SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 14
MPR 1 En1722 ce1565 temps2540-là, la3588 réputation189 de Jésus2424 parvint aux oreilles191 d'Hérode2264 le3588 tétrarque5076;
KJV 1 At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424
TRG 1 Ἐν 1722 ἐκείνῳ 1565 τῷ 3588 καιρῷ 2540 ἤκουσεν 191 Ἡρώδης 2264 ὁ 3588 τετράρχης 5076 τὴν 3588 ἀκοὴν 189 Ἰησοῦ 2424,
MRT 1 EN ce temps-là Hérode le tétrarque ouït la renommée de Jésus;
OST 1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
LSN 1 EN ce temps-là Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus.
OLV 1 En ce temps; Herode le quatriesme prince ouyt la renommee de Jesus:
MPR 2 Et2532 il dit2036 à ses846 serviteurs3816: C'3778est2076 Jean2491 le3588 Consécrateur910; il846 est ressuscité1453 des575 morts3498, et2532 c'est pour1223 cela5124 qu'il se fait1754 des miracles1411 par1722 lui846.
KJV 2 And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846
TRG 2 καὶ 2532 εἶπε 2036 τοῖς 3588 παισὶν 3816 αὑτοῦ 846, Οὗτός 3778 ἐστιν 2076 Ἰωάννης 2491 ὁ 3588 βαπτιστής 910· αὐτὸς 846 ἠγέρθη 1453 ἀπὸ 575 τῶν 3588 νεκρῶν 3498, καὶ 2532 διὰ 1223 τοῦτο 5124 αἱ 3588 δυνάμεις 1411 ἐνεργοῦσιν 1754 ἐν 1722 αὐτῷ 846.
MRT 2 et il dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts : c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
OST 2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
LSN 2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela que les puissances agissent fortement en lui.
OLV 2 & dist a ses seruisteurs: Cestuy est Jehan Baptiste. Iceluy est ressuscite des mortz; & pource les vertus ouvrent en luy.
MPR 3 Car1063 Hérode2264 avait fait prendre2902 Jean2491, et l'846avait fait lier1210 et2532 mettre5087 en1722 prison5438, au sujet d'1223Hérodias2266, femme1135 de Philippe5376, son846 frère80;
KJV 3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087 him in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135
TRG 3 ὁ 3588 γὰρ 1063 Ἡρώδης 2264 κρατήσας 2902 τὸν 3588 Ἰωάννην 2491, ἔδησεν 1210 αὐτὸν 846 καὶ 2532 ἔθετο 5087 ἐν 1722 φυλακῇ 5438, διὰ 1223 Ἡρωδιάδα 2266 τὴν 3588 γυναῖκα 1135 Φιλίππου 5376 τοῦ 3588 ἀδελφοῦ 80 αὐτοῦ 846.
MRT 3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
OST 3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
LSN 3 Car Hérode ayant fait saisir Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère.
OLV 3 Car Herode avoit prins Jehan; et lavoit lye; & mis en prison; a cause de Herodias fenme de Philippe son frere;
MPR 4 Parce que1063 Jean2491 lui846 avait dit3004: Il ne t'4671est pas3756 permis1832 de l'846avoir2192 pour femme.
KJV 4 For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 her.846
TRG 4 ἔλεγε 3004 γὰρ 1063 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Ἰωάννης 2491, Οὐκ 3756 ἔξεστί 1832 σοι 4671 ἔχειν 2192 αὐτήν 846.
MRT 4 parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
OST 4 Parce que Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
LSN 4 Parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
OLV 4 car Jehan luy disoit: Il ne test pas licite dauoir icelle.
MPR 5 Et2532 il aurait bien voulu2309 le846 faire mourir615; mais il craignait5399 le3588 peuple3793, parce qu'3754on regardait2192 Jean846 comme5613 un prophète4396.
KJV 5 And2532 when he would2309 have put him to death,615 846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396
TRG 5 Καὶ 2532 θέλων 2309 αὐτὸν 846 ἀποκτεῖναι 615, ἐφοβήθη 5399 τὸν 3588 ὄχλον 3793, ὅτι 3754 ὡς 5613 προφήτην 4396 αὐτὸν 846 εἶχον 2192.
MRT 5 Et il eût bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour prophète.
OST 5 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
LSN 5 Et il eût bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on tenait Jean pour prophète.
