SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 9

 

MPR 1 Je dis3004 la vérité225 en1722 Christ5547, je ne mens5574 point3756; et ma3450 conscience4893 m'3427éprouve4828 par1722 la Sainte40 Présence4151 de Christ,

KJV 1  I say3004 the truth225 in1722 Christ,5547 I lie5574 not,3756 my3450 conscience4893 also bearing me witness4828 3427 in1722 the Holy40 Ghost,4151

 

TRG 1 Ἀλήθειαν G225 λέγω G3004 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, οὐ G3756 ψεύδομαι G5574, συμμαρτυρούσης G4828 μοι G3427 τῆς G3588 συνειδήσεώς G4893 μου G3450, ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40,

 

MRT 1 JE dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,

 

OST 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, et ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit,

 

LSN 1 JE dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant ce témoignage par le Saint-Esprit:

 

OLV 1 Je dis la vérité en Jésus Christ; je ne mens point; ma conscience me rendant ensemble témoignage par le saint esprit:

 

 

 

MPR 2 En ce que3754 j'3427ai2076 une grande3173 tristesse3077 et2532 un grand chagrin3601 continuel88 dans mon3450 cœur2588.

KJV 2  That3754 I3427 have2076 great3173 heaviness3077 and2532 continual88 sorrow3601 in my3450 heart.2588

 

TRG 2 ὅτι G3754 λύπη G3077 μοι G3427 ἐστὶ G2076 μεγάλη G3173, καὶ G2532 ἀδιάλειπτος G88 ὀδύνη G3601 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 μου G3450·

 

MRT 2 que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur.

 

OST 2 Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur.

 

LSN 2 C'est que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment dans mon cœur.

OLV 2 que j'ai grande tristesse et continuel tourment en mon coeur:

 

 

 

MPR 3 Car1063 je1473 désirerais2172 moi-même846 d'être1511 rejeté331 de575 Christ5547, pour5228 mes3450 frères80, mes3450 parents4773 selon2596 la chair4561;

KJV 3  For1063 I1473 could wish2172 that myself848 were1511 accursed331 from575 Christ5547 for5228 my3450 brethren,80 my3450 kinsmen4773 according2596 to the flesh:4561

 

TRG 3 ηὐχόμην G2172 γὰρ G1063 αὐτὸς G846 ἐγὼ G1473 ἀνάθεμα G331 εἶναι G1511 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 μου G3450 τῶν G3588 συγγενῶν G4773 μου G3450 κατὰ G2596 σάρκα G4561,

 

MRT 3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;

 

OST 3 Car je désirerais moi-même d'être anathème à cause de Christ, pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;

 

LSN 3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathême de Christ, pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;

 

OLV 3 car je désirerais moi-même être séparé de Christ pour mes frères; qui sont mes parents selon la chair;

 

 

 

MPR 4 Qui3748 sont1526 Israélites2475, à qui3739 s'adresse l'3588adoption5206, et2532 la3588 gloire1391, et2532 les3588 alliances1242, et2532 la3588 législation de la loi3548, et2532 le3588 service2999 envers L’ESPRIT DES VIVANTS et2532 les3588 promesses1860;

KJV 4  Who3748 are1526 Israelites;2475 to whom3739 pertaineth the3588 adoption,5206 and2532 the3588 glory,1391 and2532 the3588 covenants,1242 and2532 the3588 giving of the law,3548 and2532 the3588 service2999 of God, and2532 the3588 promises;1860

 

TRG 4 οἵτινές G3748 εἰσιν G1526 Ἰσραηλῖται G2475, ὧν G3739 G3588 υἱοθεσία G5206 καὶ G2532 G3588 δόξα G1391 καὶ G2532 αἱ G3588 διαθῆκαι G1242 καὶ G2532 G3588 νομοθεσία G3548, καὶ G2532 G3588 λατρεία G2999, καὶ G2532 αἱ G3588 ἐπαγγελίαι G1860,

 

MRT 4 qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la loi, le service divin, et les promesses;

 

OST 4 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;

 

LSN 4 Qui sont Israélites, auxquels appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service de Dieu, et les promesses;

 

OLV 4 lesquels sont Israélites: desquels est l'adoption; et la gloire; et les testaments; et la constitution de la loi; et le divin service; et les promesses:

 

 

 

MPR 5 Qui3739 sont des3588 pères3962, et2532 de1537 qui3739 est sorti, selon2596 la chair4561, CHRIST5547, qui est5607 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 au-dessus1909 de toutes choses3956, béni2128 éternellement165. Amen281!

KJV 5  Whose3739 are the3588 fathers,3962 and2532 of1537 whom3739 as concerning2596 the flesh4561 Christ5547 came, who is5607 over1909 all,3956 God2316 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

 

TRG 5 ὧν G3739 οἱ G3588 πατέρες G3962, καὶ G2532 ἐξ G1537 ὧν G3739 G3588 Χριστὸς G5547, τὸ G3588 κατὰ G2596 σάρκα G4561, ὁ G3588 ὢν G5607 ἐπὶ G1909 πάντων G3956 Θεὸς G2316 εὐλογητὸς G2128 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165. ἀμήν G281.

