Page 274 - La Sainte Bible, qui contient le Vieux et le Nouveau Testament. Edition nouvelle, faite sur la version de Genêve, reveüe et corrigée, enrichie, outre les anciennes notes, de toutes celles de la Bible flamande, de la plus-part de celles de M. Diodati, & de beaucoup d'autres ; de plusieurs cartes curieuses, et de tables fort amples, pour le soulagement de ceux qui lisent l'Ecriture sainte. Le tout disposé en cet ordre, par les soins de Samuel Des Marets, docteur & premier professeur en theologie, en l'université provinciale de Groningue & d'Ommelande, & de Henry Des Marets son fils, ministre du S. Evangile, en l'eglise françoise de Delft
P. 274
LE CINQUIEME LIVRE
MOY SE,
DE
DIT
DEUTERONOM E.
ARGUMENT.
E livre eft appellé d'un mot Grec Deuteronome , qui finifie la feconde Loi , ou , la Loi reïterée ; parceque Moyferepete & expliquefom
mairement ence livre les Loix que Dieu avoitprefcrites aux livresprecedens , & les inculquefidelement & foigneufement aupeuple, parun
zeleparticulier, & avec des faintes exhortations tres-preſſantes &tres- efficaces. Tellement que ce livrefepourroit nommer àjuste titre un
Livre fuccint, ouun Abbregé des Loix. Moyfe lecompofa durant les deux derniers mois de l'an quarantiéme delafortie des Ifraëlites hors
d'Egypte, dansles campagnes de Moab , ayant amené cepeuple auxfrontieres de Canaan , & apres que tous les Ifraëlites rebelles , felon
la menace& leferment du Seigneur , furent confumés audefert : Et cefideleferviteur de Dieu voulut employer ce refte defa vie à reprefen
teraux Ifraëlites toutes les chofes arrivées audefert , pour inftruirepleinement defon devoir cepeuple quiy étoit crû, dont unepartie devoit s'babituer de-là le
Fordain, & l'autreplusgrande lepafferfous la conduite de Jofué , & étre introduite en l'heritage promis : preffentant àfon égard qu'il mourroit bien-tôt,
fanspaffer le Jordain , ni entrer aupaïs de Canaan. Premierement donc il reprefente aux Ifraëlites , lesgrands divers benefices que Dieu leur avoit de
partil'espace dequarante ans , ensemble les juftespunitions que les rebelles s'étoyent attirés ; pour les difpofer à une obfervation attentive obeiſſancefoi
gneufedes commandemens du Seigneur , ch. 1, 2, 3. Puis apres il leur reitere & explique nonfeulement la Loi Morale du Decalogue , mais auffi les Loix
Ceremonieles , concernant l'ordre de la Religion & le fervice exterieur que Dieu exigeoit d'eux, & les Loix Judiciaires ou Civiles , avec les Ordonnances
Militaires, cequi concerne le devoir des Magiftrats & desJuges. Inferant çà là, quelques nouvelles Loix , pour unplusgrand éclairciffement , & di
verfes admonitions& obteftations vehementes , avec unepredictionfort remarquable touchant le chefdetousles Prophetes , affavoir nôtre Seigneur JE
SUS CHRIST. Et ilconfirmediverſement tout ceci, avec despromeffes excellentes de grandes & abondantes benedictions de lapart de Dieu, au cas qu'ils
luifuffent attachés & luiobeiffent ; & avecdes menaces desplus grieves maledictions , s'ils venoyent à l'abandonner & violerfon alliance ,jufqu'au ch.31.
Enfin il établit Jofué enfaplace , configne le livre de la Loi entre les mains des Sacrificateurs & Levites , avec ordre de le mettre engarde dans le Sanctuaire,
de lelire àcertain tems devant tout lepeuple. Il compofe auſſi & enſeigne aux enfans d'Ifraël un Cantiquefort exquis de Prophetie , prédisant ce qui leur
arriveroit jufqu'à la venuëde JESUS CHRIST & la vocation des Gentils. Il benit les douze tribus , & ayant eu la terrepromife du haut de la
montagneNebo, ily meurt, y eft enseveli par leSeigneur : Lepeuple le pleure & Jolué entre enfaplace, felonqu'il y avoit dé-ja étéprealablement
deftiné confacré.
