SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 21
MPR 1 Et2532 comme3753 ils approchaient1448 de1519 Jérusalem2414, et2532 qu'ils étaient2064 déjà à1519 Bethphagé967, près4314 du3588 mont3735 des Oliviers1636, alors5119 Jésus2424 envoya649 deux1417 disciples3101,
KJV 1 And2532 when3753 they drew nigh1448 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 were come2064 to1519 Bethphage,967 unto4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 then5119 sent649 Jesus2424 two1417 disciples,3101
TRG 1 Καὶ 2532 ὅτε 3753 ἤγγισαν 1448 εἰς 1519 Ἱεροσόλυμα 2414, καὶ 2532 ἦλθον 2064 εἰς 1519 Βηθφαγῆ 967 πρὸς 4314 τὸ 3588 ὄρος 3735 τῶν 3588 ἐλαιῶν 1636, τότε 5119 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 ἀπέστειλε 649 δύο 1417 μαθητὰς 3101,
MRT 1 OR, quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé, au mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,
OST 1 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
LSN 1 OR, quand ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils arrivaient à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
OLV 1 Et quand ilz furent pres de Jerusalem; & venus en Beth-phage au mont des Olives: lors Jesus envoya deux de ses disciples;
MPR 2 Leur846 disant3004: Allez4198 à1519 la3588 communauté2968 qui est devant561 vous5216, et2532 vous y trouverez2147 aussitôt2112 une ânesse3688 attachée1210, et2532 un ânon4454 avec3326 elle846; détachez3089-les et amenez71-les-moi3427.
KJV 2 Saying3004 unto them,846 Go4198 into1519 the3588 village2968 over against561 you,5216 and2532 straightway2112 ye shall find2147 an ass3688 tied,1210 and2532 a colt4454 with3326 her:846 loose3089 them, and bring71 them unto me.3427
TRG 2 λέγων 3004 αὐτοῖς 846, Πορεύθητε 4198 εἰς 1519 τὴν 3588 κώμην 2968 τὴν 3588 ἀπέναντι 561 ὑμῶν 5216, καὶ 2532 εὐθέως 2112 εὑρήσετε 2147 ὄνον 3688 δεδεμένην 1210, καὶ 2532 πῶλον 4454 μετ 3326᾽ αὐτῆς 846· λύσαντες 3089 ἀγάγετέ 71 μοι 3427.
MRT 2 en leur disant : Allez à ce village qui est vis-à-vis de vous; et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle : détachez-les, et amenez-les-moi.
OST 2 Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous; vous y trouverez d'abord une ânesse attachée, et son ânon avec elle; détachez-les et amenez-les moi.
LSN 2 En leur disant: Allez à ce village qui est devant vous; et vous trouverez en arrivant une ânesse attachée, et son ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
OLV 2 et leur dist: Allez au village qui est alendroit de vous Et incontinent vous trouverez une asnesse liee; & ung asnon avec elle. Desliez les; & me les amenez.
MPR 3 Et2532 si1437 un5100 homme vous5213 dit2036 quelque chose5100, vous direz2046 que3754 le SOUVERAIN PRINCE2962 en846 a2192 besoin5532, et1161 aussitôt2112 il les846 enverra649.
KJV 3 And2532 if1437 any5100 man say2036 aught5100 unto you,5213 ye shall say,2046 The3588 Lord2962 hath2192 need5532 of them;846 and2532 straightway2112 he will send649 them.846
TRG 3 καὶ 2532 ἐάν 1437 τις 5100 ὑμῖν 5213 εἴπῃ 2036 τὶ 5100, ἐρεῖτε 2046 ὅτι 3754 ὁ 3588 Κύριος 2962 αὐτῶν 846 χρείαν 5532 ἔχει 2192. εὐθέως 2112 δὲ 1161 ἀποστελεῖ 649 αὐτούς 846.
MRT 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller.
OST 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
LSN 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.
OLV 3 Et si aucun vous dit quelque chose; dictes que le seigneur a affaire diceulx: & incontinent il les laissera aller.
MPR 4 Or1161, tout3650 ceci5124 arriva1096, afin que2443 fut accompli4137 ce qui avait été annonçé4483 par1223 le3588 prophète4396 en ces termes3004:
KJV 4 1161 All3650 this5124 was done,1096 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004
TRG 4 Τοῦτο 5124 δὲ 1161 ὅλον 3650 γέγονεν 1096, ἵνα 2443 πληρωθῇ 4137 τὸ 3588 ῥηθὲν 4483 διὰ 1223 τοῦ 3588 προφήτου 4396 λέγοντος 3004,
MRT 4 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le prophète, en disant :
OST 4 Or, tout cela se fit afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:
LSN 4 Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce dont le Prophète avait parlé, en disant:
OLV 4 Et tout ce a este faict; affin que fut accomply ce qui est dit par le prophete; disant:
MPR 5 Dites2036 à la3588 fille2364 de Sion4622: Voici2400 ton4675 Roi935 qui vient2064 à toi4671, bienveillant4239 et2532 monté1910 sur1909 une ânesse3688, et2532 avec le poulain4454, le petit5207 d'une ânesse5268.
KJV 5 Tell2036 ye the3588 daughter2364 of Zion,4622 Behold,2400 thy4675 king935 cometh2064 unto thee,4671 meek,4239 and2532 sitting1910 upon1909 an ass,3688 and2532 a colt4454 the foal5207 of an ass.5268
TRG 5 Εἴπατε 2036 τῇ 3588 θυγατρὶ 2364 Σιὼν 4622, ἰδοὺ 2400 ὁ 3588 βασιλεύς 935 σου 4675 ἔρχεταί 2064 σοι 4671 πραὺς 4239, καὶ 2532 ἐπιβεβηκὼς 1910 ἐπὶ 1909 ὄνον 3688, καὶ 2532 πῶλον 4454 υἱὸν 5207 ὑποζυγίου 5268.
MRT 5 Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
OST 5 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
LSN 5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, plein de douceur, et monté sur un âne, et sur l'ânon de celle qui porte le joug.
OLV 5 Dictes a la fille de Zion: Voicy; ton Roy vient pour toy debonnaire: seant sur lasnesse & lasnon; le petit de celle qui est soubz le joug.
MPR 6 Les3588 disciples3101 s'en allèrent4198 donc1161, et2532 firent4160 comme2531 Jésus2424 leur846 avait ordonné4367;
KJV 6 And1161 the3588 disciples3101 went,4198 and2532 did4160 as2531 Jesus2424 commanded4367 them,846
TRG 6 Πορευθέντες 4198 δὲ 1161 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101, καὶ 2532 ποιήσαντες 4160 καθὼς 2531 προσέταξεν 4367 αὐτοῖς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424,
MRT 6 Les disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
OST 6 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
LSN 6 Les disciples s'en allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
OLV 6 Et les disciples sen allerent; & feirent ainsi comme Jesus leur avoit commande.
MPR 7 Et ils amenèrent71 l'3588ânesse3688 et2532 l'3588ânon4454; et2532 ayant mis2007 leurs846 vêtements2440 sur1883 eux846, ils l'846y1883 firent ainsi2532 asseoir1940.
KJV 7 And brought71 the3588 ass,3688 and2532 the3588 colt,4454 and2532 put2007 on1883 them846 their848 clothes,2440 and2532 they set1940 him thereon.1883 846
TRG 7 ἤγαγον 71 τὴν 3588 ὄνον 3688 καὶ 2532 τὸν 3588 πῶλον 4454, καὶ 2532 ἐπέθηκαν 2007 ἐπάνω 1883 αὐτῶν 846 τὰ 3588 ἱμάτια 2440 αὑτῶν 846, καὶ 2532 ἐπεκάθισεν 1940 ἐπάνω 1883 αὐτῶν 846.
MRT 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.
OST 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
LSN 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et ils l'y firent asseoir.
OLV 7 Et amenerent lasnesse & lasnon: & mirent sur eulx leurs vestemens: & le firent asseoir dessus.
MPR 8 Alors1161 des gens3793, en grand nombre4118, étendaient4766 leurs1438 vêtements2440 par1722 le3588 chemin3598; et1161 d'autres243 coupaient2875 des branches2798 d'575arbres1186, et2532 les étendaient4766 sur1722 la route3598;
KJV 8 And1161 a very great4118 multitude3793 spread4766 their1438 garments2440 in1722 the3588 way;3598 1161 others243 cut down2875 branches2798 from575 the3588 trees,1186 and2532 strewed4766 them in1722 the3588 way.3598
TRG 8 Ὁ 3588 δὲ 1161 πλεῖστος 4118 ὄχλος 3793 ἔστρωσαν 4766 ἑαυτῶν 1438 τὰ 3588 ἱμάτια 2440 ἐν 1722 τῇ 3588 ὁδῷ 3598· ἄλλοι 243 δὲ 1161 ἔκοπτον 2875 κλάδους 2798 ἀπὸ 575 τῶν 3588 δένδρων 1186, καὶ 2532 ἐστρώννυον 4766 ἐν 1722 τῇ 3588 ὁδῷ 3598.
MRT 8 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
OST 8 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient par le chemin;
LSN 8 Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements par le chemin, et les autres coupaient des branches d'arbres, dont ils jonchèrent le chemin.
OLV 8 Et moult grande tourbe estendirent leurs vestemens en la voye: & les autres coppoient rameaux des arbres; & les estendoient en la voye.
MPR 9 Et1161 la3588 multitude3793 qui allait devant4254 et2532 celle qui suivait190, criait2896, en disant3004: Hosanna5614 au3588 Fils5207 de David1138! Béni2127 soit celui qui vient2064 sous1722 le nom3686 de SOUVERAIN PRINCE2962! Hosanna5614 dans1722 les3588 lieux très hauts5310!
KJV 9 And1161 the3588 multitudes3793 that went before,4254 and2532 thatfollowed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna5614 to the3588 son5207 of David:1138 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord;2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310
TRG 9 Οἱ 3588 δὲ 1161 ὄχλοι 3793 οἱ 3588 προάγοντες 4254 καὶ 2532 οἱ 3588 ἀκολουθοῦντες 190 ἔκραζον 2896, λέγοντες 3004, Ὡσαννὰ 5614 τῷ 3588 υἱῷ 5207 Δαβὶδ 1138, εὐλογημένος 2127 ὁ 3588 ἐρχόμενος 2064 ἐν 1722 ὀνόματι 3686 Κυρίου 2962, Ὡσαννὰ 5614 ἐν 1722 τοῖς 3588 ὑψίστοις 5310.
MRT 9 Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!
OST 9 Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
LSN 9 Et la foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient, en disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!
OLV 9 Et les tourbes qui precedoient; & ceulx qui suyuoient cryoient; disans: Hosiah na au filz de David. Beneict soit celuy qui vient au nom du Seigneur; Hosiah na es treshaultz lieux.
MPR 10 Et2532 quand il846 fut entré1525 à1519 Jérusalem2414, toute3956 la3588 ville4172 fut émue4579, et on disait3004: Qui5101 est2076 celui-ci3778?
KJV 10 And2532 when he846 was come1525 into1519 Jerusalem,2414 all3956 the3588 city4172 was moved,4579 saying,3004 Who5101 is2076 this?3778
TRG 10 Καὶ 2532 εἰσελθόντος 1525 αὐτοῦ 846 εἰς 1519 Ἱεροσόλυμα 2414, ἐσείσθη 4579 πᾶσα 3956 ἡ 3588 πόλις 4172, λέγουσα 3004, Τίς 5101 ἐστιν 2076 οὗτος 3778;
MRT 10 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci?
OST 10 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
LSN 10 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
OLV 10 Et quand il fut entre en Jerusalem; toute la cite fut esmeute; disant: Qui est cestuy?
MPR 11 Et1161 le3588 peuple3793 disait3004: C'3778est2076 Jésus2424 le3588 prophète4396 de575 Nazareth3478 de Galilée1056.
KJV 11 And1161 the3588 multitude3793 said,3004 This3778 is2076 Jesus2424 the3588 prophet4396 of575 Nazareth3478 of Galilee.1056
TRG 11 Οἱ 3588 δὲ 1161 ὄχλοι 3793 ἔλεγον 3004, Οὗτός 3778 ἐστιν 2076 Ἰησοῦς 2424 ὁ 3588 προφήτης 4396 ὁ 3588 ἀπὸ 575 Ναζαρὲτ 3478 τῆς 3588 Γαλιλαίας 1056.
MRT 11 Et les troupes disaient : C'est Jésus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
OST 11 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète, de Nazareth de Galilée.
LSN 11 Et la foule disait: C'est Jésus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
OLV 11 Et les peuples disoient: Cest Jesus le pphete de Nazareth en Galilee.
MPR 12 Et2532 Jésus2424 entra1525 dans1519 le3588 temple2411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 il chassa1544 tous ceux3956 qui vendaient4453 et2532 qui achetaient59 dans1722 le3588 temple2411; et2532 il renversa2690 les3588 tables5132 des3588 changeurs2855, et2532 les3588 sièges2515 de ceux qui vendaient4453 des pigeons4058.
KJV 12 And2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple2411 of God,2316 and2532 cast out1544 all3956 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves,4058
TRG 12 Καὶ 2532 εἰσῆλθεν 1525 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἰς 1519 τὸ 3588 ἱερὸν 2411 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, καὶ 2532 ἐξέβαλε 1544 πάντας 3956 τοὺς 3588 πωλοῦντας 4453 καὶ 2532 ἀγοράζοντας 59 ἐν 1722 τῷ 3588 ἱερῷ 2411, καὶ 2532 τὰς 3588 τραπέζας 5132 τῶν 3588 κολλυβιστῶν 2855 κατέστρεψε 2690, καὶ 2532 τὰς 3588 καθέδρας 2515 τῶν 3588 πωλούντων 4453 τὰς 3588 περιστεράς 4058·
MRT 12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons;
OST 12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
LSN 12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et en chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient des colombes.
