SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 10

 

MPR 1 Frères80, le souhait2107 en effet3303 de mon1699 cœur2588, et2532 ma prière1162 à4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 pour5228 les Israélites2474, c'est2076 qu'ils soient sauvés4991.

KJV 1  Brethren,80 my1699 heart's2588 desire2107 3303 and2532 prayer1162 to4314 God2316 for5228 Israel2474 is,2076 that they might be saved.1519 4991

 

TRG 1 Ἀδελφοὶ G80, ἡ G3588 μὲν G3303 εὐδοκία G2107 τῆς G3588 ἐμῆς G1699 καρδίας G2588, καὶ G2532 G3588 δέησις G1162 G3588 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 Ἰσραήλ G2474 ἐστιν G2076 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991.

 

MRT 1 MES frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.

 

OST 1 Mes frères, le souhait de mon cœur, et la prière que je fais à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.

 

LSN 1 MES frères, le vœu de mon cœur, et la prière que je fais à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.

 

OLV 1 Frères; le fervent désir certes de mon coeur; et l'oraison laquelle est faite à Dieu; est pour Israël en salut.

 

 

 

MPR 2 Car1063 j'846éprouve3140, qu'3754ils ont2192 du zèle2205 pour L’ESPRIT DES VIVANTS2316; mais235 un zèle sans3756 connaissance1922;

KJV 2  For1063 I bear them record3140 846 that3754 they have2192 a zeal2205 of God,2316 but235 not3756 according2596 to knowledge.1922

 

TRG 2 μαρτυρῶ G3140 γὰρ G1063 αὐτοῖς G846 ὅτι G3754 ζῆλον G2205 Θεοῦ G2316 ἔχουσιν G2192, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 κατ G2596᾽ ἐπίγνωσιν G1922·

 

MRT 2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance :

 

OST 2 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais ce zèle est sans connaissance;

 

LSN 2 Car je leur rends témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais non pas selon la science;

OLV 2 Je leur porte témoignage; qu'ils ont le zèle de Dieu; mais non point selon science.

 

 

 

MPR 3 Car1063 ne connaissant point50 la justice1343 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 cherchant2212 à établir2476 leur propre2398 justice1343, ils ne se sont point3756 soumis5293 à la3588 justice1343 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 3  For1063 they being ignorant50 of God's2316 righteousness,1343 and2532 going about2212 to establish2476 their own2398 righteousness,1343 have not3756 submitted themselves5293 unto the3588 righteousness1343 of God.2316

 

TRG 3 ἀγνοοῦντες G50 γὰρ G1063 τὴν G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 δικαιοσύνην G1343, καὶ G2532 τὴν G3588 ἰδίαν G2398 δικαιοσύνην G1343 ζητοῦντες G2212 στῆσαι G2476, τῇ G3588 δικαιοσύνῃ G1343 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐχ G3756 ὑπετάγησαν G5293.

 

MRT 3 parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

 

OST 3 Parce que, ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont point soumis à la justice de Dieu.

 

LSN 3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

 

OLV 3 Car ne connaissant point la justice de Dieu; et voulant établir leur justice; ils n'ont point été sujet à la justice de Dieu.

 

 

 

MPR 4 Car1063 Christ5547 est la fin5056 de la loi3551, pour1519 la justification1343 de tous ceux3956 qui ont la foi4100.

KJV 4  For1063 Christ5547 is the end5056 of the law3551 for1519 righteousness1343 to every one3956 that believeth.4100

 

TRG 4 Τέλος G5056 γὰρ G1063 νόμου G3551 Χριστὸς G5547, εἰς G1519 δικαιοσύνην G1343 παντὶ G3956 τῷ G3588 πιστεύοντι G4100.

 

MRT 4 Car Christ est la fin de la loi, en justice à tout croyant.

 

OST 4 Car Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient.

 

LSN 4 Car la fin de la loi, c'est Christ, pour justifier tous ceux qui croient.

 

OLV 4 Car Christ est la fin de la loi; pour justifier tout croyant.

 

 

 

MPR 5 En effet1063, Moïse3475 décrit1125 ainsi1343 la3588 justice1343 qui3588 vient de1537 la3588 loi3551: L'3588homme444 qui fera4160 ces choses846, vivra2198 par1722 elles846.