CHAPITRE PREMIER.
3 Or avint la quarantiéme année , 12 Aff . depuis la fortie
hors du païs d'Egypte,
Où&quand Moyfe reitera la Loi de Dieu , v. 1 , &c. Brefrecitdes
au premier jour 13 de l'onziéme mois ,
chofesarrivées aux Ifraëlites depuis qu'ilspartirent d'Horebjusques à ce au premier gueres avant la mortde
qu'ils arriverent à Kades-barne': comme , le commandement que Dieu que Moyfe parla aux enfans d'Ifraël fe Moyfe , Nomb. 33. 38 .
Leurfitdepartir, avecpromeſſe , 6. L'établiſſement des Juges & desOffi 13 Appellé Seebat ,
ciers ,9. Levoyage par le defert , & leur arrivéeà Kades-barné, 19. lon tout ce que l'Eternel 14 lui avoit com
Zach. 1. 7. refpondant en
L'envos , retour& rapport des espions , 22. Larebellion & les murmures mandé de leur dire : partie à Janvier &
dupeuple, 26. La colere de Dieu à cesujet , & fon arrêt contre lesrebel en partie à nôtre Fevrier,
les, 34. qui voulans marcher contre l'ordre du Seigneur, font battus des a fi on le commen
4ª Apres qu'il eut déconfit Sihon roi
Amorréens, & enleurs complaintes nefontpoint exaucés de Dieu, 41. cementde l'annéedu pre
"s des Amorrhéens ,qui habitoit en Heſç
I D'autres, Cefont-là, mier mois Ecclefiaftique
ou facré , appellé Abib,
I
Ou,furent la les. Comme
E font ici lespa bon , & 16 Hog roi de Bafçan , qui habi
fi c'étoit ici la conclufion ou, Nifan. Voi Exod. 12.
. 2. & 13.4. Nehem. 2.
de toutes les hiftoires roles queMoy toit en " Hafçtaroth & Edrehi .
pre y.1.Efth. 3.7.
cedentes, depuis la fortie fe dit à tout lf 18
14 H. & F. lui avoit
d'Egypte , jufqu'à la fin 5 Moyfe donc 1 commença à declater commandé à eux , c .pour
des Nombres , fervir 19 cette loi , au deça du Jordain 20
pour raël 2 au deça " cette loi , au aupaïs leleurdire.
de liaifon àce qui fuit en a Nomb. 21. 24, 33.
ce livre ici. Mais felon du Jordain au de Moab , difant , 15 H. de l'Amorréen ,
nôtre traduction & F.il
defert , ³ en la
faut prendre ce y. avec 6 L'Eternel noftre Dieu aparléà nous comme fouvent ailleurs.
Voi touchant ce peuple
le 2 , & méme les 3 fui campagne,+ vis en Horeb , difant , 21 Vous avez 22 affez Gen. 10. 16. Touchant
vans , pour letître gene ces deux exploits, comme
ral de ce livre, felon que à vis de la mer demeuré en cette montagne-ci. auffi touchant Bafçan,
les Prophetes ont coûtu rouge , entre 7 Tournez , & partez , & entrez 23 en Hafçtaroth & Edrehi ,voi
Nomb. 21 depuis le 21 y.
lesleurs. Hatfe
me de commencer ainfi s Paran & Tophel , & Laban , &
la montagne 24 des Amorrhéens , & en jufqu'à la fin du chap. &
2 Ceci eft dit à l'égard roth , & Dizahab. tous les lieux circonvoifins , en la campa Jof. 13.31.
deMoyfe , qui adit & é 16 Ou, Ogrei deBafgan
crit ces chofes à l'Eft du 27 Ily a onze journées depuis Ho en Edrehi habitoit es
gne, en la montagne , & en la plaine , Hafitareth. Voi Nomb.