OLV 12 Lors Jesus entra au temple de Dieu; & iettoit hors tous ceulx qui vendoient; & achetoient au temple: & renuersa les tables des changeurs; & les chayeres de ceulx qui vendoyent les colombes;
MPR 13 Et2532 il leur846 dit3004: Il est écrit1125: Ma3450 maison3624 sera appelée2564 une maison3624 de prière4335; mais1161 vous5210 en avez fait4160 une caverne4693 de voleurs3027.
KJV 13 And2532 said3004 unto them,846 It is written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 the house3624 of prayer;4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027
TRG 13 καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, γέγραπται 1125, Ὁ 3588 οἶκός 3624 μου 3450, οἶκος 3624 προσευχῆς 4335 κληθήσεται 2564· ὑμεῖς 5210 δὲ 1161 αὐτὸν 846 ἐποιήσατε 4160 σπήλαιον 4693 λῃστῶν 3027.
MRT 13 et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
OST 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
LSN 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
OLV 13 & leur dist: Il est escrit. Ma maison sera appellee maison de oraison: mais vous lauez faicte fosse de brigandz.
MPR 14 Alors2532 des aveugles5185 et2532 des boiteux5560 vinrent4334 à lui846 dans1722 le3588 temple2411, et2532 il les846 guérit2323.
KJV 14 And2532 the blind5185 and2532 the lame5560 came4334 to him846 in1722 the3588 temple;2411 and2532 he healed2323 them.846
TRG 14 Καὶ 2532 προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 τυφλοὶ 5185 καὶ 2532 χωλοὶ 5560 ἐν 1722 τῷ 3588 ἱερῷ 2411, καὶ 2532 ἐθεράπευσεν 2323 αὐτούς 846.
MRT 14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
OST 14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
LSN 14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple; et il les guérit.
OLV 14 Et les aveugles; & boiteux vindrent a luy au temple; & les guarist.
MPR 15 Mais1161 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les scribes1122, voyant1492 les3588 merveilles2297 qu'3739il avait faites4160 et2532 les3588 enfants3816 qui criaient2896 dans1722 le3588 temple2411 et2532 disaient3004: Hosanna5614 au3588 Fils5207 de David1138! en furent fort indignés23,
KJV 15 And1161 when the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 saw1492 the3588 wonderful things2297 that3739 he did,4160 and2532 the3588 children3816 crying2896 in1722 the3588 temple,2411 and2532 saying,3004 Hosanna5614 to the3588 son5207 of David;1138 they were sore displeased,23
TRG 15 Ἰδόντες 1492 δὲ 1161 οἱ 3588 ἀρχιερεῖς 749 καὶ 2532 οἱ 3588 γραμματεῖς 1122 τὰ 3588 θαυμάσια 2297 ἃ 3739 ἐποίησε 4160, καὶ 2532 τοὺς 3588 παῖδας 3816 κράζοντας 2896 ἐν 1722 τῷ 3588 ἱερῷ 2411, καὶ 2532 λέγοντας 3004, Ὡσαννὰ 5614 τῷ 3588 υἱῷ 5207 Δαβὶδ 1138, ἠγανάκτησαν 23,
MRT 15 Mais quand les principaux sacrificateurs et les scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le temple, et disant, Hosanna au Fils de David! ils en furent indignés.
OST 15 Mais les principaux sacrificateurs et les Scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites, et que les enfants criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! ils en furent fort indignés;
LSN 15 Mais les principaux sacrificateurs et les Scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et disaient: Hosanna au fils de David! en furent indignés.
OLV 15 Mais quand les principaulx sacrificateurs; & les Scribes veirent les merveilles quil avoit faict; et les enfans; cryans au temple; & disans: Hostah na au filz de David: ilz en furent indignez;
MPR 16 Et2532 ils lui846 dirent2036: Entends191-tu ce que5101 disent3004 ceux-ci3778? Et1161 Jésus2424 leur846 dit3004: Oui3483. N'avez-vous jamais3763 lu314 ces paroles: Car3754 tu as comblé2675 la louange136 par1537 la bouche4750 des enfants3516 et2532 des nourrissons qui s'allaitent2337?
KJV 16 And2532 said2036 unto him,846 Hearest191 thou what5101 these3778 say?3004 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Yea;3483 have ye never3763 read,314 Out of1537 the mouth4750 of babes3516 and2532 sucklings2337 thou hast perfected2675 praise136
TRG 16 καὶ 2532 εἶπον 2036 αὐτῷ 846, Ἀκούεις 191 τί 5101 οὗτοι 3778 λέγουσιν 3004; Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 λέγει 3004 αὐτοῖς 846, Ναί 3483. οὐδέποτε 3763 ἀνέγνωτε 314, ὅτι 3754 ἐκ 1537 στόματος 4750 νηπίων 3516 καὶ 2532 θηλαζόντων 2337 κατηρτίσω 2675 αἶνον 136;
MRT 16 Et ils lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit : Oui; mais n'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent?
OST 16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que ces enfants disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une parfaite louange de la bouche des enfants et de ceux qui tettent?
LSN 16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que ces enfants disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une parfaite louange de la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle?
OLV 16 & luy dirent: Vys tu ce que ceulx cy disent? Et Jesus leur dist: Ouy; ne leustes vous oncques. De la bouche des enfans & allaictans; tu as parfaict louenge?
MPR 17 Et2532, les846 laissant2641, il sortit1831 de1854 la3588 ville4172, et s'en alla à1519 Béthanie963, et2532 il y1563 passa la nuit835.
KJV 17 And2532 he left2641 them,846 and went1831 out1854 of the3588 city4172 into1519 Bethany;963 and2532 he lodged835 there.1563
TRG 17 Καὶ 2532 καταλιπὼν 2641 αὐτοὺς 846, ἐξῆλθεν 1831 ἔξω 1854 τῆς 3588 πόλεως 4172 εἰς 1519 Βηθανίαν 963, καὶ 2532 ηὐλίσθη 835 ἐκεῖ 1563.
MRT 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
OST 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
LSN 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour s'en aller à Béthanie; et il y passa la nuit.
OLV 17 Et les laissant; se partit hors de la cite pour sen aller en Bethanie: & se logea la.
MPR 18 Or1161 le matin4405, comme il retournait1877 à1519 la3588 ville4172, il eut faim3983;
KJV 18 Now1161 in the morning4405 as he returned1877 into1519 the3588 city,4172 he hungered.3983
TRG 18 Πρωΐας 4405 δὲ 1161 ἐπανάγων 1877 εἰς 1519 τὴν 3588 πόλιν 4172, ἐπείνασε 3983·
MRT 18 Or, le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
OST 18 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
LSN 18 Or, le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
OLV 18 Et le matin comme il retournoit en la cite; il eut faim.
MPR 19 Et2532 voyant1492 un3391 figuier4808 sur1909 le3588 chemin3598, il846 y1909 alla2064, mais2532 il846 n'y1722 trouva2147 rien3762 que1508 des feuilles5444 seulement3440; et2532 il lui846 dit3004: Qu'il ne naisse1096 jamais3371 au1519 siècle165 des siècles aucun fruit2590 de1537 toi4675; et2532 aussitôt3916 le3588 figuier4808 sécha3583.