KJV 5  For1063 Moses3475 describeth1125 the3588 righteousness1343 which3588 is of1537 the3588 law,3551 That3754 the3588 man444 which doeth4160 those things846 shall live2198 by1722 them.846

 

TRG 5 Μωσῆς G3475 γὰρ G1063 γράφει G1125 τὴν G3588 δικαιοσύνην G1343 τὴν G3588 ἐκ G1537 τοῦ G3588 νόμου G3551, ὅτι G3754 G3588 ποιήσας G4160 αὐτὰ G846 ἄνθρωπος G444 ζήσεται G2198 ἐν G1722 αὐτοῖς G846.

 

MRT 5 Or Moïse décrit ainsi la justice qui est par la loi ; savoir, que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

 

OST 5 En effet, Moïse décrit la justice qui est par la loi, en disant, que l'homme qui fera ces choses vivra par elles.

 

LSN 5 Or, Moïse décrit la justice qui vient de la loi, en disant: L'homme qui fera ces choses vivra par elles.

 

OLV 5 Moïse certainement écrit de la justice; laquelle est de la loi; que l'homme qui fera ces choses; vivra en celle-ci.

 

 

 

MPR 6 Mais1161 la3588 justice1343 qui vient de1537 la foi4102 parle3004 ainsi3779: Ne dis2036 point3361 en1722 ton4675 cœur2588: Qui5101 s'élèvera305 vers1519 le Très-Haut3772? C'est5123 amener2609 Christ5547 à la dégradation de sa divinité:

KJV 6  But1161 the3588 righteousness1343 which is of1537 faith4102 speaketh3004 on this wise,3779 Say2036 not3361 in1722 thine4675 heart,2588 Who5101 shall ascend305 into1519 heaven?3772 (that is,5123 to bring Christ down2609 5547 from above:)

 

TRG 6 G3588 δὲ G1161 ἐκ G1537 πίστεως G4102 δικαιοσύνη G1343 οὕτω G3779 λέγει G3004, Μὴ G3361 εἴπῃς G2036 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 σου G4675, Τίς G5101 ἀναβήσεται G305 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανόν G3772; τοῦτ G5124᾽ ἔστι G2076 Χριστὸν G5547 καταγαγεῖν G2609.

 

MRT 6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel? Cela est ramener Christ d'en haut.

 

OST 6 Mais la justice qui est par la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est vouloir en faire descendre Christ;

 

LSN 6 Mais la justice qui vient de la foi, s'exprime ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? (c'est en faire descendre Christ);

 

OLV 6 Mais de la justice qui est de la foi; il dit ainsi: Ne dis point en ton cœur: qui montera au ciel? C'est mener Christ de haut en bas.

 

 

 

MPR 7 Ou2228, qui5101 s'abaissera2597 dans1519 la3588 profondeur12 de la séquestration? C'est5123 relever321 Christ5547 une autre fois d'entre1537 les morts3498.

KJV 7  Or,2228 Who5101 shall descend2597 into1519 the3588 deep?12 (that is,5123 to bring up Christ again321 5547 from1537 the dead.)3498

 

TRG 7 G2228 τίς G5101 καταβήσεται G2597 εἰς G1519 τὴν G3588 ἄβυσσον G12; τοῦτ G5124᾽ ἔστι G2076, Χριστὸν G5547 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 ἀναγαγεῖν G321.

 

MRT 7 Ou : Qui descendra dans l'abîme? Cela est ramener Christ des morts.

 

OST 7 Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est rappeler Christ d'entre les morts.

 

LSN 7 Ou, Qui descendra dans l'abîme? (c'est rappeler Christ d'entre les morts).

 

OLV 7 Ou; qui descendra dans l'abîme? C'est ramener Christ des morts.

 

 

 

MPR 8 Mais235 que5101 dit3004-elle donc? La3588 déclaration4487 est2076 auprès1451 de toi4675, dans1722 ta4675 bouche4750 et2532 dans1722 ton4675 cœur2588. Voilà5123 la3588 déclaration4487 de la foi4102 que3739 nous proclamons2784.