Jordain, ou à fon rivage reb , par le chemin de la montagne de
Oriental, comme n'ayant
25 & vers le Midi , & fur le rivage de
17 Hafstaroth
la 21.33. & fous 3.1. & Edre
jamais pafle céte riviere , 10 Sehir , jufques en " Kadez-barné. mer , au païs des Cananéens , & 26 auLi
mais étantdecedé au pais hi étoyent deux villesca
de Moab, fous ch.34.5. &
fçan,qui furent apresdon
3 Entens la campagne ou le plat païs des Moabites. Voi fous
*.5.& ch. 34. 8. & Nomb. 22. 1. 4 F. &autres plus commodement vu-a-vis deSuph. ban jufqu'au grand fleuve , afavoir le pitales Seroyales en Ba
Quelques-uns entendent en effet par ce mot la mer rouge , ou Arabique , (qui eft ordinairement fleuve 27 Euphrates. nées aux Rubenites, fi
appellée dece nom en la langue fainte) en laquelle Pharao fut fubmergé avecfon armée , & qui tuées à l'Et du Jordain,
confine vers les Ifraelites errans dans le defert furent obligés de retourner : 8 28 Regardez, j'ai mis 29 devant vous vers les montagnes: Hai .
taroth au Nord , pres la
ceux qui voudroyent le prendre ence fens, devroyenttraduire non pas vu-a-vis mais à l'égardde
le païs : entrez & poffedez le païs que l'E- Syric,& Edrchi auSudde
la merrouge ,c. touchant les chofes furvenues en la mer rouge, & autres lieux ici nommés; def b
quels Paran& Hatferothfont auffi mentionnés Nomb.13.1.mais les autres ne fe trouvent qu'en ternel a juré à vos peres , Abraham , Bafçan. Von Ge, fes
(où il eftappellé , Hafsta
cet endroit, peut-étre àcaufe que les enfansd'Ifraël n'y ont point campé . Toutefois comme le rothKarnaim) &Jof . 13. 31. L'idole des Sidoniens & des Philiftins etoit aufli nomméHalçta
motde l'original finifie proprement vis-à-vis, contre, à l'oppofite , & que c'eft ici une particuliere roth.VoiJug.2.13. & le vulgaire aujourd'hui en fait lenom d'un diable. 18 Ou,feprit,ou,
defcription du pofte où Moyfe prononça ces paroles, & que la grande diftance des lieux nefem voulut, ou, trouva bon.
19 C.qu'il repeta,expliqua plus au long,& inftilla foigneuſement au
blepoint permettre quececi s'entende de la mer rouge, d'autres entendent ceci de la mer morte, peuple , les loix qui font contenues dans les troislivres precedens. Céte explicationcommence
fituée au Sud-Sud-Oueft dupaïs de Moab,ou la terre ferme confinant l'une de ces deux mers. Ce
proprement auch. 4. apres que Moyfe a recite aux Ifraelitescertaines particularités des chofesqui
motSuph finifie proprement desrofeaux,desjoncs,de l'algue,de l'herbede mer,&de marais. Et d'au leur etoyent arrivées, pour les conduire à l'obeiflance. 20 C. des Moabites, commefouvent
tres encore penfent que ce foit le nom de quelque lieu qui n'eft pas fpecifié ailleurs , fi ce n'eft ailleurs. 21 H. c'estpour vous beaucoup demeuré,ou,habité,&c. 22 F. affe'slong-tems, all
peut-etreNom.21.14.comme ils pretendent qu'il n'eftfait ailleurs aucunementiondes quatre au ⚫environ un an. Car ils étoyent venus proche des montagnes d'Horeb & de Sinaï, au commence