 

MRT 5 desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement. Amen!

 

OST 5 Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen.

 

LSN 5 De qui sont les patriarches; et de qui, selon la chair, est descendu Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen.

 

OLV 5 desquels sont les pères; et ceux dont Christ est descendu selon la chair: qui est Dieu sur toutes choses béni éternellement. Amen.

 

 

 

MPR 6 Et1161 ce n'est pas3756 que3754 la3588 Parole3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a été sans effet1601; car1063 ainsi3634 tous3956 ceux3778 qui3588 descendent d'1537Israël2474, ne sont pas3756 Israël2474;

KJV  1161 Not3756 as though3754 3634 the3588 word3056 of God2316 hath taken none effect.1601 For1063 they3778 are not3756 all3956 Israel,2474 which3588 are of1537 Israel:2474

 

TRG 6 Οὐχ G3756 οἷον G3634 δὲ G1161 ὅτι G3754 ἐκπέπτωκεν G1601 G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· οὐ G3756 γὰρ G1063 πάντες G3956 οἱ G3588 ἐξ G1537 Ἰσραὴλ G2474, οὗτοι G3778 Ἰσραήλ G2474·

 

MRT 6 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.

 

OST 6 Cependant il n'est pas possible que la parole de Dieu soit anéantie; car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas pour cela d'Israël;

 

LSN 6 Ce n'est pas néanmoins que la parole de Dieu soit anéantie; car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas eux-mêmes Israël.

 

OLV 6 Non point que la parole de Dieu soit déchu. Car non point tous ceux qui sont d'Israël; sont Israélites.

 

 

 

MPR 7 Et3754 pour être1526 la semence4690 d'Abraham11, ils ne sont pas3761 tous3956 ses enfants5043; mais235 il est dit: En1722 Isaac2464 ta4671 semence4690 sera appelée2564;

KJV 7  Neither,3761 because3754 they are1526 the seed4690 of Abraham,11 are they all3956 children:5043 but,235 In1722 Isaac2464 shall thy4671 seed4690 be called.2564

 

TRG 7 οὐδ G3761᾽ ὅτι G3754 εἰσὶ G1526 σπέρμα G4690 Ἁβραὰμ G11, πάντες G3956 τέκνα G5043· ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 Ἰσαὰκ G2464 κληθήσεταί G2564 σοι G4671 σπέρμα G4690,

 

MRT 7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité :

 

OST 7 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom;

 

LSN 7 Et pour être la postérité d'Abraham, ils n'en sont pas tous enfants; mais il est dit: C'est en Isaac que sera appelée ta postérité;

 

OLV 7 Non point pourtant aussi qui sont semence d'Abraham; sont t'ils tous enfants. Mais en Isaac; sera appelée ta semence.

 

 

 

MPR 8 C'est-à-dire5123, que ce5023 ne sont pas3756 les3588 enfants5043 de la3588 chair4561 d'Israël qui sont enfants5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; mais235 que ce sont les3588 enfants5043 de la3588 promesse1860 faite à Abraham qui sont réputés3049 être la1519 semence4690 authentique.

KJV 8  That is,5123 They which are the3588 children5043 of the3588 flesh,4561 these5023 are not3756 the children5043 of God:2316 but235 the3588 children5043 of the3588 promise1860 are counted3049 for1519 the seed.4690

 

TRG 8 τουτέστιν G5123, οὐ G3756 τὰ G3588 τέκνα G5043 τῆς G3588 σαρκὸς G4561, ταῦτα G5023 τέκνα G5043 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἀλλὰ G235 τὰ G3588 τέκνα G5043 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860 λογίζεται G3049 εἰς G1519 σπέρμα G4690·

 

MRT 8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.

 

OST 8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité d'Abraham.

 

LSN 8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.

 

OLV 8 C'est-à-dire; non point ceux qui sont enfants de la chair; sont enfants de Dieu: mais ceux qui sont fils de la promesse; sont réputés en la semence.

 

 

 

 

MPR 9 Car1063, voici3778 les3588 termes3056 de la promesse1860: Je reviendrai2064 en2596 cette5126 même saison2540, et2532 Sara4564 aura2071 un fils5207.

KJV 9  For1063 this3778 is the3588 word3056 of promise,1860 At2596 this5126 time2540 will I come,2064 and2532 Sarah4564 shall have2071 a son.5207

 

TRG 9 ἐπαγγελίας G1860 γὰρ G1063 G3588 λόγος G3056 οὗτος G3778, Κατὰ G2596 τὸν G3588 καιρὸν G2540 τοῦτον G5126 ἐλεύσομαι G2064, καὶ G2532 ἔσται G2071 τῇ G3588 Σάῤῥᾳ G4564 υἱός G5207.

