SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Et2532 ils arrivèrent2064 de1519 l'3588autre côté4008 de la3588 mer2281, dans1519 la3588 contrée5561 des3588 Gadaréniens1046.

KJV 1  And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046

 

TRG 1 Καὶ G2532 ἦλθον G2064 εἰς G1519 τὸ G3588 πέραν G4008 τῆς G3588 θαλάσσης G2281, εἰς G1519 τὴν G3588 χώραν G5561 τῶν G3588 Γαδαρηνῶν G1046·

 

MRT 1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

 

OST 1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.

 

LSN 1 OR, ils arrivèrent au-delà de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.

 

OCT 1 Et ils vinrent de la mer dans la région des Gadaréniens.

 

 

 

 

 

MPR 2 Et2532 aussitôt2112 que Jésus lui-même846 fut descendu1831 de1537 la3588 barque4143, un homme444, avec1722 un raisonnement4151 troublé169, sortit des1537 sépulcres3419 et vint au-devant528 de lui846.

KJV 2  And2532 when he846 was come1831 out of1537 the3588 ship,4143 immediately2112 there met528 him846 out of1537 the3588 tombs3419 a man444 with1722 an unclean169 spirit,4151

 

TRG 2 καὶ G2532 ἐξελθόντι G1831 αὐτῷ G846 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πλοίου G4143, εὐθέως G2112 ἀπήντησεν G528 αὐτῷ G846 ἐκ G1537 τῶν G3588 μνημείων G3419 ἄνθρωπος G444 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἀκαθάρτῳ G169,

 

MRT 2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.

 

OST 2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme qui était possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.

 

LSN 2 Et quand il fut sorti de la barque, un homme, qui avait un esprit impur, vint aussitôt des sépulcres à sa rencontre.

 

OCT 2 Et quand il fut sorti de la barque, un homme d’esprit impur vint à sa rencontre hors des sépulcres,

 

 

 

 

 

MPR 3 Il3739 faisait2192 sa demeure2731 dans1722 les3588 sépulcres3419, et2532 personne3762 ne pouvait1410 le846 tenir lié1210, pas même3777 avec des chaînes254;

KJV 3  Who3739 had2192 his dwelling2731 among1722 the3588 tombs;3419 and2532 no man3762 could1410 bind1210 him,846 no, not3777 with chains:254

 

TRG 3 ὃς G3739 τὴν G3588 κατοίκησιν G2731 εἶχεν G2192 ἐν G1722 τοῖς G3588 μνημείοις G3419· καὶ G2532 οὔτε G3777 ἁλύσεσιν G254 οὐδεὶς G3762 ἠδύνατο G1410 αὐτὸν G846 δῆσαι G1210,

 

MRT 3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes;

 

OST 3 Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, pas même avec des chaînes;

 

LSN 3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, pas même avec des chaînes;

 

OCT 3 Ce qui le fit habiter dans les monuments, et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes.

 

 

 

 

 

MPR 4 Parce qu'1223il846 avait été souvent4178 lié1210 de fers3976 aux pieds, et2532 de chaînes254, mais2532 les3588 chaînes254 ont été rompu1288 par5259 lui846 et2532 les3588 fers3976 brisés4937; et2532 personne3762 ne pouvait2480 le846 dompter1150.

KJV 4  Because that he846 had been often4178 bound1210 with fetters3976 and2532 chains,254 and2532 the3588 chains254 had been plucked asunder1288 by5259 him,846 and2532 the3588 fetters3976 broken in pieces:4937 neither2532 could2480 any3762 man tame1150 him.846

 

TRG 4 διὰ G1223 τὸ G3588 αὐτὸν G846 πολλάκις G4178 πέδαις G3976 καὶ G2532 ἁλύσεσι G254 δεδέσθαι G1210, καὶ G2532 διεσπᾶσθαι G1288 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846 τὰς G3588 ἁλύσεις G254, καὶ G2532 τὰς G3588 πέδας G3976 συντετρίφθαι G4937, καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 αὐτὸν G846 ἴσχυε G2480 δαμάσαι G1150·

 

MRT 4 parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.

 

OST 4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.

 

LSN 4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces; et personne ne pouvait le dompter.

OCT 4 Car souvent, lorsqu’il avait été lié par des menottes et des chaînes, il avait brisé les chaînes et brisé les chaînes en morceaux, et personne ne pouvait le dompter.

 

 

 

MPR 5 Et2532 il demeurait2258 continuellement1275, nuit3571 et2532 jour2250, sur1722 les3588 montagnes3735 et2532 dans1722 les3588 sépulcres3418, criant2896 et2532 se meurtrissant2629 lui-même1438 avec des pierres3037.

KJV 5  And2532 always,1275 night3571 and2532 day,2250 he was2258 in1722 the3588 mountains,3735 and2532 in1722 the3588 tombs,3418 crying,2896 and2532 cutting2629 himself1438 with stones.3037

 

TRG 5 καὶ G2532 διαπαντὸς G1275 νυκτὸς G3571 καὶ G2532 ἡμέρας G2250 ἐν G1722 τοῖς G3588 ὄρεσι G3735 καὶ G2532 ἐν G1722 τοῖς G3588 μνήμασιν G3418 ἦν G2258 κράζων G2896 καὶ G2532 κατακόπτων G2629 ἑαυτὸν G1438 λίθοις G3037.

 

MRT 5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les montagnes et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.

 

OST 5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.

 

LSN 5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les montagnes et dans les sépulcres, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

 

OCT 5 Et il était toujours nuit et jour dans les montagnes et dans les tombeaux, criant et se blessant avec des pierres.

 

 

 

MPR 6 Mais1161 quand il eut vu1492 Jésus2424 de575 loin3113, il accourut5143 et2532 l'846adora4352, 

KJV 6  But1161 when he saw1492 Jesus2424 afar off,575 3113 he ran5143 and2532 worshiped4352 him,846

 

TRG 6 ἰδὼν G1492 δὲ G1161 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 ἀπὸ G575 μακρόθεν G3113, ἔδραμε G5143, καὶ G2532 προσεκύνησεν G4352 αὐτῷ G846, 

 

MRT 6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;

 

OST 6 Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui.

