SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 19

 

MPR 1 Et2532 Jésus étant entré1525 à Jérico2410 passait1330 par la ville.

KJV 1  And2532 Jesus entered1525 and passed through1330 Jericho.2410

 

TRG 1 Καὶ G2532 εἰσελθὼν G1525 διήρχετο G1330 τὴν G3588 Ἱεριχώ G2410·

 

MRT 1. ET Jésus étant entré dans Jéricho, allait par la ville.

 

OST 1 Jésus étant entré dans Jérico, passait par la ville.

 

LSN 1 ET Jésus étant entré dans Jéricho, passait par la ville.

 

OLV 1 Et quand il fut entré; il cheminait par Jéricho.

 

 

MPR 2 Et2532 voici2400 un homme435 portant2564 le nom3686 de Zachée2195, et2532 qui était2258 le846 chef des péagers754, et2532 qui3778 était2258 riche4145,

KJV 2  And,2532 behold,2400 there was a man435 named3686 2564 Zacchaeus,2195 2532 which846 was2258 the chief among the publicans,754 and2532 he3778 was2258 rich.4145

 

TRG 2 καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἀνὴρ G435 ὀνόματι G3686 καλούμενος G2564 Ζακχαῖος G2195, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἦν G2258 ἀρχιτελώνης G754, καὶ G2532 οὗτος G3778 ἦν G2258 πλούσιος G4145,

 

MRT 2. Et voici, un homme, appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,

 

OST 2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,

 

LSN 2 Et voici, un homme, appelé Zachée, qui était chef des péagers, et qui était riche,

 

OLV 2 Et voici un homme appelé Zachée: et celui-ci était principal Fermier; et était riche:

 

 

 

MPR 3 Cherchait2212 alors2532 à voir1492 qui5101 était2076 Jésus2424; mais2532 il ne3756 le pouvait1410 à cause de575 la3588 foule3793, parce qu'3754il était2258 de petite3398 taille2244.

KJV 3  And2532 he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was;2076 and2076 could1410 not3756 for575 the3588 press,3793 because3754 he was2258 little3398 of stature.2244

 

TRG 3 καὶ G2532 ἐζήτει G2212 ἰδεῖν G1492 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 τίς G5101 ἐστι G2076, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἠδύνατο G1410 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ὄχλου G3793, ὅτι G3754 τῇ G3588 ἡλικίᾳ G2244 μικρὸς G3398 ἦν G2258.

 

MRT 3. tâchait de voir lequel était Jésus; mais il ne pouvait à cause de la foule : car il était petit.

 

OST 3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.

 

LSN 3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.

 

 OLV 3 et voulais voir Jésus; lequel c'était: et ne pouvait pour la foule; car il était de petite stature.

 

 

 

MPR 4 C'est pourquoi2532 il courut4390 devant1715, et monta305 sur1909 un sycomore4809 pour2443 le846 voir1492, parce qu'3754il devait3195 passer1330 par12231565.

KJV 4  And2532 he ran4390 before,1715 and climbed up305 into1909 a sycamore tree4809 to2443 see1492 him:846 for3754 he was3195 to pass1330 that1565 way.

 

TRG 4 καὶ G2532 προδραμὼν G4390 ἔμπροσθεν G1715, ἀνέβη G305 ἐπὶ G1909 συκομωραίαν G4809, ἵνα G2443 ἴδῃ G1492 αὐτόν G846· ὅτι G3754 δι G1223᾽ ἐκείνης G1565 ἤμελλε G3195 διέρχεσθαι G1330.

 

MRT 4. C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir : car il devait passer par là.

 

OST 4 C'est pourquoi il courut devant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

 

LSN 4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; parce qu'il devait passer par là.

 

OLV 4 Si courut devant et monta dessus un Sycomore pour le voir: car il devait passer par là.

 

 

 

MPR 5 Et2532 quand5613 Jésus2424 fut venu2064 en1909 cet3588 endroit5117, levant les yeux308, il le846 vit1492 et2532 lui846 dit2036: Zachée2195, hâte4692-toi de descendre2597; car1063 il faut1163 que je3165 loge3306 aujourd'hui4594 dans1722 ta4675 maison3624.

KJV 5  And2532 when5613 Jesus2424 came2064 to1909 the3588 place,5117 he looked up,308 and saw1492 him,846 and2532 said2036 unto4314 him,846 Zacchaeus,2195 make haste,4692 and come down;2597 for1063 today4594 I3165 must1163 abide3306 at1722 thy4675 house.3624

 

TRG 5 καὶ G2532 ὡς G5613 ἦλθεν G2064 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 τόπον G5117, ἀναβλέψας G308 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶδεν G1492 αὐτὸν G846, καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ζακχαῖε G2195, σπεύσας G4692 κατάβηθι G2597· σήμερον G4594 γὰρ G1063 ἐν G1722 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 σου G4675 δεῖ G1163 με G3165 μεῖναι G3306.

