SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 15
MPR 1 Néanmoins1161 frères80, je vous5213 déclare1107 le3588 message de la grâce2098 que3739 je vous5213 ai annoncé2097, et2532 que3739 vous avez reçu3880, et2532 dans1722 lequel3739 vous êtes établi2476,
KJV 1 Moreover,1161 brethren,80 I declare1107 unto you5213 the3588 gospel2098 which3739 I preached2097 unto you,5213 which3739 also2532 ye have received,3880 and2532 wherein1722 3739 ye stand;2476
TRG 1 Γνωρίζω G1107 δὲ G1161 ὑμῖν G5213, ἀδελφοὶ G80, τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 ὃ G3739 εὐηγγελισάμην G2097 ὑμῖν G5213, ὃ G3739 καὶ G2532 παρελάβετε G3880, ἐν G1722 ᾧ G3739 καὶ G2532 ἑστήκατε G2476,
MRT 1 OR, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
OST 1 Je veux aussi, mes frères, vous faire souvenir de l'évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, dans lequel vous persévérez,
LSN 1 OR, mes frères, je vous fais savoir l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
OLV 1 Je vous donne aussi a congnoistre freres; Les bonnes nouvelles lesquelles je vous ay annoncees; & lesquelles vous avez recues; et ausquelles vous vous arrestez;
MPR 2 Et2532 par1223 lequel3739 vous êtes sauvés4982, si1487 vous le gardez2722 tel que5101 je vous5213 l'3056ai annoncé2097; autrement1622 sinon1508, vous auriez confiance4100 en vain1500.
KJV 2 By1223 which3739 also2532 ye are saved,4982 if1487 ye keep in memory2722 what5101 I3056 preached2097 unto you,5213 unless1622 1508 ye have believed4100 in vain.1500
TRG 2 δι G1223᾽ οὗ G3739 καὶ G2532 σώζεσθε G4982, τίνι G5100 λόγῳ G3056 εὐηγγελισάμην G2097 ὑμῖν G5213, εἰ G1487 κατέχετε G2722, ἐκτὸς G1622 εἰ G1487 μὴ G3361 εἰκῆ G1500 ἐπιστεύσατε G4100.
MRT 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
OST 2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
LSN 2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayez cru en vain.
OLV 2 & par lesquelles vous estes sauvez: par quelle maniere les vous ay annoncees si vous les retenez; si ce nest que vous avez creu en vain.
MPR 3 Or1063 , je vous5213 ai enseigné3860, avant toutes choses4413, ce que3739 j'avais aussi2532 reçu3880: que3754 Christ5547 est mort599 pour5228 nos2257 péchés266, selon2596 les3588 Écritures1124;
KJV 3 For1063 I delivered3860 unto you5213 first of all1722 4413 that which3739 I also2532 received,3880 how that3754 Christ5547 died599 for5228 our2257 sins266 according2596 to the3588 Scriptures;1124
TRG 3 Παρέδωκα G3860 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213 ἐν G1722 πρώτοις G4413 ὃ G3739 καὶ G2532 παρέλαβον G3880, ὅτι G3754 Χριστὸς G5547 ἀπέθανεν G599 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266 ἡμῶν G2257, κατὰ G2596 τὰς G3588 γραφάς G1124·
MRT 3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu; savoir : Que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
OST 3 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
LSN 3 Car, avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
OLV 3 Car premierement je vous ay baille ce que aussi jay receu: que Christ est mort pour noz pechez; selon les escritures:
MPR 4 Et2532 qu'3754il a été enseveli2290, et2532 qu'3754il est ressuscité1453 le3588 troisième5154 jour2250, selon2596 les3588 Écritures1124;
KJV 4 And2532 that3754 he was buried,2290 and2532 that3754 he rose again1453 the3588 third5154 day2250 according2596 to the3588 Scriptures:1124
TRG 4 καὶ G2532 ὅτι G3754 ἐτάφη G2290, καὶ G2532 ὅτι G3754 ἐγήγερται G1453 τῇ G3588 τρίτῃ G5154 ἡμέρᾳ G2250, κατὰ G2596 τὰς G3588 γραφάς G1124·
MRT 4 et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
OST 4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
LSN 4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
OLV 4 & quil a este ensevely: & quil est ressuscite le troisiesme jour; selon les Escritures:
MPR 5 Et2532 qu'3754il a été vu3700 de Céphas2786, puis1534 des3588 douze1427;
KJV 5 And2532 that3754 he was seen3700 of Cephas,2786 then1534 of the3588 twelve:1427
TRG 5 καὶ G2532 ὅτι G3754 ὤφθη G3700 Κηφᾷ G2786, εἶτα G1534 τοῖς G3588 δώδεκα G1427·
MRT 5 et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des douze.
OST 5 Et qu'il a été, vu de Céphas, ensuite des douze apôtres;
LSN 5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des douze.
OLV 5 & quil a ete vu de Cephas; & apres cela; des douze.
MPR 6 Ensuite1899, il a été vu3700 en une seule fois2178 de plus de1883 cinq cents4001 frères80, dont3739 la3588 plupart4119 sont encore2193 à cette heure737 vivants3306, et1161 dont quelques-uns5100 aussi2532 sont morts2837.
KJV 6 After that,1899 he was seen3700 of above1883 five hundred4001 brethren80 at once;2178 of1537 whom3739 the3588 greater part4119 remain3306 unto2193 this present,737 but1161 some5100 are2532 fallen asleep.2837
TRG 6 ἔπειτα G1899 ὤφθη G3700 ἐπάνω G1883 πεντακοσίοις G4001 ἀδελφοῖς G80 ἐφάπαξ G2178, ἐξ G1537 ὧν G3739 οἱ G3588 πλείους G4119 μένουσιν G3306 ἕως G2193 ἄρτι G737, τινὲς G5100 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐκοιμήθησαν G2837·
MRT 6 Depuis, il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
OST 6 Qu'après cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
LSN 6 Ensuite il a été vu, en une fois, de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, tandis que quelques-uns sont morts.
OLV 6 Depuis a este vu de plus de plus de cinq cents freres a une foys: desquelz plusieurs demeurent jusque a present; & aucuns sont endormis.
MPR 7 Ensuite1899, il s'est fait voir3700 à Jacques2385, et puis1534 à tous3956 les3588 apôtres652;
KJV 7 After that,1899 he was seen3700 of James;2385 then1534 of all3956 the3588 apostles.652
TRG 7 ἔπειτα G1899 ὤφθη G3700 Ἰακώβῳ G2385, εἶτα G1534 τοῖς G3588 ἀποστόλοις G652 πᾶσιν G3956·
MRT 7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les apôtres.
OST 7 Depuis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres;
LSN 7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
OLV 7 Depuis a este vu de Jacques: puis de tous les Apostres.
MPR 8 Et1161 après2078 eux tous3956, il m'est apparu3700 à moi2504 aussi comme5619 à un avorton1626.
KJV 8 And1161 last2078 of all3956 he was seen3700 of me also,2504 as5619 of one born out of due time.1626
TRG 8 ἔσχατον G2078 δὲ G1161 πάντων G3956, ὡσπερεὶ G5619 τῷ G3588 ἐκτρώματι G1626, ὤφθη G3700 κᾀμοί G2504.
MRT 8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
OST 8 Et après tous, il m'est aussi apparu comme à un avorton.
LSN 8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, qui ne suis qu'un avorton.
OLV 8 Mais apres tous; il a este vu de moy comme dung avorton.
MPR 9 Car1063 je1473 suis1510 le3588 moindre1646 des3588 apôtres652, moi qui3739 ne suis1510 pas3756 digne2425 d'être appelé2564 apôtre652, parce que1360 j'ai persécuté1377 les3588 convoqués à renaître1577 de L'ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 9 For1063 I1473 am1510 the3588 least1646 of the3588 apostles,652 that3739 am1510 not3756 meet2425 to be called2564 an apostle,652 because1360 I persecuted1377 the3588 church1577 of God.2316
TRG 9 ἐγὼ G1473 γάρ G1063 εἰμι G1510 ὁ G3588 ἐλάχιστος G1646 τῶν G3588 ἀποστόλων G652, ὃς G3739 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἱκανὸς G2425 καλεῖσθαι G2564 ἀπόστολος G652, διότι G1360 ἐδίωξα G1377 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·
MRT 9 Car je suis le moindre des apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
OST 9 Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
LSN 9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
OLV 9 Car moy je suis le moindre des Apostres; qui ne suis point suffisant destre appelle Apostre: pourtant que jay persecute leglise de Dieu.
MPR 10 Mais1161 c'est par la grâce5485 de L'ESPRIT DES VIVANTS2316 que3739 je suis1510 ce que3588 je suis1510; et2532 sa846 grâce5485 envers1519 moi1691 n'a pas3756 été1096 vaine2756; au contraire235, j'ai travaillé2872 beaucoup plus4054 qu'eux846 tous3956; non pas3756 moi1473 pourtant1161 , mais235 la3588 grâce5485 de L'ESPRIT DES VIVANTS2316 qui3588 est avec4862 moi1698.
KJV 10 But1161 by the grace5485 of God2316 I am1510 what3739 I am:1510 and2532 his848 grace5485 which3588 was bestowed upon1519 me1691 was1096 not3756 in vain;2756 but235 I labored2872 more abundantly4054 than they846 all:3956 yet1161 not3756 I,1473 but235 the3588 grace5485 of God2316 which3588 was with4862 me.1698
TRG 10 χάριτι G5485 δὲ G1161 Θεοῦ G2316 εἰμι G1510 ὅ G3739 εἰμι G1510, καὶ G2532 ἡ G3588 χάρις G5485 αὐτοῦ G846 ἡ G3588 εἰς G1519 ἐμὲ G1691 οὐ G3756 κενὴ G2756 ἐγενήθη G1096, ἀλλὰ G235 περισσότερον G4053 αὐτῶν G846 πάντων G3956 ἐκοπίασα G2872· οὐκ G3756 ἐγὼ G1473 δὲ G1161, ἀλλ G235᾽ ἡ G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡ G3588 σὺν G4862 ἐμοί G1698.
MRT 10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous : toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
OST 10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et la grâce qu'il m'a faite na point été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
LSN 10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis. Et sa grâce envers moi n'a point été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non point moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
OLV 10 Mais je suis ce que je suis par la grace de Dieu: & sa grace na point este vaine en moy; mais jay laboure plus abondanment que eulx tous: toutesfoys non point moy; mais la grace de Dieu qui est avec moy.
MPR 11 Soit1535 donc3767 moi1473, soit1535 eux1565, nous proclamons2784 ainsi3779, et2532 vous avez confiance4100 ainsi3779.
KJV 11 Therefore3767 whether1535 it were I1473 or they,1565 so3779 we preach,2784 and2532 so3779 ye believed.4100
TRG 11 εἴτε G1535 οὖν G3767 ἐγὼ G1473, εἴτε G1535 ἐκεῖνοι G1565, οὕτω G3779 κηρύσσομεν G2784, καὶ G2532 οὕτως G3779 ἐπιστεύσατε G4100.
MRT 11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
OST 11 Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.
LSN 11 Nous prêchons ainsi, soit moi soit eux, et vous l'avez cru ainsi.
OLV 11 Soit donc moy; soit eulx: nous preschons ainsi; & ainsi lavez cru.
MPR 12 Or1161, si1487 l'on proclame2784 que3754 Christ5547 est ressuscité1453 des1537 morts3498, comment4459 quelques-uns5100 parmi1722 vous5213 disent3004-ils qu'3754il n'y a2076 point3756 de résurrection386 des morts3498?
KJV 12 Now1161 if1487 Christ5547 be preached2784 that3754 he rose1453 from1537 the dead,3498 how4459 say3004 some5100 among1722 you5213 that3754 there is2076 no3756 resurrection386 of the dead?3498
TRG 12 Εἰ G1487 δὲ G1161 Χριστὸς G5547 κηρύσσεται G2784 ὅτι G3754 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 ἐγήγερται G1453, πῶς G4459 λέγουσί G3004 τινες G5100 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 ἀνάστασις G386 νεκρῶν G3498 οὐκ G3756 ἔστιν G2076;
MRT 12 Or, si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de résurrection des morts?
OST 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection?
LSN 12 Or, si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
OLV 12 Mais si Christ est presche quil est resuscite des mortz; comment disent aucuns entre vous: quil nest point de resurrection des mortz?
MPR 13 Et1161 s'1487il n'y a2076 point3756 de résurrection386 des morts3498, Christ5547 aussi n'est point3761 ressuscité1453.
KJV 13 But1161 if1487 there be2076 no3756 resurrection386 of the dead,3498 then is Christ5547 not3761 risen:1453
TRG 13 εἰ G1487 δὲ G1161 ἀνάστασις G386 νεκρῶν G3498 οὐκ G3756 ἔστιν G2076, οὐδὲ G3761 Χριστὸς G5547 ἐγήγερται G1453·
MRT 13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité;
OST 13 Car s'il n'y a point de résurrection, Christ aussi n'est point ressuscité.
LSN 13 Mais s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
OLV 13 Que sil nest point de resurrection des mortz; Christ nest point resuscite.
MPR 14 Et1161 si1487 Christ5547 n'est point3756 ressuscité1453, notre2257 proclamation2782 est donc686 vaine2756, et1161 votre5216 foi4102 aussi2532 est vaine2756.
KJV 14 And1161 if1487 Christ5547 be not3756 risen,1453 then686 is our2257 preaching2782 vain,2756 and1161 your5216 faith4102 is also2532 vain.2756
TRG 14 εἰ G1487 δὲ G1161 Χριστὸς G5547 οὐκ G3756 ἐγήγερται G1453, κενὸν G2756 ἄρα G686 τὸ G3588 κήρυγμα G2782 ἡμῶν G2257, κενὴ G2756 δὲ G1161 καὶ G2532 ἡ G3588 πίστις G4102 ὑμῶν G5216.
MRT 14 et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
OST 14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi est vaine aussi.
LSN 14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
OLV 14 Et si Christ nest point resuscite; nostre predication certes est vaine: et aussi est vostre foy vaine;
MPR 15 Et2532 il se trouve2147 même1161 que nous sommes de faux éprouvés5575 de L'ESPRIT DES VIVANTS2316; car3754 nous avons subi cette épreuve3140 à l'égard de2596 L'ESPRIT DES VIVANTS2316, qu'3754il a ressuscité1453 Christ5547, lequel3739 il n'a point3756 ressuscité1453, si1512 donc686 les morts3498 ne ressuscitent1453 point3756.
KJV 15 Yea,1161 and2532 we are found2147 false witnesses5575 of God;2316 because3754 we have testified3140 of2596 God2316 that3754 he raised up1453 Christ:5547 whom3739 he raised not up,1453 3756 if so be that1512 686 the dead3498 rise1453 not.3756
TRG 15 εὑρισκόμεθα G2147 δὲ G1161 καὶ G2532 ψευδομάρτυρες G5575 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὅτι G3754 ἐμαρτυρήσαμεν G3140 κατὰ G2596 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ὅτι G3754 ἤγειρε G1453 τὸν G3588 Χριστὸν G5547· ὃν G3739 οὐκ G3756 ἤγειρεν G1453, εἴπερ G1512 ἄρα G686 νεκροὶ G3498 οὐκ G3756 ἐγείρονται G1453·
MRT 15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu, qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
OST 15 Et même il se trouverait que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
LSN 15 Et même nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu; car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, que pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
OLV 15 & aussi nous sommes trouvez faulx tesmoingz de Dieu: car nous avons porte tesmoingnage de Dieu quil a resuscite Christ: lequel il na point ressuscite; si certes les mortz ne ressuscitent point.
MPR 16 Car1063, si1487 les morts3498 ne ressuscitent1453 point3756, Christ5547 n'est pas non plus3761 ressuscité1453.
KJV 16 For1063 if1487 the dead3498 rise1453 not,3756 then is not3761 Christ5547 raised:1453
TRG 16 εἰ G1487 γὰρ G1063 νεκροὶ G3498 οὐκ G3756 ἐγείρονται G1453, οὐδὲ G3761 Χριστὸς G5547 ἐγήγερται G1453·
MRT 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité;
OST 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité.
LSN 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point ressuscité non plus.
OLV 16 Car si les mortz ne resuscitent point; Christ aussi nest point resuscite.
MPR 17 Et1161 si1487 Christ5547 n'est point3756 ressuscité1453, votre5216 foi4102 est vaine3152, et vous êtes2075 encore2089 dans1722 vos5216 péchés266.
KJV 17 And1161 if1487 Christ5547 be not3756 raised,1453 your5216 faith4102 is vain;3152 ye are2075 yet2089 in1722 your5216 sins.266
TRG 17 εἰ G1487 δὲ G1161 Χριστὸς G5547 οὐκ G3756 ἐγήγερται G1453, ματαία G3152 ἡ G3588 πίστις G4102 ὑμῶν G5216, ἔτι G2089 ἐστὲ G2075 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἁμαρτίαις G266 ὑμῶν G5216·
MRT 17 et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés :
OST 17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
LSN 17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.
OLV 17 Et si Christ nest point resuscite; vostre creance est vaine. Vous estes encore en voz pechez.
MPR 18 Ceux donc686 qui sont morts2837 en1722 Christ5547, sont aussi2532 perdus622.
KJV 18 Then686 they also which are fallen asleep2837 2532 in1722 Christ5547 are perished.622
TRG 18 ἄρα G686 καὶ G2532 οἱ G3588 κοιμηθέντες G2837 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, ἀπώλοντο G622.
MRT 18 ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris!
OST 18 Ceux donc aussi qui sont morts en Christ, sont péris.
LSN 18 Ainsi ceux qui sont morts en Christ, sont perdus.
OLV
MPR 19 Si1487 nous n'avons2070 d'espérance1679 en1722 Christ5547 que pour1722 cette5026 vie2222 seulement3440, nous sommes2070 de tous3956 les hommes444 les plus misérables1652.
KJV 19 If1487 in1722 this5026 life2222 only3440 we have2070 hope1679 in1722 Christ,5547 we are2070 of all3956 men444 most miserable.1652
TRG 19 εἰ G1487 ἐν G1722 τῇ G3588 ζωῇ G2222 ταύτῃ G3778 ἠλπικότες G1679 ἐσμὲν G2070 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 μόνον G3440, ἐλεεινότεροι G1652 πάντων G3956 ἀνθρώπων G444 ἐσμέν G2070.
MRT 19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
OST 19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
LSN 19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
OLV
MPR 20 Mais1161 maintenant3570, Christ5547 est ressuscité1453 des1537 morts3498, et il est1096 devenu les prémices536 de ceux qui sont morts2837.
KJV 20 But1161 now3570 is Christ5547 risen1453 from1537 the dead,3498 and become1096 the firstfruits536 of them that slept.2837
TRG 20 νυνὶ G3570 δὲ G1161 Χριστὸς G5547 ἐγήγερται G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, ἀπαρχὴ G536 τῶν G3588 κεκοιμημένων G2837 ἐγένετο G1096·
MRT 20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
OST 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
LSN 20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
OLV
MPR 21 En effet1063, puisque1894 la mort2288 est venue par1223 un homme444, la résurrection386 des morts3498 est venue aussi2532 par1223 un homme444.
KJV 21 For1063 since1894 by1223 man444 came death,2288 by1223 man444 came also2532 the resurrection386 of the dead.3498
TRG 21 ἐπειδὴ G1894 γὰρ G1063 δι G1223᾽ ἀνθρώπου G444 ὁ G3588 θάνατος G2288, καὶ G2532 δι G1223᾽ ἀνθρώπου G444 ἀνάστασις G386 νεκρῶν G3498·
MRT 21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
OST 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
LSN 21 Car puisque la mort est venue par un seul homme, la résurrection des morts est aussi venue par un seul homme.
OLV
MPR 22 Car1063, comme5618 tous3956 meurent599 en1722 la race adamique76, de même3779 aussi2532 tous3956 les élus revivront2227 en1722 Christ5547;
KJV 22 For1063 as5618 in1722 Adam76 all3956 die,599 even2532 so3779 in1722 Christ5547 shall all3956 be made alive.2227
TRG 22 ὥσπερ G5618 γὰρ G1063 ἐν G1722 τῷ G3588 Ἀδὰμ G76 πάντες G3956 ἀποθνήσκουσιν G599, οὕτω G3779 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 Χριστῷ G5547 πάντες G3956 ζωοποιηθήσονται G2227·
MRT 22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
OST 22 Car, comme tous meurent par Adam, de même tous revivront par Christ;
LSN 22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ.
OLV
MPR 23 Mais1161 chacun1538 en1722 son propre2398 rang5001; Christ5547 est les prémices536, ensuite1899 ceux qui3588 sont de Christ5547, à1722 son846 apparition3952.
KJV 23 But1161 every man1538 in1722 his own2398 order:5001 Christ5547 the firstfruits;536 afterward1899 they3588 that are Christ's5547 at1722 his848 coming.3952
TRG 23 ἕκαστος G1538 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 ἰδίῳ G2398 τάγματι G5001, ἀπαρχὴ G536 Χριστὸς G5547, ἔπειτα G1899 οἱ G3588 Χριστοῦ G5547 ἐν G1722 τῇ G3588 παρουσίᾳ G3952 αὐτοῦ G846·
MRT 23 Mais chacun en son rang : les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ, seront vivifiés en son avénement.
OST 23 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui lui appartiennent ressusciteront à son avènement.
LSN 23 Mais chacun en son propre rang; Christ comme les prémices, puis ceux qui sont de Christ, à son avènement.
OLV
MPR 24 Après1534 cela viendra la3588 fin5056, quand3752 il remettra3860, comme ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962, le3588 royaume932 à ses élus, après3752 avoir détruit2673 tout3956 principe746, et2532 toute3956 autorité1849 et2532 toute puissance1411;
KJV 24 Then1534 cometh the3588 end,5056 when3752 he shall have delivered up3860 the3588 kingdom932 to God,2316 even2532 the Father;3962 when3752 he shall have put down2673 all3956 rule746 and2532 all3956 authority1849 and2532 power.1411
TRG 24 εἶτα G1534 τὸ G3588 τέλος G5056, ὅταν G3752 παραδῷ G3860 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τῷ G3588 Θεῷ G2316 καὶ G2532 πατρί G3962· ὅταν G3752 καταργήσῃ G2673 πᾶσαν G3956 ἀρχὴν G746 καὶ G2532 πᾶσαν G3956 ἐξουσίαν G1849 καὶ G2532 δύναμιν G1411·
MRT 24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
OST 24 Après cela viendra la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
LSN 24 Ensuite viendra la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute domination, toute puissance.
OLV
MPR 25 Car1063 il846 doit1163 régner936 dans ses élus jusqu'à891 ce qu'il ait mis5087 immanquablement302 tous3956 ses ennemis2190 sous5259 ses846 pieds4228.
KJV 25 For1063 he846 must1163 reign,936 till891 3757 he hath put5087 all3956 enemies2190 under5259 his848 feet.4228
TRG 25 δεῖ G1163 γὰρ G1063 αὐτὸν G846 βασιλεύειν G936, ἄχρις G891 οὗ G3739 ἄν G302 θῇ G5087 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἐχθροὺς G2190 ὑπὸ G5259 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὑτοῦ G846·
MRT 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
OST 25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
LSN 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis sous ses pieds tous ses ennemis.
OLV
MPR 26 L'ennemi2190 qui sera détruit2673 le dernier2078, c'est la mort2288;
KJV 26 The last2078 enemy2190 that shall be destroyed2673 is death.2288
TRG 26 ἔσχατος G2078 ἐχθρὸς G2190 καταργεῖται G2673 ὁ G3588 θάνατος G2288·
MRT 26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
OST 26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
LSN 26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
OLV
MPR 27 Car1063 L'ESPRIT DES VIVANTS a mis5293 toutes choses3956 sous5259 ses846 pieds4228. Or1161, quand3752 il dit2036 que3754 toutes choses3956 lui sont soumises5293, il est évident1212 que3754 celui qui lui846 a soumit5293 toutes choses3956, est excepté1622.
KJV 27 For1063 he hath put5293 all things3956 under5259 his848 feet.4228 But1161 when3752 he saith2036 3754 all things3956 are put under5293 him, it is manifest1212 that3754 he is excepted,1622 which did put all things under5293 3956 him.846
TRG 27 πάντα G3956 γὰρ G1063 ὑπέταξεν G5293 ὑπὸ G5259 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846. Ὅταν G3752 δὲ G1161 εἴπῃ G2036 ὅτι G3754 πάντα G3956 ὑποτέτακται G5293, δῆλον G1212 ὅτι G3754 ἐκτὸς G1622 τοῦ G3588 ὑποτάξαντος G5293 αὐτῷ G846 τὰ G3588 πάντα G3956.
MRT 27 Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
OST 27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
LSN 27 Car, Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
OLV
MPR 28 Et1161 après que3752 toutes choses3956 lui846 auront été soumises5293, alors5119 aussi2532 le3588 Fils5207 même846 sera soumis5293 à ses élus comme celui qui leur846 a soumis5293 toutes choses3956, afin que2443 L'ESPRIT DES VIVANTS2316 soit5600 tout3956 en1722 tous3956.
KJV 28 And1161 when3752 all things3956 shall be subdued unto5293 him,846 then5119 shall the3588 Son5207 also2532 himself848 be subject5293 unto him that put all things under5293 3956 him,846 that2443 God2316 may be5600 all3956 in1722 all.3956
TRG 28 ὅταν G3752 δὲ G1161 ὑποταγῇ G5293 αὐτῷ G846 τὰ G3588 πάντα G3956, τότε G5119 καὶ G2532 αὐτὸς G846 ὁ G3588 υἱὸς G5207 ὑποταγήσεται G5293 τῷ G3588 ὑποτάξαντι G5293 αὐτῷ G846 τὰ G3588 πάντα G3956, ἵνα G2443 ᾖ G5600 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὰ G3588 πάντα G3956 ἐν G1722 πᾶσι G3956.
MRT 28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
OST 28 Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
LSN 28 Et après que toutes choses lui auront été soumises, alors aussi le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
OLV
MPR 29 Autrement1893, que5101 feront4160 ceux qui sont consacrés907 pour être assimilé au5228 relèvement des3588 morts3498? Si1487 absolument3654 les morts3498 ne ressuscitent1453 point3756, pourquoi5101 aussi2532 seraient-ils consacrés907 pour être assimilé au5228 relèvement des3588 morts3498?
KJV 29 Else1893 what5101 shall they do4160 which are baptized907 for5228 the3588 dead,3498 if1487 the dead3498 rise1453 not3756 at all?3654 why5101 are they then2532 baptized907 for5228 the3588 dead?3498
TRG 29 ἐπεὶ G1893 τί G5101 ποιήσουσιν G4160 οἱ G3588 βαπτιζόμενοι G907 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 νεκρῶν G3498, εἰ G1487 ὅλως G3654 νεκροὶ G3498 οὐκ G3756 ἐγείρονται G1453; τί G5101 καὶ G2532 βαπτίζονται G907 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 νεκρῶν G3498;
MRT 29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
OST 29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
LSN 29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
OLV
MPR 30 Et2532 pourquoi5101 nous-mêmes sommes-nous2249 à toute3956 heure5610 en péril2793?
KJV 30 And2532 why5101 stand we in jeopardy2793 2249 every3956 hour?5610
TRG 30 τί G5101 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 κινδυνεύομεν G2793 πᾶσαν G3956 ὥραν G5610;
MRT 30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
OST 30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
LSN 30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous en péril à toute heure?
OLV
MPR 31 Je meurs599 chaque2596 jour2250; je vous l'atteste par3513 le sujet que3739 j'ai2192 de me glorifier2746 de vous2251 en1722 Jésus2424-Christ5547 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 31 I protest3513 by your2251 rejoicing2746 which3739 I have2192 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord,2962 I die599 daily.2596 2250
TRG 31 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 ἀποθνήσκω G599, νὴ G3513 τὴν G3588 ἡμετέραν G2251 καύχησιν G2746, ἣν G3739 ἔχω G2192 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ἡμῶν G2257.
MRT 31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
OST 31 Je suis tous les jours exposé à la mort; je vous le proteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
LSN 31 Je meurs tous les jours: je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier, à cause de vous, en notre Seigneur Jésus-Christ.
OLV
MPR 32 Si1487 j'ai combattu contre les bêtes2341 à1722 Ephèse2181 dans des2596 vues humaines444, quel5101 avantage3786 en ai-je3427? Si1487 les morts3498 ne ressuscitent1453 point3756, mangeons5315 et2532 buvons4095, car1063 demain839 nous mourrons599.
KJV 32 If1487 after the manner2596 of men444 I have fought with beasts2341 at1722 Ephesus,2181 what5101 advantageth3786 it me,3427 if1487 the dead3498 rise1453 not?3756 let us eat5315 and2532 drink;4095 for1063 tomorrow839 we die.599
TRG 32 εἰ G1487 ( κατὰ G2596 ἄνθρωπον G444 ) ἐθηριομάχησα G2341 ἐν G1722 Ἐφέσῳ G2181, τί G5101 μοι G3427 τὸ G3588 ὄφελος G3786, εἰ G1487 νεκροὶ G3498 οὐκ G3756 ἐγείρονται G1453; φάγωμεν G5315 καὶ G2532 πίωμεν G4095· αὔριον G839 γὰρ G1063 ἀποθνήσκομεν G599.
MRT 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, (par des vues humaines), quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons : car demain nous mourrons!
OST 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse dans des vues humaines, quel avantage m'en revient-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons; car demain nous mourrons.
LSN 32 Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je, si les morts ne ressuscitent point ? — Mangeons et buvons; car demain nous mourrons. —
OLV
MPR 33 Ne vous trompez4105 point3361: les mauvaises2556 compagnies3657 corrompent5351 les bonnes5543 habitudes2239.
KJV 33 Be not3361 deceived:4105 evil2556 communications3657 corrupt5351 good5543 manners.2239
TRG 33 μὴ G3361 πλανᾶσθε G4105. Φθείρουσιν G5351 ἤθη G2239 χρησθ G5543᾽ ὁμιλίαι G3657 κακαί G2556.
MRT 33 Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
OST 33 Ne vous abusez point; les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
LSN 33 Ne vous y trompez point; les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
OLV
MPR 34 Réveillez-vous1594 à la justice1346, et2532 ne péchez264 point3361; car1063 quelques-uns5100 sont2192 sans la connaissance56 de L'ESPRIT DES VIVANTS2316; je le dis3004 à4314 votre5213 honte1791.
KJV 34 Awake1594 to righteousness,1346 and2532 sin264 not;3361 for1063 some5100 have not the knowledge2192 56 of God:2316 I speak3004 this to4314 your5213 shame.1791
TRG 34 Ἐκνήψατε G1594 δικαίως G1346, καὶ G2532 μὴ G3361 ἁμαρτάνετε G264· ἀγνωσίαν G56 γὰρ G1063 Θεοῦ G2316 τινες G5100 ἔχουσι G2192· πρὸς G4314 ἐντροπὴν G1791 ὑμῖν G5213 λέγω G3004.
MRT 34 Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point : car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu : je vous le dis à votre honte.
OST 34 Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a parmi vous qui sont sans connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
LSN 34 Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui n'ont pas la connaissance de Dieu: je vous le dis pour vous faire honte.
OLV
MPR 35 Mais235 quelqu'un5100 dira2046: Comment4459 les3588 morts3498 ressuscitent1453-ils? Avec1161 quel4169 corps4983 viennent2064-ils?
KJV 35 But235 some5100 man will say,2046 How4459 are the3588 dead3498 raised up?1453 and1161 with what4169 body4983 do they come?2064
TRG 35 ἀλλ G235᾽ ἐρεῖ G2046 τις G5100, Πῶς G4459 ἐγείρονται G1453 οἱ G3588 νεκροί G3498; ποίῳ G4169 δὲ G1161 σώματι G4983 ἔρχονται G2064;
MRT 35 Mais quelqu'un dira : Comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
OST 35 Mais quelqu'un dira: Comment ressusciteront les morts, et avec quel corps viendront-ils?
LSN 35 Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et en quel corps viennent-ils?
OLV
MPR 36 Insensé878, ce que3739 tu4771 sèmes4687 ne prend point3756 vie2227, s'3362il ne meurt599 auparavant.
KJV 36 Thou fool,878 that which3739 thou4771 sowest4687 is not3756 quickened,2227 except3362 it die:599
TRG 36 ἄφρον G878, σὺ G4771 ὃ G3739 σπείρεις G4687 οὐ G3756 ζωοποιεῖται G2227, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ἀποθάνῃ G599·
MRT 36 O fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
OST 36 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
LSN 36 Insensé! ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt.
OLV
MPR 37 Et2532 quant à ce que3739 tu sèmes4687, tu ne sèmes4687 pas3756 le même corps4983 qui doit naître1096, mais235 le grain2848 nu1131, comme1487 il se rencontre5177, de blé4621, ou2228 de quelque5100 autre3062 semence.
KJV 37 And2532 that which3739 thou sowest,4687 thou sowest4687 not3756 that body4983 that shall be,1096 but235 bare1131 grain,2848 1487 it may chance5177 of wheat,4621 or2228 of some5100 other3062 grain:
TRG 37 καὶ G2532 ὃ G3739 σπείρεις G4687, οὐ G3756 τὸ G3588 σῶμα G4983 τὸ G3588 γενησόμενον G1096 σπείρεις G4687, ἀλλὰ G235 γυμνὸν G1131 κόκκον G2848, εἰ G1487 τύχοι G5177, σίτου G4621, ἤ G2228 τινος G5100 τῶν G3588 λοιπῶν G3062·
MRT 37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain;
OST 37 Et à l'égard de ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le simple grain, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.