 

LSN 6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.

 

OCT 6 Voyant Jésus de loin, il courut s’agenouiller devant lui :

 

 

 

MPR 7 Et2532 il dit2036, criant2896 à haute3173 voix5456: Qu'5101y a-t-il entre toi4671 et2532 moi1698, Jésus2424, le Fils5207, ESPRIT DES VIVANTS2316 Très-Haut5310? Je t'4571implore3726 à l'égard de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de ne point3361 me3165 bouleverser928.

KJV 7  And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 and said,2036 What have I to do with thee,5101 1698 2532 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of the3588 most high5310 God?2316 I adjure3726 thee4571 by God,2316 that thou torment928 me3165 not.3361

 

TRG 7 καὶ G2532 κράξας G2896 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, εἶπε G2036, Τί G5101 ἐμοὶ G1698 καί G2532 σοι G4671, Ἰησοῦ G2424 υἱὲ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ὑψίστου G5310; ὁρκίζω G3726 σε G4571 τὸν G3588 Θεὸν G2316 μή G3361 με G3165 βασανίσῃς G928·

 

MRT 7 et criant à haute voix, il dit : Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure, de la part de Dieu, de ne me point tourmenter. 

 

OST 7 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne me point tourmenter.

 

LSN 7 Et criant à haute voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure, par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter.

 

OCT 7. Et criant d’une voix forte, il dit : Qu’as-tu à faire avec moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t' en supplie par Dieu, ne me tourmentez pas.

 

 

 

MPR 8 Car1063 Jésus lui846 disait3004: Que la disposition4151 de culpabilité169, soit soulagé1831 envers1537 cet3588 homme444.

KJV 8  For1063 he said3004 unto him,846 Come1831 out of1537 the3588 man,444 thou unclean169 spirit.4151

 

TRG 8 ( ἔλεγε G3004 γὰρ G1063 αὐτῷ G846, Ἔξελθε G1831 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἀκάθαρτον G169 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444. ) 

 

MRT 8 Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde. 

 

OST 8 Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.

 

LSN 8 Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme.

 

OCT 8 (Car il lui dit : Sors de cet homme, esprit impur.)

 

 

 

MPR 9 Et2532 Jésus lui846 demanda1905: Comment5101 t'4671appelles3686-tu? Et2532 il répondit611 en disant3004: Je m'3427appelle3686 Contingent3003; car3754 nous sommes2070 puissants4183.

KJV 9  And2532 he asked1905 him,846 What5101 is thy4671 name? And3686 2532 he answered,611 saying,3004 My3427 name3686 is Legion:3003 for3754 we are2070 many.4183

 

TRG 9 καὶ G2532 ἐπηρώτα G1905 αὐτὸν G846, Τί G5101 σοι G4671 ὄνομα G3686; Καὶ G2532 ἀπεκρίθη G611 λέγων G3004, Λεγεὼν G3003 ὄνομά G3686 μοι G3427, ὅτι G3754 πολλοί G4183 ἐσμεν G2070.

 

MRT 9 Alors il lui demanda : Comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion, parce que nous sommes plusieurs.

 

OST 9 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.

 

LSN 9 Alors il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, et dit: Mon nom est Légion; parce que nous sommes plusieurs.

 

OCT 9 Puis il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.

 

 

 

MPR 10 Et2532 il le846 priait3870 instamment4183 de2443 ne pas3363 les846 envoyer649 hors1854 de cette3588 contrée5561.

KJV 10  And2532 he besought3870 him846 much4183 that2443 he would not3361 send them away649 846 out1854 of the3588 country.5561

 

TRG 10 Καὶ G2532 παρεκάλει G3870 αὐτὸν G846 πολλὰ G4183, ἵνα G2443 μὴ G3361 αὐτοὺς G846 ἀποστείλῃ G649 ἔξω G1854 τῆς G3588 χώρας G5561. 

 

MRT 10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. 

 

OST 10 Et il le priait fort de ne le pas envoyer hors de cette contrée.

 

LSN 10 Et il le suppliait avec instances de ne point les envoyer hors de cette contrée.

 

OCT 10 Et l’exhorta vivement à ne pas les renvoyer hors de la région,

 

 

 

 

MPR 11 Or1161, il y avait22581563, vers4314 les3588 montagnes3735, un grand3173 troupeau34 de pourceaux5519 qui paissait1006.

KJV 11  Now1161 there was2258 there1563 nigh unto4314 the3588 mountains3735 a great3173 herd34 of swine5519 feeding.1006

 

TRG 11 ἦν G2258 δὲ G1161 ἐκεῖ G1563 πρὸς G4314 τὰ G3588 ὄρη G3735 ἀγέλη G34 χοίρων G5519 μεγάλη G3173 βοσκομένη G1006·

 

MRT 11 Or il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 

 

OST 11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

 

LSN 11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux, qui paissait.

 

OCT 11 Maintenant, il y avait un grand troupeau de cochons qui paissaient dans les montagnes.

 

 

 

MPR 12 Et2532 ensemble3956 ses3588 dérèglements de conscience1142 lui846 demandaient3870 en disant3004: Envoie3992-nous2248 parmi1519 ces3588 pourceaux5519, afin de2443 nous défouler1525 parmi1519 eux846. Et2532 aussitôt2112 Jésus2424 le846 leur permit2010.

KJV 12  And2532 all3956 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 Send3992 us2248 into1519 the3588 swine,5519 that2443 we may enter1525 into1519 them.846

 

TRG 12 καὶ G2532 παρεκάλεσαν G3870 αὐτὸν G846 πάντες G3956 οἱ G3588 δαίμονες G1142, λέγοντες G3004, Πέμψον G3992 ἡμᾶς G2248 εἰς G1519 τοὺς G3588 χοίρους G5519, ἵνα G2443 εἰς G1519 αὐτοὺς G846 εἰσέλθωμεν G1525.