KJV 8  But235 what5101 saith3004 it? The3588 word4487 is2076 nigh1451 thee,4675 even in1722 thy4675 mouth,4750 and2532 in1722 thy4675 heart:2588 that is,5123 the3588 word4487 of faith,4102 which3739 we preach;2784

 

TRG 8 ἀλλὰ G235 τί G5101 λέγει G3004, Ἐγγύς G1451 σου G4675 τὸ G3588 ῥῆμά G4487 ἐστιν G2076 ἐν G1722 τῷ G3588 στόματί G4750 σου G4675, καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 σου G4675. τοῦτ G5124᾽ ἔστι G2076 τὸ G3588 ῥῆμα G4487 τῆς G3588 πίστεως G4102 G3739 κηρύσσομεν G2784,

 

MRT 8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, en ta bouche, et en ton cœur. Or c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.

 

OST 8 Mais que dit-elle? La parole est proche de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est là la parole de la foi que nous prêchons;

 

LSN 8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche, et dans ton cœur. C'est là la parole de la foi, que nous prêchons.

 

OLV 8 Mais que dit l'écriture? La parole est près en ta bouche; et en ton coeur. C'est la parole de foi; laquelle nous prêchons.

 

 

 

 

MPR 9 Alors3754 celui qui1437 confesse3670 de1722 la4675 bouche4750 que JÉSUS2424 est le SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 qui a la certitude4100 dans1722 son4675 cœur2588 que3754 comme ESPRIT DES VIVANTS2316 il846 a ressuscité1453 des1537 morts3498, il seras sauvé4982.

KJV 9  That3754 if1437 thou shalt confess3670 with1722 thy4675 mouth4750 the Lord2962 Jesus,2424 and2532 shalt believe4100 in1722 thine4675 heart2588 that3754 God2316 hath raised1453 him846 from1537 the dead,3498 thou shalt be saved.4982

 

TRG 9 ὅτι G3754 ἐὰν G1437 ὁμολογήσῃς G3670 ἐν G1722 τῷ G3588 στόματί G4750 σου G4675 Κύριον G2962 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 πιστεύσῃς G4100 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 σου G4675 ὅτι G3754 G3588 Θεὸς G2316 αὐτὸν G846 ἤγειρεν G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, σωθήσῃ G4982·

 

MRT 9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

 

OST 9 Car, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;

 

LSN 9 C'est pourquoi, si tu confesses de ta bouche, que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur, que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

 

OLV 9 Car si tu confesse le Seigneur Jésus de ta bouche; et que tu croies en ton coeur que Dieu la ressuscité des morts; tu seras sauvé.

 

 

 

MPR 10 Car1063 du cœur2588, une personne a la confiance4100 pour1519 déclarer la justice1343 déjà obtenue, et1161 en le confessant3670 de la bouche4750 elle professe le1519 salut4991 déjà reçu.

KJV 10  For1063 with the heart2588 man believeth4100 unto1519 righteousness;1343 and1161 with the mouth4750 confession is made3670 unto1519 salvation.4991

 

TRG 10 καρδίᾳ G2588 γὰρ G1063 πιστεύεται G4100 εἰς G1519 δικαιοσύνην G1343, στόματι G4750 δὲ G1161 ὁμολογεῖται G3670 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991.

 

MRT 10 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.

 

OST 10 Parce qu'on croit du cœur, pour obtenir la justice, et que l'on fait confession de la bouche, pour obtenir le salut.

 

LSN 10 Car c'est du cœur qu'on croit à justice, et c'est de la bouche qu'on confesse à salut.

 

OLV 10 Car on croit de coeur à justice: mais on confesse de bouche en salut.

 

 

 

MPR 11 Car1063 l'3588Écriture1124 dit3004: Celui3956 qui a la foi4100 en1909 lui846, n'aura3756 point de honte2617.

KJV 11  For1063 the3588 Scripture1124 saith,3004 Whosoever3956 believeth4100 on1909 him846 shall not3756 be ashamed.2617

 

TRG 11 λέγει G3004 γὰρ G1063 G3588 γραφὴ G1124, Πᾶς G3956 G3588 πιστεύων G4100 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846, οὐ G3756 καταισχυνθήσεται G2617.

 

MRT 11 Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui, ne sera point confus.

 

OST 11 Car l'Ecriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.

 

LSN 11 Car l'Écriture dit: Quiconque croit en lui ne sera point confondu;

 

OLV 11 Car l'écriture dit: Quiconque croit en lui; ne sera point confus.

