SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 7

 

MPR 1 Frères80, ne savez-vous2228 pas50, car1063 je parle2980 à des personnes qui connaissent1097 la loi3551, que3754 la3588 loi3551 n'a de pouvoir2961 sur le caractère de l'homme444 que3745 pour1909 le temps5550 duquel il est vivant2198?

KJV  2228 Know ye not,50 brethren,80 (for1063 I speak2980 to them that know1097 the law,)3551 how that3754 the3588 law3551 hath dominion over2961 a man444 1909 as long as3745 5550 he liveth?2198

 

TRG 1 G2228 ἀγνοεῖτε G50 ἀδελφοὶ G80 ( γινώσκουσι G1097 γὰρ G1063 νόμον G3551, λαλῶ G2980 ) ὅτι G3754 G3588 νόμος G3551 κυριεύει G2961 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἐφ G1909᾽ ὅσον G3745 χρόνον G5550 ζῇ G2198;

 

MRT 1 NE savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la loi) que la loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie?

 

OST 1 Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?

 

LSN 1 IGNOREZ-VOUS, mes frères, (car je parle à des gens qui connaissent la loi,) que c'est aussi long-temps qu'il est en vie que la loi a pouvoir sur l'homme?

 

OLV 1 Ne savez-vous pas frères (je parle a ceux qui savent la loi) que la loi à seigneurie sur l'homme tout le temps qu'il vit ?

 

 

 

MPR 2 En effet1063, la3588 femme1135 qui est mariée5220, est liée1210 par la loi3551 à son mari435, tant qu'il est vivant2198; mais1161 si1437 le3588 mari435 meurt599, elle est dégagée2673 de575 la3588 loi3551 du mari435.

KJV 2  For1063 the3588 woman1135 which hath an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he liveth;2198 but1161 if1437 the3588 husband435 be dead,599 she is loosed2673 from575 the3588 law3551 of her husband.435

 

TRG 2 G3588 γὰρ G1063 ὕπανδρος G5220 γυνὴ G1135 τῷ G3588 ζῶντι G2198 ἀνδρὶ G435 δέδεται G1210 νόμῳ G3551· ἐὰν G1437 δὲ G1161 ἀποθάνῃ G599 G3588 ἀνὴρ G435, κατήργηται G2673 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νόμου G3551 τοῦ G3588 ἀνδρός G435.

 

MRT 2 Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.

 

OST 2 Car une femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

 

LSN 2 Car, la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari, par la loi, aussi longtemps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.

OLV 2 Car la femme est soumise à l'homme; tant que son mari vit; elle est obligée à la loi: mais si son mari est mort; elle est désobligée de la loi du mari.

 

 

 

MPR 3 Alors3767, si1437 donc686, du temps que son mari435 est vivant2198, elle vie1096 avec un autre2087 mari435, elle sera appelée5537 adultère3428; mais1161 si1437 son mari435 meurt599, elle est2076 libérée1658 de575 la loi3551, de sorte qu'elle846 n'est1511 point3361 adultère3428, si elle vie1096 avec un autre2087 type particulier435.

KJV 3  So686 then3767 if,1437 while her husband435 liveth,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but1161 if1437 her husband435 be dead,599 she is2076 free1658 from575 that law;3551 so that she846 is1511 no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435

 

TRG 3 ἄρα G686 οὖν G3767 ζῶντος G2198 τοῦ G3588 ἀνδρὸς G435 μοιχαλὶς G3428 χρηματίσει G5537, ἐὰν G1437 γένηται G1096 ἀνδρὶ G435 ἑτέρῳ G2087· ἐὰν G1437 δὲ G1161 ἀποθάνῃ G599 G3588 ἀνὴρ G435, ἐλευθέρα G1658 ἐστὶν G2076 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νόμου G3551, τοῦ G3588 μὴ G3361 εἶναι G1511 αὐτὴν G846 μοιχαλίδα G3428, γενομένην G1096 ἀνδρὶ G435 ἑτέρῳ G2087.

 

MRT 3 Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari, elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la loi, tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.

