SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 12

 

MPR 1 Je vous5209 encourage3870 donc3767, frères80, par1223 les3588 compassions3628 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, à céder3936 vos5216 corps4983 à une résignation2378 active2198, grandement estimé40 et agréable2101 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ce qui est la fonction2999 rationnelle3050 convenable qui vous5216 revient.

KJV 1  I beseech3870 you5209 therefore,3767 brethren,80 by1223 the3588 mercies3628 of God,2316 that ye present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 unto God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

 

TRG 1 Παρακαλῶ G3870 οὖν G3767 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, διὰ G1223 τῶν G3588 οἰκτιρμῶν G3628 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, παραστῆσαι G3936 τὰ G3588 σώματα G4983 ὑμῶν G5216, θυσίαν G2378 ζῶσαν G2198, ἁγίαν G40, εὐάρεστον G2101 τῷ G3588 Θεῷ G2316, τὴν G3588 λογικὴν G3050 λατρείαν G2999 ὑμῶν G5216·

 

MRT 1 JE vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu; ce qui est votre raisonnable service.

 

OST 1 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu, ce qui est votre service raisonnable.

 

LSN 1 JE vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, et agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable.

 

OLV 1 Je vous prie donc, mes frères par la miséricorde de Dieu; que vous offriez vos corps en sacrifice vivant; saint; plaisant à Dieu; à savoir votre raisonnable service de Dieu.

 

 

 

MPR 2 Et2532 ne vous accommodez4964 point3361 au présent5129 siècle165, mais235 soyez transformés3339 par la reconsidération342 de votre5216 compréhension3563, afin que1519 vous5209 discerniez1381 que5101 la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est gracieuse18, et2532 recevable2101 et2532 pondérée5046.

KJV 2  And2532 be not3361 conformed4964 to this5129 world:165 but235 be ye transformed3339 by the3588 renewing342 of your5216 mind,3563 that ye5209 may prove1381 what5101 is that good,18 and2532 acceptable,2101 and2532 perfect,5046 will2307 of God.2316

 

TRG 2 καὶ G2532 μὴ G3361 συσχηματίζεσθε G4964 τῷ G3588 αἰῶνι G165 τούτῳ G5129, ἀλλὰ G235 μεταμορφοῦσθε G3339 τῇ G3588 ἀνακαινώσει G342 τοῦ G3588 νοὸς G3563 ὑμῶν G5216, εἰς G1519 τὸ G3588 δοκιμάζειν G1381 ὑμᾶς G5209 τί G5101 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τὸ G3588 ἀγαθὸν G18 καὶ G2532 εὐάρεστον G2101 καὶ G2532 τέλειον G5046.

 

MRT 2 Et ne vous conformez point à ce présent siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.

 

OST 2 Et ne vous conformez point au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.

 

LSN 2 Et ne vous conformez point à ce siècle-ci; mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, combien elle est bonne, agréable et parfaite.

OLV 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle. Mais soyez réformez en la nouvelleté de votre sens: afin que vous puissiez éprouver; qu'elle est la volonté de Dieu; ce qui est bon; plaisant; et parfait.

 

 

 

MPR 3 Or1063, par1223 la3588 grâce5485 qui m'3427a été donnée1325, je dis3004 à chacun3956 d'entre1722 vous5213, de n'avoir pas3361 de3844 lui-même une plus haute considération5252 qu'3739il ne doit1163, mais235 d'avoir une1519 compréhension5426 raisonnable4993, selon5613 la mesure3358 de la foi4102 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a départie3307 à chacun1538.