 

MRT 5. Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement : car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

 

OST 5 Jésus étant venu en cet endroit, et regardant en haut, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.

 

LSN 5 Et quand Jésus fut venu à cet endroit, levant les yeux, il le vit, et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

 

OLV 5 Et quand Jésus vint au lieu; il regarda en haut et le vit: et lui dit: Zachée; descends hâtivement: car aujourd'hui me faut demeurer en ta maison.

 

 

 

MPR 6 Et2532 il descendit2597 promptement4692, et2532 le846 reçut5264 avec joie5463.

KJV 6  And2532 he made haste,4692 and came down,2597 and2532 received5264 him846 joyfully.5463

 

TRG 6 Καὶ G2532 σπεύσας G4692 κατέβη G2597, καὶ G2532 ὑπεδέξατο G5264 αὐτὸν G846 χαίρων G5463.

 

MRT 6. Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

 

OST 6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

 

LSN 6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

 

OLV 6 Celui-ci descendit hâtivement et le reçu en joie.

 

 

 

MPR 7 Et2532 tous537 ceux qui virent1492 cela murmuraient1234, disant3004 qu'3754il était entré1525 chez3844 un homme435 de mauvaise vie268 pour y loger2647.

KJV 7  And2532 when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That3754 he was gone1525 to be guest2647 with3844 a man435 that is a sinner.268

 

TRG 7 Καὶ G2532 ἰδόντες G1492 ἅπαντες G537 διεγόγγυζον G1234, λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 παρὰ G3844 ἁμαρτωλῷ G268 ἀνδρὶ G435 εἰσῆλθε G1525 καταλῦσαι G2647.

 

MRT 7. Et tous voyant cela, murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

 

OST 7 Et tous ceux qui virent cela, murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

 

LSN 7 Et tous ceux qui virent cela, murmuraient, disant qu'il était allé loger chez un homme qui était pécheur.

 

OLV 7 Et quand ils virent cela; ils murmuraient tous disant; qu'il avait pris logis chez un homme pécheur.

 

 

 

MPR 8 Et1161 Zachée2195 se présentant devant2476 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, lui dit2036: Voici2400 SOUVERAIN PRINCE2962, je donne1325 la3588 moitié2255 de mes3450 biens5224 aux3588 pauvres4434, et2532 si1487 j'ai prit à un homme quelconque5100 quelque chose5100 par fausse accusation4811, je lui en rends591 quatre fois5073 autant.

KJV 8  And1161 Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 unto4314 the3588 Lord;2962 Behold,2400 Lord,2962 the3588 half2255 of my3450 goods5224 I give1325 to the3588 poor;4434 and2532 if1487 I have taken any thing from any man by false accusation,4811 5100 5100 I restore591 him fourfold.5073

 

TRG 8 Σταθεὶς G2476 δὲ G1161 Ζακχαῖος G2195 εἶπε G2036 πρὸς G4314 τὸν G3588 Κύριον G2962, Ἰδοὺ G2400 τὰ G3588 ἡμίση G2255 τῶν G3588 ὑπαρχόντων G5224 μου G3450, Κύριε G2962, δίδωμι G1325 τοῖς G3588 πτωχοῖς G4434· καὶ G2532 εἴ G1487 τινός G5100 τι G5100 ἐσυκοφάντησα G4811, ἀποδίδωμι G591 τετραπλοῦν G5073.

 

MRT 8. Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur! je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.

 

OST 8 Et Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.

 

LSN 8 Cependant Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.

 

OLV 8 Et Zachée étant arrêté dit à Jésus: Voici; Seigneur je donne la moitié de mes biens aux pauvres: et si j'ai trompé quelqu'un en quelque chose; je lui en rend quatre fois au double.

 

 

 

MPR 9 Et1161 Jésus2424 lui846 dit2036 : Assurément3754 le salut4991 est entré1096 aujourd'hui4594 dans cette5129 maison3624, parce que2530 celui-ci846 est2076 aussi2532 enfant5207 d'Abraham11.

KJV 9  And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 This day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house3624 forsomuch as2530 he846 also2532 is2076 a son5207 of Abraham.11

 

TRG 9 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ὅτι G3754 σήμερον G4594 σωτηρία G4991 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 τούτῳ G5129 ἐγένετο G1096, καθότι G2530 καὶ G2532 αὐτὸς G846 υἱὸς G5207 Ἁβραάμ G11 ἐστιν G2076.

 

MRT 9. Et Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.

 

OST 9 Sur quoi Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.

 

LSN 9 Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que cet homme aussi est fils d'Abraham.

 

OLV 9 Jésus lui dit: Aujourd'hui salut est fait à cette maison: parce que celui-ci est fils d'Abraham:

 

 

 

MPR 10 Car1063 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS est venu2064 chercher2212 et2532 sauver4982 ce qui était perdu622.