KJV 19 And2532 when he saw1492 a3391 fig tree4808 in1909 the3588 way,3598 he came2064 to1909 it,846 and2532 found2147 nothing3762 thereon,1722 846 but1508 leaves5444 only,3440 and2532 said3004 unto it,846 Let no fruit2590 grow1096 on1537 thee4675 henceforward3371 forever.1519 165 And2532 presently3916 the3588 fig tree4808 withered away.3583
TRG 19 καὶ 2532 ἰδὼν 1492 συκῆν 4808 μίαν 1520 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 ὁδοῦ 3598, ἦλθεν 2064 ἐπ 1909᾽ αὐτὴν 846, καὶ 2532 οὐδὲν 3762 εὗρεν 2147 ἐν 1722 αὐτῇ 846 εἰ 1487 μὴ 3361 φύλλα 5444 μόνον 3440. καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτῇ 846, Μηκέτι 3371 ἐκ 1537 σοῦ 4675 καρπὸς 2590 γένηται 1096 εἰς 1519 τὸν 3588 αἰῶνα 165. Καὶ 2532 ἐξηράνθη 3583 παραχρῆμα 3916 ἡ 3588 συκῆ 4808.
MRT 19 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit : Qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais. Et incontinent le figuier sécha.
OST 19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Qu'il ne naisse à jamais aucun fruit de toi; et incontinent le figuier sécha.
LSN 19 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Qu'il ne naisse plus jamais de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier sécha.
OLV 19 Et voyant ung figuier qui estoit pres de la voye; il vint a luy; & ne trouva rien en luy que des fueilles seullement; & luy dist: Que plus de toy ne naisse fruict eternellement; Et incontinent le figuier seicha.
MPR 20 Et2532 les3588 disciples3101, ayant vu1492 cela, s'étonnèrent2296 et dirent3004: Comment4459 est-ce que ce3588 figuier4808 est devenu sec3583 à l'instant3916?
KJV 20 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 it, they marveled,2296 saying,3004 How4459 soon3916 is the3588 fig tree4808 withered away!3583
TRG 20 Καὶ 2532 ἰδόντες 1492 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 ἐθαύμασαν 2296, λέγοντες 3004, Πῶς 4459 παραχρῆμα 3916 ἐξηράνθη 3583 ἡ 3588 συκῆ 4808;
MRT 20 Ce que les disciples ayant vu, ils en furent étonnés, disant : Comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant?
OST 20 Les disciples ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?
LSN 20 Ce que les disciples ayant vu, ils en furent étonnés, et dirent: Comme le figuier s'est desséché à l'instant!
OLV 20 Et les disciples ce voyant sesmerveillerent; disans: Comment est il incontinent deuenu sec?
MPR 21 Alors1161 Jésus2424, répondant611, leur846 dit2036: Je vous5213 dis3004 en vérité281 que si1437 vous aviez2192 la foi4102 en moi, et2532 si vous ne doutiez1252 point3361, non3756 seulement3440 vous feriez4160 ce qui3588 a été fait au3588 figuier4808; mais235 même, si2579 vous disiez2036 à cette5129 montagne3735: Enlève142-toi de là, et2532 jette906-toi dans1519 la3588 mer2281, cela se ferait1096.
KJV 21 1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 If1437 ye have2192 faith,4102 and2532 doubt1252 not,3361 ye shall not3756 only3440 do4160 this3588 which is done to the3588 fig tree,4808 but235 also if2579 ye shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 it shall be done.1096
TRG 21 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἐὰν 1437 ἔχητε 2192 πίστιν 4102, καὶ 2532 μὴ 3361 διακριθῆτε 1252, οὐ 3756 μόνον 3440 τὸ 3588 τῆς 3588 συκῆς 4808 ποιήσετε 4160, ἀλλὰ 235 κᾂν 2579 τῷ 3588 ὄρει 3735 τούτῳ 5129 εἴπητε 2036, Ἄρθητι 142, καὶ 2532 βλήθητι 906 εἰς 1519 τὴν 3588 θάλασσαν 2281, γενήσεται 1096·
MRT 21 Et Jésus répondant, leur dit : En vérité, je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne, Quitte ta place, et te jette dans la mer; cela se fera.
OST 21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et que vous ne doutassiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.
LSN 21 Et Jésus répondant, leur dit: En vérité, je vous dis, que si vous avez de la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera.
OLV 21 Et Jesus respondit; & leur dist: Je vous dy en verite; que si vous avez foy; & que vous ne doubtez point; vous ne ferez point tant seullement ce dung figuier: mais aussi si vous dictes a ceste montaigne: Vsie toy; & te jette en la mer; il sera faict.
MPR 22 Et2532 tout3956 ce302 que3745 vous demanderez154 en1722 priant4335, si vous avez la foi4100, vous le recevrez2983.
KJV 22 And2532 all things,3956 whatsoever3745 302 ye shall ask154 in1722 prayer,4335 believing,4100 ye shall receive.2983
TRG 22 καὶ 2532 πάντα 3956 ὅσα 3745 ἂν 302 αἰτήσητε 154 ἐν 1722 τῇ 3588 προσευχῇ 4335 πιστεύοντες 4100, λήψεσθε 2983.
MRT 22 Et quoi que vous demandiez en priant Dieu, si vous croyez, vous le recevrez.
OST 22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
LSN 22 Et tout ce que vous demanderez, en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
OLV 22 Et toutes choses quelsconques que vous demanderez en oraison; ayans foy: vous lobtiendrez.
MPR 23 Et2532 quand Jésus lui-même846 fut venu2064 dans1519 le3588 temple2411, les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les3588 anciens4245 du3588 peuple2992 vinrent à4334 lui846, comme il enseignait1321, et lui dirent3004: Par1722 quelle4169 autorité1849 fais4160-tu ces choses5023? Et2532 qui5101 est-ce qui t'4671a donné1325 cette5026 autorité1849?
KJV 23 And2532 when he846 was come2064 into1519 the3588 temple,2411 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people2992 came4334 unto him846 as he was teaching,1321 and said,3004 By1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority?1849
TRG 23 Καὶ 2532 ἐλθόντι 2064 αὐτῷ 846 εἰς 1519 τὸ 3588 ἱερὸν 2411, προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 διδάσκοντι 1321 οἱ 3588 ἀρχιερεῖς 749 καὶ 2532 οἱ 3588 πρεσβύτεροι 4245 τοῦ 3588 λαοῦ 2992, λέγοντες 3004, Ἐν 1722 ποίᾳ 4169 ἐξουσίᾳ 1849 ταῦτα 5023 ποιεῖς 4160; καὶ 2532 τίς 5101 σοι 4671 ἔδωκε 1325 τὴν 3588 ἐξουσίαν 1849 ταύτην 3778;
MRT 23 Puis, quand il fut venu au temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses? et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
OST 23 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
LSN 23 Puis quand il fut arrivé dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t'a donné cette autorité?
OLV 23 Et quand il fut venu au temple; les principaulx facrificateurs; & les anciens du peuple sapprocherent de luy qui enseignoit; disans: Par quelle autorite fais tu ces choses? & qui est celuy qui ta donne ceste auctorite?