 

MRT 9 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

 

OST 9 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

 

LSN 9 Car, voici la parole de la promesse: Je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

 

OLV 9 La parole de la promesse est celle-ci : Je viendrai en ce temps; et Sara aura un fils.

 

 

 

MPR 10 Et1161 non3756 seulement3440 cela; mais235 il en arriva de même2532 à Rébecca4479, quand elle eut conçu2845 pour avoir 2192 par1537 un seul1520 deux enfants, c'est à dire d'Isaac2464, notre2257 père3962.

KJV 10  And1161 not3756 only3440 this; but235 when Rebecca4479 also2532 had2192 conceived2845 by1537 one,1520 even by our2257 father3962 Isaac;2464

 

TRG 10 Οὐ G3756 μόνον G3440 δὲ G1161, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 Ῥεβέκκα G4479 ἐξ G1537 ἑνὸς G1520 κοίτην G2845 ἔχουσα G2192 Ἰσαὰκ G2464 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257.

 

MRT 10 Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir, de notre père Isaac :

 

OST 10 Et non-seulement cela; mais la même chose arriva aussi à Rébecca, quand elle eut conçu en une fois deux enfants d'Isaac, notre père.

 

LSN 10 Et cela arriva, non-seulement à Sara, mais aussi à Rebecca, lorsqu'elle conçut en même temps deux enfants de notre père Isaac.

 

OLV 10 Et non point seulement cela : mais aussi, Rebecca eut la compagnie d'un: assavoir de notre père Isaac.

 

 

 

MPR 11 Car1063 les enfants n'étaient pas encore3380 nés1080, et n'avaient fait4238 ni3366 bien18 ni2228 mal2556, mais afin que2443 le3588 décret4286 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 selon2596 l'élection1589 puisse se maintenir3306, non3756 à cause des1537 œuvres2041, mais235 à cause de1537 celui qui appelle2564:

KJV 11  (For1063 the children being not yet3380 born,1080 neither3366 having done4238 any5100 good18 or2228 evil,2556 that2443 the3588 purpose4286 of God2316 according2596 to election1589 might stand,3306 not3756 of1537 works,2041 but235 of1537 him that calleth;)2564

 

TRG 11 μήπω G3380 γὰρ G1063 γεννηθέντων G1080, μηδὲ G3366 πραξάντων G4238 τι G5100 ἀγαθὸν G18 G2228 κακὸν G2556, ( ἵνα G2443 G3588 κατ G2596᾽ ἐκλογὴν G1589 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 πρόθεσις G4286 μένῃ G3306, ) οὐκ G3756 ἐξ G1537 ἔργων G2041, ἀλλ G235᾽ ἐκ G1537 τοῦ G3588 καλοῦντος G2564

 

MRT 11 car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les œuvres, mais par celui qui appelle,

 

OST 11 Car, avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que ce que Dieu avait arrêté par le choix qu'il avait fait, demeurât ferme;

 

LSN 11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le choix que Dieu avait arrêté demeurât ferme, indépendamment des œuvres et par sa seule vocation,

 

OLV 11 Car quand les enfants n'étaient pas encore nés: et n'avaient rien fait ni bien ni mal; afin que le propos de Dieu demeurât selon l'élection; non point par les œuvres; mais par celui qui appelle;

 

 

 

MPR 12 Il lui846 fut dit4483 en effet3754: L'3588aîné3187 sera esclave1398 du3588 plus jeune1640.

KJV 12  It was said4483 unto her,846 The35883187 shall serve1398 the3588 younger.1640

 

TRG 12 ἐῤῥήθη G4483 αὐτῇ G846, Ὅτι G3754 G3588 μείζων G3187 δουλεύσει G1398 τῷ G3588 ἐλάσσονι G1640.

 

MRT 12 il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre.

 

OST 12 Non à cause des œuvres, mais par la volonté de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.

 

LSN 12 Il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune;

 

OLV 12 il lui fut dit: Le plus grand servira au moindre.

 

 

 

MPR 13 Selon qu'2531il est écrit1125: Je me suis résigné25 à Jacob2384, et1161 j'ai haï3404 Ésaü2269.

KJV 13  As2531 it is written,1125 Jacob2384 have I loved,25 but1161 Esau2269 have I hated.3404

 

TRG 13 καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Τὸν G3588 Ἰακὼβ G2384 ἠγάπησα G25, τὸν G3588 δὲ G1161 Ἡσαῦ G2269 ἐμίσησα G3404.

 

MRT 13 Ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.

 

OST 13 C'est ainsi qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.

 

LSN 13 Ainsi qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.

 

OLV 13 Ainsi qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob; et j'ai haï Ésaü.

 

 

 

MPR 14 Que5101 dirons2046-nous donc3767? Y a-t il3361 de l'injustice93 en3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316? Qu'il n'en soit1096 jamais3361.