KJV 10  For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and2532 to save4982 that which was lost.622

 

TRG 10 ἦλθε G2064 γὰρ G1063 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ζητῆσαι G2212 καὶ G2532 σῶσαι G4982 τὸ G3588 ἀπολωλός G622.

 

MRT 10. Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

 

OST 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

 

LSN 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

 

OLV 10 Car le fils de l'homme est venu quérir et sauver ce qui était périt.

 

 

 

MPR 11 Et1161 comme ils846 écoutaient191 ce discours5023, Jésus continuant4369, proposa2036 une parabole3850, parce qu'1223il846 était1511 près de1451 Jérusalem2419, et2532 qu'ils pensaient1380 que3754 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 allait3195 paraître398 bientôt3916.

KJV 11  And1161 as they846 heard191 these things,5023 he added4369 and spake2036 a parable,3850 because he846 was1511 nigh to1451 Jerusalem,2419 and2532 because they846 thought1380 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

 

TRG 11 Ἀκουόντων G191 δὲ G1161 αὐτῶν G846 ταῦτα G5023, προσθεὶς G4369 εἶπε G2036 παραβολὴν G3850, διὰ G1223 τὸ G3588 ἐγγὺς G1451 αὐτὸν G846 εἶναι G1511 Ἱερουσαλὴμ G2419, καὶ G2532 δοκεῖν G1380 αὐτοὺς G846 ὅτι G3754 παραχρῆμα G3916 μέλλει G3195 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἀναφαίνεσθαι G398.

 

MRT 11. Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le règne de Dieu devait être manifesté.

 

OST 11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus, continuant, proposa une parabole sur ce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le règne de Dieu allait paraître bientôt.

 

LSN 11 ¶ Et comme ils écoutaient ces choses, Jésus ajouta encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le règne de Dieu devait être manifesté incessamment.

 

OLV 11 Et ceux-ci écoutaient ces choses; Jésus ajouta et dit une similitude parce qu'il était près de Jérusalem; et qu'ils estimaient que incontinent le royaume de Dieu serait manifesté.

 

 

 

MPR 12 Il dit2036 donc3767: Un5100 homme444 de grande naissance2104 s'en alla4198 dans1519 un pays5561 éloigné3117 pour prendre possession2983 lui-même1438 d'un domaine932, et2532 s'en revenir ensuite5290.

KJV 12  He said2036 therefore,3767 A certain5100 noble2104 man444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and2532 to return.5290

 

TRG 12 εἶπεν G2036 οὖν G3767, Ἄνθρωπός G444 τις G5100 εὐγενὴς G2104 ἐπορεύθη G4198 εἰς G1519 χώραν G5561 μακρὰν G3117, λαβεῖν G2983 ἑαυτῷ G1438 βασιλείαν G932, καὶ G2532 ὑποστρέψαι G5290.

 

MRT 12. Il dit donc : Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un royaume, mais dans la vue de revenir.

 

OST 12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.

 

LSN 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.

 

OLV 12 Il dit donc: Un homme noble alla en une région lointaine pour prendre a soi le royaume; et retourner.

 

 

 

MPR 13 Et1161 ayant appelé2564 dix1176 de ses1438 serviteurs1401, il leur846 donna1325 dix1176 marcs d'argent3414, et2532 leur846 dit2036: Faites-les valoir4231 jusqu'à2193 ce que je revienne2064.

KJV 13  And1161 he called2564 his1438 ten1176 servants,1401 and delivered1325 them846 ten1176 pounds,3414 and2532 said2036 unto4314 them,846 Occupy4231 till2193 I come.2064

 

TRG 13 Καλέσας G2564 δὲ G1161 δέκα G1176 δούλους G1401 ἑαυτοῦ G1438, ἔδωκεν G1325 αὐτοῖς G846 δέκα G1176 μνᾶς G3414, καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Πραγματεύσασθε G4231 ἕως G2193 ἔρχομαι G2064.

 

MRT 13. Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.

 

OST 13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

 

LSN 13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.

 

OLV 13 Et quand il eut appelé ses dix serviteurs il leur donna dix marcs; et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.

 

 

 

MPR 14 Mais1161 les846 gens de son pays4177 le846 haïssaient3404; et2532 ils envoyèrent649 une ambassade4242 après3694 lui846, pour dire3004: Nous ne voulons2309 pas3756 que celui-ci5126 règne936 sur1909 nous2248.

