLV