SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Pierre4074, apôtre652 de JÉSUS2424-CHRIST5547, aux élus étrangers3927 dispersés1290 dans le Pont4195, la Galatie1053, la Cappadoce2587, l'Asie773 et2532 la Bithynie978,

KJV 1  Peter,4074 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to the strangers3927 scattered throughout1290 Pontus,4195 Galatia,1053 Cappadocia,2587 Asia,773 and2532 Bithynia,978

 

TRG 1 ΠΕΤΡΟΣ G4074 ἀπόστολος G652 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ἐκλεκτοῖς G1588 παρεπιδήμοις G3927 διασπορᾶς G1290 Πόντου G4195, Γαλατίας G1053, Καππαδοκίας G2587, Ἀσίας G773, καὶ G2532 Βιθυνίας G978,

 

MRT 1. PIERRE, apôtre de Jésus-Christ : aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie;

 

OST 1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie;

 

LSN 1 PIERRE, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers, dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie,

 

 

 

MPR 2 Élus1588 selon2596 la prédétermination4268 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et SOUVERAIN SUPRÊME3962, par1722 la distinction38 de la Réflexion Vivifiante4151 envers1519 le dépouillement5218 et2532 l'aspersion4473 du sang129 de Jésus2424-Christ5547, la grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données et multipliées4129!

KJV 2  Elect1588 according2596 to the foreknowledge4268 of God2316 the Father,3962 through1722 sanctification38 of the Spirit,4151 unto1519 obedience5218 and2532 sprinkling4473 of the blood129 of Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 unto you,5213 and2532 peace,1515 be multiplied.4129

 

TRG 2 κατὰ G2596 πρόγνωσιν G4268 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἐν G1722 ἁγιασμῷ G38 πνεύματος G4151, εἰς G1519 ὑπακοὴν G5218 καὶ G2532 ῥαντισμὸν G4473 αἵματος G129 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547· χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 πληθυνθείη G4129.

 

MRT 2. élus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ, et pour obtenir l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!

 

OST 2 Qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la et la paix vous soient multipliées!

 

LSN 2 Élus selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour obtenir l'aspersion de son sang: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!

 

 

 

MPR 3 Béni2128 soit L'3588ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962, le SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, JÉSUS2424 LE MESSIE5547, qui3588 selon2596 sa846 grande4183 miséricorde1656, nous2248 a régénéré313 pour1519 une anticipation1680 vivante2198, c'est-à-dire par1223 la résurrection386 de Jésus2424-Christ5547 d'entre1537 les morts3498,

KJV 3  Blessed2128 be the3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which according2596 to his848 abundant4183 mercy1656 hath begotten us again313 2248 unto1519 a lively2198 hope1680 by1223 the resurrection386 of Jesus2424 Christ5547 from1537 the dead,3498

 

TRG 3 Εὐλογητὸς G2128 G3588 Θεὸς G2316 καὶ G2532 πατὴρ G3962 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ὁ G3588 κατὰ G2596 τὸ G3588 πολὺ G4183 αὑτοῦ G846 ἔλεος G1656 ἀναγεννήσας G313 ἡμᾶς G2248 εἰς G1519 ἐλπίδα G1680 ζῶσαν G2198 δι G1223᾽ ἀναστάσεως G386 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498,

 

MRT 3. Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,

 

OST 3 Béni soit le Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, en nous donnant, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, une espérance vive,

 

LSN 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, à une vive espérance,

 

 

 

MPR 4 Envers1519 un héritage2817 incorruptible862, et2532 sans tache283, inaltérable263, et2532 réservé5083 dans1722 tous les aspects de la suprématie exaltée3772 pour1519 nous2248,

KJV 4  To1519 an inheritance2817 incorruptible,862 and2532 undefiled,283 and2532 that fadeth not away,263 reserved5083 in1722 heaven3772 for1519 you,2248

 

TRG 4 εἰς G1519 κληρονομίαν G2817 ἄφθαρτον G862 καὶ G2532 ἀμίαντον G283 καὶ G2532 ἀμάραντον G263, τετηρημένην G5083 ἐν G1722 οὐρανοῖς G3772 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248

 

MRT 4. d'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,

 

OST 4 De posséder l'héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir, et qui est réservé dans les cieux pour nous,

 

LSN 4 À un héritage incorruptible, que rien ne peut souiller ni flétrir, et qui est réservé pour nous dans les cieux;

 

 

 

MPR 5 Qui3588 sommes gardés5432 par1722 la puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 dans1223 l'assurance4102 du1519 salut4991, qui est prêt2092 à être révélé601 dans1722 les derniers2078 temps2540.

KJV 5  Who are kept5432 by1722 the power1411 of God2316 through1223 faith4102 unto1519 salvation4991 ready2092 to be revealed601 in1722 the last2078 time.2540

 

TRG 5 τοὺς G3588 ἐν G1722 δυνάμει G1411 Θεοῦ G2316 φρουρουμένους G5432 διὰ G1223 πίστεως G4102, εἰς G1519 σωτηρίαν G4991 ἑτοίμην G2092 ἀποκαλυφθῆναι G601 ἐν G1722 καιρῷ G2540 ἐσχάτῳ G2078,

 

MRT 5. qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé au dernier temps.

 

OST 5 Qui sommes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour obtenir le salut qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps.

 

LSN 5 Pour nous que la puissance de Dieu garde, par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé au dernier temps.

 

 

 

MPR 6 En1722 cela3739 vous vous réjouissez21, quoique vous soyez maintenant737 attristés3076 pour un peu de temps3641 par1722 diverses4164 épreuves3986, puisque1487 cela est2076 nécessaire1163,

KJV 6  Wherein1722 3739 ye greatly rejoice,21 though now737 for a season,3641 if1487 need be,1163 2076 ye are in heaviness3076 through1722 manifold4164 temptations:3986

 

TRG 6 ἐν G1722 G3739 G3739 ἀγαλλιᾶσθε G21 ὀλίγον G3641 ἄρτι G737, εἰ G1487 δέον G1163 ἐστὶ G2076, λυπηθέντες G3076 ἐν G1722 ποικίλοις G4164 πειρασμοῖς G3986,

 

MRT 6. En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable;

 

OST 6 C'est en quoi vous vous réjouissez, quoique maintenant vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, vu que cela est convenable;

 

LSN 6 En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, puisqu'il doit en être ainsi;

 

 

 

MPR 7 Afin que2443 l'3588épreuve1383 de votre5216 foi4102, plus4183 précieuse5093 que l'or5553 périssable622, qui pourtant1161 est éprouvé1381 par1223 le feu4442, vous tourne2147 à1519 louange1868, et2532 à honneur5092 et2532 à gloire1391, lors1722 de l'apparition602 de Jésus2424-Christ5547,

KJV 7  That2443 the3588 trial1383 of your5216 faith,4102 being much4183 more precious5093 than of gold5553 that perisheth,622 though1161 it be tried1381 with1223 fire,4442 might be found2147 unto1519 praise1868 and2532 honor5092 and2532 glory1391 at1722 the appearing602 of Jesus2424 Christ:5547

 

TRG 7 ἵνα G2443 τὸ G3588 δοκίμιον G1383 ὑμῶν G5216 τῆς G3588 πίστεως G4102 πολὺ G4183 τιμιώτερον G5093 χρυσίου G5553 τοῦ G3588 ἀπολλυμένου G622, διὰ G1223 πυρὸς G4442 δὲ G1161 δοκιμαζομένου G1381, εὑρεθῇ G2147 εἰς G1519 ἔπαινον G1868 καὶ G2532 τιμὴν G5092 καὶ G2532 δόξαν G1391, ἐν G1722 ἀποκαλύψει G602 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547·

 

MRT 7. afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé;

 

OST 7 Afin que l'épreuve de votre foi, qui est beaucoup plus précieuse que l'or périssable, et qui toutefois est éprouvé, par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lorsque Jésus-Christ paraîtra;

 

LSN 7 Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, quoiqu'il ait été éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, quand Jésus-Christ paraîtra;

 

 

 

MPR 8 À qui3739 vous vous délestez25, sans3756 l'avoir connu1492, en1519 qui3739 vous avez confiance4100, sans3361 le voir3708 encore737, et1161 vous vous réjouissez21 d'une joie5479 indescriptible412 et2532 glorieuse1392,

KJV 8  Whom3739 having not3756 seen,1492 ye love;25 in1519 whom,3739 though now737 ye see3708 him not,3361 yet1161 believing,4100 ye rejoice21 with joy5479 unspeakable412 and2532 full of glory:1392

 

TRG 8 ὃν G3739 οὐκ G3756 εἰδότες G1492 ἀγαπᾶτε G25, εἰς G1519 ὃν G3739 ἄρτι G737 μὴ G3361 ὁρῶντες G3708, πιστεύοντες G4100 δὲ G1161, ἀγαλλιᾶσθε G21 χαρᾷ G5479 ἀνεκλαλήτῳ G412 καὶ G2532 δεδοξασμένῃ G1392,

 

MRT 8. lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse;

 

OST 8 Lequel vous aimez, quoique vous ne rayez pas vu; en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez pas encore, et en croyant, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse;

 

LSN 8 Lequel, quelque vous ne l'ayez point vu, vous aimez; en qui, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant, vous croyez; et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse;

 

 

 

MPR 9 Recevant2865 dans l'3588aboutissement5056 de votre5216 foi4102, le salut4991 de vos âmes5590.

KJV 9  Receiving2865 the3588 end5056 of your5216 faith,4102 even the salvation4991 of your souls.5590

 

TRG 9 κομιζόμενοι G2865 τὸ G3588 τέλος G5056 τῆς G3588 πίστεως G4102 ὑμῶν G5216, σωτηρίαν G4991 ψυχῶν G5590·

 

MRT 9. remportant la fin de votre foi; savoir, le salut des âmes.

 

OST 9 Remportant le prix de votre foi qui est le salut des âmes.

 

LSN 9 Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes.

 

 

 

MPR 10 C'est de4012 ce3739 salut4991 que se sont informés1567 et2532 recherchés1830 les prophètes4396, qui3588 ont prophétisé4395 touchant4012 la3588 grâce5485 qui est en1519 vous5209;

KJV 10  Of4012 which3739 salvation4991 the prophets4396 have inquired1567 and2532 searched diligently,1830 who prophesied4395 of4012 the3588 grace5485 that should come unto1519 you:5209

 

TRG 10 περὶ G4012 ἧς G3739 σωτηρίας G4991 ἐξεζήτησαν G1567 καὶ G2532 ἐξηρεύνησαν G1830 προφῆται G4396 οἱ G3588 περὶ G4012 τῆς G3588 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 χάριτος G5485 προφητεύσαντες G4395,

 

MRT 10. Duquel salut les prophètes, qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché;

 

OST 10 C'est ce salut qui a été l'objet de l'exacte recherche et de la profonde méditation des prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée;

 

LSN 10 ¶ C'est ce salut qu'ont cherché à connaîtra et à sonder les Prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée;

 

 

 

MPR 11 Recherchant2045, pour1519 quel5101 temps2540 et2228 quels4169 moments1213 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de Christ5547 qui3588 était sur1722 eux846, et qui en manifestait l'épreuve d'avance4303, leur révélait les3588 souffrances3804 de1519 Christ5547, et2532 cette5023 gloire1391 dont elles seraient suivies3326.

KJV 11  Searching2045 what,5101 or2228 what manner4169 of time2540 the3588 Spirit4151 of Christ5547 which was in1722 them846 did signify,1213 when it testified beforehand4303 the3588 sufferings3804 of1519 Christ,5547 and2532 the3588 glory1391 that should follow.3326 5023

 

TRG 11 ἐρευνῶντες G2045 εἰς G1519 τίνα G5101 G2228 ποῖον G4169 καιρὸν G2540 ἐδήλου G1213 τὸ G3588 ἐν G1722 αὐτοῖς G846 πνεῦμα G4151 Χριστοῦ G5547, προμαρτυρόμενον G4303 τὰ G3588 εἰς G1519 Χριστὸν G5547 παθήματα G3804, καὶ G2532 τὰς G3588 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 δόξας G1391,

 

MRT 11. recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit prophétique de Christ, qui était en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre.