 

MRT 12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et aussitôt Jésus le leur permit.

 

OST 12 Et tous ces démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.

 

LSN 12 Et tous ces démons le suppliaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et aussitôt Jésus le leur permit.

 

OCT 12 Et tous ces démons le supplièrent, en disant : Envoie-nous dans les porcs afin que nous y entrions. Et Jésus les laissa aussitôt faire :

 

 

 

MPR 13 Alors2532 ces3588 raisonnements4151 troublés169 partirent1831, et2532 se défoulèrent1525 parmi1519 les3588 pourceaux5519, et2532 le3588 troupeau34 se précipita3729 violemment d'2596une falaise2911 dans1519 la3588 mer2281, et2532 ils se noyèrent4155 dans1722 les3588 flots2281; or1161 il y en avait2258 environ5613 deux mille1367.

KJV 13  And2532 forthwith2112 Jesus2424 gave them leave.2010 846 And2532 the3588 unclean169 spirits4151 went out,1831 and2532 entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 (they1161 were2258 about5613 two thousand;)1367 and2532 were choked4155 in1722 the3588 sea.2281

 

TRG 13 Καὶ G2532 ἐπέτρεψεν G2010 αὐτοῖς G846 εὐθέως G2112 G3588 Ἰησοῦς G2424. Καὶ G2532 ἐξελθόντα G1831 τὰ G3588 πνεύματα G4151 τὰ G3588 ἀκάθαρτα G169 εἰσῆλθον G1525 εἰς G1519 τοὺς G3588 χοίρους G5519. καὶ G2532 ὥρμησεν G3729 G3588 ἀγέλη G34 κατὰ G2596 τοῦ G3588 κρημνοῦ G2911 εἰς G1519 τὴν G3588 θάλασσαν G2281· ἦσαν G2258 δὲ G1161 ὡς G5613 δισχίλιοι G1367, καὶ G2532 ἐπνίγοντο G4155 ἐν G1722 τῇ G3588 θαλάσσῃ G2281.

 

MRT 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.

 

OST 13 Alors ces esprits immondes, étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or, il y en avait environ deux mille.

 

LSN 13 Alors ces esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se précipita avec impétuosité dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.

 

OCT 13 alors les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs ; Et le troupeau se rua du haut en bas dans la mer, car il y en avait environ deux mille, et ils furent étouffés dans la mer.

 

 

 

MPR 14 Et1161 ceux qui paissaient1006 les3588 pourceaux5519 s'enfuirent5343, et2532 en portèrent la nouvelle312 dans1519 la3588 ville4172 et2532 par1519 la3588 campagne68.

KJV 14  And1161 they that fed1006 the3588 swine5519 fled,5343 and2532 told312 it in1519 the3588 city,4172 and2532 in1519 the3588 country.68 And2532 they went out1831 to see1492 what5101 it was2076 that was done.1096

 

TRG 14 οἱ G3588 δὲ G1161 βόσκοντες G1006 τοὺς G3588 χοίρους G5519 ἔφυγον G5343, καὶ G2532 ἀνήγγειλαν G312 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172 καὶ G2532 εἰς G1519 τοὺς G3588 ἀγρούς G68. Καὶ G2532 ἐξῆλθον G1831 ἰδεῖν G1492 τί G5101 ἐστι G2076 τὸ G3588 γεγονός G1096.

 

MRT 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux, s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville et dans les villages.

 

OST 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville et par la campagne.

 

LSN 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville, et dans les villages.

 

OCT 14 Et ceux qui gardaient les cochons s’enfuirent, et portèrent la nouvelle à la ville et aux villages, puis ils sortirent pour voir ce qui s’était passé.

 

 

 

MPR 15 Alors2532 le peuple sortit1831 pour voir1492 ce qui5101 était2076 arrivé1096; et2532 ils vinrent2064 vers4314 Jésus2424 et2532 virent2334 celui qui avait eu2192 un cerveau détraqué1139, assis2521, et2532 habillé2439 et2532 dans son bon sens4993; et2532 ils furent remplis de crainte5399.

KJV 15  And2532 they come2064 to4314 Jesus,2424 and2532 see2334 him that was possessed with the devil,1139 and had2192 the3588 legion,3003 sitting,2521 and2532 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

 

TRG 15 καὶ G2532 ἔρχονται G2064 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 θεωροῦσι G2334 τὸν G3588 δαιμονιζόμενον G1139 καθήμενον G2521 καὶ G2532 ἱματισμένον G2439, καὶ G2532 σωφρονοῦντα G4993 τὸν G3588 ἐσχηκότα G2192 τὸν G3588 λεγεῶνα G3003· καὶ G2532 ἐφοβήθησαν G5399.

 

MRT 15 Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.

 

OST 15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus, et virent celui qui avait été possédé de la Légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.

 

LSN 15 Alors les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis et vêtu, et en son bon sens. Et ils furent saisis de crainte.

 

OCT 15 puis ils sortirent pour voir ce qui s’était passé. Et ils s’approchèrent de Jésus, et virent celui qui avait été tourmenté par le diable, assis, vêtu et sain d’esprit, lui, dis-je, qui avait eu la légion, et ils eurent peur.

 

 

 

MPR 16 Et2532 ceux qui avaient vu1492 cela, leur846 racontèrent1334 ce qui4459 était arrivé1096 à celui qui avait eu un cerveau détraqué1139 et2532 aux4012 pourceaux5519.

KJV 16  And2532 they that saw1492 it told1334 them846 how4459 it befell1096 to him that was possessed with the devil,1139 and2532 also concerning4012 the3588 swine.5519

 

TRG 16 καὶ G2532 διηγήσαντο G1334 αὐτοῖς G846 οἱ G3588 ἰδόντες G1492, πῶς G4459 ἐγένετο G1096 τῷ G3588 δαιμονιζομένῳ G1139, καὶ G2532 περὶ G4012 τῶν G3588 χοίρων G5519,

 

MRT 16 Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

 

OST 16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

 

LSN 16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

 

OCT 16 Et ceux qui avaient vu cela leur racontèrent comment cela était arrivé à ce démoniaque, et à propos des cochons.