KJV 3  For1063 I say,3004 through1223 the3588 grace5485 given1325 unto me,3427 to every man3956 that is5607 among1722 you,5213 not3361 to think of himself more highly than5252 3844 3739 he ought1163 to think;5426 but235 to think5426 soberly,4993 according as5613 God2316 hath dealt3307 to every man1538 the measure3358 of faith.4102

 

TRG 3 λέγω G3004 γὰρ G1063 διὰ G1223 τῆς G3588 χάριτος G5485 τῆς G3588 δοθείσης G1325 μοι G3427, παντὶ G3956 τῷ G3588 ὄντι G5607 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, μὴ G3361 ὑπερφρονεῖν G5252 παρ G3844᾽ ὃ G3739 δεῖ G1163 φρονεῖν G5426, ἀλλὰ G235 φρονεῖν G5426 εἰς G1519 τὸ G3588 σωφρονεῖν G4993, ἑκάστῳ G1538 ὡς G5613 G3588 Θεὸς G2316 ἐμέρισε G3307 μέτρον G3358 πίστεως G4102.

 

MRT 3 Or, par la grâce qui m'est donnée, je dis à chacun d'entre vous : Que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.

 

OST 3 Or, j'avertis chacun de vous, par la grâce qui m'a été donnée, de n'avoir pas d'eux-mêmes une plus haute opinion qu'ils ne doivent, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.

 

LSN 3 Il Or, par la grâce qui m'est donnée, je dis à chacun de vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.

 

OLV 3 Car, par la grâce qui m'est donnée; je dis à chacun qui est entre vous: que nul ne se sente arrogant de sois plus qu'il n'appartient de sentir; mais qu'il se sente en sobriété: et comme à chacun Dieu a départie la mesure de foi.

 

 

 

MPR 4 Car1063, comme2509 nous avons2192 plusieurs4183 membres3196 dans1722 un seul1520 corps4983, et1161 que tous3956 les membres3196 n'ont2192 pas3756 une3588 même846 occupation4234;

KJV 4  For1063 as2509 we have2192 many4183 members3196 in1722 one1520 body,4983 and1161 all3956 members3196 have2192 not3756 the3588 same846 office:4234

 

TRG 4 Καθάπερ G2509 γὰρ G1063 ἐν G1722 ἑνὶ G1520 σώματι G4983 μέλη G3196 πολλὰ G4183 ἔχομεν G2192, τὰ G3588 δὲ G1161 μέλη G3196 πάντα G3956 οὐ G3756 τὴν G3588 αὐτὴν G846 ἔχει G2192 πρᾶξιν G4234·

 

MRT 4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;

 

OST 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction,

 

LSN 4 Car, comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction;

 

OLV 4 Car, ainsi comme en un corps nous avons plusieurs membres; et tous les membres n'ont point une même opération:

 

 

 

MPR 5 Ainsi3779 nous, qui sommes2070 plusieurs4183, nous sommes un seul1520 corps4983 en1722 Christ5547; et1161 nous sommes chacun1520 en2596 particulier les membres3196 les uns des autres240,

KJV 5  So3779 we, being many,4183 are2070 one1520 body4983 in1722 Christ,5547 and1161 every2596 one1520 members3196 one of another.240

 

TRG 5 οὕτως G3779 οἱ G3588 πολλοὶ G4183 ἓν G1520 σῶμά G4983 ἐσμεν G2070 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, ὁ G3588 δὲ G1161 καθεῖς G2596 G1520 ἀλλήλων G240 μέλη G3196.

 

MRT 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.

 

OST 5 Ainsi nous, quoique nous soyons plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres.

 

LSN 5 Ainsi, quoique plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; étant tous réciproquement les membres les uns des autres.

 

OLV 5 ainsi; nous plusieurs; sommes un corps en Christ; et chacun sommes membres l'un de l'autre:

 

 

 

MPR 6 Ayant2192 toutefois1161 des privilèges5486 différents1313, selon2596 la3588 grâce5485 qui nous2254 a été donnée1325; soit1535 la prophétie4394, pour l'exercer selon2596 l'3588analogie356 de la foi4102;

KJV 6  Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the3588 grace5485 that is given1325 to us,2254 whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the3588 proportion356 of faith;4102

 