MPR 24 Et1161 Jésus2424, répondant611, leur846 dit2036: Je vous5209 ferai2065, moi aussi2504, une1520 question3056, à laquelle3739 si1437 vous me3427 répondez2036, je vous5213 dirai2046 aussi2504 par1722 quelle4169 autorité1849 je fais4160 ces choses5023.
KJV 24 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 I also2504 will ask2065 you5209 one1520 thing,3056 which3739 if1437 ye tell2036 me,3427 I in likewise2504 will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
TRG 24 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Ἐρωτήσω 2065 ὑμᾶς 5209 κᾀγὼ 2504 λόγον 3056 ἕνα 1520, ὃν 3739 ἐὰν 1437 εἴπητέ 2036 μοι 3427, κᾀγὼ 2504 ὑμῖν 5213 ἐρῶ 2046 ἐν 1722 ποίᾳ 4169 ἐξουσίᾳ 1849 ταῦτα 5023 ποιῶ 4160.
MRT 24 Jésus répondant, leur dit : Je vous interrogerai aussi d'une chose; et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OST 24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai aussi une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
LSN 24 Jeans répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OLV 24 Jesus respondit; & leur dist: Je vous interrogueray aussi dune parolle: que si vous la me dictes; je vousdiray aussi; en quelle auctorite je fais ces choses.
MPR 25 La3588 consécration908 de Jean2491, d'où4159 venait2258-elle? de1537 la suprématie exaltée3772 ou2228 des1537 hommes444? Or1161, ils3588 raisonnaient1260 ainsi en3844 eux-mêmes1438, disant3004: Si1437 nous disons2036, de1537 la suprématie exaltée3772, il nous2254 dira2046: Pourquoi1302 donc3767 n'y846 avez-vous pas3756 confiance4100?
KJV 25 The3588 baptism908 of John,2491 whence4159 was2258 it? from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men? And444 1161 they3588 reasoned1260 with3844 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say2046 unto us,2254 Why1302 did ye not3756 then3767 believe4100 him?846
TRG 25 τὸ 3588 βάπτισμα 908 Ἰωάννου 2491 πόθεν 4159 ἦν 2258, ἐξ 1537 οὐρανοῦ 3772, ἢ 2228 ἐξ 1537 ἀνθρώπων 444; οἱ 3588 δὲ 1161 διελογίζοντο 1260 παρ 3844᾽ ἑαυτοῖς 1438, λέγοντες 3004, Ἐὰν 1437 εἴπωμεν 2036, ἐξ 1537 οὐρανοῦ 3772· ἐρεῖ 2046 ἡμῖν 2254, διατί 1302 οὖν 3767 οὐκ 3756 ἐπιστεύσατε 4100 αὐτῷ 846;
MRT 25 Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : Si nous disons, Du ciel; il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
OST 25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
LSN 25 Le baptême de Jean, d'où était-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils raisonnaient en eux-mêmes, en disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
OLV 25 Le baptesme de Jehan dont estoit ildu ciel; ou des hommes? Et iceulx pensoient en eulx mesmes; disans: Si nous disons du ciel; il nous dira: Pourquoy donc navez vous point creurent a luy?
MPR 26 Et1161 si1437 nous disons2036, des1537 hommes444, nous avons à craindre5399 le3588 peuple3793; car1063 tous3956 regardent2192 Jean2491 comme5613 un prophète4396.
KJV 26 But1161 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 we fear5399 the3588 people;3793 for1063 all3956 hold2192 John2491 as5613 a prophet.4396
TRG 26 ἐὰν 1437 δὲ 1161 εἴπωμεν 2036, ἐξ 1537 ἀνθρώπων 444· φοβούμεθα 5399 τὸν 3588 ὄχλον 3793. πάντες 3956 γὰρ 1063 ἔχουσι 2192 τὸν 3588 Ἰωάννην 2491 ὡς 5613 προφήτην 4396.
MRT 26 Et si nous disons, Des hommes; nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un prophète.
OST 26 Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
LSN 26 Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
OLV 26 Et si nous disons des hommes; nous craignons la tourbe: car tous tiennent Jehan pour prophete.
MPR 27 Ainsi2532 ils répondirent611 à Jésus2424, en disant2036: Nous n'3756en savons1492 rien. Et2532 moi, leur846 dit5346-il846, je1473 ne vous5213 dirai3004 pas non plus3761 par1722 quelle4169 autorité1849 je fais4160 ces choses5023.
KJV 27 And2532 they answered611 Jesus,2424 and said,2036 We cannot tell.1492 3756 And2532 he846 said5346 unto them,846 Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
TRG 27 καὶ 2532 ἀποκριθέντες 611 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424 εἶπον 2036, Οὐκ 3756 οἴδαμεν 1492. Ἔφη 5346 αὐτοῖς 846 καὶ 2532 αὐτὸς 846, Οὐδὲ 3761 ἐγὼ 1473 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 ἐν 1722 ποίᾳ 4169 ἐξουσίᾳ 1849 ταῦτα 5023 ποιῶ 4160.
MRT 27 Alors ils répondirent à Jésus, en disant : Nous ne savons. Et il leur dit : Je ne vous dirai point aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
OST 27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
LSN 27 Alors ils répondirent à Jésus, en disant: Nous ne savons. Et il leur dit: Je ne vous dirai pas non plus, moi, par quelle autorité je fais ces choses.
OLV 27 Et iceulx respondirent a Jesus; & dirent: nous ne scavons: Et iceluy leur dist: Je ne vous dy pointaussi par quelle auctorite je fais ces choses.
MPR 28 Mais1161 que5101 vous5213 semble1380-t-il de ceci? Un homme444 avait2192 deux1417 fils5043, et2532, s'adressant4334 au3588 premier4413, il lui dit2036: Mon fils5043, va5217, et travaille2038 aujourd'hui4594 dans1722 ma3450 vigne290.
KJV 28 But1161 what5101 think1380 ye?5213 A certain man444 had2192 two1417 sons;5043 and2532 he came4334 to the3588 first,4413 and said,2036 Son,5043 go5217 work2038 today4594 in1722 my3450 vineyard.290
TRG 28 Τί 5101 δὲ 1161 ὑμῖν 5213 δοκεῖ 1380; Ἄνθρωπος 444 εἶχε 2192 τέκνα 5043 δύο 1417· καὶ 2532 προσελθὼν 4334 τῷ 3588 πρώτῳ 4413 εἶπε 2036, Τέκνον 5043 ὕπαγε 5217, σήμερον 4594 ἐργάζου 2038 ἐν 1722 τῷ 3588 ἀμπελῶνί 290 μου 3450.
MRT 28 Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : Mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
OST 28 Mais que vous semble-t-il de ceci. Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
LSN 28 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
OLV 28 Mais que vous semble? Ung homme avoit deux filz. Et venant au premier dist: Filz; va au jourdhuy besongner en ma vigne.
MPR 29 Mais1161 il3588 répondit611, en disant2036: Je ne veux2309 point3756; cependant1161, ayant reconsidéré3338 ensuite5305, il y alla565.