 

 

 

MPR 12 Car1063 il n'y a2076 point3756 de distinction1293 entre5037 le Judéen2453 et2532 le Grec1672, parce que1063 tous3956 ont un3588 même846 SOUVERAIN PRINCE2962, qui est riche4147 pour1519 tous ceux3956 qui l'846invoquent1941.

KJV 12  For1063 there is2076 no3756 difference1293 between5037 the Jew2453 and2532 the Greek:1672 for1063 the3588 same846 Lord2962 over all3956 is rich4147 unto1519 all3956 that call upon1941 him.846

 

TRG 12 οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστι G2076 διαστολὴ G1293 Ἰουδαίου G2453 τε G5037 καὶ G2532 Ἕλληνος G1672· ὁ G3588 γὰρ G1063 αὐτὸς G846 Κύριος G2962 πάντων G3956 πλουτῶν G4147 εἰς G1519 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἐπικαλουμένους G1941 αὐτόν G846.

 

MRT 12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec : car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.

 

OST 12 Ainsi il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce qu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

 

LSN 12 Parce qu'il n'y a point de différence entre le Juif et le Grec. En effet, il y a pour tous un même Seigneur, qui est riche à l'égard de tous ceux qui l'invoquent.

 

OLV 12 Certes il n'y a point de différence du Juif ni du Grec: car il est un même Seigneur de tous; qui est riche vers tous ceux qui l'invoquent.

 

 

 

MPR 13 Car1063 celui3956 qui3739 alors302 invoquera1941 le3588 nom3686 du SOUVERAIN PRINCE2962, sera sauvé4982.

KJV 13  For1063 whosoever3956 3739 302 shall call upon1941 the3588 name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

 

TRG 13 Πᾶς G3956 γὰρ G1063 ὃς G3739 ἂν G302 ἐπικαλέσηται G1941 τὸ G3588 ὄνομα G3686 Κυρίου G2962, σωθήσεται G4982.

 

MRT 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

 

OST 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

 

LSN 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

 

OLV 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur; il sera sauvé.

 

 

 

MPR 14 Comment4459 donc3767 invoqueront1941-ils celui en1519 qui3739 ils n'ont point3756 confiance4100? Et1161 comment4459 auront-ils la foi4100 en celui dont3739 ils n'ont pas3756 entendu191 parler? Et1161 comment4459 en entendront191-ils parler, s'il n'y a pas5565 personne qui le proclame2784?

KJV 14  How4459 then3767 shall they call on1941 him in1519 whom3739 they have not3756 believed?4100 and1161 how4459 shall they believe4100 in him of whom3739 they have not3756 heard?191 and1161 how4459 shall they hear191 without5565 a preacher?2784

 

TRG 14 Πῶς G4459 οὖν G3767 ἐπικαλέσονται G1941 εἰς G1519 ὃν G3739 οὐκ G3756 ἐπίστευσαν G4100; πῶς G4459 δὲ G1161 πιστεύσουσιν G4100 οὗ G3739 οὐκ G3756 ἤκουσαν G191; πῶς G4459 δὲ G1161 ἀκούσουσιν G191 χωρὶς G5565 κηρύσσοντος G2784;

 

MRT 14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?

 

OST 14 Mais comment invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a quelqu'un qui le leur prêche?

 

LSN 14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche?

 

OLV 14 Mais comment invoqueront-ils celui; auquel ils n'ont point cru? Ou; comment croiront-ils à celui; qu'ils n'ont point entendu? Et comment entendront-ils; sans quelqu'un qui prêche?

 

 

 

MPR 15 Et1161 comment4459 le proclamera2784-t-on, si l'on n'est pas3362 apôtre649? selon2531 ce qui est écrit1125: Qu'5613ils sont précieux5611 les3588 pieds4228 de ceux qui annoncent le message de la grâce2097 de la paix1515, de ceux qui amènent cette consolation gracieuse2097 et salutaire18!

KJV 15  And1161 how4459 shall they preach,2784 except3362 they be sent?649 as it2531 is written,1125 How5613 beautiful5611 are the3588 feet4228 of them that preach the gospel2097 of peace,1515 and bring glad tidings2097 of good things!18

 

TRG 15 πῶς G4459 δὲ G1161 κηρύξουσιν G2784, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ἀποσταλῶσι G649; καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ὡς G5613 ὡραῖοι G5611 οἱ G3588 πόδες G4228 τῶν G3588 εὐαγγελιζομένων G2097 εἰρήνην G1515, τῶν G3588 εὐαγγελιζομένων G2097 τὰ G3588 ἀγαθά G18.