KJV 14  What5101 shall we say2046 then?3767 Is there3361 unrighteousness93 with3844 God?2316 God forbid.1096 3361

 

TRG 14 Τί G5101 οὖν G3767 ἐροῦμεν G2046; μὴ G3361 ἀδικία G93 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316; Μὴ G3361 γένοιτο G1096.

 

MRT 14 Que dirons-nous donc? y a-t-il de l'iniquité en Dieu? A Dieu ne plaise!

 

OST 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Nullement.

 

LSN 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? À Dieu ne plaise!

 

OLV 14 Que dirons nous donc? y a-t-il iniquité en Dieu? cela n'advienne.

 

 

 

MPR 15 Car1063 il a dit3004 à Moïse3475: Je ferai miséricorde1653 à celui302 à qui3739 je ferai miséricorde1653, et2532 j'aurai compassion3627 de celui302 de qui3739 j'aurai compassion3627.

KJV 15  For1063 he saith3004 to Moses,3475 I will have mercy1653 on whom3739 302 I will have mercy,1653 and2532 I will have compassion3627 on whom3739 302 I will have compassion.3627

 

TRG 15 τῷ G3588 γὰρ G1063 Μωσῇ G3475 λέγει G3004, Ἐλεήσω G1653 ὃν G3739 ἂν G302 ἐλεῶ G1653, καὶ G2532 οἰκτειρήσω G3627 ὃν G3739 ἂν G302 οἰκτείρω G3627.

 

MRT 15 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.

 

OST 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde; et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.

 

LSN 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.

 

OLV 15 Car il dit à Moïse: j'aurai merci de celui de qui j'ai merci: et ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde.

 

 

 

MPR 16 Ainsi686 cela ne vient donc3767 ni3756 de celui qui veut2309, ni3761 de celui qui se presse5143; mais235 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui fait miséricorde1653.

KJV 16  So686 then3767 it is not3756 of him that willeth,2309 nor3761 of him that runneth,5143 but235 of God2316 that showeth mercy.1653

 

TRG 16 Ἄρα G686 οὖν G3767 οὐ G3756 τοῦ G3588 θέλοντος G2309 οὐδὲ G3761 τοῦ G3588 τρέχοντος G5143, ἀλλὰ G235 τοῦ G3588 ἐλεοῦντος G1653 Θεοῦ G2316.

 

MRT 16 Ce n'est donc point de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

 

OST 16 Cela ne vient donc point ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.

 

LSN 16 Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.

 

OLV 16 Ce n'est donc pas; ni par celui qui veut; ni par celui qui court; mais c'est par Dieu qui fait miséricorde.

 

 

 

 

MPR 17 Car1063 l'3588Écriture1124 dit3004 à Pharaon5328: Je t'4571ai suscité1825 en effet3754 pour1519 ceci5124 même846, pour3704 faire voir1731 en1722 toi4671 ma3450 puissance1411, et2532 pour que3704 mon3450 nom3686 soit proclamé1229 par1722 toute3956 la3588 terre1093.

KJV 17  For1063 the3588 Scripture1124 saith3004 unto Pharaoh,5328 Even for1519 this same purpose5124 846 have I raised thee up,1825 4571 that3704 I might show1731 my3450 power1411 in1722 thee,4671 and2532 that3704 my3450 name3686 might be declared1229 throughout1722 all3956 the3588 earth.1093

 

TRG 17 λέγει G3004 γὰρ G1063 G3588 γραφὴ G1124 τῷ G3588 Φαραὼ G5328, Ὅτι G3754 εἰς G1519 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124 ἐξήγειρά G1825 σε G4571, ὅπως G3704 ἐνδείξωμαι G1731 ἐν G1722 σοὶ G4671 τὴν G3588 δύναμίν G1411 μου G3450, καὶ G2532 ὅπως G3704 διαγγελῇ G1229 τὸ G3588 ὄνομά G3686 μου G3450 ἐν G1722 πάσῃ G3956 τῇ G3588 γῇ G1093.

 

MRT 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.

 

OST 17 Car l'Ecriture dit, touchant Pharaon: C'est pour cela que je t'ai fait subsister, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre.

 

LSN 17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité, dans le but de manifester en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célèbre dans toute la terre.

 

OLV 17 Certainement, l'écriture dit à Pharaon: Je t'ai excité à cela même; afin que je démontre en toi ma puissance; et afin que mon nom soit annoncé en toute la terre.

 

 

 

MPR 18 Il fait donc3767 ainsi686 miséricorde1653 à qui3739 il veut2309, et1161 il endurcit4645 celui qu'3739il veut2309.

KJV 18  Therefore686 3767 hath he mercy1653 on whom3739 he will2309 have mercy, and1161 whom3739 he will2309 he hardeneth.4645

 

TRG 18 Ἄρα G686 οὖν G3767 ὃν G3739 θέλει G2309 ἐλεεῖ G1653, ὃν G3739 δὲ G1161 θέλει G2309 σκληρύνει G4645.

 

MRT 18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

 

OST 18 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

 

LSN 18 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

 

OLV 18 Dieu donc a merci de celui qu'il veut; et endurcit celui qu'il veut.