 

OST 11 Tâchant de découvrir, pour quel temps et pour quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage à l'avance, leur faisait connaître les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.

 

LSN 11 Recherchant soigneusement pour quel temps et pour quelles conjonctures, l'Esprit de Christ qui était en eux, leur révélait, par le témoignage qu'il rendait d'avance, les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.

 

 

 

MPR 12 Et Il leur3739 fut révélé601 que3754 ce n'était pas3756 pour eux-mêmes1438, mais1161 pour nous2254, qu'ils étaient les dispensateurs1247 de ces choses846, qui3739 vous5213 ont été annoncées312 maintenant3568 par ceux1223 qui vous5209 ont proclamé le message de la grâce2097 par1722 la Sainte40 Présence4151 de Christ abaissé649 de575 la suprématie exaltée3772, lesquelles3739 choses les messagers32 de la grâce désirent1937 examiner3879 soigneusement.

KJV 12  Unto whom3739 it was revealed,601 that3754 not3756 unto themselves,1438 but1161 unto us2254 they did minister1247 the things,846 which3739 are now3568 reported312 unto you5213 by1223 them that have preached the gospel2097 unto you5209 with1722 the Holy40 Ghost4151 sent down649 from575 heaven;3772 which things3739 the angels32 desire1937 to look3879 into.1519

 

TRG 12 οἷς G3739 ἀπεκαλύφθη G601 ὅτι G3754 οὐχ G3756 ἑαυτοῖς G1438, ἡμῖν G2254 δὲ G1161 διηκόνουν G1247 αὐτὰ G846, ἃ G3739 νῦν G3568 ἀνηγγέλη G312 ὑμῖν G5213 διὰ G1223 τῶν G3588 εὐαγγελισαμένων G2097 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40 ἀποσταλέντι G649 ἀπ G575᾽ οὐρανοῦ G3772, εἰς G1519 G3739 ἐπιθυμοῦσιν G1937 ἄγγελοι G32 παρακύψαι G3879.

 

MRT 12. Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les anges désirent de regarder jusqu'au fond.

 

OST 12 Mais il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que ceux qui vous ont prêché l'évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les anges désirent de voir jusqu'au fond.

 

LSN 12 Et il leur fut révélé, que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs des choses que ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et que les anges désirent de pénétrer.

 

 

 

MPR 13 C'est pourquoi1352, ayant ceint328 les3588 reins3751 de votre5216 entendement1271, et étant restreints3525, attendez avec une parfaite5049 anticipation1679 pour1909 la3588 grâce5485 qui vous5213 sera apportée5342 à1722 la révélation602 de l'Émergence de Jésus2424-Christ5547;

KJV 13  Wherefore1352 gird up328 the3588 loins3751 of your5216 mind,1271 be sober,3525 and hope1679 to the end5049 for1909 the3588 grace5485 that is to be brought5342 unto you5213 at1722 the revelation602 of Jesus2424 Christ;5547

 

TRG 13 Διὸ G1352 ἀναζωσάμενοι G328 τὰς G3588 ὀσφύας G3751 τῆς G3588 διανοίας G1271 ὑμῶν G5216, νήφοντες G3525, τελείως G5049 ἐλπίσατε G1679 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 φερομένην G5342 ὑμῖν G5213 χάριν G5485 ἐν G1722 ἀποκαλύψει G602 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 13. Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé;

 

OST 13 Vous donc, ayant ceint les reins de votre esprit, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous est présentée pour le temps de la manifestation de Jésus-Christ;

 

LSN 13 ¶ C'est pourquoi, ceignant les reins de votre entendement, vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous est offerte pour le temps de la manifestation de Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 14 Comme5613 des enfants5043 obéissants5218, ne vous conformez4964 point3361 aux3588 ambitions1939 de1722 votre5216 ignorance52 d'autrefois4386.