KJV 14  But1161 his846 citizens4177 hated3404 him,846 and2532 sent649 a message4242 after3694 him,846 saying,3004 We will not3756 have2309 this5126 man to reign936 over1909 us.2248

 

TRG 14 οἱ G3588 δὲ G1161 πολῖται G4177 αὐτοῦ G846 ἐμίσουν G3404 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἀπέστειλαν G649 πρεσβείαν G4242 ὀπίσω G3694 αὐτοῦ G846, λέγοντες G3004, Οὐ G3756 θέλομεν G2309 τοῦτον G5126 βασιλεῦσαι G936 ἐφ G1909᾽ ἡμᾶς G2248.

 

MRT 14. Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

 

OST 14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous.

 

LSN 14 Or, ses concitoyens le haïssaient; c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation pour lui dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

 

OLV 14 Et ses citoyens le haïssaient: et envoyèrent une ambassade après lui disants: Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous.

 

 

 

MPR 15 Il arriva1096 donc2532, lorsqu'1722il846 fut de retour1880, après avoir pris possession2983 du3588 royaume932, qu'2532il commanda2036 qu'on846 fît venir5455 ces5128 serviteurs1401 auxquels3739 il avait donné1325 l'3588argent694, pour2443 savoir1097 combien5101 chacun5101 l'avait fait valoir1281.

KJV 15  And2532 it came to pass,1096 that when he846 was returned,1880 having received2983 the3588 kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 unto him,848 to whom3739 he had given1325 the3588 money,694 that2443 he might know1097 how much5101 every man5100 had gained by trading.1281

 

TRG 15 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 ἐπανελθεῖν G1880 αὐτὸν G846 λαβόντα G2983 τὴν G3588 βασιλείαν G932, καὶ G2532 εἶπε G2036 φωνηθῆναι G5455 αὐτῷ G846 τοὺς G3588 δούλους G1401 τούτους G5128, οἷς G3739 ἔδωκε G1325 τὸ G3588 ἀργύριον G694, ἵνα G2443 γνῷ G1097 τίς G5101 τί G5101 διεπραγματεύσατο G1281.

 

MRT 15. Il arriva donc, après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié son argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

 

OST 15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.

 

LSN 15 Il arriva donc, après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié son argent, afin qu'il sût combien chacun l'avait fait valoir.

 

OLV 15 Et advint qu'il revient après qu'il eut pris le royaume: et commanda que les serviteurs auquel il avait baillé l'argent furent appelés; afin qu'il sache combien chacun avait gagné.

 

 

 

MPR 16 Et1161 le3588 premier4413 se présenta3854 et dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, ton4675 marc3414 a produit4333 dix1176 autres marcs3414.

KJV 16  Then1161 came3854 the3588 first,4413 saying,3004 Lord,2962 thy4675 pound3414 hath gained4333 ten1176 pounds.3414

 

TRG 16 Παρεγένετο G3854 δὲ G1161 G3588 πρῶτος G4413, λέγων G3004, Κύριε G2962, ἡ G3588 μνᾶ G3414 σου G4675 προσειργάσατο G4333 δέκα G1176 μνᾶς G3414.

 

MRT 16. Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

 

OST 16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

 

LSN 16 Alors le premier se présenta, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

 

OLV 16 Et le premier vint; disant: Seigneur; ton marc a acquis dix autres marcs.

 

 

 

MPR 17 Et2532 il lui846 dit2036: C'est bien2095, bon18 serviteur1401, parce que3754 tu as été1096 constant4103 en1722 peu de choses1646, tu auras2192 autorité1849 sur l'administration2468 de1883 dix1176 villes4172.

KJV 17  And2532 he said2036 unto him,846 Well,2095 thou good18 servant:1401 because3754 thou hast been1096 faithful4103 in1722 a very little,1646 have2468 2192 thou authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

 

TRG 17 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Εὖ G2095 ἀγαθὲ G18 δοῦλε G1401· ὅτι G3754 ἐν G1722 ἐλαχίστῳ G1646 πιστὸς G4103 ἐγένου G1096, ἴσθι G2468 ἐξουσίαν G1849 ἔχων G2192 ἐπάνω G1883 δέκα G1176 πόλεων G4172.

 

MRT 17. Et il lui dit : Cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.

 

OST 17 Et il lui dit: Cela est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle dans peu de chose, tu auras le gouvernement le dix villes.

 

LSN 17 Et il lui dit: Cela est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois pouvoir sur dix villes.

 

OLV 17 Et il lui dit: Bien mon bon serviteur: pourtant que tu as été fidèle en peu de chose; aie autorité sur dix cités.

 

 

 

MPR 18 Et2532 le3588 second1208 vint2064 et dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, ton4675 marc3414 a produit4160 cinq4002 autres marcs3414.

KJV 18  And2532 the3588 second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 thy4675 pound3414 hath gained4160 five4002 pounds.3414

 

TRG 18 Καὶ G2532 ἦλθεν G2064 G3588 δεύτερος G1208, λέγων G3004, Κύριε G2962, ἡ G3588 μνᾶ G3414 σου G4675 ἐποίησε G4160 πέντε G4002 μνᾶς G3414.