 

OST 3 Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi, en sorte qu'alors elle n'est point adultère, si elle épouse un autre mari.

 

LSN 3 Si donc, pendant la vie de son mari, elle épouse un autre mari, elle sera appelée adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi, de telle sorte qu'elle ne sera point adultère, si elle épouse un autre mari.

 

OLV 3 Le mari donc vivant; elle sera appelée adultère; si elle est avec un autre mari. Mais si son mari est mort; elle est délivrée de la loi du mari: tellement qu'elle ne sera pas adultère; si elle est avec un autre mari.

 

 

 

MPR 4 Ainsi donc5620, vous5210 aussi2532, mes3450 frères80, vous êtes morts2289 à la3588 loi3551, par1223 le3588 corps4983 de Christ5547, pour être1096 à un autre2087, savoir, à Celui qui s'est ressuscité1453 des1537 morts3498, afin que2443 nous portions du fruit2592 pour L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 4  Wherefore,5620 my3450 brethren,80 ye5210 also2532 are become dead2289 to the3588 law3551 by1223 the3588 body4983 of Christ;5547 that ye5209 should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from1537 the dead,3498 that2443 we should bring forth fruit2592 unto God.2316

 

TRG 4 Ὥστε G5620, ἀδελφοί G80 μου G3450, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἐθανατώθητε G2289 τῷ G3588 νόμῳ G3551 διὰ G1223 τοῦ G3588 σώματος G4983 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, εἰς G1519 τὸ G3588 γενέσθαι G1096 ὑμᾶς G5209 ἑτέρῳ G2087 τῷ G3588 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 ἐγερθέντι G1453, ἵνα G2443 καρποφορήσωμεν G2592 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 4 Ainsi, mes frères, vous êtes aussi morts à la loi par le corps de Christ, pour être à un autre; savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.

 

OST 4 Ainsi, mes frères, vous êtes aussi morts à l'égard de la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

 

LSN 4 De même aussi, mes frères, par la mort de Christ vous êtes morts à la loi, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

 

OLV 4 Et ainsi mes frères; vous êtes aussi morts à la loi; par le corps de Christ: afin que vous soyez à un autre qui est ressuscité des morts; afin que nous fructifions à Dieu.

 

 

 

MPR 5 Car1063 lorsque3753 nous étions2258 dans1722 la3588 chair4561, les3588 passions3804 des péchés266, excitées par1223 la3588 loi3551, agissaient1754 dans1722 nos2257 membres3196, de manière à1519 produire des fruits2592 pour la mort2288.

KJV 5  For1063 when3753 we were2258 in1722 the3588 flesh,4561 the3588 motions3804 of sins,266 which3588 were by1223 the3588 law,3551 did work1754 in1722 our2257 members3196 to bring forth fruit2592 unto death.2288

 

TRG 5 ὅτε G3753 γὰρ G1063 ἦμεν G1510 ἐν G1722 τῇ G3588 σαρκὶ G4561, τὰ G3588 παθήματα G3804 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266 τὰ G3588 διὰ G1223 τοῦ G3588 νόμου G3551 ἐνηργεῖτο G1754 ἐν G1722 τοῖς G3588 μέλεσιν G3196 ἡμῶν G2257, εἰς G1519 τὸ G3588 καρποφορῆσαι G2592 τῷ G3588 θανάτῳ G2288·

 

MRT 5 Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés étant excitées par la loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.

 

OST 5 Car quand nous étions dans la chair, les passions des péchés qui s'excitent par la loi, agissaient dans nos membres et produisaient des fruits pour la mort.

 

LSN 5 Car quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, celles par la loi, étaient puissantes dans nos membres, et produisaient des fruits pour la mort.

 

OLV 5 Car quand nous étions en la chair: les affections des péchés; lesquelles étaient par la loi; œuvraient en nos membres; pour fructifier à la mort.

 

 

 

MPR 6 Mais1161 maintenant3570 que nous sommes délivrés2673 de575 la3588 loi3551, étant morts599 à celle sous1722 laquelle3739 nous étions retenus2722, ainsi5620 nous2248 servons1398 dans1722 un raisonnement4151 nouveau2538, et2532 non3756 selon les anciennes3821 écritures1121.