LSN 37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le simple grain, selon qu'il se rencontre, grain de blé ou de quelque autre semence.
OLV
MPR 38 Mais1161 L'ESPRIT DES VIVANTS2316 lui846 donne1325 un corps4983 comme2531 il veut2309, et2532 à chaque1538 semence4690 le corps4983 qui lui est propre2398.
KJV 38 But1161 God2316 giveth1325 it846 a body4983 as2531 it hath pleased2309 him, and2532 to every1538 seed4690 his own2398 body.4983
TRG 38 ὁ G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 αὐτῷ G846 δίδωσι G1325 σῶμα G4983 καθὼς G2531 ἠθέλησε G2309, καὶ G2532 ἑκάστῳ G1538 τῶν G3588 σπερμάτων G4690 τὸ G3588 ἴδιον G2398 σῶμα G4983.
MRT 38 mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
OST 38 Mais Dieu lui donne le corps comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
LSN 38 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
OLV
MPR 39 Toute3956 chair4561 n'est pas3756 la3588 même846 chair4561; mais235 en effet3303 autre243 est la chair4561 des hommes444, et1161 autre243 la chair4561 des bêtes2934; et1161 autre243 celle des poissons2486, et1161 autre243 celle des oiseaux4421.
KJV 39 All3956 flesh4561 is not3756 the3588 same846 flesh:4561 but235 there is one243 kind3303 of flesh4561 of men,444 1161 another243 flesh4561 of beasts,2934 1161 another243 of fishes,2486 and1161 another243 of birds.4421
TRG 39 Οὐ G3756 πᾶσα G3956 σὰρξ G4561, ἡ G3588 αὐτὴ G846 σάρξ G4561, ἀλλὰ G235 ἄλλη G243 μὲν G3303 σὰρξ G4561 ἀνθρώπων G444, ἄλλη G243 δὲ G1161 σὰρξ G4561 κτηνῶν G2934, ἄλλη G243 δὲ G1161 ἰχθύων G2486, ἄλλη G243 δὲ G1161 πτηνῶν G4421·
MRT 39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
OST 39 Toute sorte de chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
LSN 39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
OLV
MPR 40 Il y a aussi2532 des3588 corps4983 célestes2032, et2532 des3588 corps4983 terrestres1919; mais235 en effet3303 autre2087 est l'éclat1391 des3588 célestes2032, et1161 autre2087 celui des3588 terrestres1919;
KJV 40 There are also2532 celestial2032 bodies,4983 and2532 bodies4983 terrestrial:1919 but235 the3588 glory1391 of the3588 celestial2032 is3303 one,2087 and1161 the3588 glory of the3588 terrestrial1919 is another.2087
TRG 40 καὶ G2532 σώματα G4983 ἐπουράνια G2032, καὶ G2532 σώματα G4983 ἐπίγεια G1919, ἀλλ G235᾽ ἑτέρα G2087 μὲν G3303 ἡ G3588 τῶν G3588 ἐπουρανίων G2032 δόξα G1391, ἑτέρα G2087 δὲ G1161 ἡ G3588 τῶν G3588 ἐπιγείων G1919·
MRT 40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
OST 40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, et autre est celui des terrestres;
LSN 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, et autre celui des corps terrestres.
OLV
MPR 41 Autre243 est l'éclat1391 du soleil2246, et2532 autre243 l'éclat1391 de la lune4582, et2532 autre243 l'éclat1391 des étoiles792; car1063 une étoile792 est différente1308 d'une autre étoile792 par1722 son éclat1391.
KJV 41 There is one243 glory1391 of the sun,2246 and2532 another243 glory1391 of the moon,4582 and2532 another243 glory1391 of the stars:792 for1063 one star792 differeth from1308 another star792 in1722 glory.1391
TRG 41 ἄλλη G243 δόξα G1391 ἡλίου G2246, καὶ G2532 ἄλλη G243 δόξα G1391 σελήνης G4582, καὶ G2532 ἄλλη G243 δόξα G1391 ἀστέρων G792· ἀστὴρ G792 γὰρ G1063 ἀστέρος G792 διαφέρει G1308 ἐν G1722 δόξῃ G1391.
MRT 41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles : car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
OST 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car l'éclat d'une étoile est différent de l'éclat d'une autre étoile.
LSN 41 Autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car l'éclat d'une étoile diffère de l'éclat d'une autre étoile.
OLV
MPR 42 Telle3779 est aussi2532 la3588 résurrection386 des3588 morts3498. Le corps est semé4687 corruptible5356, il ressuscite1453 incorruptible861;
KJV 42 So3779 also2532 is the3588 resurrection386 of the3588 dead.3498 It is sown4687 in1722 corruption;5356 it is raised1453 in1722 incorruption:861
TRG 42 οὕτω G3779 καὶ G2532 ἡ G3588 ἀνάστασις G386 τῶν G3588 νεκρῶν G3498· σπείρεται G4687 ἐν G1722 φθορᾷ G5356, ἐγείρεται G1453 ἐν G1722 ἀφθαρσίᾳ G861·
MRT 42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts. Le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible;
OST 42 Il en sera aussi de même à la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscitera incorruptible.
LSN 42 Telle est aussi la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité.
OLV
MPR 43 Il est semé4687 méprisable 819, il ressuscite1453 glorieux1391; il est semé4687 infirme769, il ressuscite1453 plein de1722 force1411;
KJV 43 It is sown4687 in1722 dishonor;819 it is raised1453 in1722 glory:1391 it is sown4687 in1722 weakness;769 it is raised1453 in1722 power:1411
TRG 43 σπείρεται G4687 ἐν G1722 ἀτιμίᾳ G819, ἐγείρεται G1453 ἐν G1722 δόξῃ G1391· σπείρεται G4687 ἐν G1722 ἀσθενείᾳ G769, ἐγείρεται G1453 ἐν G1722 δυνάμει G1411·
MRT 43 il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force;
OST 43 Il est semé méprisable, il ressuscitera glorieux; il est semé infirme, il ressuscitera plein de force;
LSN 43 Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en force.