 

 

 

MPR 17 Alors2532 ils se mirent756 à le846 prier3870 de se retirer565 de575 leurs846 quartiers3725.

KJV 17  And2532 they began756 to pray3870 him846 to depart565 out of575 their846 coasts.3725

 

TRG 17 καὶ G2532 ἤρξαντο G756 παρακαλεῖν G3870 αὐτὸν G846 ἀπελθεῖν G565 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ὁρίων G3725 αὐτῶν G846.

 

MRT 17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.

 

OST 17 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.

 

LSN 17 Alors ils se mirent à le prier de sortir de leur contrée.

 

OCT 17 Puis ils commencèrent à le prier de quitter leurs quartiers.

 

 

 

MPR 18 Et2532 quand il846 fut entré1684 dans1519 la3588 barque4143, celui qui avait eu un cerveau détraqué1139, le846 pria3870 de2443 lui permettre d'être5600 avec3326 lui846.

KJV 18  And2532 when he846 was come1684 into1519 the3588 ship,4143 he that had been possessed with the devil1139 prayed3870 him846 that2443 he might be5600 with3326 him.846

 

TRG 18 καὶ G2532 ἐμβάντος G1684 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 τὸ G3588 πλοῖον G4143, παρεκάλει G3870 αὐτὸν G846 G3588 δαιμονισθεὶς G1139 ἵνα G2443 G5600 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque, le pria de permettre qu'il fût avec lui.

 

OST 18 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.

 

LSN 18 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été démoniaque le supplia de permettre qu'il fût avec lui.

 

OCT 18 Et quand il fut entré dans la barque, le démoniaque le supplia de rester avec lui.

 

 

 

 

MPR 19 Mais1161 Jésus2424 ne le lui846 permit863 pas3756, et235 lui846 dit3004: Va5217 toi-même dans1519 ta4675 maison3624 vers4314 les tiens4674, et2532 raconte312-leur846 les grandes choses que3745 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 t'4671a faites4160, et2532 comment il a eu pitié1653 de toi4571.

KJV 19  Howbeit1161 Jesus2424 suffered863 him846 not,3756 but235 saith3004 unto him,846 Go5217 home to thy friends,1519 4675 3624 4314 4674 and2532 tell312 them846 how great things3745 the3588 Lord2962 hath done4160 for thee,4671 and2532 hath had compassion1653 on thee.4571

 

TRG 19 G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 οὐκ G3756 ἀφῆκεν G863 αὐτὸν G846, ἀλλὰ G235 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ὕπαγε G5217 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκόν G3624 σου G4675 πρὸς G4314 τοὺς G3588 σοὺς G4674, καὶ G2532 ἀνάγγειλον G312 αὐτοῖς G846 ὅσα G3745 σοι G4671 G3588 Κύριος G2962 ἐποίησε G4160, καὶ G2532 ἠλέησέ G1653 σε G4571.

 

MRT 19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : Va-t'en à ta maison, vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.

 

OST 19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il lui dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.

 

LSN 19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.

 

OCT 19 Mais Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Retourne chez toi, et dis à ta famille tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien il a eu pitié de toi.

 

 

 

MPR 20 Et2532 il s'en alla565, et2532 se mit756 à proclamer2784 dans1722 la Décapole1179 les grandes choses que3745 Jésus2424 lui846 avait faites4160; et2532 ils étaient tous3956 dans l'admiration2296.

KJV 20  And2532 he departed,565 and2532 began756 to publish2784 in1722 Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424 had done4160 for him:846 and2532 all3956 men did marvel.2296

 

TRG 20 Καὶ G2532 ἀπῆλθε G565, καὶ G2532 ἤρξατο G756 κηρύσσειν G2784 ἐν G1722 τῇ G3588 Δεκαπόλει G1179, ὅσα G3745 ἐποίησεν G4160 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424· καὶ G2532 πάντες G3956 ἐθαύμαζον G2296.

 

MRT 20 Il s'en alla donc, et se mit à publier, en Décapolis, les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.

 

OST 20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans le pays de Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.

 

LSN 20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites. Et tous s'en étonnaient.

 

OCT 20 Il s'en alla donc et commença à prêcher dans la Décapole toutes les grandes choses que Jésus avait faites pour lui, et tous étaient ébahis.

 

 

 

 

MPR 21 Et2532 quand Jésus2424 fut de nouveau3825 passé1276 en1722 barque4143 sur1519 l'3588autre bord4008, une grande4183 foule de peuple3793 s'assembla4863 et2532 il était2258 près de3844 de lui846 auprès1909 de la3588 mer2281.

KJV 21  And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825 by1722 ship4143 unto1519 the3588 other side,4008 much4183 people3793 gathered4863 unto1909 him:846 and2532 he was2258 nigh unto3844 the3588 sea.2281

 

TRG 21 Καὶ G2532 διαπεράσαντος G1276 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 ἐν G1722 τῷ G3588 πλοίῳ G4143 πάλιν G3825 εἰς G1519 τὸ G3588 πέραν G4008, συνήχθη G4863 ὄχλος G3793 πολὺς G4183 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἦν G2258 παρὰ G3844 τὴν G3588 θάλασσαν G2281.

 

MRT 21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.

 

OST 21 Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui, et il était près de la mer.

 

LSN 21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui. Et il était près de la mer.

 

OCT 21 Et quand Jésus fut de nouveau passé de l’autre côté dans une barque, une grande foule se rassembla autour de lui, et il se trouva près de la mer.