 

MRT 18. Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.

 

OST 18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.

 

LSN 18 Et le second vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.

 

OLV 18 Et l'autre vint; disant: Seigneur; ton marc a profité cinq marcs.

 

 

 

MPR 19 Et1161 il dit2036 aussi2532 à celui-ci5129: Et2532 toi4771, commande1096 à1883 cinq4002 villes4172.

KJV 19  And1161 he said2036 likewise2532 to him,5129 Be1096 thou4771 also2532 over1883 five4002 cities.4172

 

TRG 19 Εἶπε G2036 δὲ G1161 καὶ G2532 τούτῳ G5129, Καὶ G2532 σὺ G4771 γίνου G1096 ἐπάνω G1883 πέντε G4002 πόλεων G4172.

 

MRT 19. Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.

 

OST 19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.

 

LSN 19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes.

 

OLV 19 Et à celui-ci il dit: Aussi toi sois sur cinq cités.

 

 

MPR 20 Et2532 un autre2087 vint2064 et2532 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, voici2400 ton4675 marc d'argent3414 que3739 j'ai2192 gardé606 enveloppé dans1722 un linge4676;

KJV 20  And2532 another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is thy4675 pound,3414 which3739 I have2192 kept laid up606 in1722 a napkin:4676

 

TRG 20 Καὶ G2532 ἕτερος G2087 ἦλθε G2064, λέγων G3004, Κύριε G2962, ἰδοὺ G2400 G3588 μνᾶ G3414 σου G4675, ἣν G3739 εἶχον G2192 ἀποκειμένην G606 ἐν G1722 σουδαρίῳ G4676·

 

MRT 20. Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge :

 

OST 20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé, enveloppé dans un linge;

 

LSN 20 Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un mouchoir,

 

OLV 20 Et l'autre vint disant: Seigneur; voici ton marc; lequel j'ai enveloppé en un linge:

 

 

 

MPR 21 Car1063 je te4571 craignais5399, parce que3754 tu es1488 un homme444 sévère840, tu prends1423739 tu n'as rien3756 mis5087, et2532 tu moissonnes23253739 tu n'as point3756 semé4687.

KJV 21  For1063 I feared5399 thee,4571 because3754 thou art1488 an austere840 man:444 thou takest up142 that3739 thou laidst not down,5087 3756 and2532 reapest2325 that3739 thou didst not3756 sow.4687

 

TRG 21 ἐφοβούμην G5399 γάρ G1063 σε G4571, ὅτι G3754 ἄνθρωπος G444 αὐστηρὸς G840 εἶ G1488· αἴρεις G142 G3739 οὐκ G3756 ἔθηκας G5087, καὶ G2532 θερίζεις G2325 G3739 οὐκ G3756 ἔσπειρας G4687.

 

MRT 21. car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.

 

OST 21 Car je te craignais, parce que tues un homme sévère; tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.

 

LSN 21 Car je te craignais, parce que tu es un homme austère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.

 

OLV 21 car je t'ai craint; parce que tu es homme cruel: tu prends ce que tu n'as point mis; et recueille ce que tu n'as point semé.

 

 

 

MPR 22 Et1161 son maître lui846 dit3004: Méchant4190 serviteur1401, je te4571 jugerai2919 par1537 tes4675 propres paroles4750; tu savais1492 que3754 je1473 suis1510 un homme444 sévère840, qui prends1423739 je n'ai rien3756 mis5087, et2532 qui moissonne23253739 je n'ai point3756 semé4687;

KJV 22  And1161 he saith3004 unto him,846 Out1537 of thine own4675 mouth4750 will I judge2919 thee,4571 thou wicked4190 servant.1401 Thou knewest1492 that3754 I1473 was1510 an austere840 man,444 taking up142 that3739 I laid not down,5087 3756 and2532 reaping2325 that3739 I did not3756 sow:4687

 

TRG 22 Λέγει G3004 δὲ G1161 αὐτῷ G846, Ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματός G4750 σου G4675 κρινῶ G2919 σε G4571, πονηρὲ G4190 δοῦλε G1401. ᾔδεις G1492 ὅτι G3754 ἐγὼ G1473 ἄνθρωπος G444 αὐστηρός G840 εἰμι G1510, αἴρων G142 G3739 οὐκ G3756 ἔθηκα G5087, καὶ G2532 θερίζων G2325 G3739 οὐκ G3756 ἔσπειρα G4687·

 

MRT 22. Et il lui dit : Méchant serviteur! je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;

 

OST 22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;

 

LSN 22 Et il lui dit; Méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé.