OLV
MPR 44 Il est semé4687 corps4983 naturel5591, il ressuscite1453 corps4983 spirituel4152; il y a2076 un corps4983 naturel5591, et2532 il y a2076 un corps4983 spirituel4152,
KJV 44 It is sown4687 a natural5591 body;4983 it is raised1453 a spiritual4152 body.4983 There is2076 a natural5591 body,4983 and2532 there is2076 a spiritual4152 body.4983
TRG 44 σπείρεται G4687 σῶμα G4983 ψυχικὸν G5591, ἐγείρεται G1453 σῶμα G4983 πνευματικόν G4152. ἔστι G2076 σῶμα G4983 ψυχικὸν G5591, καὶ G2532 ἔστι G2076 σῶμα G4983 πνευματικόν G4152·
MRT 44 il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. Il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel;
OST 44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel;
LSN 44 Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
OLV
MPR 45 Suivant3779 qu'il est écrit1125: Le3588 premier4413 genre d'homme444, Adam76, a été1096 fait une âme5590 vivante2198; mais le3588 dernier2078 Adam76 est une Réflexion4151 Vivifiante2227;
KJV 45 And2532 so3779 it is written,1125 The3588 first4413 man444 Adam76 was made1096 a1519 living2198 soul;5590 the3588 last2078 Adam76 was made1519 a quickening2227 spirit.4151
TRG 45 οὕτω G3779 καὶ G2532 γέγραπται G1125, Ἐγένετο G1096 ὁ G3588 πρῶτος G4413 ἄνθρωπος G444 Ἀδὰμ G76 εἰς G1519 ψυχὴν G5590 ζῶσαν G2198, ὁ G3588 ἔσχατος G2078 Ἀδὰμ G76 εἰς G1519 πνεῦμα G4151 ζωοποιοῦν G2227.
MRT 45 comme aussi il est écrit : Le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
OST 45 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant.
LSN 45 Comme aussi il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
OLV
MPR 46 Or235, ce n'est pas3756 ce qui est spirituel4152, mais235 ce qui est naturel5591, qui est le premier4412; ce qui est spirituel4152 vient après1899.
KJV 46 Howbeit235 that was not3756 first4412 which is spiritual,4152 but235 that which is natural;5591 and afterward1899 that which is spiritual.4152
TRG 46 Ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 πρῶτον G4412 τὸ G3588 πνευματικὸν G4152, ἀλλὰ G235 τὸ G3588 ψυχικὸν G5591, ἔπειτα G1899 τὸ G3588 πνευματικόν G4152.
MRT 46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier; mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
OST 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier; c'est ce qui est animal; et ce qui est spirituel vient après.
LSN 46 0r, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal qui est le premier. Ce qui est spirituel est venu après.
OLV
MPR 47 Le3588 premier4413 genre d'homme444, étant de1537 la terre1093, est terrestre5517, et le3588 second1208 genre d'homme444 , est le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de1537 la transcendance3772.
KJV 47 The3588 first4413 man444 is of1537 the earth,1093 earthy:5517 the3588 second1208 man444 is the3588 Lord2962 from1537 heaven.3772
TRG 47 Ὁ G3588 πρῶτος G4413 ἄνθρωπος G444 ἐκ G1537 γῆς G1093, χοϊκός G5517· ὁ G3588 δεύτερος G1208 ἄνθρωπος G444, ὁ G3588 Κύριος G2962 ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772.
MRT 47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme, savoir, le Seigneur, est du Ciel.
OST 47 Le premier homme étant de la terre, est terrestre, et le second homme, qui est le Seigneur, est du ciel.
LSN 47 Le premier homme étant de la terre, est terrestre; mais le second homme, le Seigneur, est du ciel.
OLV
MPR 48 Tel3634 qu'est le3588 terrestre5517, tels5108 aussi2532 sont les terrestres5517; et2532 tel3634 qu'est le3588 céleste2032, tels5108 aussi2532 sont les célestes2032.
KJV 48 As3634 is the3588 earthy,5517 such5108 are they also that are earthy:5517 2532 and2532 as3634 is the3588 heavenly,2032 such5108 are they also that are heavenly.2032 2532
TRG 48 οἷος G3634 ὁ G3588 χοϊκὸς G5517, τοιοῦτοι G5108 καὶ G2532 οἱ G3588 χοϊκοί G5517· καὶ G2532 οἷος G3634 ὁ G3588 ἐπουράνιος G2032, τοιοῦτοι G5108 καὶ G2532 οἱ G3588 ἐπουράνιοι G2032·
MRT 48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
OST 48 Tel qu'est celui qui est terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels seront aussi les célestes.
LSN 48 Tel qu'est celui qui est terrestre, tels aussi sont ceux qui sont terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
OLV
MPR 49 Et2532 comme2531 nous portons5409 l'3588image1504 du3588 terrestre5517, nous porterons5409 aussi2532 l'3588image1504 du3588 céleste2032.
KJV 49 And2532 as2531 we have borne5409 the3588 image1504 of the3588 earthy,5517 we shall also2532 bear5409 the3588 image1504 of the3588 heavenly.2032
TRG 49 καὶ G2532 καθὼς G2531 ἐφορέσαμεν G5409 τὴν G3588 εἰκόνα G1504 τοῦ G3588 χοϊκοῦ G5517, φορέσομεν G5409 καὶ G2532 τὴν G3588 εἰκόνα G1504 τοῦ G3588 ἐπουρανίου G2032.
MRT 49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
OST 49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
LSN 49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
OLV
MPR 50 Or1161, je dis5346 ceci5124, frères80; c'est que3754 la chair4561 et2532 le sang129 ne peuvent1410 point3756 hériter2816 la Royauté Sublime932 de L'ESPRIT DES VIVANTS2316, et que la corruption5356 n'hérite2816 point3761 l'incorruptibilité861.
KJV 50 Now1161 this5124 I say,5346 brethren,80 that3754 flesh4561 and2532 blood129 cannot1410 3756 inherit2816 the kingdom932 of God;2316 neither3761 doth corruption5356 inherit2816 incorruption.861
TRG 50 τοῦτο G5124 δέ G1161 φημι G5346, ἀδελφοὶ G80, ὅτι G3754 σὰρξ G4561 καὶ G2532 αἷμα G129 βασιλείαν G932 Θεοῦ G2316 κληρονομῆσαι G2816 οὐ G3756 δύνανται G1410, οὐδὲ G3761 ἡ G3588 φθορὰ G5356 τὴν G3588 ἀφθαρσίαν G861 κληρονομεῖ G2816.
MRT 50 Voici donc ce que je dis, mes frères : C'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
OST 50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et que la corruption ne possédera point l'incorruptibilité.
LSN 50 Voici donc ce que je dis, mes frères: c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
OLV
MPR 51 Voici2400, je vous5213 dis3004 un mystère3466: Nous ne mourrons2837 pas3756 tous3956 en effet3303, mais1161 nous serons tous3956 transformés236,
KJV 51 Behold,2400 I show3004 you5213 a mystery;3466 We shall not3756 all3956 sleep,2837 but1161 we shall all3956 be changed,236
TRG 51 Ἰδοὺ G2400 μυστήριον G3466 ὑμῖν G5213 λέγω G3004, Πάντες G3956 μὲν G3303 οὐ G3756 κοιμηθησόμεθα G2837, πάντες G3956 δὲ G1161 ἀλλαγησόμεθα G236
MRT 51 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
OST 51 Voici un mystère que je vous dis; c'est que nous ne serons pas tous morts, mais nous serons tous changés;
LSN 51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
OLV
MPR 52 En1722 un moment823, en1722 un clin4493 d'oeil3788, à1722 la3588 dernière2078 trompette4536; car1063 la trompette sonnera4537, et2532 les3588 morts3498 en Christ ressusciteront1453 incorruptibles862, et2532 nous2249 serons transformés236 en son image.