 

 

 

MPR 22 Et2532 voici2400 un1520 des3588 chefs de la synagogue752, nommé3686 Jaïrus2383, vint2064, et2532 l'846ayant vu1492, se jeta4098 à4314 ses846 pieds4228,

KJV 22  And,2532 behold,2400 there cometh2064 one1520 of the3588 rulers of the synagogue,752 Jairus2383 by name;3686 and2532 when he saw1492 him,846 he fell4098 at4314 his846 feet,4228

 

TRG 22 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἔρχεται G2064 εἷς G1520 τῶν G3588 ἀρχισυναγώγων G752, ὀνόματι G3686 Ἰάειρος G2383, καὶ G2532 ἰδὼν G1492 αὐτὸν G846, πίπτει G4098 πρὸς G4314 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846,

 

MRT 22 Et voici, un des principaux de la synagogue, nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.

 

OST 22 Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds.

 

LSN 22 Et voici, un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.

 

OCT 22 Alors voici, l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint ; Et quand il l’aperçut, il tomba à ses pieds.

 

 

 

 

MPR 23 Et2532 le846 pria3870 instamment4183, disant3004 en effet3754: Ma3450 petite fille2365 est2192 à l'extrémité2079; viens2064 pour2443 lui846 imposer2007 les mains5495, afin qu'3704elle soit guérie4982, et2532 elle vivra2198.

KJV 23  And2532 besought3870 him846 greatly,4183 saying,3004 My3450 little daughter2365 lieth at the point of death:2192 2079 I pray2443 thee, come2064 and lay2007 thy hands5495 on her,846 that3704 she may be healed;4982 and2532 she shall live.2198

 

TRG 23 καὶ G2532 παρεκάλει G3870 αὐτὸν G846 πολλὰ G4183, λέγων G3004, Ὅτι G3754 τὸ G3588 θυγάτριόν G2365 μου G3450 ἐσχάτως G2079 ἔχει G2192, ἵνα G2443 ἐλθὼν G2064 ἐπιθῇς G2007 αὐτῇ G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495, ὅπως G3704 σωθῇ G4982 καὶ G2532 ζήσεται G2198.

 

MRT 23 et il le priait instamment, en disant : Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.

 

OST 23 Et il le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, et elle sera guérie, et elle vivra.

 

LSN 23 Et il le suppliait avec instances, en disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens et impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.

 

OCT 23 Et il pria avec insistance, disant : Ma petite fille est sur le point de mourir ; je te demande de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.

 

 

 

 

MPR 24 Et2532 Jésus s'en alla565 avec3326 lui846; et2532 une grande4183 foule3793 le846 suivait190, et2532 le846 pressait4918.

KJV 24  And2532 Jesus went565 with3326 him;846 and2532 much4183 people3793 followed190 him,846 and2532 thronged4918 him.846

 

TRG 24 Καὶ G2532 ἀπῆλθε G565 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846· καὶ G2532 ἠκολούθει G190 αὐτῷ G846 ὄχλος G3793 πολὺς G4183, καὶ G2532 συνέθλιβον G4918 αὐτόν G846.

 

MRT 24 Jésus s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.

 

OST 24 Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule qui le pressait.

 

LSN 24 Jésus s'en alla avec lui; et une grande multitude le suivait et le pressait.

 

OCT 24 Jésus l’accompagna, et une grande foule le suivit, à tel point qu’elle se pressa autour de lui.

 

 

 

 

MPR 25 Alors2532 une5100 femme1135 qui était5607 atteinte d'1722une perte4511 de sang129, depuis douze1427 ans2094,

KJV 25  And2532 a certain5100 woman,1135 which had5607 an1722 issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094

 

TRG 25 ( Καὶ G2532 γυνή G1135 τις G5100 οὖσα G5607 ἐν G1722 ῥύσει G4511 αἵματος G129 ἔτη G2094 δώδεκα G1427,

 

MRT 25 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

 

OST 25 Alors une femme, malade d'une perte de sang, depuis douze ans,

 

LSN 25 Or, une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans,

 

OCT 25 Or, il y avait une femme qui souffrait d’une hémorragie depuis douze ans :

 

 

 

 

MPR 26 Et2532 qui avait beaucoup4183 souffert3958 entre les mains de5259 plusieurs4183 médecins2395, et2532 qui avait dépensé1159 tout3956 son1438 bien3844 et2532 sans en avoir reçu aucun3367 soulagement5623, mais235 qui était plutôt3123 allée2064 en1519 empirant5501,

KJV 26  And2532 had suffered3958 many things4183 of5259 many4183 physicians,2395 and2532 had spent1159 all that she had,3956 3844 1438 and2532 was nothing3367 bettered,5623 but235 rather3123 grew worse,2064 1519 5501

 

TRG 26 καὶ G2532 πολλὰ G4183 παθοῦσα G3958 ὑπὸ G5259 πολλῶν G4183 ἰατρῶν G2395, καὶ G2532 δαπανήσασα G1159 τὰ G3588 παρ G3844᾽ ἑαυτῆς G1438 πάντα G3956, καὶ G2532 μηδὲν G3367 ὠφεληθεῖσα G5623, ἀλλὰ G235 μᾶλλον G3123 εἰς G1519 τὸ G3588 χεῖρον G5501 ἐλθοῦσα G2064,

 

MRT 26 et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant,

 

OST 26 Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, et qui était plutôt allée en empirant,

 

LSN 26 Et qui avait beaucoup souffert, sous plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, sans en avoir tiré aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,

 

OCT 26 Elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, avait dépensé toutes ses propres ressources et n’avait rien gagné ; Au contraire, son état s’était aggravé.

 

 

 

 

MPR 27 Ayant entendu191 parler de4012 Jésus2424, vint2064 dans1722 la3588 foule3793 par-derrière3693, et toucha680 son846 vêtement2440.

KJV 27  When she had heard191 of4012 Jesus,2424 came2064 in1722 the3588 press3793 behind,3693 and touched680 his846 garment.2440

 

TRG 27 ἀκούσασα G191 περὶ G4012 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, ἐλθοῦσα G2064 ἐν G1722 τῷ G3588 ὄχλῳ G3793 ὄπισθεν G3693, ἥψατο G680 τοῦ G3588 ἱματίου G2440 αὐτοῦ G846.

 

MRT 27 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

 

OST 27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son habit.

 

LSN 27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

 

OCT 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle entra dans la foule par derrière et toucha son vêtement.