KJV 6  But1161 now3570 we are delivered2673 from575 the3588 law,3551 that being dead599 wherein1722 3739 we were held;2722 that5620 we2248 should serve1398 in1722 newness2538 of spirit,4151 and2532 not3756 in the oldness3821 of the letter.1121

 

TRG 6 νυνὶ G3570 δὲ G1161 κατηργήθημεν G2673 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νόμου G3551, ἀποθανόντες G599 ἐν G1722 G3739 κατειχόμεθα G2722, ὥστε G5620 δουλεύειν G1398 ἡμᾶς G2248 ἐν G1722 καινότητι G2538 πνεύματος G4151 καὶ G2532 οὐ G3756 παλαιότητι G3821 γράμματος G1121.

 

MRT 6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, étant mortes à celle sous laquelle nous étions retenus; afin que nous servions Dieu en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.

 

OST 6 Mais maintenant, nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, afin que nous servions Dieu dans un esprit nouveau, et non point selon la lettre, qui a vieilli.

 

LSN 6 Mais maintenant, morts à l'égard de la loi sous laquelle nous étions retenus, nous en sommes dégagés, pour servir dans un esprit nouveau, et non point selon la lettre qui a vieilli.

 

OLV 6 Mais maintenant nous sommes déliés de la loi; étant morts à celle-ci; en laquelle nous étions détenus: afin que nous servions en nouveauté d'esprit; et non point en vieillesse de la lettre.

 

 

 

MPR 7 Que5101 dirons2046-nous donc3767? La3588 loi3551 est-elle péché266? Qu'il n'en soit1096 jamais3361! Au contraire235, je n'3756ai connu1097 le péché266 que1508 par1223 la loi3551; car1063 je n'aurai point3756 ainsi5037 connu1492 la convoitise1939, si1508 la3588 loi3551 n'eût dit3004: Tu ne convoiteras1937 point3756.

KJV 7  What5101 shall we say2046 then?3767 Is the3588 law3551 sin?266 God forbid.1096 3361 Nay,235 I had not3756 known1097 sin,266 but1508 by1223 the law:3551 for1063 I had5037 not3756 known1492 lust,1939 except1508 the3588 law3551 had said,3004 Thou shalt not3756 covet.1937

 

TRG 7 Τί G5101 οὖν G3767 ἐροῦμεν G2046, ὁ G3588 νόμος G3551 ἁμαρτία G266; Μὴ G3361 γένοιτο G1096· ἀλλὰ G235 τὴν G3588 ἁμαρτίαν G266 οὐκ G3756 ἔγνων G1097 εἰ G1487 μὴ G3361 διὰ G1223 νόμου G3551. τήν G3588 τε G5037 γὰρ G1063 ἐπιθυμίαν G1939 οὐκ G3756 ᾔδειν G1492, εἰ G1487 μὴ G3361 G3588 νόμος G3551 ἔλεγεν G3004, Οὐκ G3756 ἐπιθυμήσεις G1937.

 

MRT 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? A Dieu ne plaise! Au contraire, je n'ai point connu le péché, sinon par la loi : car je n'eusse pas connu la convoitise si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point.

 

OST 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Dieu nous en garde! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

 

LSN 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? À Dieu ne plaise! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras point.

 

OLV 7 Que dirons-nous donc? La loi est péché? Il n'est pas ainsi. Mais je n'ai pas connu péché; sinon par la loi. Car je n'aurais point connu la concupiscence; si la loi n'eut dit: Tu ne convoiteras point.

 

 

 

MPR 8 Mais1161 le péché266, prenant2983 occasion874 du1223 commandement1785, a produit2716 en1722 moi1698 toute sorte3956 de convoitises1939. Car1063 sans5565 la loi3551, le péché266 est inactif3498.