TRG 6 ἔχοντες G2192 δὲ G1161 χαρίσματα G5486 κατὰ G2596 τὴν G3588 χάριν G5485 τὴν G3588 δοθεῖσαν G1325 ἡμῖν G2254 διάφορα G1313, εἴτε G1535 προφητείαν G4394, κατὰ G2596 τὴν G3588 ἀναλογίαν G356 τῆς G3588 πίστεως G4102·

 

MRT 6 Or, ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;

 

OST 6 C'est pourquoi, puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée, que celui qui a le don de prophétie, l'exerce selon la mesure de la foi qu'il a reçue;

 

LSN 6 Or, puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée, que celui qui a reçu le don de prophétie, l'exerce selon, la mesure de la foi;

 

OLV 6 mais toutefois ayans dons différents selon la grâce qui nous est donnée: ou prophétie; selon la proportion de foi:

 

 

 

MPR 7 Soit1535 le ministère1248, pour s'attacher au1722 ministère1248; soit1535 l'enseignement1321, pour s'appliquer à1722 l'enseignement1319;

KJV 7  Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teacheth,1321 on1722 teaching;1319

 

TRG 7 εἴτε G1535 διακονίαν G1248, ἐν G1722 τῇ G3588 διακονίᾳ G1248· εἴτε G1535 G3588 διδάσκων G1321, ἐν G1722 τῇ G3588 διδασκαλίᾳ G1319·

 

MRT 7 soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne;

 

OST 7 Que celui qui est appelé au ministère, s'attache à son ministère; que celui qui a le don d'enseigner, s'applique à l'instruction;

 

LSN 7 Que celui qui est appelé au ministère, s'attache au ministère; que celui qui a le don d'enseigner, enseigne.

 

OLV 7 ou service; en administration: ou celui qui enseigne; en doctrine:

 

 

 

MPR 8 Soit1535 l'encouragement3870, pour1722 encourager3874. Celui qui distribue3330 de ses biens, qu'il le fasse avec1722 libéralité572; celui qui préside4291, qu'il préside avec1722 soin4710; celui qui exerce les œuvres de miséricorde1653, qu'il le fasse avec1722 joie2432.

KJV 8  Or1535 he that exhorteth,3870 on1722 exhortation:3874 he that giveth,3330 let him do it with1722 simplicity;572 he that ruleth,4291 with1722 diligence;4710 he that showeth mercy,1653 with1722 cheerfulness.2432

 

TRG 8 εἴτε G1535 G3588 παρακαλῶν G3870, ἐν G1722 τῇ G3588 παρακλήσει G3874· ὁ G3588 μεταδιδοὺς G3330, ἐν G1722 ἁπλότητι G572· ὁ G3588 προϊστάμενος G4291, ἐν G1722 σπουδῇ G4710· ὁ G3588 ἐλεῶν G1653, ἐν G1722 ἱλαρότητι G2432.

 

MRT 8 soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.

 

OST 8 Que celui qui est chargé d'exhorter, exhorte; que celui qui distribue les aumônes, le fasse avec simplicité; que celui qui préside, le fasse avec soin; que celui qui exerce les œuvres de miséricorde, s'en acquitte avec joie.

 

LSN 8 Que celui qui est chargé d'exhorter, exhorte; que celui qui distribue, distribue avec droiture; que celui qui préside, préside avec soin; que celui qui exerce miséricorde, le fasse avec joie.

 

OLV 8 ou qui exhorte; en exhortation: qui distribue; en simplicité: qui préside; en diligence: qui fait miséricorde; en joie.

 

 

 

 

MPR 9 Que la résignation26 soit sans hypocrisie505. Ayez le mal4190 en horreur655, attachez2853-vous fortement au bien18.

KJV 9  Let love26 be without dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 cleave2853 to that which is good.18

 

TRG 9 G3588 G5600 ἀγάπη G26, ἀνυπόκριτος G505. Ἀποστυγοῦντες G655 τὸ G3588 πονηρὸν G4190, κολλώμενοι G2853 τῷ G3588 ἀγαθῷ G18.