 

 

 

 

MPR 28 Car1063 elle disait3004: Si2579 je touche680 seulement ses846 vêtements2440, assurément3754 je serai guérie4982.

KJV 28  For1063 she said,3004 If2579 I may touch680 but his846 clothes,2440 I shall be whole.4982

 

TRG 28 ἔλεγε G3004 γὰρ G1063, Ὅτι G3754 κᾂν G2579 τῶν G3588 ἱματίων G2440 αὐτοῦ G846 ἅψωμαι G680, σωθήσομαι G4982.

 

MRT 28 Car elle disait : Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.

 

OST 28 Car elle disait: Si je touche seulement ses habits, je serai guérie.

 

LSN 28 Car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.

 

OCT 28 Car elle disait : Si seulement je touche à ses vêtements, je serai guérie. 

 

 

 

MPR 29 Et2532 au même instant2112 la846 perte4077 de sang129 s'arrêta3583; et2532 elle sentit1097 en son corps4983 qu'3754elle était guérie2390 de575 son mal3148.

KJV 29  And2532 straightway2112 the3588 fountain4077 of her846 blood129 was dried up;3583 and2532 she felt1097 in her body4983 that3754 she was healed2390 of575 that plague.3148

 

TRG 29 Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἐξηράνθη G3583 G3588 πηγὴ G4077 τοῦ G3588 αἵματος G129 αὐτῆς G846, καὶ G2532 ἔγνω G1097 τῷ G3588 σώματι G4983, ὅτι G3754 ἴαται G2390 ἀπὸ G575 τῆς G3588 μάστιγος G3148.

 

MRT 29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.

 

OST 29 Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.

 

LSN 29 Et aussitôt sa perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.

 

OCT 29 Et aussitôt le sang cessa, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de ce fléau.

 

 

 

 

MPR 30 Et2532 aussitôt2112 Jésus2424, connaissant1921 en1722 lui-même1438 l'énergie1411 qui était sortie1831 de1537 lui846, se tourna1994 dans1722 la3588 foule3793, en disant3004: Qui5101 a touché680 mon3450 vêtement2440?

KJV 30  And2532 Jesus,2424 immediately2112 knowing1921 in1722 himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of1537 him,846 turned him about1994 in1722 the3588 press,3793 and2532 said,3004 Who5101 touched680 my3450 clothes?2440

 

TRG  30 Καὶ G2532 εὐθέως G2112 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐπιγνοὺς G1921 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438 τὴν G3588 ἐξ G1537 αὑτοῦ G846 δύναμιν G1411 ἐξελθοῦσαν G1831, ἐπιστραφεὶς G1994 ἐν G1722 τῷ G3588 ὄχλῳ G3793, ἔλεγε G3004, Τίς G5101 G5101 μου G3450 ἥψατο G680 τῶν G3588 ἱματίων G2440;

 

MRT 30 Et aussitôt Jésus, reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : Qui est-ce qui a touché mes vêtements?

 

OST 30 Aussitôt Jésus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, disant: Qui a touché mon habit?

 

LSN 30 Et aussitôt Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui est-ce qui a touché mes vêtements?

 

OCT 30 Et soudain, Jésus, sentant en lui-même la force qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché à mes vêtements ?

 

 

 

 

MPR 31 Et2532 ses846 disciples3101 lui846 dirent3004: Tu vois991 que la3588 foule3793 te4571 presse4918 et2532 tu dis3004: Qui5101 m'3450a touché680?

KJV 31  And2532 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Thou seest991 the3588 multitude3793 thronging4918 thee,4571 and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched680 me?3450

 

TRG 31 Καὶ G2532 ἔλεγον G3004 αὐτῷ G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, Βλέπεις G991 τὸν G3588 ὄχλον G3793 συνθλίβοντά G4918 σε G4571, καὶ G2532 λέγεις G3004, τίς G5101 G5101 μου G3450 ἥψατο G680;

 

MRT 31 Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché?

 

OST 31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?

 

LSN 31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?

 

OCT 31 Ses disciples lui dirent : 'Tu vois que la foule se presse sur toi, et tu dis : Qui m’a touché ?

 

 

 

 

MPR 32 Et2532 il regardait tout autour4017, pour découvrir1492 celle qui avait fait4160 cela5124.

KJV 32  And2532 he looked round about4017 to see1492 her that had done4160 this thing.5124

 

TRG 32 Καὶ G2532 περιεβλέπετο G4017 ἰδεῖν G1492 τὴν G3588 τοῦτο G5124 ποιήσασαν G4160.

 

MRT 32 Mais il regardait tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.

 

OST 32 Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.

 

LSN 32 Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.

 

OCT 32 Mais il regarda tout autour de lui pour voir qui avait fait cela.

 

 

 

 

MPR 33 Alors1161 la3588 femme1135, effrayée5399 et2532 tremblante5141, sachant1492 ce qui3739 avait été fait1096 en1909 sa personne846, vint2064 et2532 se jeta à ses846 pieds4363, et2532 lui846 dit2036 toute3956 la3588 vérité225.

KJV 33  But1161 the3588 woman1135 fearing5399 and2532 trembling,5141 knowing1492 what3739 was done1096 in1909 her,846 came2064 and2532 fell down before4363 him,846 and2532 told2036 him846 all3956 the3588 truth.225

 

TRG 33 G3588 δὲ G1161 γυνὴ G1135 φοβηθεῖσα G5399 καὶ G2532 τρέμουσα G5141, εἰδυῖα G1492 G3739 γέγονεν G1096 ἐπ G1909᾽ αὐτῇ G846, ἦλθε G2064 καὶ G2532 προσέπεσεν G4363 αὐτῷ G846, καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225.

 

MRT 33 Alors la femme, saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

 

OST 33 Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

 

LSN 33 Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

 

OCT 33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.

 

 

 

 

MPR 34 Et1161 Jésus lui846 dit2036: Ma fille2364, ta4675 foi4102 t'4571a guérie4982; retourne5217 en1519 paix1515, et2532 sois2468 délivrée5199 de575 ta4675 maladie3148.