 

 

 

 

MPR 19 Or 3767 tu me3427 diras2046: Pourquoi5101 se trouve-t-il encore2089 à nous blâmer3201? Car1063 qui5101 peut résister436 à sa846 volonté1013?

KJV 19  Thou wilt say2046 then3767 unto me,3427 Why5101 doth he yet2089 find fault?3201 For1063 who5101 hath resisted436 his846 will?1013

 

TRG 19 ἐρεῖς G2046 οὖν G3767 μοι G3427, Τί G5101 ἔτι G2089 μέμφεται G3201; τῷ G3588 γὰρ G1063 βουλήματι G1013 αὐτοῦ G846 τίς G5101 ἀνθέστηκε G436;

 

MRT 19 Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté?

 

OST 19 Mais tu me diras: Pourquoi se plaint-il encore? Car qui est-ce qui peut résister à sa volonté?

 

LSN 19 Or tu me diras: Pourquoi se plaint-il encore? Car qui est-ce qui peut résister à sa volonté?

 

OLV 19 Tu me diras donc: Pourquoi nous accuse-t-il encore? Car qui est celui qui a résisté à sa volonté?

 

 

 

MPR 20 Mais plutôt3304, ô5599 homme444, qui5101 es1488-tu4771, toi qui contestes470 avec L’ESPRIT DES VIVANTS2316? La3588 chose moulée4110 dira2046-t-elle3361 à celui qui l'a formé4111: Pourquoi5101 m'3165as-tu fait4160 ainsi3779?

KJV 20  Nay but,3304 O5599 man,444 who5101 art1488 thou4771 that repliest against470 God?2316 Shall3361 the3588 thing formed4110 say2046 to him that formed4111 it, Why5101 hast thou made4160 me3165 thus?3779

 

TRG 20 Μενοῦνγε G3304, ὦ G5599 ἄνθρωπε G444, σὺ G4771 τίς G5101 εἶ G1488 G3588 ἀνταποκρινόμενος G470 τῷ G3588 Θεῷ G2316; μὴ G3361 ἐρεῖ G2046 τὸ G3588 πλάσμα G4110 τῷ G3588 πλάσαντι G4111, Τί G5101 με G3165 ἐποίησας G4160 οὕτως G3779;

 

MRT 20 Mais plutôt, ô homme! qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu ainsi faite?

 

OST 20 Mais plutôt, toi, homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

 

LSN 20 Mais plutôt, O homme! qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?

 

OLV 20 Mais O, homme ! Qui es-tu; qui réponds contre Dieu? La chose formée dira t'elle à celui qui la formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?

 

 

 

 

MPR 21 Le potier2763 n'a2192-t-il2228 pas3756 le3588 pouvoir1849 de faire4160, d'1537une3588 même846 masse5445 de3588 glaise4081, un3303 vase4632 pour1519 l'honneur5092, et1161 un autre3739 pour1519 la disgrâce819?

KJV 21  2228 Hath2192 not3756 the3588 potter2763 power1849 over the3588 clay,4081 of1537 the3588 same846 lump5445 to make4160 one3739 3303 vessel4632 unto1519 honor,5092 and1161 another3739 unto1519 dishonor?819

 

TRG 21 G2228 οὐκ G3756 ἔχει G2192 ἐξουσίαν G1849 G3588 κεραμεὺς G2763 τοῦ G3588 πηλοῦ G4081, ἐκ G1537 τοῦ G3588 αὐτοῦ G846 φυράματος G5445 ποιῆσαι G4160 G3739 μὲν G3303 εἰς G1519 τιμὴν G5092 σκεῦος G4632, ὃ G3739 δὲ G1161 εἰς G1519 ἀτιμίαν G819;

 

MRT 21 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur?

 

OST 21 Un potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vaisseau pour des usages honorables, et un autre vaisseau pour des usages vils?

 

LSN 21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire d'une même masse d'argile un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vils?

 

OLV 21 N'a-t-il point puissance le potier de terre; faire d'une même masse; un vaisseau a honneur; et un autre a déshonneur?

 

 

 

 

MPR 22 Et1161 que dire, si1487 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, voulant2309 montrer1731 sa colère3709 et2532 faire connaître1107 sa848 puissance1415, a supporté5342 avec1722 beaucoup4183 d'endurance3115 les vases4632 de colère3709, préparés2675 dans son décret pour1519 la perdition684?