 

MRT 15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit : Oh! que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, les pieds, dis-je, de ceux qui annoncent de bonnes choses!

 

OST 15 Et comment le prêchera-t-on, s'il n'y en a pas qui soient envoyés? selon ce qui est écrit: Que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, de ceux, dis-je, qui annoncent de bonnes nouvelles!

 

LSN 15 Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? ainsi qu'il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l'Évangile de paix, — de ceux qui annoncent de bonnes choses!

 

OLV 15 Ou; comment prêcheront t-ils; s'ils ne sont envoyez? Ainsi qu'il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix; de ceux qui annoncent les biens?

 

 

 

MPR 16 Mais235 tous3956 n'ont pas3756 été soumis5219 au3588 message de la grâce2098; car1063 Ésaïe2268 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, qui5101 a confiance4100 à notre2257 proclamation189?

KJV 16  But235 they have not3756 all3956 obeyed5219 the3588 gospel.2098 For1063 Isaiah2268 saith,3004 Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257 report?189

 

TRG 16 Ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 πάντες G3956 ὑπήκουσαν G5219 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098. Ἡσαΐας G2268 γὰρ G1063 λέγει G3004, Κύριε G2962, τίς G5101 ἐπίστευσε G4100 τῇ G3588 ἀκοῇ G189 ἡμῶν G2257;

 

MRT 16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile : car Esaïe dit : Seigneur! qui est-ce qui a cru à notre prédication?

 

OST 16 Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?

 

LSN 16 Mais tous n'obéissent pas à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication?

 

OLV 16 Mais ils n'ont pas obéi tous à l'évangile. Car Esaïe dit: Seigneur qui a cru a notre prédication?

 

 

 

 

MPR 17 La certitude4102 vient donc686 de1537 ce qu'on entend189; et1161 de ce qu'on rapporte189 de1223 la déclaration4487 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 17  So then686 faith4102 cometh by1537 hearing,189 and1161 hearing189 by1223 the word4487 of God.2316

 

TRG 17 Ἄρα G686 G3588 πίστις G4102 ἐξ G1537 ἀκοῆς G189. ἡ G3588 δὲ G1161 ἀκοὴ G189 διὰ G1223 ῥήματος G4487 Θεοῦ G2316.

 

MRT 17 La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.

 

OST 17 La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu.

 

LSN 17 La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu.

 

OLV 17 La foi donc est par ouïe: et  l'ouïe; par la parole de Dieu.

 

 

 

MPR 18 Mais235 je demande3004, ne l'ont-ils point3378 entendue191? Au contraire3304, leur846 voix5353 est allée1831 par1519 toute3956 la3588 terre1093, et2532 leurs846 paroles4487 jusqu'aux1519 extrémités4009 de cette3588 disposition charnelle3625.

KJV 18  But235 I say,3004 Have they not3378 heard?191 Yes verily,3304 their848 sound5353 went1831 into1519 all3956 the3588 earth,1093 and2532 their848 words4487 unto1519 the3588 ends4009 of the3588 world.3625

 

TRG 18 ἀλλὰ G235 λέγω G3004, μὴ G3361 οὐκ G3756 ἤκουσαν G191; μενοῦνγε G3304 εἰς G1519 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 γῆν G1093 ἐξῆλθεν G1831 G3588 φθόγγος G5353 αὐτῶν G846, καὶ G2532 εἰς G1519 τὰ G3588 πέρατα G4009 τῆς G3588 οἰκουμένης G3625 τὰ G3588 ῥήματα G4487 αὐτῶν G846.

 

MRT 18 Mais je demande : Ne l'ont-ils point ouï? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

 

OST 18 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, la voix de ceux qui l'ont prêchée, est allée par toute la terre, et leurs paroles se sont fait entendre jusqu'aux extrémités du monde.

 

LSN 18 Mais je demande: Ne l'ont-ils point entendue? Oui certainement. Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. —

 

OLV 18 Mais je dis: Ne l'ont-ils point ouï? Certainement, en toute la terre, est issu le son de celui-ci et aux fins de la rondeur de la terre les paroles de celui-ci.