KJV 8  But1161 sin,266 taking2983 occasion874 by1223 the3588 commandment,1785 wrought2716 in1722 me1698 all manner3956 of concupiscence.1939 For1063 without5565 the law3551 sin266 was dead.3498

 

TRG 8 ἀφορμὴν G874 δὲ G1161 λαβοῦσα G2983 G3588 ἁμαρτία G266 διὰ G1223 τῆς G3588 ἐντολῆς G1785, κατειργάσατο G2716 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 πᾶσαν G3956 ἐπιθυμίαν G1939· χωρὶς G5565 γὰρ G1063 νόμου G3551 ἁμαρτία G266 νεκρά G3498.

 

MRT 8 Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la loi le péché est mort.

 

OST 8 Mais le péché, ayant pris occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; car sans la loi le péché est mort.

 

LSN 8 Mais le péché, ayant pris occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises; parce que, sans la loi, le péché est mort.

 

OLV 8 Mais quand le péché a pris occasion par le commandement; il a engendré en moi toute concupiscence. Car sans la loi; le péché était mort.

 

 

 

 

MPR 9 Et1161 pour moi1473, autrefois4218 sans5565 loi3551, je vivais2198; mais1161 le3588 commandement1785 étant venu2064, le péché266 a repris vie326, et1161 moi1473, je suis mort599;

KJV 9  For1161 I1473 was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but1161 when the3588 commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and1161 I1473 died.599

 

TRG 9 Ἐγὼ G1473 δὲ G1161 ἔζων G2198 χωρὶς G5565 νόμου G3551 ποτέ G4218· ἐλθούσης G2064 δὲ G1161 τῆς G3588 ἐντολῆς G1785, ἡ G3588 ἁμαρτία G266 ἀνέζησεν G326, ἐγὼ G1473 δὲ G1161 ἀπέθανον G599·

 

MRT 9 Car autrefois que j'étais sans la loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.

 

OST 9 Car autrefois que j'étais sans loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie,

 

LSN 9 Or, pour moi, autrefois, quand j'étais sans la loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie, et moi je suis mort;

 

OLV 9 Et je vivais autrefois sans la loi. Mais quand le commandement vint; le péché commença à vivre.

 

 

 

MPR 10 Et2532 il s'est trouvé2147 que le3588 commandement1785, qui3588 devait me3427 donner la1519 vie2222, celui-ci3778 m'a donné la1519 mort2288.

KJV 10  And2532 the3588 commandment,1785 which3588 was ordained to1519 life,2222 I3427 found2147 to be3778 unto1519 death.2288

 

TRG 10 καὶ G2532 εὑρέθη G2147 μοι G3427 G3588 ἐντολὴ G1785 G3588 εἰς G1519 ζωὴν G2222, αὕτη G3778 εἰς G1519 θάνατον G2288.

 

MRT 10 et moi je suis mort; et le commandement qui m'était donné pour avoir la vie, a été trouvé me donner la mort.

 

OST 10 Et moi, je suis mort; de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement, qui m'était donné pour avoir la vie, m'a donné la mort.

 

LSN 10 De sorte que le commandement qui devait me donner la vie, m'est devenu une occasion de mort.

 

OLV 10 Mais moi je suis mort; et le commandement qui m'était ordonné pour la vie; celui-ci m'est trouvé être tourné à mort.

 

 

 

MPR 11 Car1063 le péché266, prenant2983 occasion874 du1223 commandement1785 m'3165a séduit1818, et2532 par1223 lui846 m'a fait mourir615.

KJV 11  For1063 sin,266 taking2983 occasion874 by1223 the3588 commandment,1785 deceived1818 me,3165 and2532 by1223 it846 slew615 me.

 

TRG 11 G3588 γὰρ G1063 ἁμαρτία G266 ἀφορμὴν G874 λαβοῦσα G2983 διὰ G1223 τῆς G3588 ἐντολῆς G1785, ἐξηπάτησέ G1818 με G3165, καὶ G2532 δι G1223᾽ αὐτῆς G846 ἀπέκτεινεν G615.

 

MRT 11 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.

 

OST 11 Car le péché, prenant occasion du commandement, m'a séduit, et m'a fait mourir par le commandement même.