KJV 29 He3588 answered611 and said,2036 I will2309 not:3756 but1161 afterward5305 he repented,3338 and went.565
TRG 29 Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036, Οὐ 3756 θέλω 2309. ὕστερον 5305 δὲ 1161 μεταμεληθεὶς 3338, ἀπῆλθε 565.
MRT 29 Lequel répondant, dit : Je n'y veux point aller. Mais après, s'étant repenti, il y alla.
OST 29 Mais il répondit: Je n'y veux point aller; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
LSN 29 Mais il répondit et dit: Je ne veux pas y aller; mais ensuite, s'étant repenti, il y alla.
OLV 29 Et iceluy respondit; & dist: Je ny veulx pas aller. Mais apres meu de repentance; il y alla:
MPR 30 Puis2532 il vint4334 au3588 second1208, et lui dit2036 la même chose5615. Et1161 celui-ci3588 répondit611 et dit2036: J'1473y vais, SOUVERAIN PRINCE2962; mais2532 il n'y alla565 pas3756.
KJV 30 And2532 he came4334 to the3588 second,1208 and said2036 likewise.5615 And1161 he3588 answered611 and said,2036 I1473 go, sir:2962 and2532 went565 not.3756
TRG 30 Καὶ 2532 προσελθὼν 4334 τῷ 3588 δευτέρῳ 1208, εἶπεν 2036 ὡσαύτως 5615. Ὁ 3588 δὲ 1161 ἀποκριθεὶς 611 εἶπεν 2036, Ἐγὼ 1473 κύριε 2962. καὶ 2532 οὐκ 3756 ἀπῆλθε 565.
MRT 30 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : J'y vais, seigneur. Mais il n'y alla point.
OST 30 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, Seigneur; mais il n'y alla pas.
LSN 30 Puis s'adressant au second, il lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit, J'y vais, seigneur; mais il n'y alla point.
OLV 30 Puis vint a lautre; & luy dist semblablement; mais il respondit & dist: Seigneur je y vois. Et ny alla point.
MPR 31 Lequel5101 des1537 deux1417 a fait4160 la3588 volonté2307 du SOUVERAIN SUPRÊME3962? Ils lui846 dirent3004: Le3588 premier4413. Jésus2424 leur846 dit3004: Je vous5213 dis3004 en vérité281 que3754 les3588 péagers5057 et2532 les3588 femmes de mauvaise vie4204 vous5209 devancent4254 dans1519 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 31 Whether5101 of1537 them3588 twain1417 did4160 the3588 will2307 of his father? They3962 say3004 unto him,846 The3588 first.4413 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 the3588 publicans5057 and2532 the3588 harlots4204 go into the kingdom of God before4254 1519 3588 932 2316 you.5209
TRG 31 τίς 5101 ἐκ 1537 τῶν 3588 δύο 1417 ἐποίησε 4160 τὸ 3588 θέλημα 2307 τοῦ 3588 πατρός 3962; Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Ὁ 3588 πρῶτος 4413. Λέγει 3004 αὐτοῖς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, Ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ὅτι 3754 οἱ 3588 τελῶναι 5057 καὶ 2532 αἱ 3588 πόρναι 4204 προάγουσιν 4254 ὑμᾶς 5209 εἰς 1519 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316.
MRT 31 Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au royaume de Dieu.
OST 31 Lequel des deux fit la volonté de son père? Ils lui dirent: C'est le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au royaume de Dieu.
LSN 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous dis, en vérité, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au royaume de Dieu.
OLV 31 Lequel des deux fist la volunte du pere? Ilz disent: Le premier. Jesus leur dist: Je vous dy en verite; que les fermiers & les paillardes vous precedent au royaume de Dieu.
MPR 32 Car1063 Jean2491 est venu2064 à4314 vous5209 dans1722 la voie3598 de la justice1343, et2532 vous n'avez point3756 eut confiance4100 en lui846; mais1161 les3588 péagers5057 et2532 les3588 femmes de mauvaise vie4204 ont eut confiance4100 en lui846; et1161 vous5210, ayant vu1492 cela, vous n'avez point3756 reconsidérés3338 ensuite5305 pour avoir confiance4100 en lui846.
KJV 32 For1063 John2491 came2064 unto4314 you5209 in1722 the way3598 of righteousness,1343 and2532 ye believed4100 him846 not;3756 but1161 the3588 publicans5057 and2532 the3588 harlots4204 believed4100 him:846 and1161 ye,5210 when ye had seen1492 it, repented3338 not3756 afterward,5305 that ye might believe4100 him.846
TRG 32 ἦλθε 2064 γὰρ 1063 πρὸς 4314 ὑμᾶς 5209 Ἰωάννης 2491 ἐν 1722 ὁδῷ 3598 δικαιοσύνης 1343, καὶ 2532 οὐκ 3756 ἐπιστεύσατε 4100 αὐτῷ 846. οἱ 3588 δὲ 1161 τελῶναι 5057 καὶ 2532 αἱ 3588 πόρναι 4204 ἐπίστευσαν 4100 αὐτῷ 846. ὑμεῖς 5210 δὲ 1161 ἰδόντες 1492 οὐ 3756 μετεμελήθητε 3338 ὕστερον 5305, τοῦ 3588 πιστεῦσαι 4100 αὐτῷ 846.
MRT 32 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
OST 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
LSN 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, après avoir vu cela, vous ne vous êtes point repentis pour le croire.
OLV 32 Car Jehan est venu a vous par la voye de justice; & vous navez point creu a luy: mais les fermiers & les paillardes ont creu a luy. Mais vous voyans ce; navez point eu de repentance apres; pour croire a luy.
MPR 33 Écoutez191 une autre243 similitude3850: Il y avait2258 un certain5100 homme444 administrateur de l'alliance3617 qui3748 planta5452 une vigne290; et2532 il l'846environna4060 d'une haie5418, et2532 il846 y1722 creusa3736 un pressoir3025 et2532 il y bâtit3618 une tour4444; puis2532 il la846 loua1554 à des vignerons1092, et2532 s'en alla faire un voyage589.
KJV 33 Hear191 another243 parable:3850 There was2258 a certain5100 householder,3617 which3748 planted5452 a vineyard,290 and2532 hedged it round about,4060 846 5418 and2532 digged3736 a winepress3025 in1722 it,846 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country:589
TRG 33 Ἄλλην 243 παραβολὴν 3850 ἀκούσατε 191. Ἄνθρωπός 444 τις 5100 ἦν 2258 οἰκοδεσπότης 3617, ὅστις 3748 ἐφύτευσεν 5452 ἀμπελῶνα 290, καὶ 2532 φραγμὸν 5418 αὐτῷ 846 περιέθηκε 4060, καὶ 2532 ὤρυξεν 3736 ἐν 1722 αὐτῷ 846 ληνὸν 3025, καὶ 2532 ᾠκοδόμησε 3618 πύργον 4444, καὶ 2532 ἐξέδοτο 1554 αὐτὸν 846 γεωργοῖς 1092, καὶ 2532 ἀπεδήμησεν 589.