KJV 22  What1161 if1487 God,2316 willing2309 to show1731 his wrath,3709 and2532 to make his power known,1107 848 1415 endured5342 with1722 much4183 longsuffering3115 the vessels4632 of wrath3709 fitted2675 to1519 destruction:684

 

TRG 22 εἰ G1487 δὲ G1161 θέλων G2309 G3588 Θεὸς G2316 ἐνδείξασθαι G1731 τὴν G3588 ὀργὴν G3709, καὶ G2532 γνωρίσαι G1107 τὸ G3588 δυνατὸν G1415 αὑτοῦ G846, ἤνεγκεν G5342 ἐν G1722 πολλῇ G4183 μακροθυμίᾳ G3115 σκεύη G4632 ὀργῆς G3709 κατηρτισμένα G2675 εἰς G1519 ἀπώλειαν G684,

 

MRT 22 Et qu'est-ce si Dieu, en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition;

 

OST 22 Et qu'y a-t-il à dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vaisseaux de colère, disposés à la perdition?

 

LSN 22 Et qu'y a-t-il à dire si Dieu, en voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a toléré avec longanimité les vases de colère préparés pour la perdition?

 

OLV 22 Qu'est-ce si Dieu en voulant montrer sa colère; et bâiller à connaître sa puissance; À enduré en grande patience; les vaisseaux de colère appareillée à perdition;

 

 

 

MPR 23 Afin de2443 manifester1107 aussi2532 la3588 richesse4149 de sa848 gloire1391 sur1909 les vases4632 de miséricorde1656, qu'3739il a préparés4282 pour1519 la gloire1391,

KJV 23  And2532 that2443 he might make known1107 the3588 riches4149 of his848 glory1391 on1909 the vessels4632 of mercy,1656 which3739 he had afore prepared4282 unto1519 glory,1391

 

TRG 23 καὶ G2532 ἵνα G2443 γνωρίσῃ G1107 τὸν G3588 πλοῦτον G4149 τῆς G3588 δόξης G1391 αὑτοῦ G846 ἐπὶ G1909 σκεύη G4632 ἐλέους G1656 G3739 προητοίμασεν G4282 εἰς G1519 δόξαν G1391·

 

MRT 23 et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;

 

OST 23 Et pour faire connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,

 

LSN 23 Et afin de faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;

 

OLV 23 et pour montrer les richesses de sa gloire aux vaisseaux de miséricorde; lesquels il a préparés à gloire?

 

 

 

 

MPR 24 Nous2248 même2532 qu'3739il a aussi appelés2564 à renaître, non3756 seulement3440 d'entre1537 les Judéens2453, mais235 aussi2532 d'entre1537 les Gentils1484?

KJV 24  Even2532 us,2248 whom3739 he hath called,2564 not3756 of1537 the Jews2453 only,3440 but235 also2532 of1537 the Gentiles?1484

 

TRG 24 ( οὓς G3739 καὶ G2532 ἐκάλεσεν G2564 ἡμᾶς G2248, οὐ G3756 μόνον G3440 ἐξ G1537 Ἰουδαίων G2453, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ἐξ G1537 ἐθνῶν G1484,

 

MRT 24 et qu'il a appelés, savoir, nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?

 

OST 24 Et qu'il a aussi appelés, savoir, nous, non-seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils,

 

LSN 24 Sur nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils,

 

OLV 24 Lesquels aussi il a appelés; assavoir nous: non point seulement des Juifs: mais aussi des Gentils;

 

 

 

 

MPR 25 Selon qu'5613il le dit3004 aussi2532 en1722 Osée5617: J'appellerai2564 mon3450 peuple2992, celui qui3588 n'était pas3756 mon3450 peuple2992, et2532 la bien-dévouée25, celle qui n'était pas3756 la bien-dévouée25;

KJV 25  As5613 he saith3004 also2532 in1722 Hosea,5617 I will call2564 them my3450 people,2992 which3588 were not3756 my3450 people;2992 and2532 her beloved,25 which was not beloved.25 3756

 

TRG 25 ὡς G5613 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 Ὠσηὲ G5617 λέγει G3004, Καλέσω G2564 τὸν G3588 οὐ G3756 λαόν G2992 μου G3450, λαόν G2992 μου G3450, καὶ G2532 τὴν G3588 οὐκ G3756 ἠγαπημένην G25, ἠγαπημένην G25.

 

MRT 25 selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple, celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;

 

OST 25 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était point mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;

 

LSN 25 Selon ce qu'il dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;

 

OLV 25 ainsi qu'il dit en Osée: Celui qui n'était point mon peuple; je l'appellerai mon peuple; et celle qui n'était point aimée; l'aimée.

 

 

 

 

MPR 26 Et2532 il arrivera2071 que dans1722 le3588 lieu5117 même où3757 il leur846 avait été dit4483: Vous5210 n'êtes point3756 mon3450 peuple2992, là1563 ils seront appelés2564 les enfants5207 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'existence même2198.

KJV 26  And2532 it shall come to pass,2071 that in1722 the3588 place5117 where3757 it was said4483 unto them,846 Ye5210 are not3756 my3450 people;2992 there1563 shall they be called2564 the children5207 of the living2198 God.2316

 

TRG 26 Καὶ G2532 ἔσται G2071, ἐν G1722 τῷ G3588 τόπῳ G5117 οὗ G3739 G3757 ἐῤῥήθη G4483 αὐτοῖς G846, Οὐ G3756 λαός G2992 μου G3450 ὑμεῖς G5210, ἐκεῖ G1563 κληθήσονται G2564 υἱοὶ G5207 Θεοῦ G2316 ζῶντος G2198.