 

MRT 9 Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien;

 

OST 9 Que la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien.

 

LSN 9 Que la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, en vous tenant fortement attachés au bien;

 

OLV 9 Dilection soit sans feinte: soyez haïssant le mal; vous adjoignant au bien:

 

 

 

MPR 10 Soyez chaleureusement respectueux5387 les uns pour1519 les autres240, avec une affection fraternelle5360 honorable5092, et d'une estime4285 réciproque240.

KJV 10  Be kindly affectioned5387 one to another240 1519 with brotherly love;5360 in honor5092 preferring4285 one another;240

 

TRG 10 Τῇ G3588 φιλαδελφίᾳ G5360 εἰς G1519 ἀλλήλους G240 φιλόστοργοι G5387. Τῇ G3588 τιμῇ G5092 ἀλλήλους G240 προηγούμενοι G4285.

 

MRT 10 étant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur;

 

OST 10 Aimez-vous réciproquement d'une affection tendre et fraternelle; prévenez-vous les uns les autres par honneur;

 

LSN 10 Vous aimant les uns les autres avec une charité fraternelle; vous prévenant les uns les autres par honneur.

 

OLV 10 enclins par charité fraternelle pour aimer l'un l'autre: prenants l'un l'autre par honneur:

 

 

 

MPR 11 Quant au zèle4710, ne soyez point3361 paresseux3636. Soyez constants2204 et raisonnables4151; servez1398 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 11  Not3361 slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the3588 Lord;2962

 

TRG 11 Τῇ G3588 σπουδῇ G4710 μὴ G3361 ὀκνηροί G3636. Τῷ G3588 πνεύματι G4151 ζέοντες G2204. Τῷ G3588 καιρῷ G2540 δουλεύοντες G1398.

 

MRT 11 n'étant point paresseux à vous employer pour autrui ; étant fervents d'esprit, servant le Seigneur.

 

OST 11 Ne soyez point paresseux à vous employer pour autrui. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.

 

LSN 11 Ne soyez point paresseux dans votre devoir; soyez fervents d'esprit, en servant le Seigneur.

 

OLV 11 point paresseux en service; fervents d'esprit; servants au temps;

 

 

 

MPR 12 Soyez joyeux5463 dans l'anticipation1680, patients5278 dans l'affliction2347, persévérants4342 dans la prière4335.

KJV 12  Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing instant4342 in prayer;4335

 

TRG 12 Τῇ G3588 ἐλπίδι G1680 χαίροντες G5463. Τῇ G3588 θλίψει G2347 ὑπομένοντες G5278. Τῇ G3588 προσευχῇ G4335 προσκαρτεροῦντες G4342.

 

MRT 12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière;

 

OST 12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.

 

LSN 12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière.

 

OLV 12 étant joyeux en espérance; patiens en tribulation; persévérants en oraison;

 

 

 

MPR 13 Pourvoyez2841 aux3588 besoins5532 des saints40; exercez1377 l'hospitalité5381.

KJV 13  Distributing2841 to the3588 necessity5532 of saints;40 given to1377 hospitality.5381

 

TRG 13 Ταῖς G3588 χρείαις G5532 τῶν G3588 ἁγίων G40 κοινωνοῦντες G2841. Τὴν G3588 φιλοξενίαν G5381 διώκοντες G1377.

 

MRT 13 prenant part aux nécessités des saints, exerçant l'hospitalité.

 

OST 13 Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.

 

LSN 13 Assistez les saints dans leurs nécessités, et soyez prompts à exercer l'hospitalité.

 

OLV 13 communicants aux nécessités des saints; exerçant l'hospitalité.

 

 

 

MPR 14 Bénissez2127 ceux qui vous5209 persécutent1377; bénissez2127, et2532 ne maudissez2672 point3361.