 

 

 

 

MPR 19 Je demande3004 encore235: Israël2474 n'en a-t-il point3378 eu connaissance1097? Moïse3475 dit3004 le premier4413: Je1473 vous5209 provoquerai à la jalousie3863 par1909 ce qui n'est pas3756 un peuple1484; je vous5209 exciterai à la colère3949 par1909 une nation1484 insensée801.

KJV 19  But235 I say,3004 Did not3378 Israel2474 know?1097 First4413 Moses3475 saith,3004 I1473 will provoke you to jealousy3863 5209 by1909 them that are no3756 people,1484 and by1909 a foolish801 nation1484 I will anger3949 you.5209

 

TRG 19 Ἀλλὰ G235 λέγω G3004, Μὴ G3361 οὐκ G3756 ἔγνω G1097 Ἰσραήλ G2474; πρῶτος G4413 Μωσῆς G3475 λέγει G3004, Ἐγὼ G1473 παραζηλώσω G3863 ὑμᾶς G5209 ἐπ G1909᾽ οὐκ G3756 ἔθνει G1484 ἐπὶ G1909 ἔθνει G1484, ἀσυνέτῳ G801 παροργιῶ G3949 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 19 Mais je demande : Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit : Je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.

 

OST 19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu de connaissance? Moïse a dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par un peuple qui n'est pas mon peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence.

 

LSN 19 Mais je demande: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse le premier dit: Je vous exciterai, moi, à la jalousie par ceux qui ne sont point une nation; c'est par une nation destituée d'intelligence que je vous exciterai à l'indignation.

 

OLV 19 Mais je dis: Israël ne la t-il point connu? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à zèle par celui qui n'est pas mon peuple. Je vous émouvoirai à colère par gent fou.

 

 

 

MPR 20 Et1161 Ésaïe2268 se permet662 de dire3004: J'ai été trouvé2147 par ceux qui ne me1691 cherchaient2212 point3361, j'ai été1096 manifesté1717 à ceux qui ne s'informaient1905 point3361 de moi1691.

KJV 20  But1161 Isaiah2268 is very bold,662 and2532 saith,3004 I was found2147 of them that sought2212 me1691 not;3361 I was made1096 manifest1717 unto them that asked not after1905 3361 me.1691

 

TRG 20 Ἡσαΐας G2268 δὲ G1161 ἀποτολμᾷ G662, καὶ G2532 λέγει G3004, Εὑρέθην G2147 τοῖς G3588 ἐμὲ G1691 μὴ G3361 ζητοῦσιν G2212, ἐμφανὴς G1717 ἐγενόμην G1096 τοῖς G3588 ἐμὲ G1691 μὴ G3361 ἐπερωτῶσι G1905.

 

MRT 20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.

 

OST 20 Et Esaïe parle encore plus hardiment, et dit: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis manifesté clairement à ceux qui ne s'informaient point de moi.

 

LSN 20 Et Ésaïe dit avec une grande hardiesse: J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.

 

OLV 20 Et Esaïe ose après lui; et dit: J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point: je suis manifestement apparu à ceux; qui ne m'interrogeaient point de moi.

 

 

 

 

MPR 21 Mais1161 à l'égard d'4314Israël2474, il dit3004: À la journée2250 longue3650 j'ai étendu1600 mes3450 mains5495 vers4314 un peuple2992 désobéissant544 et2532 contredisant483.

KJV 21  But1161 to4314 Israel2474 he saith,3004 All3650 day2250 long I have stretched forth1600 my3450 hands5495 unto4314 a disobedient544 and2532 gainsaying483 people.2992

 

TRG 21 Πρὸς G4314 δὲ G1161 τὸν G3588 Ἰσραὴλ G2474 λέγει G3004, Ὅλην G3650 τὴν G3588 ἡμέραν G2250 ἐξεπέτασα G1600 τὰς G3588 χεῖράς G5495 μου G3450 πρὸς G4314 λαὸν G2992 ἀπειθοῦντα G544 καὶ G2532 ἀντιλέγοντα G483.

 

MRT 21 Mais quant à Israël, il dit : J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

 

OST 21 Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

 

LSN 21 Mais quant à Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

 

OLV 21 Et il dit à Israël: J'ai tout le jour étendu mes mains au peuple non croyant; et contredisant.