 

MRT 26 et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit, Vous n'êtes point mon peuple; là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

 

OST 26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

 

LSN 26 Et il arrivera, que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

 

OLV 26 Et adviendra; au lieu ou on leur a dit: Vous n'êtes point mon peuple; là ils seront appelés fils de Dieu vivant.

 

 

 

MPR 27 Ésaïe2268 s'écrie2896 aussi1161 au sujet d'5228Israël2474: Quand1437 le3588 nombre706 des3588 enfants5207 d'Israël2474 serait5600 comme5613 le3588 sable285 de la3588 mer2281, seulement un petit reste2640 sera sauvé4982.

KJV 27  Isaiah2268 also1161 crieth2896 concerning5228 Israel,2474 Though1437 the3588 number706 of the3588 children5207 of Israel2474 be5600 as5613 the3588 sand285 of the3588 sea,2281 a remnant2640 shall be saved:4982

 

TRG 27 Ἡσαΐας G2268 δὲ G1161 κράζει G2896 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 Ἰσραὴλ G2474, Ἐὰν G1437 G5600 G3588 ἀριθμὸς G706 τῶν G3588 υἱῶν G5207 Ἰσραὴλ G2474 ὡς G5613 G3588 ἄμμος G285 τῆς G3588 θαλάσσης G2281, τὸ G3588 κατάλειμμα G2640 σωθήσεται G4982.

 

MRT 27 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.

 

OST 27 Aussi Esaïe s'écrie-t-il à l'égard d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.

 

LSN 27 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seul sera sauvé.

 

OLV 27 Aussi, Esaïe crie sur Israël: Quand le nombre des fils D'Israël serait comme le sablon de la mer; un reste sera sauvé.

 

 

 

 

 

MPR 28 Car1063 le SOUVERAIN PRINCE terminera4931 son œuvre3056, et2532 il la réduira4932 avec1722 rectitude1343; car3754 le SOUVERAIN PRINCE2962 fera4160 un raccourcissement4932 de sa parole3056 présagée sur1909 la3588 terre1093.

KJV 28  For1063 he will finish4931 the work,3056 and2532 cut it short4932 in1722 righteousness:1343 because3754 a short4932 work3056 will the Lord2962 make4160 upon1909 the3588 earth.1093

 

TRG 28 λόγον G3056 γὰρ G1063 συντελῶν G4931 καὶ G2532 συντέμνων G4932 ἐν G1722 δικαιοσύνῃ G1343, ὅτι G3754 λόγον G3056 συντετμημένον G4932 ποιήσει G4160 Κύριος G2962 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093.

 

MRT 28 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice; il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.

 

OST 28 Car le Seigneur va achever et décider la chose avec justice; le Seigneur va faire une grande diminution sur la terre.

 

LSN 28 Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire dans sa justice; le Seigneur abrégera l'affaire sur la terre.

 

OLV 28 Car il est consommant et abrégeant la parole en équité; pourtant que le Seigneur fera parole abrégée en la terre.

 

 

 

 

MPR 29 Et2532 Ésaïe2268 avait dit de même2531 auparavant4280: Si1508 le SOUVERAIN PRINCE2962 des armées4519 ne nous2254 eût laissé1459 une postérité4690, nous serions devenus1096 en ce cas302 comme5613 Sodome4670, et2532 nous aurions été alors302 rendus semblables3666 à5613 Gomorrhe1116.

KJV 29  And2532 as2531 Isaiah2268 said before,4280 Except1508 the Lord2962 of Sabaoth4519 had left1459 us2254 a seed,4690 we had been1096 302 as5613 Sodom,4670 and2532 been made like3666 302 unto5613 Gomorrah.1116

 

TRG 29 Καὶ G2532 καθὼς G2531 προείρηκεν G4280 Ἡσαΐας G2268, Εἰ G1487 μὴ G3361 Κύριος G2962 Σαβαὼθ G4519 ἐγκατέλιπεν G1459 ἡμῖν G2254 σπέρμα G4690, ὡς G5613 Σόδομα G4670 ἂν G302 ἐγενήθημεν G1096, καὶ G2532 ὡς G5613 Γόμοῤῥα G1116 ἂν G302 ὡμοιώθημεν G3666. )

 

MRT 29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.

 

OST 29 Et comme Esaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque reste de notre race, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorre.

 

LSN 29 Et comme Ésaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque postérité, nous eussions été faits comme Sodome, et nous eussions été semblables à Gomorrhe.

 

OLV 29 Et comme Esaïe a devant dit: Si le Seigneur Sabaoth ne nous eût laissé semence: nous eussions été faits comme Sodomah, et eussions été semblables à Amorah.