KJV 14  Bless2127 them which persecute1377 you:5209 bless,2127 and2532 curse2672 not.3361

 

TRG 14 Εὐλογεῖτε G2127 τοὺς G3588 διώκοντας G1377 ὑμᾶς G5209, εὐλογεῖτε G2127 καὶ G2532 μὴ G3361 καταρᾶσθε G2672.

 

MRT 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.

 

OST 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.

 

LSN 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.

 

OLV 14 Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez-les; et ne les maudissez point.

 

 

 

MPR 15 Réjouissez5463-vous avec3326 ceux qui se réjouissent5463, et2532 pleurez2799 avec ceux3326 qui pleurent2799.

KJV 15  Rejoice5463 with3326 them that do rejoice,5463 and2532 weep2799 with3326 them that weep.2799

 

TRG 15 Χαίρειν G5463 μετὰ G3326 χαιρόντων G5463, καὶ G2532 κλαίειν G2799 μετὰ G3326 κλαιόντων G2799.

 

MRT 15 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie, et pleurez avec ceux qui pleurent.

 

OST 15 Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, et pleurez avec ceux qui pleurent.

 

LSN 15 Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, et pleurez avec ceux qui pleurent.

 

OLV 15 Réjouissez vous avec ceux qui se réjouissent; et pleurez avec ceux qui pleurent:

 

 

 

MPR 16 Ayez les3588 mêmes846 intérêts5426 entre1519 vous240; ne considérez5426 point3361 les positions d'éminences5308, mais235 accommodez4879-vous à ceux qui sont humbles5011; ne soyez1096 pas3361 sages5429 à3844 vos propres1438 yeux.

KJV 16  Be of the3588 same846 mind5426 one toward another.240 1519 Mind5426 not3361 high things,5308 but235 condescend4879 to men of low estate.5011 Be1096 not3361 wise5429 in3844 your own conceits.1438

 

TRG 16 Τὸ G3588 αὐτὸ G846 εἰς G1519 ἀλλήλους G240 φρονοῦντες G5426. Μὴ G3361 τὰ G3588 ὑψηλὰ G5308 φρονοῦντες G5426, ἀλλὰ G235 τοῖς G3588 ταπεινοῖς G5011 συναπαγόμενοι G4879. Μὴ G3361 γίνεσθε G1096 φρόνιμοι G5429 παρ G3844᾽ ἑαυτοῖς G1438.

 

MRT 16 ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.

 

OST 16 Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux choses relevées, mais marchez avec les humbles; ne présumez pas de vous-mêmes.

 

LSN 16 Ayez le même sentiment les uns envers les autres. N'aspirez point aux choses élevées, mais accommodez-vous aux humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux.

 

OLV 16 ayans un même courage les uns vers les autres. Ne soyez pas arrogants : mais soyez consentants aux choses humbles. Ne soyez pas prétentieux en vous mêmes.

 

 

 

 

MPR 17 Ne rendez591 à personne3367 le mal2556 pour473 le mal2556; attachez4306-vous à ce qui est bien2570 devant1799 tous3956 genres d'hommes444.

KJV 17  Recompense591 to no man3367 evil2556 for473 evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

 

TRG 17 Μηδενὶ G3367 κακὸν G2556 ἀντὶ G473 κακοῦ G2556 ἀποδιδόντες G591. Προνοούμενοι G4306 καλὰ G2570 ἐνώπιον G1799 πάντων G3956 ἀνθρώπων G444.

 

MRT 17 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.

 

OST 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous aux choses honnêtes devant tous les hommes.

 

LSN 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.

 

OLV 17 Ne rendez à nulle mal pour mal. Pourvoyez aux choses honnêtes devant tous hommes.

 

 

 

MPR 18 S'il1487 est possible1415, et autant que cela dépend de1537 vous5216, soyez en paix1514 avec3326 tous3956 genres d'hommes444.