KJV 14  As5613 obedient5218 children,5043 not3361 fashioning yourselves4964 according to the3588 former4386 lusts1939 in1722 your5216 ignorance:52

 

TRG 14 ὡς G5613 τέκνα G5043 ὑπακοῆς G5218, μὴ G3361 συσχηματιζόμενοι G4964 ταῖς G3588 πρότερον G4386 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀγνοίᾳ G52 ὑμῶν G5216 ἐπιθυμίαις G1939,

 

MRT 14. comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance.

 

OST 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois dans le temps de votre ignorance.

 

LSN 14 Et comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous aviez autrefois au temps de votre ignorance;

 

 

 

MPR 15 Mais235 comme2596 celui qui vous5209 a appelés2564, est saint40, soyez1096 vous846-mêmes2532 saints40 dans1722 toute3956 votre conduite391,

KJV 15  But235 as2596 he which hath called2564 you5209 is holy,40 so2532 be1096 ye846 holy40 in1722 all manner3956 of conversation;391

 

TRG 15 ἀλλὰ G235 κατὰ G2596 τὸν G3588 καλέσαντα G2564 ὑμᾶς G5209 ἅγιον G40 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἅγιοι G40 ἐν G1722 πάσῃ G3956 ἀναστροφῇ G391 γενήθητε G1096,

 

MRT 15. Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute votre conduite;

 

OST 15 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute votre conduite.

 

LSN 15 Au contraire, comme celui qui vous a appelés est saint, soyez saints vous-mêmes dans toute votre conduite,

 

 

 

MPR 16 En effet1360 il est écrit1125: Soyez1096 saints40, car3754 JE1473 SUIS1510 Saint40.

KJV 16  Because1360 it is written,1125 Be1096 ye holy;40 for3754 I1473 am1510 holy.40

 

TRG 16 διότι G1360 γέγραπται G1125, Ἅγιοι G40 γένεσθε G1096, ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ἅγιός G40 εἰμι G1510.

 

MRT 16. parce qu'il est écrit : Soyez saints, car je suis saint.

 

OST 16 Selon qu'il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.

 

LSN 16 Selon qu'il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.

 

 

 

MPR 17 Et2532 si1487 vous l'invoquez1941 comme votre SOUVERAIN SUPRÊME3962, lui qui3588, sans faire acception de personnes678, juge2919 selon2596 l'oeuvre2041 de chacun1538, conduisez-vous390 avec1722 révérence5401 durant le temps5550 de votre5216 habitation3940 passagère ici-bas;

KJV 17  And2532 if1487 ye call on1941 the Father,3962 who without respect of persons judgeth2919 678 according2596 to every man's1538 work,2041 pass390 the3588 time5550 of your5216 sojourning3940 here in1722 fear:5401

 

TRG 17 Καὶ G2532 εἰ G1487 πατέρα G3962 ἐπικαλεῖσθε G1941 τὸν G3588 ἀπροσωπολήπτως G678 κρίνοντα G2919 κατὰ G2596 τὸ G3588 ἑκάστου G1538 ἔργον G2041, ἐν G1722 φόβῳ G5401 τὸν G3588 τῆς G3588 παροικίας G3940 ὑμῶν G5216 χρόνον G5550 ἀναστράφητε G390,

 

MRT 17. Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'œuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel;

 

OST 17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir acception de personnes, juge selon les œuvres de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre;

 

LSN 17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre;

 

 

 

MPR 18 Sachant1492 que3754 vous avez été rachetés3084 de1537 la5216 vaine3152 manière de vivre391 que vous aviez héritée de vos pères3970, non3756 par des choses périssables5349, comme l'argent694 et2228 l'or5553,

KJV 18  Forasmuch as ye know1492 that3754 ye were not3756 redeemed3084 with corruptible things,5349 as silver694 and2228 gold,5553 from1537 your5216 vain3152 conversation391 received by tradition from your fathers;3970