 

 

 

 

MPR 30 Que5101 dirons2046-nous donc3767? C'est que3754 les Gentils1484, qui3588 ne cherchaient1377 point3361 la justice1343, sont parvenus2638 à la justice1343, et1161 à la droiture1343 qui3588 est par1537 la foi4102;

KJV 30  What5101 shall we say2046 then?3767 That3754 the Gentiles,1484 which3588 followed1377 not3361 after righteousness,1343 have attained2638 to righteousness,1343 even1161 the righteousness1343 which3588 is of1537 faith.4102

 

TRG 30 Τί G5101 οὖν G3767 ἐροῦμεν G2046; Ὅτι G3754 ἔθνη G1484 τὰ G3588 μὴ G3361 διώκοντα G1377 δικαιοσύνην G1343, κατέλαβε G2638 δικαιοσύνην G1343, δικαιοσύνην G1343 δὲ G1161 τὴν G3588 ἐκ G1537 πίστεως G4102·

 

MRT 30 Que dirons-nous donc? Que les gentils, qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice; la justice, dis-je, qui est par la foi.

 

OST 30 Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, je dis la justice qui est par la foi;

 

LSN 30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils qui ne cherchaient point la justice sont parvenus à la justice; à la justice même qui vient de la foi;

 

OLV 30 Que dirons nous donc? Que les Gentils qui ne suivaient pas la justice; ont appréhendé justice; oui celle, justice qui est par foi:

 

 

 

 

MPR 31 Mais1161 Israël2474, qui cherchait1377 une loi3551 de justice1343, n'est point3756 parvenu5348 à1519 cette règle3551 d'intégrité1343.

KJV 31  But1161 Israel,2474 which followed1377 after the law3551 of righteousness,1343 hath not3756 attained5348 to1519 the law3551 of righteousness.1343

 

TRG 31 Ἰσραὴλ G2474 δὲ G1161 διώκων G1377 νόμον G3551 δικαιοσύνης G1343, εἰς G1519 νόμον G3551 δικαιοσύνης G1343 οὐκ G3756 ἔφθασε G5348;

 

MRT 31 Mais Israël cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice.

 

OST 31 Et qu'Israël, qui cherchait la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice.

 

LSN 31 Tandis qu'Israël cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice.

 

OLV 31 mais Israël en suivant la loi de justice; n'est point parvenu à la loi de justice.

 

 

 

 

MPR 32 Pourquoi1302? Parce qu'3754ils ne l'ont point3756 cherchée par1537 la foi4102, mais235 comme5613 par1537 les œuvres2041 de la loi3551: en effet1063, ils se sont heurtés4350 contre la pierre3037 d'achoppement4348;

KJV 32  Wherefore?1302 Because3754 they sought it not3756 by1537 faith,4102 but235 as it were5613 by1537 the works2041 of the law.3551 For1063 they stumbled4350 at that stumblingstone;4348 3037

 

TRG 32 Διατί G1302; Ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἐκ G1537 πίστεως G4102, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 ἐξ G1537 ἔργων G2041 νόμου G3551. προσέκοψαν G4350 γὰρ G1063 τῷ G3588 λίθῳ G3037 τοῦ G3588 προσκόμματος G4348,

 

MRT 32 Pourquoi? Parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la loi : car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement;

 

OST 32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement;

 

LSN 32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais comme par les œuvres de la loi. Car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement;

 

OLV 32 Pourquoi? Pourtant que ce n'a point été par foi; mais comme par oeuvres de la loi. Car ils ont choppé contre la pierre d'offension;

 

 

 

 

MPR 33 Selon qu'2531il est écrit1125: Voici2400, je mets5087 en1722 Sion4622 une pierre3037 d'achoppement4348 et2532 une pierre4073 de scandale4625; et2532: Celui3956 qui a confiance4100 en1909 Lui846, n'aura point3756 de honte2617.

KJV 33  As2531 it is written,1125 Behold,2400 I lay5087 in1722 Zion4622 a stumblingstone4348 3037 and2532 rock4073 of offense:4625 and2532 whosoever3956 believeth4100 on1909 him846 shall not3756 be ashamed.2617

 

TRG 33 καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ἰδοὺ G2400 τίθημι G5087 ἐν G1722 Σιὼν G4622 λίθον G3037 προσκόμματος G4348, καὶ G2532 πέτραν G4073 σκανδάλου G4625· καὶ G2532 πᾶς G3956 G3588 πιστεύων G4100 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846, οὐ G3756 καταισχυνθήσεται G2617.

 

MRT 33 selon ce qui est écrit : Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui, ne sera point confus.

 

OST 33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement et la pierre de scandale; mais quiconque croira en lui, ne sera point confus.

 

LSN 33 Selon ce qui est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et une pierre de scandale; et quiconque croira en Lui ne sera point confondu.

 

OLV 33 ainsi qu'il est écrit: Voici; je mets en Sion la pierre d'offense; et la pierre de scandale; et quiconque croit en celle-ci; celui-ci ne sera point confondu.