MRT 33 Ecoutez une autre similitude : Il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
OST 33 Ecoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
LSN 33 Écoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage:
OLV 33 Escoutez une autre similitude. Il estoit ung homme mesnagier; lequel planta une vigne; & lenuironna dune haye; & fouyt en icelle ung pressoir; & edifia une tour; et la loua aux laboureurs: puis sen alla dehors.
MPR 34 Et1161 quand3753 la3588 saison2540 des3588 fruits2590 fut proche1448, il envoya649 ses846 serviteurs1401 vers4314 les3588 vignerons1092 pour recevoir2983 les3588 fruits2590 de sa846 vigne.
KJV 34 And1161 when3753 the3588 time2540 of the3588 fruit2590 drew near,1448 he sent649 his848 servants1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that they might receive2983 the3588 fruits2590 of it.846
TRG 34 ὅτε 3753 δὲ 1161 ἤγγισεν 1448 ὁ 3588 καιρὸς 2540 τῶν 3588 καρπῶν 2590, ἀπέστειλε 649 τοὺς 3588 δούλους 1401 αὑτοῦ 846 πρὸς 4314 τοὺς 3588 γεωργοὺς 1092, λαβεῖν 2983 τοὺς 3588 καρποὺς 2590 αὐτοῦ 846.
MRT 34 Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
OST 34 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
LSN 34 Et quand la saison des fruits fut proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
OLV 34 Et quand le temps des fruictz approcha; il envoya ses serviteurs aux laboureurs: pour recevoir les fruictz dicelle.
MPR 35 Mais2532 les3588 vignerons1092, s'étant saisis2983 des846 serviteurs1401, battirent1194 l'3739un3303, tuèrent615 l'3739autre1161, et1161 en lapidèrent3036 un autre3739.
KJV 35 And2532 the3588 husbandmen1092 took2983 his846 servants,1401 and beat1194 one,3739 3303 and1161 killed615 another,3739 and1161 stoned3036 another.3739
TRG 35 καὶ 2532 λαβόντες 2983 οἱ 3588 γεωργοὶ 1092 τοὺς 3588 δούλους 1401 αὐτοῦ 846, ὃν 3739 μὲν 3303 ἔδειραν 1194, ὃν 3739 δὲ 1161 ἀπέκτειναν 615, ὃν 3739 δὲ 1161 ἐλιθοβόλησαν 3036.
MRT 35. Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres.
OST 35 Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
LSN 35 Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un troisième.
OLV 35 Et les laboureurs ayans prins les serviteurs diceluy; naurerent lung; & occirent lautre; & lapiderent lautre.
MPR 36 Il envoya649 encore3825 d'autres243 serviteurs1401, en plus grand nombre4119 que les3588 premiers4413, et2532 ils les846 traitèrent4160 de même5615.
KJV 36 Again,3825 he sent649 other243 servants1401 more4119 than the3588 first:4413 and2532 they did4160 unto them846 likewise.5615
TRG 36 Πάλιν 3825 ἀπέστειλεν 649 ἄλλους 243 δούλους 1401 πλείονας 4119 τῶν 3588 πρώτων 4413· καὶ 2532 ἐποίησαν 4160 αὐτοῖς 846 ὡσαύτως 5615.
MRT 36. Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et ils leur en firent de même.
OST 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
LSN 36 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
OLV 36 Derechefy envoya dautres serviteurs en plus grand nonbre que les premiers: & leur firent semblablement.
MPR 37 Et1161 enfin5305 il envoya649 vers4314 eux846 son846 fils5207, en disant3004: Ils auront du respect1788 pour mon3450 fils5207!
KJV 37 But1161 last5305 of all he sent649 unto4314 them846 his848 son,5207 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207
TRG 37 Ὕστερον 5305 δὲ 1161 ἀπέστειλε 649 πρὸς 4314 αὐτοὺς 846 τὸν 3588 υἱὸν 5207 αὑτοῦ 846, λέγων 3004, Ἐντραπήσονται 1788 τὸν 3588 υἱόν 5207 μου 3450.
MRT 37. Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
OST 37 Enfin il envoya vers eux son propre fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
LSN 37 Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
OLV 37 En la parfin il envoya vers eulx son filz; disant: Ilz auront esgard a mon filz.
MPR 38 Mais1161 quand les3588 vignerons1092 virent1492 le3588 fils5207, ils dirent2036 entre1722 eux-mêmes1438: C'3778est2076 ici l'3588héritier2818; venez1205, tuons615-le846, et2532 saisissons2722-nous de son846 héritage2817.
KJV 38 But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 the3588 son,5207 they said2036 among1722 themselves,1438 This3778 is2076 the3588 heir;2818 come,1205 let us kill615 him,846 and2532 let us seize on2722 his846 inheritance.2817
TRG 38 Οἱ 3588 δὲ 1161 γεωργοὶ 1092 ἰδόντες 1492 τὸν 3588 υἱὸν 5207, εἶπον 2036 ἐν 1722 ἑαυτοῖς 1438, Οὗτός 3778 ἐστιν 2076 ὁ 3588 κληρονόμος 2818, δεῦτε 1205, ἀποκτείνωμεν 615 αὐτὸν 846, καὶ 2532 κατάσχωμεν 2722 τὴν 3588 κληρονομίαν 2817 αὐτοῦ 846.
MRT 38. Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
OST 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
LSN 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
OLV 38 Et quand les laboureurs veirent le filz; ilz dirent en eulx mesmes: Cestuy est lheritier; vele nez mettons le a mort; & nous aurons son heritage.
MPR 39 Et2532 l'846ayant pris2983, ils le jetèrent1544 hors1854 de la3588 vigne290, et2532 le tuèrent615.
KJV 39 And2532 they caught2983 him,846 and2532 cast1544 him out1854 of the3588 vineyard,290 and2532 slew615 him.
TRG 39 καὶ 2532 λαβόντες 2983 αὐτὸν 846, ἐξέβαλον 1544 ἔξω 1854 τοῦ 3588 ἀμπελῶνος 290, καὶ 2532 ἀπέκτειναν 615.
MRT 39. L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
OST 39 Et, l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
LSN 39 L'ayant donc saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
OLV 39 Et layant prins le ietterent hors de la vigne & loccirent.
MPR 40 Quand3752 donc3767 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de la3588 vigne290 sera venu2064, que5101 fera4160-t-il à ces1565 vignerons1092?
KJV 40 When3752 the3588 lord2962 therefore3767 of the3588 vineyard290 cometh,2064 what5101 will he do4160 unto those1565 husbandmen?1092
TRG 40 Ὅταν 3752 οὖν 3767 ἔλθῃ 2064 ὁ 3588 κύριος 2962 τοῦ 3588 ἀμπελῶνος 290, τί 5101 ποιήσει 4160 τοῖς 3588 γεωργοῖς 1092 ἐκείνοις 1565;
MRT 40 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
OST 40 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
LSN 40 Maintenant, quand le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
OLV 40 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu; que fera il a ces laboureurs la?
MPR 41 Ils lui846 répondirent3004: Il fera périr622 misérablement2560 ces846 méchants2556, et2532 il louera1554 sa vigne290 à d'autres243 vignerons1092, qui3748 lui846 en rendront591 les3588 fruits2590 en1722 leur846 saison2540.