 

TRG 18 εἰδότες G1492 ὅτι G3754 οὐ G3756 φθαρτοῖς G5349 ἀργυρίῳ G694 G2228 χρυσίῳ G5553 ἐλυτρώθητε G3084 ἐκ G1537 τῆς G3588 ματαίας G3152 ὑμῶν G5216 ἀναστροφῆς G391 πατροπαραδότου G3970,

 

MRT 18. sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent ou par or;

 

OST 18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez apprise de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent ou l'or;

 

LSN 18 Sachant que ce n'est point par des choses corruptibles, comme l'or ou l'argent, que vous avez été rachetés de la vaine conduite que vous aviez apprise de vos pères;

 

 

 

MPR 19 Mais235 par le sang129 précieux5093 de Christ5547, comme5613 d'un Agneau286 sans défaut299 et2532 sans tache784,

KJV 19  But235 with the precious5093 blood129 of Christ,5547 as5613 of a lamb286 without blemish299 and2532 without spot:784

 

TRG 19 ἀλλὰ G235 τιμίῳ G5093 αἵματι G129 ὡς G5613 ἀμνοῦ G286 ἀμώμου G299 καὶ G2532 ἀσπίλου G784 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 19. mais par le précieux sang de Christ, comme de l'Agneau sans défaut et sans tache,

 

OST 19 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'Agneau sans défaut et sans tache,

 

LSN 19 Mais que c'est par le précieux sang de Christ, comme de l'Agneau sans défaut et sans tache,

 

 

 

MPR 20 Qui fut véritablement3303 désigné d'avance4267 avant4253 la fondation2602 du monde2889, et1161 manifesté5319 dans1909 ces derniers2078 temps5550 à cause de1223 vous5209,

KJV 20  Who verily3303 was foreordained4267 before4253 the foundation2602 of the world,2889 but1161 was manifest5319 in1909 these last2078 times5550 for1223 you,5209

 

TRG 20 προεγνωσμένου G4267 μὲν G3303 πρὸ G4253 καταβολῆς G2602 κόσμου G2889, φανερωθέντος G5319 δὲ G1161 ἐπ G1909᾽ ἐσχάτων G2078 τῶν G3588 χρόνων G5550 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209

 

MRT 20. déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous,

 

OST 20 Déjà destiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps pour vous;

 

LSN 20 Déjà destiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans ces derniers temps pour vous,

 

 

 

MPR 21 Qui3588, par1223 lui846, avez confiance4100 en1519 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui s'est846 lui-même ressuscité1453 des1537 morts3498, et2532 s'est1325 lui-même846 glorifié1391, afin que5620 votre5216 foi4102 et2532 votre anticipation1680 fussent1511 en1519 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 21  Who by1223 him846 do believe4100 in1519 God,2316 that raised him up1453 846 from1537 the dead,3498 and2532 gave1325 him846 glory;1391 that5620 your5216 faith4102 and2532 hope1680 might be1511 in1519 God.2316

 

TRG 21 τοὺς G3588 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 πιστεύοντας G4100 εἰς G1519 Θεὸν G2316 τὸν G3588 ἐγείραντα G1453 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, καὶ G2532 δόξαν G1391 αὐτῷ G846 δόντα G1325, ὥστε G5620 τὴν G3588 πίστιν G4102 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 ἐλπίδα G1680 εἶναι G1511 εἰς G1519 Θεόν G2316.

 

MRT 21. qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

 

OST 21 Qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

 

LSN 21 Qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

 

 

 

MPR 22 Ayant purifié48 vos5216 âmes5590 en1722 devenant soumis5218 à la3588 vérité225, par1223 la Réflexion Vivifiante4151 de Christ, sans dissimulation505 envers1519 les frères5360, sacrifiez25-vous profondément1619 les uns pour les autres240 d'1537un cœur2588 pur2513,

KJV 22  Seeing ye have purified48 your5216 souls5590 in1722 obeying5218 the3588 truth225 through1223 the Spirit4151 unto1519 unfeigned505 love of the brethren,5360 see that ye love25 one another240 with1537 a pure2513 heart2588 fervently:1619