KJV 34  And1161 he3588 said2036 unto her,846 Daughter,2364 thy4675 faith4102 hath made thee whole;4982 4571 go5217 in1519 peace,1515 and2532 be2468 whole5199 of575 thy4675 plague.3148

 

TRG 34 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτῇ G846, Θύγατερ G2364, ἡ G3588 πίστις G4102 σου G4675 σέσωκέ G4982 σε G4571· ὕπαγε G5217 εἰς G1519 εἰρήνην G1515, καὶ G2532 ἴσθι G2468 ὑγιὴς G5199 ἀπὸ G575 τῆς G3588 μάστιγός G3148 σου G4675.)

 

MRT 34 Et il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.

 

OST 34 Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix et sois guérie de ta maladie.

 

LSN 34 Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.

 

OCT 34 Et il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix, et sois guérie de ton affliction.

 

 

 

 

MPR 35 Comme il846 parlait2980 encore2089, des gens du575 chef de la synagogue752 vinrent2064 lui dire3004: En effet3754 ta4675 fille2364 est morte599; pourquoi5101 donner4660 davantage2089 de peine au3588 Maître1320?

KJV 35  While he846 yet2089 spake,2980 there came2064 from575 the3588 ruler of the synagogue's752 house certain which said,3004 Thy4675 daughter2364 is dead:599 why5101 troublest4660 thou the3588 Master1320 any further?2089

 

TRG 35 Ἔτι G2089 αὐτοῦ G846 λαλοῦντος G2980, ἔρχονται G2064 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ἀρχισυναγώγου G752, λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 G3588 θυγάτηρ G2364 σου G4675 ἀπέθανε G599, τί G5101 ἔτι G2089 σκύλλεις G4660 τὸν G3588 διδάσκαλον G1320;

 

MRT 35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le principal de la synagogue, qui lui dirent : Ta fille est morte; pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?

 

OST 35 Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.

 

LSN 35 Comme il parlait encore, il vint de chez le chef de la synagogue des gens qui lui dirent: Ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?

 

OCT 35 Alors qu'il parlait encore, des messagers arrivèrent de la maison du chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte. Pourquoi déranger le Maître plus longtemps ?

 

 

 

 

MPR 36 Mais1161 aussitôt2112 que Jésus2424 eut entendu191 prononcer2980 ces3588 paroles3056 , il dit3004 au3588 chef de la synagogue752: Ne crains5399 point3361, soit confiant4100 seulement3440.

KJV 36  1161 As soon as2112 Jesus2424 heard191 the3588 word3056 that was spoken,2980 he saith3004 unto the3588 ruler of the synagogue,752 Be not afraid,5399 3361 only3440 believe.4100

 

TRG 36 G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 εὐθέως G2112 ἀκούσας G191 τὸν G3588 λόγον G3056 λαλούμενον G2980, λέγει G3004 τῷ G3588 ἀρχισυναγώγῳ G752, Μὴ G3361 φοβοῦ G5399, μόνον G3440 πίστευε G4100·

 

MRT 36 Mais Jésus, ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au principal de la synagogue : Ne crains point; crois seulement.

 

OST 36 Aussitôt que Jésus eut ouï cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.

 

LSN 36 Mais Jésus, ayant aussitôt entendu ce qu'on annonçait, dit au chef de la synagogue: Ne crains point; crois seulement.

 

OCT 36 Et aussitôt, quand Jésus entendit cette parole qui avait été prononcée, il dit au chef de la synagogue : N’aie pas peur, crois seulement.

 

 

 

 

MPR 37 Et2532 il ne3756 permit863 à personne3762 de le846 suivre4870, sinon1508 à Pierre4074, et2532 à Jacques2385 et2532 à Jean2491, frère80 de Jacques2385.

KJV 37  And2532 he suffered863 no man3762 to follow4870 him,846 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John2491 the3588 brother80 of James.2385

 

TRG  37 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἀφῆκεν G863 οὐδένα G3762 αὐτῷ G846 συνακολουθῆσαι G4870, εἰ G1487 μὴ G3361 Πέτρον G4074 καὶ G2532 Ἰάκωβον G2385, καὶ G2532 Ἰωάννην G2491 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 Ἰακώβου G2385.

 

MRT 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.

 

OST 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

 

LSN 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.

 

OCT 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.  

 

 

 

MPR 38 Et2532 étant arrivé2064 à1519 la3588 maison3624 du3588 chef de la synagogue752, il vit2334 alors2532 qu'on y faisait un grand bruit2351, et des gens qui pleuraient2799 et2532 qui jetaient de grands4183 cris214.

KJV 38  And2532 he cometh2064 to1519 the3588 house3624 of the3588 ruler of the synagogue,752 and2532 seeth2334 the tumult,2351 and them that wept2799 and2532 wailed214 greatly.4183

 

TRG 38 Καὶ G2532 ἔρχεται G2064 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 τοῦ G3588 ἀρχισυναγώγου G752, καὶ G2532 θεωρεῖ G2334 θόρυβον G2351 κλαίοντας G2799 καὶ G2532 ἀλαλάζοντας G214 πολλά G4183·

 

MRT 38 Puis il vint à la maison du principal de la synagogue; et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

 

OST 38 Etant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

 

LSN 38 Puis il vint à la maison du chef de la synagogue, et il vit un grand tumulte, des gens qui pleuraient et jetaient de grands cris.

 

OCT 38 Et il arriva à la maison du chef de la synagogue, et vit l’agitation, et ceux qui pleuraient et étaient dans un grand deuil.

 

 

 

 

MPR 39 Et2532 étant entré1525, il leur846 dit3004: Pourquoi5101 faites-vous ce bruit2350, et2532 pourquoi pleurez-vous2799? l'3588enfant3813 n'est pas3756 morte599, mais235 elle dort2518.