 

LSN 11 Car le péché, prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui, m'a donné la mort.

 

OLV 11 Car le péché prenant occasion par le commandement; m'a séduit: et m'a tué par celui-ci.

 

 

 

MPR 12 Ainsi5620 la3588 loi3551 est sainte40, et2532 le3588 commandement1785 est saint40, et2532 juste1342 et2532 honorable18.

KJV 12  Wherefore5620 the3588 law3551 is holy,40 and2532 the3588 commandment1785 holy,40 and2532 just,1342 and2532 good.18

 

TRG 12 Ὥστε G5620 G3588 μὲν G3303 νόμος G3551 ἅγιος G40, καὶ G2532 G3588 ἐντολὴ G1785 ἁγία G40 καὶ G2532 δικαία G1342 καὶ G2532 ἀγαθή G18.

 

MRT 12. La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.

 

OST 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

 

LSN 12 La loi est donc sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.

 

OLV 12 La loi donc est sainte; et le commandement est saint; et juste; et bon.

 

 

 

MPR 13 Ce qui est honorable18 m'1698a-t-il donc3767 donné1096 la mort2288? Qu'il n'en soit1096 jamais3361! mais235 c'est le péché266, afin qu'2443il parût5316 péché266, en me3427 donnant2716 la mort2288 par1223 une chose honorable18 et que2443 le péché266 devînt1096 excessivement5236 pécheur268 par1223 le3588 commandement1785.

KJV 13  Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 unto me?1698 God forbid.1096 3361 But235 sin,266 that2443 it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me3427 by1223 that which is good;18 that2443 sin266 by1223 the3588 commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268

 

TRG 13 Τὸ G3588 οὖν G3767 ἀγαθὸν G18, ἐμοὶ G1698 γέγονε G1096 θάνατος G2288; Μὴ G3361 γένοιτο G1096· ἀλλὰ G235 G3588 ἁμαρτία G266· ἵνα G2443 φανῇ G5316 ἁμαρτία G266 διὰ G1223 τοῦ G3588 ἀγαθοῦ G18 μοι G3427 κατεργαζομένη G2716 θάνατον G2288, ἵνα G2443 γένηται G1096 καθ G2596᾽ ὑπερβολὴν G5236 ἁμαρτωλὸς G268 G3588 ἁμαρτία G266 διὰ G1223 τῆς G3588 ἐντολῆς G1785.

 

MRT 13 Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement. Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.

 

OST 13 Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement; mais le péché, pour paraître péché, m'a causé la mort par une chose qui était bonne, en sorte que le péché a pris de nouvelles forces par le commandement.

 

LSN 13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi cause de mort? Nullement. Au contraire, c'est le péché, afin qu'il apparût péché, en me donnant la mort par une chose bonne; et que par le commandement, le péché fût rendu excessivement coupable.

 

OLV 13 Ce donc qui est bon; m'est t'il fait une mort? Cela n'advienne. Mais le péché afin qu'il apparut péché; ma engendré la mort par le bien: à ce que le péché fut fait: outre mesure péchant; par le commandement.

 

 

 

MPR 14 En effet1063, nous savons1492 que3754 la3588 loi3551 est2076 spirituelle4152; mais1161 moi1473 je suis1510 charnel4559, vendu4097 au5259 péché266.

KJV 14  For1063 we know1492 that3754 the3588 law3551 is2076 spiritual:4152 but1161 I1473 am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266

 

TRG 14 Οἴδαμεν G1492 γὰρ G1063 ὅτι G3754 G3588 νόμος G3551 πνευματικός G4152 ἐστιν G2076· ἐγὼ G1473 δὲ G1161 σάρκικός G4559 εἰμι G1510, πεπραμένος G4097 ὑπὸ G5259 τὴν G3588 ἁμαρτίαν G266.

 

MRT 14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.

 

OST 14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.

 

LSN 14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais pour moi, je suis charnel, vendu au péché.

 

OLV 14 Nous savons certes que la loi est spirituelle; mais je suis charnel vendu sous le péché.