 

TRG 22 Τὰς G3588 ψυχὰς G5590 ὑμῶν G5216 ἡγνικότες G48 ἐν G1722 τῇ G3588 ὑπακοῇ G5218 τῆς G3588 ἀληθείας G225 διὰ G1223 πνεύματος G4151 εἰς G1519 φιλαδελφίαν G5360 ἀνυπόκριτον G505, ἐκ G1537 καθαρᾶς G2513 καρδίας G2588 ἀλλήλους G240 ἀγαπήσατε G25 ἐκτενῶς G1619,

 

MRT 22. Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par l'Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un cœur pur;

 

OST 22 Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie; aimez-vous les uns les autres d'un cœur pur, avec une grande affection;

 

LSN 22 Ayant donc purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par le Saint-Esprit, pour avoir un amour sincère envers les frères, aimez-vous tendrement les uns les autres avec un cœur pur;

 

 

 

MPR 23 Étant régénérés313, non3756 par1537 une semence4701 corruptible5349, mais235 par une semence incorruptible862, par1223 la Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui vit2198 et2532 qui demeure3306 éternellement165.

KJV 23  Being born again,313 not3756 of1537 corruptible5349 seed,4701 but235 of incorruptible,862 by1223 the word3056 of God,2316 which liveth2198 and2532 abideth3306 forever.1519 165

 

TRG 23 ἀναγεγεννημένοι G313 οὐκ G3756 ἐκ G1537 σπορᾶς G4701 φθαρτῆς G5349, ἀλλὰ G235 ἀφθάρτου G862, διὰ G1223 λόγου G3056 ζῶντος G2198 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 μένοντος G3306 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165.

 

MRT 23. vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible; savoir, par la parole de Dieu, vivante et permanente à toujours :

 

OST 23 Etant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement.

 

LSN 23 Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement.

 

 

 

MPR 24 Car1360 toute3956 chair4561 est comme5613 l'herbe5528, et2532 toute3956 la gloire1391 de l'homme444 comme5613 la3588 fleur438 de l'herbe5528; l'3588herbe5528 sèche3583, et2532 sa846 fleur438 tombe1601;

KJV 24  For1360 all3956 flesh4561 is as5613 grass,5528 and2532 all3956 the glory1391 of man444 as5613 the flower438 of grass.5528 The3588 grass5528 withereth,3583 and2532 the3588 flower438 thereof846 falleth away:1601

 

TRG 24 διότι G1360 πᾶσα G3956 σὰρξ G4561 ὡς G5613 χόρτος G5528, καὶ G2532 πᾶσα G3956 δόξα G1391 ἀνθρώπου G444 ὡς G5613 ἄνθος G438 χόρτου G5528. ἐξηράνθη G3583 G3588 χόρτος G5528, καὶ G2532 τὸ G3588 ἄνθος G438 αὐτοῦ G846 ἐξέπεσε G1601·

 

MRT 24. parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe : l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée;

 

OST 24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe;

 

LSN 24 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme, comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe;

 

 

 

MPR 25 Mais1161 la3588 Réflexion Vivifiante4487 du SOUVERAIN PRINCE2962 demeure3306 éternellement165; et1161 c'est2076 par1519 cette5124 Réflexion Vivifiante4487 que3588 le message de la grâce vous5209 a été annoncée2097.

KJV 25  But1161 the3588 word4487 of the Lord2962 endureth3306 forever.1519 165 And1161 this5124 is2076 the3588 word4487 which by the gospel is preached2097 unto1519 you.5209

 

TRG 25 τὸ G3588 δὲ G1161 ῥῆμα G4487 Κυρίου G2962 μένει G3306 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165. τοῦτο G5124 δέ G1161 ἐστι G2076 τὸ G3588 ῥῆμα G4487 τὸ G3588 εὐαγγελισθὲν G2097 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 25. mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.

 

OST 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été annoncée par l'évangile.

 

LSN 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été annoncée par l'Évangile.