KJV 39  And2532 when he was come in,1525 he saith3004 unto them,846 Why5101 make ye this ado,2350 and2532 weep?2799 the3588 damsel3813 is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518

 

TRG 39 καὶ G2532 εἰσελθὼν G1525 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Τί G5101 θορυβεῖσθε G2350 καὶ G2532 κλαίετε G2799; τὸ G3588 παιδίον G3813 οὐκ G3756 ἀπέθανεν G599, ἀλλὰ G235 καθεύδει G2518.

 

MRT 39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort.

 

OST 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? Cette petite fille n'est pas morte, mais elle dort.

 

LSN 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? La petite fille n'est pas morte; mais elle dort.

 

OCT 39 Puis, étant entré, il leur dit : Pourquoi vous tourmentez-vous et pleurez-vous ? La petite fille n’est pas morte, mais elle dort.

 

 

 

 

MPR 40 Et2532 ils se moquaient2606 de lui846; mais1161 les ayant tous537 fait sortir1544, il prit3880 le3588 père3962 et2532 la3588 mère3384 de l'3588enfant3813, et2532 ceux qui3588 étaient avec3326 lui846, et2532 il entra1531 dans le lieu où3699 l'3588enfant3813 était2258 couchée345.

KJV 40  And2532 they laughed him to scorn.2606 846 But1161 when he3588 had put them all out,1544 537 he taketh3880 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 damsel,3813 and2532 them3588 that were with3326 him,846 and2532 entereth in1531 where3699 the3588 damsel3813 was2258 lying.345

 

TRG 40 Καὶ G2532 κατεγέλων G2606 αὐτοῦ G846· ὁ G3588 δὲ G1161 ἐκβαλὼν G1544 ἅπαντας G537, παραλαμβάνει G3880 τὸν G3588 πατέρα G3962 τοῦ G3588 παιδίου G3813 καὶ G2532 τὴν G3588 μητέρα G3384, καὶ G2532 τοὺς G3588 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846, καὶ G2532 εἰσπορεύεται G1531 ὅπου G3699 ἦν G2258 τὸ G3588 παιδίον G3813 ἀνακείμενον G345,

 

MRT 40 Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.

 

OST 40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.

 

LSN 40 Et ils se moquaient de lui. Mais Jésus, les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la petite fille était couchée.

 

OCT 40 Et ils se moquèrent de lui, mais les ayant tous jetés dehors, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.

 

 

 

 

MPR 41 Et2532 ayant pris2902 l'3588enfant3813 par la3588 main5495, il lui846 dit3004: Talitha5008 coumi2891; ce qui3739 interprété3177, signifie2076: Jeune fille2877, lève1453-toi, je te4671 le dis3004.

KJV 41  And2532 he took2902 the3588 damsel3813 by the3588 hand,5495 and said3004 unto her,846 Talitha5008 cumi;2891 which3739 is,2076 being interpreted,3177 Damsel,2877 I say3004 unto thee,4671 arise.1453

 

TRG 41 καὶ G2532 κρατήσας G2902 τῆς G3588 χειρὸς G5495 τοῦ G3588 παιδίου G3813, λέγει G3004 αὐτῇ G846, Τάλιθα G5008 κοῦμι G2891, ὅ G3739 ἐστι G2076 μεθερμηνευόμενον G3177, Τὸ G3588 κοράσιον G2877 ( σοὶ G4671 λέγω G3004 ) ἔγειραι G1453.

 

MRT 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha, cumi, qui, étant expliqué, veut dire : Petite fille, je te dis, lève-toi.

 

OST 41 Et l'ayant prise par la main il lui dit: Talitha cumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.

 

LSN 41 Puis ayant pris la main de la petite fille, il lui dit: Talitha, coumi, c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.

 

OCT 41 Et ayant pris la main de la petite fille, il lui dit : Talitha cumi, ce qui signifie : Fille (je te le dis) lève-toi.

 

 

 

 

 

MPR 42 Et2532 aussitôt2112 la3588 petite fille2877 se leva450 et2532 se mit à marcher4043, car1063 elle était2258 âgée de douze1427 ans2094. Et2532 ils en furent frappé1839 d'un grand3173 ravissement1611.

KJV 42  And2532 straightway2112 the3588 damsel2877 arose,450 and2532 walked;4043 for1063 she was2258 of the age of twelve1427 years.2094 And they were astonished1839 with a great3173 astonishment.1611

 

TRG 42 Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἀνέστη G450 τὸ G3588 κοράσιον G2877, καὶ G2532 περιεπάτει G4043· ἦν G2258 γὰρ G1063 ἐτῶν G2094 δώδεκα G1427. καὶ G2532 ἐξέστησαν G1839 ἐκστάσει G1611 μεγάλῃ G3173.

 

MRT 42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha : car elle était âgée de douze ans : et ils en furent dans un grand étonnement.

 

OST 42 Incontinent la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement.

 

LSN 42 Et aussitôt la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement.

 

OCT 42 Et aussitôt la petite fille se leva et marcha, car elle avait douze ans. Ils étaient très étonnés.

 

 

 

 

 

MPR 43 Et2532 il leur846 commanda1291 fortement4183 que2443 personne3367 ne le5124 sût1097; et2532 il dit2036 qu'on donnât1325 à manger5315 à la846 jeune fille.

KJV 43  And2532 he charged1291 them846 straitly4183 that2443 no man3367 should know1097 it;5124 and2532 commanded2036 that something should be given1325 her846 to eat.5315

 

TRG 43 Καὶ G2532 διεστείλατο G1291 αὐτοῖς G846 πολλὰ G4183 ἵνα G2443 μηδεὶς G3367 γνῷ G1097 τοῦτο G5124, καὶ G2532 εἶπε G2036 δοθῆναι G1325 αὐτῇ G846 φαγεῖν G5315.

 

MRT 43 Et il leur commanda fort expressément, que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.

 

OST 43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât; à manger à la fille.

 

LSN 43 Et il leur commanda expressément que personne ne le sût. Puis il dit qu'on lui donnât à manger.

 

OCT 43 Et il leur ordonna fermement que personne ne le sache, puis il dit qu’ils lui donnent à manger.