 

OLV 22 Il lui dit: Méchant serviteur; je te jugerai par ta parole. Tu savais que je suis homme cruel; prenant ce que je n'ai point mis: et recueillant ce que je n'ai point semé:

 

 

MPR 23 Et2532 pourquoi1302 n'as-tu pas3756 mis1325 mon3450 argent694 à1909 la3588 caisse des échanges5132; et2532 qu'à mon retour2064, je1473 le846 retire4238 alors302 avec4862 les intérêts5110?

KJV 23  Wherefore1302 then2532 gavest1325 not3756 thou my3450 money694 into1909 the3588 bank,5132 that2532 at my1473 coming2064 I might have required4238 302 mine own846 with4862 usury?5110

 

TRG 23 καὶ G2532 διατί G1302 οὐκ G3756 ἔδωκας G1325 τὸ G3588 ἀργύριόν G694 μου G3450 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 τράπεζαν G5132, καὶ G2532 ἐγὼ G1473 ἐλθὼν G2064 σὺν G4862 τόκῳ G5110 ἂν G302 ἔπραξα G4238 αὐτό G846;

 

MRT 23. pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?

 

OST 23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour je l'eusse retiré avec les intérêts?

 

LSN 23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?

 

OLV 23 et pourquoi n'as-tu point mis mon argent à la banque; et moi étant venu je l'eusse certes demandé avec usure?

 

 

 

MPR 24 Et2532 il dit2036 à ceux qui étaient présents3936: Enlevez142 à575 celui-ci846 le3588 marc3414, et2532 donnez1325-le à celui qui a2192 les dix1176 marcs3414.

KJV 24  And2532 he said2036 unto them that stood by,3936 Take142 from575 him846 the3588 pound,3414 and2532 give1325 it to him that hath2192 ten1176 pounds.3414

 

TRG 24 Καὶ G2532 τοῖς G3588 παρεστῶσιν G3936 εἶπεν G2036, Ἄρατε G142 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846 τὴν G3588 μνᾶν G3414, καὶ G2532 δότε G1325 τῷ G3588 τὰς G3588 δέκα G1176 μνᾶς G3414 ἔχοντι G2192.

 

MRT 24. Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.

 

OST 24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.

 

LSN 24 Alors il dit à ceux qui étaient présents: ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.

 

OLV 24 Et dit a ceux qui étaient présents: Ôtez-lui le marc; et le donnez à celui qui a dix marcs.

 

 

 

MPR 25 Et2532 ils lui846 dirent2036: SOUVERAIN PRINCE2962, il a2192 déjà dix1176 marcs3414.

KJV 25  (And2532 they said2036 unto him,846 Lord,2962 he hath2192 ten1176 pounds.)3414

 

TRG 25 Καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, ἔχει G2192 δέκα G1176 μνᾶς G3414.

 

MRT 25. Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs.

 

OST 25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.

 

LSN 25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.

 

OLV 25 Et ils lui dirent: Seigneur; il a dix marcs.

 

 

 

MPR 26 Je vous5213 dis3004 qu'3754on donnera1325 à celui3956 qui a2192; mais1161 à575 celui qui n'a2192 pas3361, on enlèvera142 même2532 à575 celui-ci846 ce qu'3739il a2192.

KJV 26  For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 unto every one3956 which hath2192 shall be given;1325 and1161 from575 him that hath2192 not,3361 even2532 that3739 he hath2192 shall be taken away142 from575 him.846

 

TRG 26 Λέγω G3004 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 παντὶ G3956 τῷ G3588 ἔχοντι G2192 δοθήσεται G1325· ἀπὸ G575 δὲ G1161 τοῦ G3588 μὴ G3361 ἔχοντος G2192, καὶ G2532 G3739 ἔχει G2192 ἀρθήσεται G142 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 26. Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

 

OST 26 Aussi vous dis-je qu'on donnera à quiconque a déjà; et que pour celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.

 

LSN 26 Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et qu'à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.

 

OLV 26 Aussi je vous dis qu'à chacun qui aura; sera donné: et à celui qui n'a point; sera même ôté ce qu'il a.

 

 

 

MPR 27 Au reste4133 quant à ceux-là1565 mes3450 ennemis2190, qui n'ont pas3361 voulu2309 que je3165 règne936 sur1909 eux846, amenez71-les ici5602, et2532 égorgez2695-les en ma3450 présence1715.

KJV 27  But4133 those1565 mine3450 enemies,2190 which would2309 not3361 that I3165 should reign936 over1909 them,846 bring71 hither,5602 and2532 slay2695 them before1715 me.3450

 

TRG 27 Πλὴν G4133 τοὺς G3588 ἐχθρούς G2190 μου G3450 ἐκείνους G1565, τοὺς G3588 μὴ G3361 θελήσαντάς G2309 με G3165 βασιλεῦσαι G936 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846, ἀγάγετε G71 ὧδε G5602, καὶ G2532 κατασφάξατε G2695 ἔμπροσθέν G1715 μου G3450.

 

MRT 27. Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.