tres,eftimans que cet Hatferoth foit autre queceluide Nomb.11.35.& 13.1. 5 De Paranvoi ment du troiſième mois apres leur fortie du pais d'Egypte Exod. 19. 1, 2. &ils en partirent l'au
Gen.14.6. Nomb.10.12.& 12.16. 6 VoiNomb.12.16. & 33.17,18.Quelques-uns penfent d'apresauvintième jour du fecond mois,Nom. 1o.II. 23 Quicommence aux monts d'Ho
quepar-là fedécrivent les derniers limites du païs de Moab, pour les plages du Sud, du Nord, & reb & Sinaï, & continue vers le Nordjufqu'à Kades-barné , proche des frontieres de Sehir & de
Canaan,comme la Carte le montre. 24 H.de l'Amorréen & jufqu'à ſes voisins,c.les placescir
de l'Eft. Tophel,Laban & Dizahab fontdes noms, qui ne fe rencontrent en aucun autre endroit
de la Parole de Dieu, & touchant lefquels on fait diverſes conjectures. 7 Aprendre le che-. convoisines. 25 Ceci regardeauxlimites du païs promis,du côtédu Sud,du Nord,de l'Oüeft
mindroit& ordinaire. 8 C. depuis lamontagne d'Horeb.Voi Exod.3.1 .& 33.6,&c. Quel & del'Eft. Confere Nomb. 34. & là ce qui eft marqué fur le y. 2. Mais nonobftant ce comman
ques-uns tienent Horeb & Sinaï pourdeux montagnes diftinctes , mais contigues & joignantes dement, les rebelles & murmurateurs n'entrerent point pourtant en cepaïs , fousy. 35.
l'uneàl'autre, comme aufli quelque Cartes geografiques les nous décrivent telles. Voi fembla 26 Lemont Liban eft fouvent mentionné en l'Ecriture ; il eft fitué au Norddesfrontieres de
blementfousch.34.1. 9. Lors qu'onva droit d'Horebà Kades-barné par le chemin dela Canaan. 27 H. & F. Phrath. Voide céteriviere Gen. 2.14. & 15.18. Elle ne faifoit pas
montagne de Sehir ou d'Edom,qui femble auffi s'appeller fousv.7. la montagne des Amorréens. proprement la frontieredu païs deftiné à la demeuredu peuple , dont les bornes étoyentbeau
Par ces paroles Moyfe donne à entendre que les Ifraelites auroyent bien pûfaire le voyage beau coup plus raccourcies du côté du Nord ; mais bien fervoit-elle de limite aux terres que Dieu lui
coupplus court ; carils mirent depuis Egypte jufqu'à Kades-barné le terme d'environ deux donnoitdroit defubjuguer,& ferendre tributaires;ce qui arriva au tems de David & de Salomon,
Gen. 15.8. Exod. 23. 31. 2 Sam.8. 3. 1 Rois 4.21. 28 H.regarde. 29 H. &F. d:
ans. Voifousy. 6. De-làjufqu'aux campagnes de Moab trentehuit ans,fous ch. 2. 14. Farceque
' Dieuirritécontreeux, les fit rebroufferchemin & errer par le defert, jufques à ce que tous ceux vant raface , c. je le vous ai ouvert , &facilité le moyen de l'occuper : Ainfi eft-il dit des habi
qui s'étoyent rebellés contre lui y fuffent peris. Voi Nomb. 14. 33 , 34, &c. 10 C. qui tansde cepaïs , que Dieu les avoit donnédevant la faced'Ifraël, c. (comme l'Ecritureparle auf
conduit à lamontagne de Sehir , ou d'Idumée : Bien que la montagne d'Horeb confinant au fi) qu'il lesavoit mis en leur main , pour les bâtre &défaire. Voi fous ch.2. 31,33. &fouvent
pais d'Edom , pourroit aufli prendre ce nom de là. 11 Voi Gen. 16, 14 ailleurs. b Gen. 15.18. 17.7 , S.
Ifaac