 

 

 

MPR 15 Car1063 je n'approuve1097 point3756 ce que3739 je fais2716, car1063 je ne fais4238 point3756 ce5124 que3739 je veux2309, mais235 je fais4160 ce5124 que3739 je hais3404.

KJV 15  For1063 that which3739 I do2716 I allow1097 not:3756 for1063 what3739 I would,2309 that5124 do4238 I not;3756 but235 what3739 I hate,3404 that5124 do4160 I.

 

TRG 15 G3739 γὰρ G1063 κατεργάζομαι G2716 οὐ G3756 γινώσκω G1097· οὐ G3756 γὰρ G1063 G3739 θέλω G2309 τοῦτο G5124 πράσσω G4238, ἀλλ G235᾽ ὃ G3739 μισῶ G3404 τοῦτο G5124 ποιῶ G4160·

 

MRT 15 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

 

OST 15 Car je n'approuve point ce que je fais, parce que je ne fais point ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je hais.

 

LSN 15 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux; mais je fais ce que je hais.

 

OLV 15 Car je n'approuve point ce que je fais; et ne fais point ce que je veux: mais je fais ce que je hais.

 

 

 

MPR 16 Or1161, si1487 je fais4160 ce5124 que3739 je ne veux2309 pas3756, je reconnais4852 par là que3754 la3588 loi3551 est bonne2570.

KJV 16  If1487 then1161 I do4160 that5124 which3739 I would2309 not,3756 I consent4852 unto the3588 law3551 that3754 it is good.2570

 

TRG 16 εἰ G1487 δὲ G1161 G3739 οὐ G3756 θέλω G2309 τοῦτο G5124 ποιῶ G4160, σύμφημι G4852 τῷ G3588 νόμῳ G3551 ὅτι G3754 καλός G2570.

 

MRT 16 Or, si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais par cela même que la loi est bonne.

 

OST 16 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas faire, je reconnais par là que la loi est bonne.

 

LSN 16 Or, si ce que je fais, je ne le veux point, je reconnais que la loi est bonne.

 

OLV 16 Et si je fais ce que je ne veux point; je consens à la loi quelle est bonne.

 

 

 

 

MPR 17 Et1161 maintenant3570 ce n'est plus3765 moi1473 qui le846 fais2716, mais235 c'est le péché266 qui habite3611 en1722 moi1698.

KJV 17  Now3570 then1161 it is no more3765 I1473 that do2716 it,846 but235 sin266 that dwelleth3611 in1722 me.1698

 

TRG 17 νυνὶ G3570 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἔτι G2089 ἐγὼ G1473 κατεργάζομαι G2716 αὐτὸ G846, ἀλλ G235᾽ ἡ G3588 οἰκοῦσα G3611 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 ἁμαρτία G266·

 

MRT 17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi.

 

OST 17 Ce n'est donc plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

 

LSN 17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi.

 

OLV 17 Or maintenant je ne fais point telle chose; mais c'est le péché habitant en moi.

 

 

 

MPR 18 Car1063 je sais1492 que3754 le bien18 n'habite3611 point3756 en1722 moi1698, c'est-à-dire5123, dans1722 ma3450 chair4561, parce que1063 je3427 suis attaché3873 à vouloir2309 faire le bien2570; mais1161 je ne parviens2147 pas3756 à l'accomplir2716.

KJV 18  For1063 I know1492 that3754 in1722 me1698 (that is,5123 in1722 my3450 flesh,)4561 dwelleth3611 no3756 good thing:18 for1063 to will2309 is present3873 with me;3427 but1161 how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.3756

 

TRG 18 οἶδα G1492 γὰρ G1063 ὅτι G3754 οὐκ G3756 οἰκεῖ G3611 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, τοῦτ G5124᾽ ἔστιν G2076 ἐν G1722 τῇ G3588 σαρκί G4561 μου G3450, ἀγαθόν G18· τὸ G3588 γὰρ G1063 θέλειν G2309 παράκειταί G3873 μοι G3427, τὸ G3588 δὲ G1161 κατεργάζεσθαι G2716 τὸ G3588 καλὸν G2570, οὐχ G3756 εὑρίσκω G2147.