KJV 52 In1722 a moment,823 in1722 the twinkling4493 of an eye,3788 at1722 the3588 last2078 trump:4536 for1063 the trumpet shall sound,4537 and2532 the3588 dead3498 shall be raised1453 incorruptible,862 and2532 we2249 shall be changed.236
TRG 52 ἐν G1722 ἀτόμῳ G823, ἐν G1722 ῥιπῇ G4493 ὀφθαλμοῦ G3788, ἐν G1722 τῇ G3588 ἐσχάτῃ G2078 σάλπιγγι G4536· σαλπίσει G4537 γὰρ G1063, καὶ G2532 οἱ G3588 νεκροὶ G3498 ἐγερθήσονται G1453 ἄφθαρτοι G862, καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ἀλλαγησόμεθα G236.
MRT 52 en un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette : car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
OST 52 En un moment, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
LSN 52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
OLV
MPR 53 Car1063 il faut1163 que ce5124 corps corruptible5349 soit revêtu1746 de l'incorruptibilité861, et2532 que ce5124 corps mortel2349 soit revêtu1746 de l'immortalité110.
KJV 53 For1063 this5124 corruptible5349 must1163 put on1746 incorruption,861 and2532 this5124 mortal2349 must put on1746 immortality.110
TRG 53 δεῖ G1163 γὰρ G1063 τὸ G3588 φθαρτὸν G5349 τοῦτο G5124 ἐνδύσασθαι G1746 ἀφθαρσίαν G861, καὶ G2532 τὸ G3588 θνητὸν G2349 τοῦτο G5124 ἐνδύσασθαι G1746 ἀθανασίαν G110.
MRT 53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
OST 53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
LSN 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
OLV
MPR 54 Or1161, quand3752 ce5124 corps corruptible5349 aura été revêtu1746 de l'incorruptibilité861, et2532 que ce5124 corps mortel2349 aura été revêtu1746 de l'immortalité110, alors5119 cette3588 Réflexion Vivifiante3056 de l'Écriture1125 sera accomplie1096: La mort2288 est engloutie2666 en1519 victoire3534.
KJV 54 So1161 when3752 this5124 corruptible5349 shall have put on1746 incorruption,861 and2532 this5124 mortal2349 shall have put on1746 immortality,110 then5119 shall be brought to pass1096 the3588 saying3056 that is written,1125 Death2288 is swallowed up2666 in1519 victory.3534
TRG 54 Ὅταν G3752 δὲ G1161 τὸ G3588 φθαρτὸν G5349 τοῦτο G5124 ἐνδύσηται G1746 ἀφθαρσίαν G861, καὶ G2532 τὸ G3588 θνητὸν G2349 τοῦτο G5124 ἐνδύσηται G1746 ἀθανασίαν G110, τότε G5119 γενήσεται G1096 ὁ G3588 λόγος G3056 ὁ G3588 γεγραμμένος G1125, Κατεπόθη G2666 ὁ G3588 θάνατος G2288 εἰς G1519 νῖκος G3534.
MRT 54 Or, quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : La mort est détruite par la victoire.
OST 54 Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: La mort est engloutie pour toujours.
LSN 54 Or, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: La mort est absorbée par la victoire.
OLV
MPR 55 Ô mort86! où4226 est ta4675 provocation2759? Ô sépulcre2288! où4226 est ta4675 victoire3534?
KJV 55 O death,2288 where4226 is thy4675 sting?2759 O grave,86 where4226 is thy4675 victory?3534
TRG 55 ποῦ G4226 σου G4675 θάνατε G2288, τὸ G3588 κέντρον G2759; ποῦ G4226 σου G4675 ᾅδη G86, τὸ G3588 νῖκος G3534;
MRT 55 Où est, ô mort! ton aiguillon? Où est, ô sépulcre! ta victoire?
OST 55 O mort, où est ton aiguillon? O sépulcre, où est ta victoire?
LSN 55 O mort, où est ton aiguillon? O sépulcre, où est ta victoire?
OLV
MPR 56 Or1161, la3588 provocation2759 de la mort2288, c'est le péché266; et1161 la3588 puissance1411 du péché266, c'est la3588 loi3551.
KJV 56 1161 The3588 sting2759 of death2288 is sin;266 and1161 the3588 strength1411 of sin266 is the3588 law.3551
TRG 56 Τὸ G3588 δὲ G1161 κέντρον G2759 τοῦ G3588 θανάτου G2288, ἡ G3588 ἁμαρτία G266· ἡ G3588 δὲ G1161 δύναμις G1411 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266, ὁ G3588 νόμος G3551.
MRT 56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
OST 56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
LSN 56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
OLV
MPR 57 Mais1161 grâces5485 soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS2316, qui3588 nous2254 a donné1325 la victoire3534 par1223 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547.
KJV 57 But1161 thanks5485 be to God,2316 which giveth1325 us2254 the3588 victory3534 through1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
TRG 57 τῷ G3588 δὲ G1161 Θεῷ G2316 χάρις G5485 τῷ G3588 διδόντι G1325 ἡμῖν G2254 τὸ G3588 νῖκος G3534 διὰ G1223 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.
MRT 57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
OST 57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
LSN 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
OLV
MPR 58 C'est pourquoi5620, mes3450 frères80 bien-dévoués27, soyez1096 fermes1476, inébranlables277, abondant4052 toujours3842 dans1722 l'3588oeuvre2041 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, sachant1492 que3754 votre5216 affliction2873 n'est2076 pas3756 sans effet2756 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 58 Therefore,5620 my3450 beloved27 brethren,80 be1096 ye steadfast,1476 unmovable,277 always3842 abounding4052 in1722 the3588 work2041 of the3588 Lord,2962 forasmuch as ye know1492 that3754 your5216 labor2873 is2076 not3756 in vain2756 in1722 the Lord.2962
TRG 58 Ὥστε G5620, ἀδελφοί G80 μου G3450 ἀγαπητοὶ G27, ἑδραῖοι G1476 γίνεσθε G1096, ἀμετακίνητοι G277, περισσεύοντες G4052 ἐν G1722 τῷ G3588 ἔργῳ G2041 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 πάντοτε G3842, εἰδότες G1492 ὅτι G3754 ὁ G3588 κόπος G2873 ὑμῶν G5216 οὐκ G3756 ἔστι G2076 κενὸς G2756 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.
MRT 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
OST 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain auprès du Seigneur.
LSN 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre de Seigneur; sachant que votre travail n'est pas vain auprès du Seigneur.
OLV