 

OST 27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et faites-les mourir en ma présence.

 

LSN 27 Mais pour mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.

 

OLV 27 Toutefois amenez ici ceux là; mes ennemis: qui n'ont point voulu que je régnasse sur eux; et les tuez devant moi.

 

 

MPR 28 Et2532 après avoir dit2036 cela5023, Jésus s'en alla4198 plus avant1715, montant305 à1519 Jérusalem2414.

KJV 28  And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending up305 to1519 Jerusalem.2414

 

TRG 28 Καὶ G2532 εἰπὼν G2036 ταῦτα G5023, ἐπορεύετο G4198 ἔμπροσθεν G1715 ἀναβαίνων G305 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414.

 

MRT 28. Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

 

OST 28 Et après avoir dit cela, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.

 

LSN 28 ¶ Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

 

OLV 28 Et ces choses dit; il allait devant montant en Jérusalem.

 

 

 

MPR 29 Et2532 il arriva1096, comme5613 Jésus, étant arrivé près de1448 Bethphagé967 et2532 de Béthanie963, vers4314 la3588 montagne3735 appelée2564 des Oliviers1636, il envoya649 deux1417 de ses846 disciples3101, en disant2036:

KJV 29  And2532 it came to pass,1096 when5613 he was come nigh1448 to1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his848 disciples,3101

 

TRG 29 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ὡς G5613 ἤγγισεν G1448 εἰς G1519 Βηθφαγὴ G967 καὶ G2532 Βηθανίαν G963, πρὸς G4314 τὸ G3588 ὄρος G3735 τὸ G3588 καλούμενον G2564 ἐλαιῶν G1636, ἀπέστειλε G649 δύο G1417 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὑτοῦ G846,

 

MRT 29. Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,

 

OST 29 Jésus étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne qu'on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

 

LSN 29 Et il arriva, comme il eut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,

 

OLV 29 Et advint; quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie près la montagne qui est appelée des Olives; il envoya deux de ses disciples;

 

 

 

MPR 30 Allez5217 au1519 village2968 qui est devant2713 vous, et quand3739 vous y1722 serez entrés1531, vous trouverez2147 un ânon4454 attaché1210, sur1909 lequel3739 personne444 n'3762a jamais4455 monté2523; détachez3089-le846, et amenez71-le moi.

KJV 30  Saying,2036 Go5217 ye into1519 the3588 village2968 over against2713 you; in1722 the which3739 at your entering1531 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909 3739 yet never4455 3762 man444 sat:2523 loose3089 him,846 and bring71 him hither.

 

TRG 30 εἰπὼν G2036, Ὑπάγετε G5217 εἰς G1519 τὴν G3588 κατέναντι G2713 κώμην G2968· ἐν G1722 G3739, εἰσπορευόμενοι G1531 εὑρήσετε G2147 πῶλον G4454 δεδεμένον G1210, ἐφ G1909᾽ ὃν G3739 οὐδεὶς G3762 πώποτε G4455 ἀνθρώπων G444 ἐκάθισε G2523· λύσαντες G3089 αὐτὸν G846 ἀγάγετε G71.

 

MRT 30. en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous . et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.

 

OST 30 Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.

 

LSN 30 En leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez à l'attache un ânon, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le et amenez-le-moi.

 

OLV 30 disant: Allez au village lequel est devant vous; auquel quand y entrerez vous trouverez un ânon lié; sur lequel jamais homme ne s'assit; déliez le; et l'amenez.

 

 

 

MPR 31 Et2532 si1437 quelqu'un5100 vous5209 demande2065 pourquoi1302 vous le détachez3089, vous lui846 direz2046 ainsi3779: Parce que3754 le SOUVERAIN PRINCE2962 a2192 besoin532 de lui846.

KJV 31  And2532 if1437 any man5100 ask2065 you,5209 Why1302 do ye loose3089 him? thus3779 shall ye say2046 unto him,846 Because3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him.846

 

TRG 31 καὶ G2532 ἐάν G1437 τις G5100 ὑμᾶς G5209 ἐρωτᾷ G2065 διατί G1302 λύετε G3089, οὕτως G3779 ἐρεῖτε G2046 αὐτῷ G846, ὅτι G3754 G3588 Κύριος G2962 αὐτοῦ G846 χρείαν G5532 ἔχει G2192.

 

MRT 31. Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : C'est parce que le Seigneur en a besoin.

 

OST 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.

 

LSN 31 Que si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz ainsi: C'est parce que le Seigneur en a besoin.

 

OLV 31 Et si aucun vous demande: pourquoi le déliez vous? vous lui direz ainsi: Parce que le seigneur en a affaire.

 

 

MPR 32 Et1161 les envoyés649 s'en allèrent565, et trouvèrent2147 comme2531 il leur846 avait dit2036.