KJV 18  If1487 it be possible,1415 as much as lieth in you,1537 5216 live peaceably1514 with3326 all3956 men.444

 

TRG 18 Εἰ G1487 δυνατὸν G1415, τὸ G3588 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216, μετὰ G3326 πάντων G3956 ἀνθρώπων G444 εἰρηνεύοντες G1514.

 

MRT 18 S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

 

OST 18 S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

 

LSN 18 S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

 

OLV 18 S'il se peut faire; autant que en vous est; ayez paix avec tous hommes.

 

 

 

 

MPR 19 Ne vous vengez1556 point3361 vous-mêmes1438, bien-dévoués27, mais235 laissez1325 agir5117 la colère3709 de L’ESPRIT DES VIVANTS; car1063 il est écrit1125: À moi1698 la vengeance1557; c'est moi1473 qui rétribuerai467, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 19  Dearly beloved,27 avenge1556 not3361 yourselves,1438 but235 rather give1325 place5117 unto wrath:3709 for1063 it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I1473 will repay,467 saith3004 the Lord.2962

 

TRG 19 Μὴ G3361 ἑαυτοὺς G1438 ἐκδικοῦντες G1556, ἀγαπητοὶ G27, ἀλλὰ G235 δότε G1325 τόπον G5117 τῇ G3588 ὀργῇ G3709· γέγραπται G1125 γὰρ G1063, Ἐμοὶ G1698 ἐκδίκησις G1557· ἐγὼ G1473 ἀνταποδώσω G467, λέγει G3004 Κύριος G2962.

 

MRT 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.

 

OST 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère; car il est écrit: C'est à moi que la vengeance appartient; je le rendrai, dit le Seigneur.

 

LSN 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: À moi appartient la vengeance; je rendrai à chacun ce qui lui est dû, dit le Seigneur.

 

OLV 19 Ne vous vengez point vous-mêmes; mes très aimez: mais donnez lieu à la colère: car il est écrit: A moi est la vengeance: je le rendrai dit le Seigneur.

 

 

 

MPR 20 Si1437 donc3767 ton4675 ennemi2190 a faim3983, donne-lui846 à manger5595; s'il1437 a soif1372, donne-lui846 à boire4222; car1063 en faisant4160 cela5124, tu lui amasseras4987 des charbons440 de feu4442 sur1909 la846 tête2776.

KJV 20  Therefore3767 if1437 thine4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him;846 if1437 he thirst,1372 give him drink:4222 846 for1063 in so5124 doing4160 thou shalt heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his848 head.2776

 

TRG 20 Ἐὰν G1437 οὖν G3767 πεινᾷ G3983 G3588 ἐχθρός G2190 σου G4675, ψώμιζε G5595 αὐτόν G846· ἐὰν G1437 διψᾷ G1372, πότιζε G4222 αὐτόν G846· τοῦτο G5124 γὰρ G1063 ποιῶν G4160, ἄνθρακας G440 πυρὸς G4442 σωρεύσεις G4987 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776 αὐτοῦ G846.

 

MRT 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu lui assembleras des charbons de feu sur sa tête.

 

OST 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.

 

LSN 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.

 

OLV 20 Si donc ton ennemi a faim donne lui à manger: s'il a soif; donne-lui à boire. Car en ce faisant tu lui assembleras des charbons de feu sur sa tête.

 

 

 

 

MPR 21 Ne soit pas3361 surmonter3528 par5259 le mal2556; mais235 surmonte3528 le mal2556 par1722 le bien18.

KJV 21  Be not3361 overcome3528 of5259 evil,2556 but235 overcome3528 evil2556 with1722 good.18

 

TRG 21 Μὴ G3361 νικῶ G3528 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 κακοῦ G2556, ἀλλὰ G235 νίκα G3528 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀγαθῷ G18 τὸ G3588 κακόν G2556.

 

MRT 21 Ne sois point surmonté par le mal; mais surmonte le mal par le bien.

 

OST 21 Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.

 

LSN 21 Ne te laisse point surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

 

OLV 21 Ne sois point vaincu du mal: mais vainc le mal; par le bien.