OLV 5 Et quand il le vouloit occir; il craingnoit le peuple: pourtant quilz le avoient come prophete.
MPR 6 Or1161, comme on célébrait71 le jour de la naissance1077 d'Hérode2264, la3588 fille2364 d'Hérodias2266 dansa3738 au milieu3319 de1722 l'assemblée, et2532 plut700 à Hérode2264;
KJV 6 But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,1722 3319 and2532 pleased700 Herod.2264
TRG 6 Γενεσίων 1077 δὲ 1161 ἀγομένων 71 τοῦ 3588 Ἡρώδου 2264, ὠρχήσατο 3738 ἡ 3588 θυγάτηρ 2364 τῆς 3588 Ἡρωδιάδος 2266 ἐν 1722 τῷ 3588 μέσῳ 3319, καὶ 2532 ἤρεσε 700 τῷ 3588 Ἡρώδῃ 2264.
MRT 6 Or, au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
OST 6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode.
LSN 6 Mais comme on célébrait la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée. Et elle plut à Hérode;
OLV 6 Mais quand le jour de la natiuite de Herode se faisoit; la fille de Hero dias dansa au millieu; & pleut a Herode.
MPR 7 De sorte qu'3606il lui promit3670 avec3326 serment3727 de lui846 donner1325 tout ce1437 qu'3739elle demanderait154.
KJV 7 Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever3739 1437 she would ask.154
TRG 7 ὅθεν 3606 μεθ 3326᾽ ὅρκου 3727 ὡμολόγησεν 3670 αὐτῇ 846 δοῦναι 1325 ὃ 3739 ἐὰν 1437 αἰτήσηται 154.
MRT 7 C'est pourquoi il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
OST 7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
LSN 7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
OLV 7 Dont luy promist par iurement donner tout ce quelle luy demonderoit.
MPR 8 Et1161 poussée4264 par5259 sa846 mère3384, elle lui dit5346: Donne1325-moi3427 ici5602, dans1909 un vaisseau4094, la tête4094 de Jean2491 le Consécrateur910.
KJV 8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094
TRG 8 Ἡ 3588 δὲ 1161 προβιβασθεῖσα 4264 ὑπὸ 5259 τῆς 3588 μητρὸς 3384 αὐτῆς 846, Δός 1325 μοι 3427, φησὶν 5346, ὧδε 5602 ἐπὶ 1909 πίνακι 4094 τὴν 3588 κεφαλὴν 2776 Ἰωάννου 2491 τοῦ 3588 βαπτιστοῦ 910.
MRT 8 Elle donc, étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
OST 8 Elle donc, étant poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici dans un plat la tête de Jean-Baptiste.
LSN 8 Elle donc, à l'instigation de sa mère, lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
OLV 8 Mais icelle paravant informee de sa mere; dist: Donne moy icy en ung plat la teste de Jehan baptiste.
MPR 9 Et2532 le3588 roi935 en fut fâché3076; mais1161 à cause de1223 son serment3727 et2532 de ceux qui3588 étaient à table avec4873 lui, il commanda2753 qu'on la lui donnât1325.
KJV 9 And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,1223 3588 3727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753 it to be given1325 her.
TRG 9 Καὶ 2532 ἐλυπήθη 3076 ὁ 3588 βασιλεύς 935· διὰ 1223 δὲ 1161 τοὺς 3588 ὅρκους 3727 καὶ 2532 τοὺς 3588 συνανακειμένους 4873, ἐκέλευσε 2753 δοθῆναι 1325.
MRT 9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
OST 9 Et le roi en fut fâché; mais à cause du serment qu'il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
LSN 9 Et le roi en fut affligé; mais à cause de son serment, et à cause de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'elle lui fût donnée.
OLV 9 Et le roy fut contriste. Mais pour le iurement; & pour ceulx qui ensemble estoient assis a table il commanda quon luy baillast:
MPR 10 Et2532 il envoya3992 trancher607 la tête à Jean2491 dans1722 la3588 prison5438.
KJV 10 And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438
TRG 10 καὶ 2532 πέμψας 3992 ἀπεκεφάλισε 607 τὸν 3588 Ἰωάννην 2491 ἐν 1722 τῇ 3588 φυλακῇ 5438·
MRT 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
OST 10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
LSN 10 Et il envoya décapiter Jean, dans la prison.
OLV 10 & y envoya pour faire decapiter Jehan en la prison.
MPR 11 Et2532 on apporta5342 sa846 tête2776 dans1909 un vaisseau4094, et2532 on la donna1325 à la3588 fille2877, et2532 elle la présenta5342 à sa846 mère3384.
KJV 11 And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342 it to her846 mother.3384
TRG 11 καὶ 2532 ἠνέχθη 5342 ἡ 3588 κεφαλὴ 2776 αὐτοῦ 846 ἐπὶ 1909 πίνακι 4094, καὶ 2532 ἐδόθη 1325 τῷ 3588 κορασίῳ 2877, καὶ 2532 ἤνεγκε 5342 τῇ 3588 μητρὶ 3384 αὑτῆς 846.
MRT 11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
OST 11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
LSN 11 Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille. Et elle la porta à sa mère.
OLV 11 Et fut apporte son chef en ung plat; & donne a la fille; et elle le presenta a sa mere.
MPR 12 Puis2532 ses846 disciples3101 vinrent4334, et emportèrent142 son3588 corps4983, et2532 l'846ensevelirent2290; et2532 ils vinrent2064 l'annoncer518 à Jésus2424.
KJV 12 And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424
TRG 12 Καὶ 2532 προσελθόντες 4334 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846 ἦραν 142 τὸ 3588 σῶμα 4983, καὶ 2532 ἔθαψαν 2290 αὐτό 846· καὶ 2532 ἐλθόντες 2064 ἀπήγγειλαν 518 τῷ 3588 Ἰησοῦ 2424.
MRT 12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
OST 12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps et l'ensevelirent, et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
LSN 12 Puis ses disciples, étant venus, emportèrent son corps, et l'ensevelirent. Et ils vinrent annoncer cela à Jésus.
OLV 12 Puis les disciples diceluy vindrent; & emporterent son corps; & lenseuelirent. Et vindrent; & lannoncerent a Jesus.
MPR 13 Et2532 Jésus2424, l'ayant appris191, se retira402 de là1564 dans1722 une barque4143, en1519 un lieu5117 écarté2048, à2596 part2398. Et2532 quand le3588 peuple3793 le sut191, il sortit des575 villes4172 et le846 suivit190 à pied3979.
KJV 13 When2532 Jesus2424 heard191 of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and2532 when the3588 people3793 had heard191 thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172
TRG 13 Καὶ 2532 ἀκούσας 191 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 ἀνεχώρησεν 402 ἐκεῖθεν 1564 ἐν 1722 πλοίῳ 4143 εἰς 1519 ἔρημον 2048 τόπον 5117 κατ 2596᾽ ἰδίαν 2398. Καὶ 2532 ἀκούσαντες 191 οἱ 3588 ὄχλοι 3793 ἠκολούθησαν 190 αὐτῷ 846 πεζῇ 3979 ἀπὸ 575 τῶν 3588 πόλεων 4172.
MRT 13 Et Jésus l'ayant entendu, se retira de là, dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied.
OST 13 Et Jésus ayant appris ce qu'Hérode disait de lui, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
LSN 13 Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une barque, vers un lieu désert, pour y être en particulier; et le peuple l'ayant appris, le suivit à pied des villes voisines.
OLV 13 Et quand Jesus leut ouy il se partit de la en une navire pour aller en ung lieu desert a part. Et quand les tourbes le ouyrent dire; ilz le suyvirent a pied; des citez.
MPR 14 Et2532 Jésus2424, étant sorti1831, vit1492 une grande4183 multitude3793; et2532 il fut ému de compassion4697 envers1909 eux846, et2532 guérit2323 leurs846 malades732.
KJV 14 And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732
TRG 14 Καὶ 2532 ἐξελθὼν 1831 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 εἶδε 1492 πολὺν 4183 ὄχλον 3793, καὶ 2532 ἐσπλαγχνίσθη 4697 ἐπ 1909᾽ αὐτοῖς 846, καὶ 2532 ἐθεράπευσε 2323 τοὺς 3588 ἀῤῥώστους 732 αὐτῶν 846.
MRT 14 Et Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
OST 14 Et Jésus étant sorti de la barque, vit une grande multitude, et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
LSN 14 Et Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion pour eux, et guérit leurs malades.
OLV 14 Et Jesus yssu veit grande tourbe; & eut compassion de eulx; & guerist leurs malades.
MPR 15 Et1161 comme il se faisait1096 tard3798, ses846 disciples3101 vinrent4334 à lui846, et dirent3004: Ce lieu5117 est2076 désert2048, et2532 l'3588heure5610 est déjà2235 avancée3928; renvoie630 ce3588 peuple3793 afin qu'2443ils aillent565 dans1519 les3588 villages2968, et2532 qu'ils y achètent59 eux-mêmes1438 des vivres1033.
KJV 15 And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033
TRG 15 Ὀψίας 3798 δὲ 1161 γενομένης 1096, προσῆλθον 4334 αὐτῷ 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 αὐτοῦ 846, λέγοντες 3004, Ἔρημός 2048 ἐστιν 2076 ὁ 3588 τόπος 5117, καὶ 2532 ἡ 3588 ὥρα 5610 ἤδη 2235 παρῆλθεν 3928· ἀπόλυσον 630 τοὺς 3588 ὄχλους 3793, ἵνα 2443 ἀπελθόντες 565 εἰς 1519 τὰς 3588 κώμας 2968, ἀγοράσωσιν 59 ἑαυτοῖς 1438 βρώματα 1033.
MRT 15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
OST 15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie ce peuple, afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
LSN 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie le peuple, afin qu'ils s'en aillent dans les villages, et qu'ils s'achètent des vivres.
OLV 15 Et quand le soir fut venu; ses disciples vindrent a luy; disans: Ce lieu est desert; & lheure est desja passee: laisse les tourbes; affin quelles sen voisent aux villages; et achetent viures pour elles.
MPR 16 Mais1161 Jésus2424 leur846 dit2036: Il n'est2192 pas3756 nécessaire5532 qu'ils y aillent565; donnez1325-leur846 vous-mêmes5210 à manger5315.
KJV 16 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 They need2192 5532 not3756 depart;565 give1325 ye5210 them846 to eat.5315
TRG 16 Ὁ 3588 δὲ 1161 Ἰησοῦς 2424 εἶπεν 2036 αὐτοῖς 846, Οὐ 3756 χρείαν 5532 ἔχουσιν 2192 ἀπελθεῖν 565· δότε 1325 αὐτοῖς 846 ὑμεῖς 5210 φαγεῖν 5315.
MRT 16 Mais Jésus leur dit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
OST 16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
LSN 16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
OLV 16 Et Jesus leur dist: Ilz nont pas necessite de sen aller; donnez leur vous mesmes a manger.
MPR 17 Et1161 ils3588 lui846 dirent3004: Nous n'3756avons2192 ici5602 que1508 cinq4002 pains740 et2532 deux1417 poissons2486.
KJV 17 And1161 they3588 say3004 unto him,846 We have2192 3756 here5602 but1508 five4002 loaves,740 and2532 two1417 fishes.2486
TRG 17 Οἱ 3588 δὲ 1161 λέγουσιν 3004 αὐτῷ 846, Οὐκ 3756 ἔχομεν 2192 ὧδε 5602 εἰ 1487 μὴ 3361 πέντε 4002 ἄρτους 740 καὶ 2532 δύο 1417 ἰχθύας 2486.
MRT 17 Et ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
OST 17 Et ils lui dirent. Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
LSN 17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
OLV 17 Et ilz luy respondirent: Nous nauons icy que cinq pains; & deux poissons.
MPR 18 Et1161 il3588 dit2036: Apportez5342-les846-moi3427 ici5602.
KJV 18 1161 He3588 said,2036 Bring5342 them846 hither5602 to me.3427
TRG 18 Ὁ 3588 δὲ 1161 εἶπε 2036, Φέρετέ 5342 μοι 3427 αὐτοὺς 846 ὧδε 5602.
MRT 18 Et il leur dit : Apportez-les-moi ici.
OST 18 Et il leur dit: Apportez-les-moi ici.
LSN 18 Cependant il leur dit: Apportez-les-moi ici.
OLV 18 Lequel leur dist: Apportez les moy icy.
MPR 19 Et2532 après avoir commandé2753 que le3588 peuple3793 s'assît347 sur1909 l'3588herbe5528, il prit2983 alors2532 les3588 cinq4002 pains740 et2532 les3588 deux1417 poissons2486, et dressant sa perception308 vers1519 la suprématie exaltée3772 qui demeurait en Lui, il rendit grâces2127; et2532 ayant rompu2806 les3588 pains740, il les donna1325 aux disciples3101, et1161 les3588 disciples3101 les donnèrent au3588 peuple3793.
KJV 19 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793
TRG 19 Καὶ 2532 κελεύσας 2753 τοὺς 3588 ὄχλους 3793 ἀνακλιθῆναι 347 ἐπὶ 1909 τοὺς 3588 χόρτους 5528, καὶ 2532 λαβὼν 2983 τοὺς 3588 πέντε 4002 ἄρτους 740 καὶ 2532 τοὺς 3588 δύο 1417 ἰχθύας 2486, ἀναβλέψας 308 εἰς 1519 τὸν 3588 οὐρανὸν 3772, εὐλόγησε 2127, καὶ 2532 κλάσας 2806 ἔδωκε 1325 τοῖς 3588 μαθηταῖς 3101 τοὺς 3588 ἄρτους 740· οἱ 3588 δὲ 1161 μαθηταὶ 3101 τοῖς 3588 ὄχλοις 3793.
MRT 19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit Dieu; puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux troupes.
OST 19 Et après avoir commandé que le peuple s'assit sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
LSN 19 Et après avoir ordonné au peuple de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit. Et les ayant rompus, il les donna aux disciples, et les disciples au peuple.
OLV 19 Et quand il eut commande que les tourbes sassissent sus lherbe pour manger: il print les cinq pains; & les deux poissons: & regardant au ciel; les beneist; & ayant rompu donna les pains aux disciples; & les disciples aux tourbes.
MPR 20 Et2532 tous3956 en mangèrent5315, et2532 furent rassasiés5526; et2532 on emporta142 douze1427 paniers2894 pleins4134 des3588 morceaux2801 qui restèrent4052.
KJV 20 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134
TRG 20 Καὶ 2532 ἔφαγον 5315 πάντες 3956, καὶ 2532 ἐχορτάσθησαν 5526, καὶ 2532 ἦραν 142 τὸ 3588 περισσεῦον 4052 τῶν 3588 κλασμάτων 2801, δώδεκα 1427 κοφίνους 2894 πλήρεις 4134.
MRT 20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
OST 20 Tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
LSN 20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers, pleins des morceaux qui étaient restés.
OLV 20 Ilz mangerent tous; & furent rassasiez: et leverent du surplus des reliefz; douze cophins pleins.
MPR 21 Et1161 ceux qui avaient mangé2068 étaient2258 environ5616 cinq mille4000 hommes435, sans compter5565 les femmes1135 et2532 les petits enfants3813.
KJV 21 And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813
TRG 21 Οἱ 3588 δὲ 1161 ἐσθίοντες 2068 ἦσαν 2258 ἄνδρες 435 ὡσεὶ 5616 πεντακισχίλιοι 4000, χωρὶς 5565 γυναικῶν 1135 καὶ 2532 παιδίων 3813.
MRT 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OST 21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
LSN 21 Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OLV 21 Et ceulx qui mangerent estoient environ cinq mil hommes; sans les femmes & les enfans.
MPR 22 Aussitôt2112 après2532, Jésus2424 obligea315 ses846 disciples3101 à entrer1684 dans1519 la barque4143, et2532 à traverser avant4254 lui846 de1519 l'3588autre côté4008, pendant2193 qu'3739il renverrait630 le3588 peuple3793.
KJV 22 And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to gobefore4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while2193 3739 he sent the multitudes away.630 3588 3793
TRG 22 Καὶ 2532 εὐθέως 2112 ἠνάγκασεν 315 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 τοὺς 3588 μαθητὰς 3101 αὑτοῦ 846 ἐμβῆναι 1684 εἰς 1519 τὸ 3588 πλοῖον 4143, καὶ 2532 προάγειν 4254 αὐτὸν 846 εἰς 1519 τὸ 3588 πέραν 4008, ἕως 2193 οὗ 3739 ἀπολύσῃ 630 τοὺς 3588 ὄχλους 3793.
MRT 22 Incontinent après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
OST 22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples d'entrer dans la barque et de passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
LSN 22 Et aussitôt après Jésus obligea ses disciples d'entrer dans la barque, et de passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
OLV 22 Et incontinent Jesus contreignit ses disciples de monter en la navire; & daller devant soy a lautre rive; jusque a tant quil auroit laisse les tourbes.
MPR 23 Et2532 après qu'il eut renvoyé630 la3588 multitude3793, il monta305 sur1519 la montagne3735, à2596 part2398, pour prier4336; et1161 le soir3798 étant venu1096, il était2258 là1563 seul3441.
KJV 23 And2532 when he had sent the multitudes away,630 3588 3793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441
TRG 23 καὶ 2532 ἀπολύσας 630 τοὺς 3588 ὄχλους 3793, ἀνέβη 305 εἰς 1519 τὸ 3588 ὄρος 3735 κατ 2596᾽ ἰδίαν 2398 προσεύξασθαι 4336. Ὀψίας 3798 δὲ 1161 γενομένης 1096, μόνος 3441 ἦν 2258 ἐκεῖ 1563·
MRT 23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
OST 23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur une montagne, pour être à part, afin de prier; et la nuit étant venue, il était là seul.
LSN 23 Et après avoir renvoyé le peuple, il monta sur la montagne, pour être en particulier, afin de prier. Et le soir étant venu, il était là seul.
OLV 23 Et quand il eut laisse les tourbes; il monta seul en la montaigne pour prier. Et quand le soir fut venu il estoit la seul;
MPR 24 Cependant1161 la3588 barque4143 était2258 déjà2235 au milieu3319 de la3588 mer2281, battue928 des5259 flots2949; car1063 le3588 vent417 était2258 contraire1727.
KJV 24 But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727
TRG 24 τὸ 3588 δὲ 1161 πλοῖον 4143 ἤδη 2235 μέσον 3319 τῆς 3588 θαλάσσης 2281 ἦν 2258, βασανιζόμενον 928 ὑπὸ 5259 τῶν 3588 κυμάτων 2949· ἦν 2258 γὰρ 1063 ἐναντίος 1727 ὁ 3588 ἄνεμος 417.
MRT 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues : car le vent était contraire.
OST 24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
LSN 24 Cependant, la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
OLV 24 & la navire estoit ia au milieu de la mer demenee des undes; car le vent estoit contraire.
MPR 25 Et1161 à la quatrième5067 veille5438 de la3588 nuit3571, Jésus2424 alla565 vers4314 eux846, marchant4043 sur1909 la3588 mer2281.
KJV 25 And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281
TRG 25 Τετάρτῃ 5067 δὲ 1161 φυλακῇ 5438 τῆς 3588 νυκτὸς 3571 ἀπῆλθε 565 πρὸς 4314 αὐτοὺς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, περιπατῶν 4043 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 θαλάσσης 2281.
MRT 25 Et sur la quatrième veille de la nuit, Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
OST 25 Et, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
LSN 25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus s'en vint à eux, marchant sur la mer.
OLV 25 Et a la quatriesme pveille de la nuict; Jesus vint aeulx cheminant sur la mer:
MPR 26 Et2532 ses3588 disciples3101, le846 voyant1492 marcher4043 sur1909 la3588 mer2281, furent troublés5015, et dirent3004: Assurément3754 c'est2076 un fantôme5326; et2532 de575 la frayeur5401 qu'ils eurent, ils crièrent2896.
KJV 26 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401
TRG 26 καὶ 2532 ἰδόντες 1492 αὐτὸν 846 οἱ 3588 μαθηταὶ 3101 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 θάλασσαν 2281 περιπατοῦντα 4043, ἐταράχθησαν 5015, λέγοντες 3004, ὅτι 3754 φάντασμά 5326 ἐστι 2076· καὶ 2532 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 φόβου 5401 ἔκραξαν 2896.
MRT 26 Et ses disciples le voyant marcher sur la mer, en furent troublés, et ils dirent : C'est un fantôme. Et de la peur qu'ils eurent, ils jetèrent des cris.
OST 26 Et ses disciples le voyant marcher sur la mer, furent troublés et ils dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent ils s'écrièrent.
LSN 26 Et ses disciples le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et dans leur frayeur ils jetèrent des cris.
OLV 26 & quand les disciples le veirent cheminer sur la mer; ilz furent troublez; disans: Cest ung phantasme. Et par crainte; sescrierent.
MPR 27 Mais1161 aussitôt2112 Jésus2424 leur846 parla2980, et leur dit3004: Rassurez2293-vous; JE1473 SUIS1510, n'ayez point3361 de peur5399.
KJV 27 But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004 Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361
TRG 27 Εὐθέως 2112 δὲ 1161 ἐλάλησεν 2980 αὐτοῖς 846 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424, λέγων 3004, Θαρσεῖτε 2293· ἐγώ 1473 εἰμι 1510· μὴ 3361 φοβεῖσθε 5399.
MRT 27 Mais tout aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous; c'est moi : n'ayez point de peur.
OST 27 Mais aussitôt Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
LSN 27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point peur.
OLV 27 Mais incontinent Jesus parla a eulx; disant: Ayez fiance; ce suis je; ne craignez point.
MPR 28 Et1161 Pierre4074, répondant611, lui846 dit2036: Si1487 TU4771 ES1488 le SOUVERAIN PRINCE2962, ordonne2753 que j'3165aille2064 vers4314 toi4571 sur1909 les3588 eaux5204.
KJV 28 And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204
TRG 28 Ἀποκριθεὶς 611 δὲ 1161 αὐτῷ 846 ὁ 3588 Πέτρος 4074 εἶπε 2036, Κύριε 2962, εἰ 1487 σὺ 4771 εἶ 1488, κέλευσόν 2753 με 3165 πρός 4314 σε 4571 ἐλθεῖν 2064 ἐπὶ 1909 τὰ 3588 ὕδατα 5204.
MRT 28 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
OST 28 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux.
LSN 28 Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que je vienne à toi sur les eaux.
OLV 28 Et pierre respondit; & Dist: Sire; si cest toy; commande que je vienne a toy sur les eaues.
MPR 29 Et1161 Jésus lui dit2036: Viens2064. Et2532 Pierre4074, étant descendu2597 de575 la3588 barque4143, marcha4043 sur1909 les3588 eaux5204 pour aller2064 à4314 Jésus2424.
KJV 29 And1161 he3588 said,2036 Come. And2064 2532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424
TRG 29 Ὁ 3588 δὲ 1161 εἶπεν 2036, Ἐλθέ 2064. Καὶ 2532 καταβὰς 2597 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 πλοίου 4143 ὁ 3588 Πέτρος 4074, περιεπάτησεν 4043 ἐπὶ 1909 τὰ 3588 ὕδατα 5204, ἐλθεῖν 2064 πρὸς 4314 τὸν 3588 Ἰησοῦν 2424.
MRT 29 Et il lui dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
OST 29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
LSN 29 Et il lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
OLV 29 Et il dist; viens. Et come Pierre fut descendu de la navire; il cheminoit sur les eaues pour venir a Jesus.
MPR 30 Mais1161, voyant991 que le3588 vent417 était fort2478, il eut peur5399; et2532 comme il commençait756 à enfoncer2670, il s'écria2896, et dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962! Sauve4982-moi3165.
KJV 30 But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165
TRG 30 βλέπων 991 δὲ 1161 τὸν 3588 ἄνεμον 417 ἰσχυρὸν 2478, ἐφοβήθη 5399· καὶ 2532 ἀρξάμενος 756 καταποντίζεσθαι 2670, ἔκραξε 2896, λέγων 3004, Κύριε 2962, σῶσόν 4982 με 3165.
MRT 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi.
OST 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria et dit: Seigneur, sauve-moi.
LSN 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
OLV 30 Mais quand il veit le vent; puissant; il eut paour. Et quand il commencea a enfonser; il sescrya; disant: Seigneur; sauve moy.
MPR 31 Et1161 aussitôt2112 Jésus2424 étendit1614 la main5495, et2532 le846 prit1949, lui846 disant3004: Homme de peu de foi3640, pourquoi5101 as-tu douté1365?
KJV 31 And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614 his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846 O thou of little faith,3640 wherefore1519 5101 didst thou doubt?1365
TRG 31 Εὐθέως 2112 δὲ 1161 ὁ 3588 Ἰησοῦς 2424 ἐκτείνας 1614 τὴν 3588 χεῖρα 5495, ἐπελάβετο 1949 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 λέγει 3004 αὐτῷ 846, Ὀλιγόπιστε 3640, εἰς 1519 τί 5101 ἐδίστασας 1365;
MRT 31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
OST 31 Et incontinent Jésus étendit la main et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
LSN 31 Et aussitôt Jésus étendant sa main, le prit, et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
OLV 31 Et incontinent Jesus estendit sa main; & le print; & luy dist: Qpetit de foy; pourquoy as tu doubte?