 

MRT 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien : vu que le vouloir est bien attaché à moi; mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien :

 

OST 18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c est-à-dire dans ma chair, parce que j'ai bien la volonté de faire ce qui est bon; mais je ne trouve pas le moyen de l'accomplir.

 

LSN 18 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire, dans ma chair; car la volonté est bien en moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.

 

OLV 18 Je sais certes que en moi; c'est à dire en ma chair; n'habite point de bien: car le vouloir est avec moi; mais je ne trouve point pour faire le bien:

 

 

 

 

 

MPR 19 Car1063 je ne fais4160 pas3756 le bien18 que3739 je veux2309; mais235 je fais le mal2556 que3739 je ne veux2309 donc5124 pas3756 faire4238.

KJV 19  For1063 the good18 that3739 I would2309 I do4160 not:3756 but235 the evil2556 which3739 I would2309 not,3756 that5124 I do.4238

 

TRG 19 οὐ G3756 γὰρ G1063 G3739 θέλω G2309 ποιῶ G4160 ἀγαθὸν G18, ἀλλ G235᾽ ὃ G3739 οὐ G3756 θέλω G2309 κακὸν G2556, τοῦτο G5124 πράσσω G4238.

 

MRT 19 car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

 

OST 19 Car je ne fais pas le bien que je voudrais faire; mais je fais le mal que je ne voudrais pas faire.

 

LSN 19 En effet, je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

 

OLV 19 car je ne fais point le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux point.

 

 

 

MPR 20 Et1161 si1487 je1473 fais4160 ce5124 que3739 je ne veux2309 pas3756, ce n'est plus3765 moi1473 qui le846 fais2716, mais235 c'est le péché266 qui habite3611 en1722 moi1698.

KJV 20  Now1161 if1487 I1473 do4160 that5124 I3739 would2309 not,3756 it is no more3765 I1473 that do2716 it,846 but235 sin266 that dwelleth3611 in1722 me.1698

 

TRG 20 εἰ G1487 δὲ G1161 G3739 οὐ G3756 θέλω G2309 ἐγὼ G1473 τοῦτο G5124 ποιῶ G4160, οὐκ G3756 ἔτι G2089 ἐγὼ G1473 κατεργάζομαι G2716 αὐτὸ G846, ἀλλ G235᾽ ἡ G3588 οἰκοῦσα G3611 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 ἁμαρτία G266.

 

MRT 20 Or, si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

 

OST 20 Que si je fais ce que je ne voudrais pas faire, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

 

LSN 20 Or, si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

 

OLV 20 Et si je fais ce que je ne veux point; alors je ne le fais point: mais le péché habitant en moi.

 

 

 

 

 

MPR 21 Je trouve2147 donc686 cette loi3551 en moi1698; c'est que3754 quand je veux2309 faire4160 le bien2570, le mal2556 est présent3873 en moi1698.

KJV 21  I find2147 then686 a law,3551 that, when I1698 would2309 do4160 good,2570 3754 evil2556 is present3873 with me.1698

 

TRG 21 Εὑρίσκω G2147 ἄρα G686 τὸν G3588 νόμον G3551 τῷ G3588 θέλοντι G2309 ἐμοὶ G1698 ποιεῖν G4160 τὸ G3588 καλὸν G2570, ὅτι G3754 ἐμοὶ G1698 τὸ G3588 κακὸν G2556 παράκειται G3873.

 

MRT 21 Je trouve donc cette loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

 

OST 21 Je trouve donc cette loi en moi: c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

 

LSN 21 Je trouve donc en moi cette loi, que quand je veux faire le bien, le mal est en moi.