KJV 41 They say3004 unto him,846 He will miserably2560 destroy622 those846 wicked men,2556 and2532 will let out1554 his vineyard290 unto other243 husbandmen,1092 which3748 shall render591 him846 the3588 fruits2590 in1722 their846 seasons.2540
TRG 41 Λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Κακοὺς 2556 κακῶς 2560 ἀπολέσει 622 αὐτοὺς 846, καὶ 2532 τὸν 3588 ἀμπελῶνα 290 ἐκδόσεται 1554 ἄλλοις 243 γεωργοῖς 1092, οἵτινες 3748 ἀποδώσουσιν 591 αὐτῷ 846 τοὺς 3588 καρποὺς 2590 ἐν 1722 τοῖς 3588 καιροῖς 2540 αὐτῶν 846.
MRT 41 Ils lui dirent : Il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
OST 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants et il louera sa vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.
LSN 41 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leurs saisons.
OLV 41 Ilz luy disent: Il destruyra malheureusement ces mauvais la: & louera sa vigne a autres laboureurs; lesquelz luy rendront le fruict en ses temps.
MPR 42 Et Jésus2424 leur846 dit3004: N'avez-vous jamais3763 lu314 dans1722 les3588 Écritures1124 ces paroles: La pierre3037 que3739 ceux qui3588 bâtissaient3618 ont rejetée593, celle-ci3778 en1519 est devenue1096 la principale2776 pierre de l'angle1137; ceci3778 a été fait1096 par3844 le SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 c'est2076 une chose merveilleuse2298 à1722 nos2257 yeux3788?
KJV 42 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Did ye never3763 read314 in1722 the3588 Scriptures,1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the1519 head2776 of the corner:1137 this3778 is1096 the Lord's doing,3844 2962 and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2257 eyes?3788
TRG 42 Λέγει 3004 αὐτοῖς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, Οὐδέποτε 3763 ἀνέγνωτε 314 ἐν 1722 ταῖς 3588 γραφαῖς 1124, Λίθον 3037 ὃν 3739 ἀπεδοκίμασαν 593 οἱ 3588 οἰκοδομοῦντες 3618, οὗτος 3778 ἐγενήθη 1096 εἰς 1519 κεφαλὴν 2776 γωνίας 1137. παρὰ 3844 Κυρίου 2962 ἐγένετο 1096 αὕτη 3778, καὶ 2532 ἔστι 2076 θαυμαστὴ 2298 ἐν 1722 ὀφθαλμοῖς 3788 ἡμῶν 2257;
MRT 42. Et Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin : ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux?
OST 42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux?
LSN 42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux?
OLV 42 Jesus leur dist: Ne leustes vous jamais aux escritures; La pierre que les edifians ont reprouvee; icelle est mise au chef de langlet. Cecy est faict du Seigneur; et est chose merueilleuse devant noz yeulx?
MPR 43 C'est donc5124 pourquoi1223 je vous5213 dis3004 que3754 le Royaume932 de L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 sera enlevé142 à575 vous5216, et2532 qu'il sera donné1325 à une nation1484 qui en846 rendra4160 les3588 fruits2590.
KJV 43 Therefore1223 5124 say3004 I unto you,5213 The3588 kingdom932 of God2316 shall be taken142 from575 you,5216 and2532 given1325 to a nation1484 bringing forth4160 the3588 fruits2590 thereof.846
TRG 43 Διὰ 1223 τοῦτο 5124 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 ἀρθήσεται 142 ἀφ 575᾽ ὑμῶν 5216 ἡ 3588 βασιλεία 932 τοῦ 3588 Θεοῦ 2316, καὶ 2532 δοθήσεται 1325 ἔθνει 1484 ποιοῦντι 4160 τοὺς 3588 καρποὺς 2590 αὐτῆς 846.
MRT 43. C'est pourquoi je vous dis, que le royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
OST 43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
LSN 43 C'est pourquoi je vous dis, que le royaume de Dieu vous sera ôté; et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
OLV 43 Pourtant vous dy je; que le royaume de Dieu vous sera oste; & sera donne a la gent faisant les fruictz diceluy.
MPR 44 Et2532 celui qui tombera4098 sur1909 cette5126 pierre3037 sera brisé4917; et1161 elle846 écrasera3039 celui302 sur1909 qui3739 elle tombera4098.
KJV 44 And2532 whosoever shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken:4917 but1161 on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039 846
TRG 44 καὶ 2532 ὁ 3588 πεσὼν 4098 ἐπὶ 1909 τὸν 3588 λίθον 3037 τοῦτον 5126, συνθλασθήσεται 4917· ἐφ 1909᾽ ὃν 3739 δ 1161᾽ ἂν 302 πέσῃ 4098, λικμήσει 3039 αὐτόν 846.
MRT 44. Or celui qui tombera sur cette pierre, en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
OST 44 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
LSN 44 Or, celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
OLV 44 Et qui cherra sur ceste pierre sera froisse. Pareillement sur qui elle cherra; elle le brisera.
MPR 45 Et2532 quand les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les pharisiens5330 eurent entendu191 ces846 paraboles3850, ils reconnurent1097 qu'3754il parlait3004 d'4012eux846;
KJV 45 And2532 when the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 had heard191 his846 parables,3850 they perceived1097 that3754 he spake3004 of4012 them.846
TRG 45 Καὶ 2532 ἀκούσαντες 191 οἱ 3588 ἀρχιερεῖς 749 καὶ 2532 οἱ 3588 φαρισαῖοι 5330 τὰς 3588 παραβολὰς 3850 αὐτοῦ 846, ἔγνωσαν 1097 ὅτι 3754 περὶ 4012 αὐτῶν 846 λέγει 3004·
MRT 45 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux.
OST 45 Et quand les principaux sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils reconnurent qu'il parlait d'eux.
LSN 45 Et quand les principaux sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent qu'il parlait d'eux.
OLV 45 Et quand les principaulx sacrificateurs; & les Pharisiens eurent ouy les similitudes diceluy: ilz congneurent quil disoit de eulx.
MPR 46 Et2532 ils cherchaient2212 à se saisir2902 de lui846; mais ils craignirent5399 le3588 peuple3793, parce qu'1894il regardait2192 Jésus lui-même846 comme5613 un prophète4396.
KJV 46 But2532 when they sought2212 to lay hands2902 on him,846 they feared5399 the3588 multitude,3793 because1894 they took2192 him846 for5613 a prophet.4396
TRG 46 καὶ 2532 ζητοῦντες 2212 αὐτὸν 846 κρατῆσαι 2902, ἐφοβήθησαν 5399 τοὺς 3588 ὄχλους 3793, ἐπειδὴ 1894 ὡς 5613 προφήτην 4396 αὐτὸν 846 εἶχον 2192.
MRT 46. Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un prophète.
OST 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.
LSN 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'on le regardait comme un prophète.
OLV 46 Et cerchans le prendre; ilz craingnirent les tourbes: car ilz le tenoient comme prophete.