MPR 32 Et2532 quand ils846 furent entrés1684 dans1519 la3588 barque4143, le3588 vent417 cessa2869.
KJV 32 And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869
TRG 32 Καὶ 2532 ἐμβάντων 1684 αὐτῶν 846 εἰς 1519 τὸ 3588 πλοῖον 4143, ἐκόπασεν 2869 ὁ 3588 ἄνεμος 417.
MRT 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
OST 32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
LSN 32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s'apaisa.
OLV 32 Et quand ilz furent montez en la navire; le vent sappaisa.
MPR 33 Alors1161 ceux qui3588 étaient dans1722 la3588 barque4143 vinrent2064, et l'846adorèrent4352, en disant3004: Tu es1488 véritablement230 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en tant que Fils5207.
KJV 33 Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316
TRG 33 οἱ 3588 δὲ 1161 ἐν 1722 τῷ 3588 πλοίῳ 4143, ἐλθόντες 2064 προσεκύνησαν 4352 αὐτῷ 846, λέγοντες 3004, Ἀληθῶς 230 θεοῦ 2316 υἱὸς 5207 εἶ 1488.
MRT 33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent et l'adorèrent, en disant : Certes tu es le Fils de Dieu.
OST 33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et l'adorèrent, disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
LSN 33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
OLV 33 Et ceulx qui estoient en la navire; vindrent et le adorerent; disans: Vrayement tu es le filz de Dieu.
MPR 34 Et2532 ayant traversé1276 le lac, ils vinrent2064 dans1519 le3588 pays1093 de Génézareth1082.
KJV 34 And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082
TRG 34 Καὶ 2532 διαπεράσαντες 1276 ἦλθον 2064 εἰς 1519 τὴν 3588 γῆν 1093 γεννησαρέτ 1082.
MRT 34 Puis étant passés au-delà de la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth.
OST 34 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
LSN 34 Puis étant passés au-delà de la mer, ils vinrent dans la contrée de Génézareth.
OLV 34 Et quand ilz furent passez oultre; ilz vindrent en la terre de Genezareth.
MPR 35 Et2532 quand les3588 gens435 de ce1565 lieu5117 l'846eurent reconnu1921, ils envoyèrent649 par1519 toute3650 la1565 contrée d'alentour4066, et2532 lui846 présentèrent4374 tous3956 ceux qui étaient2192 malades2560.
KJV 35 And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;2192 2560
TRG 35 καὶ 2532 ἐπιγνόντες 1921 αὐτὸν 846 οἱ 3588 ἄνδρες 435 τοῦ 3588 τόπου 5117 ἐκείνου 1565, ἀπέστειλαν 649 εἰς 1519 ὅλην 3650 τὴν 3588 περίχωρον 4066 ἐκείνην 1565· καὶ 2532 προσήνεγκαν 4374 αὐτῷ 846 πάντας 3956 τοὺς 3588 κακῶς 2560 ἔχοντας 2192,
MRT 35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent l'annoncer par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
OST 35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et ils lui présentèrent tous les malades.
LSN 35 Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour. Et ils lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
OLV 35 Et quand les hommes de ce lieu leurent congneu; ilz enuoyerent par toute celle region: & luy presenterent tous ceulx qui estoient malades:
MPR 36 Et2532 ils le846 priaient3870 qu'2443ils pussent seulement3440 toucher680 le3588 bord2899 de son846 habit2440; et2532 tous3745 ceux qui le touchèrent680 furent guéris1295.
KJV 36 And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295
TRG 36 καὶ 2532 παρεκάλουν 3870 αὐτὸν 846 ἵνα 2443 μόνον 3440 ἅψωνται 680 τοῦ 3588 κρασπέδου 2899 τοῦ 3588 ἱματίου 2440 αὐτοῦ 846. καὶ 2532 ὅσοι 3745 ἥψαντο 680, διεσώθησαν 1295.
MRT 36 Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent, furent guéris.
OST 36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
LSN 36 Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent entièrement guéris.
OLV 36 & luy supplioyent que tant seullement ilz touchassent le bord de son vestement. Et tous ceulx qui le toucherent; furent guerys.