 

OLV 21 Je trouve donc par la loi; quand je veux faire bien; que mal est avec moi:

 

 

 

 

MPR 22 Car1063 je prends plaisir4913 à la3588 loi3551 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, selon2596 la condition de l'3588homme444 interne2080;

KJV 22  For1063 I delight4913 in the3588 law3551 of God2316 after2596 the3588 inward2080 man:444

 

TRG 22 συνήδομαι G4913 γὰρ G1063 τῷ G3588 νόμῳ G3551 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 κατὰ G2596 τὸν G3588 ἔσω G2080 ἄνθρωπον G444·

 

MRT 22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;

 

OST 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

 

LSN 22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu, quant à l'homme intérieur;

 

OLV 22 car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme de dedans:

 

 

 

 

MPR 23 Mais1161 je vois991 une autre2087 loi3551 dans1722 mes3450 membres3196, qui combat contre497 la3588 loi3551 de mon3450 raisonnement3563 et2532 qui me3165 rend captif163 sous la3588 loi3551 du péché266, qui est5607 dans1722 mes3450 membres3196.

KJV 23  But1161 I see991 another2087 law3551 in1722 my3450 members,3196 warring against497 the3588 law3551 of my3450 mind,3563 and2532 bringing me into captivity163 3165 to the3588 law3551 of sin266 which is5607 in1722 my3450 members.3196

 

TRG 23 βλέπω G991 δὲ G1161 ἕτερον G2087 νόμον G3551 ἐν G1722 τοῖς G3588 μέλεσί G3196 μου G3450 ἀντιστρατευόμενον G497 τῷ G3588 νόμῳ G3551 τοῦ G3588 νοός G3563 μου G3450, καὶ G2532 αἰχμαλωτίζοντά G163 με G3165 τῷ G3588 νόμῳ G3551 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266 τῷ G3588 ὄντι G5607 ἐν G1722 τοῖς G3588 μέλεσί G3196 μου G3450.

 

MRT 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.

 

OST 23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.

 

LSN 23 Mais je vois dans mes membres, une autre loi qui combat contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous cette loi du péché qui est dans mes membres.

 

OLV 23 mais je vois une autre loi en mes membres; répugnante à la loi de mon entendement; et me rendant prisonnier à la loi de péché; qui est en mes membres.

 

 

 

 

MPR 24 Ô homme444 misérable5005 que je1473 suis! qui5101 me3165 délivrera4506 du1537 corps4983 de cette5127 mort2288?

KJV 24  O wretched5005 man444 that I1473 am! who5101 shall deliver4506 me3165 from1537 the3588 body4983 of this5127 death?2288

 

TRG 24 ( ταλαίπωρος G5005 ἐγὼ G1473 ἄνθρωπος G444, τίς G5101 με G3165 ῥύσεται G4506 ἐκ G1537 τοῦ G3588 σώματος G4983 τοῦ G3588 θανάτου G2288 τούτου G5127;

 

MRT 24 Ah! misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?

 

OST 24 Misérable que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort?

 

LSN 24 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?

 

OLV 24 Moi homme misérable ! Qui me délivrera du corps de cette mort?

 

 

 

 

MPR 25 Je rends grâces2168 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 Jésus2424-Christ5547 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962! Je1473 suis donc3767 ainsi686 moi-même846 en effet3303, par mon3588 raisonnement3563, esclave1398 de la loi3551 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, mais1161 par la3588 chair4561, à la loi3551 du péché266.

KJV 25  I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962 So686 then3767 with the3588 mind3563 I1473 myself848 3303 serve1398 the law3551 of God;2316 but1161 with the3588 flesh4561 the law3551 of sin.266

 

TRG 25 ἐυχαριστῶ G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257. ) Ἄρα G686 οὖν G3767 αὐτὸς G846 ἐγὼ G1473 τῷ G3588 μὲν G3303 νοῒ G3563 δουλεύω G1398 νόμῳ G3551 Θεοῦ G2316, τῇ G3588 δὲ G1161 σαρκὶ G4561, νόμῳ G3551 ἁμαρτίας G266.

 

MRT 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la loi de Dieu, mais de la chair à la loi du péché.

 

OST 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même, de l'esprit, à la loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.

 

LSN 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. J'obéis donc moi-même, selon l'esprit, à la loi de Dieu, mais selon la chair, à la loi du péché.

 

OLV 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Moi-même donc je sers à la loi de Dieu d'entendement; mais de la chair; à la loi de péché.