KJV 32  And1161 they that were sent649 went their way,565 and found2147 even as2531 he had said2036 unto them.846

 

TRG 32 Ἀπελθόντες G565 δὲ G1161 οἱ G3588 ἀπεσταλμένοι G649, εὗρον G2147 καθὼς G2531 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846.

 

MRT 32. Et ceux qui étaient envoyés, s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit.

 

OST 32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit;

 

LSN 32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent ce qu'il leur avait dit.

 

OLV 32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent; et trouvèrent ainsi qu'il leur avait dit.

 

 

 

MPR 33 Et1161 comme ils846 détachaient3089 l'3588ânon4454, ses846 maîtres2962 leur846 dirent2036: Pourquoi5101 détachez3089-vous cet3588 ânon4454?

KJV 33  And1161 as they846 were loosing3089 the3588 colt,4454 the3588 owners2962 thereof846 said2036 unto4314 them,846 Why5101 loose3089 ye the3588 colt?4454

 

TRG 33 λυόντων G3089 δὲ G1161 αὐτῶν G846 τὸν G3588 πῶλον G4454, εἶπον G2036 οἱ G3588 κύριοι G2962 αὐτοῦ G846 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Τί G5101 λύετε G3089 τὸν G3588 πῶλον G4454;

 

MRT 33. Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon?

 

OST 33 Et comme ils détachaient l'ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

 

LSN 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

 

OLV 33 Et quand ceux-ci déliaient l'ânon; les seigneurs icelui leur dirent: Pourquoi déliez vous l'ânon?

 

 

 

MPR 34 Et1161 ils3588 répondirent2036: Le846 SOUVERAIN PRINCE2962 a2192 besoin5532 de lui846.

KJV 34  And1161 they3588 said,2036 The3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him.846

 

TRG 34 Οἱ G3588 δὲ G1161 εἶπον G2036, Ὁ G3588 Κύριος G2962 αὐτοῦ G846 χρείαν G5532 ἔχει G2192.

 

MRT 34. Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.

 

OST 34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

 

LSN 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

 

OLV 34 Et ils dirent: Parce que le seigneur en a affaire.

 

 

 

MPR 35 Et2532 ils l'846amenèrent71 à4314 Jésus2424; et2532 ayant mis1977 leurs1438 vêtements2440 sur1909 l'3588ânon4454, ils firent monter1913 Jésus2424 dessus.

KJV 35  And2532 they brought71 him846 to4314 Jesus:2424 and2532 they cast1977 their1438 garments2440 upon1909 the3588 colt,4454 and they set Jesus thereon.1913 2424

 

TRG 35 Καὶ G2532 ἤγαγον G71 αὐτὸν G846 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424· καὶ G2532 ἐπιῤῥίψαντες G1977 ἑαυτῶν G1438 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 πῶλον G4454, ἐπεβίβασαν G1913 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424.

 

MRT 35. Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.

 

OST 35 Ils l'amenèrent donc à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.

 

LSN 35 Ils l'amenèrent donc à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.

 

OLV 35 Et le menèrent à Jésus. Et jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; et mirent Jésus dessus.

 

 

MPR 36 Et1161 comme il846 passait4198, plusieurs étendaient5291 leurs846 vêtements2440 par1722 le3588 chemin3598.

KJV 36  And1161 as he846 went,4198 they spread5291 their848 clothes2440 in1722 the3588 way.3598

 

TRG 36 Πορευομένου G4198 δὲ G1161 αὐτοῦ G846, ὑπεστρώννυον G5291 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 αὑτῶν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ὁδῷ G3598.

 

MRT 36. En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.

 

OST 36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.

 

LSN 36 Et Jésus s'étant mis en marche, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

 

OLV 36 Et quand il s'en allait; ils étendaient leurs vêtements en la voie.

 

 

MPR 37 Et1161 comme il846 approchait1448 maintenant2235 de4314 la3588 descente2600 de la3588 montagne3735 des Oliviers1636, toute537 la3588 multitude4128 des3588 disciples3101, transportée de joie5463, se mit756 à louer134 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 à haute3173 voix5456 pour4012 tous3956 les miracles1411 qu'3739ils avaient vus1492.

KJV 37  And1161 when he846 was come nigh,1448 even now2235 at4314 the3588 descent2600 of the3588 mount3735 of Olives,1636 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for4012 all3956 the mighty works1411 that3739 they had seen;1492

 

TRG 37 ἐγγίζοντος G1448 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 ἤδη G2235 πρὸς G4314 τῇ G3588 καταβάσει G2600 τοῦ G3588 ὄρους G3735 τῶν G3588 ἐλαιῶν G1636, ἤρξαντο G756 ἅπαν G537 τὸ G3588 πλῆθος G4128 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 χαίροντες G5463, αἰνεῖν G134 τὸν G3588 Θεὸν G2316 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173 περὶ G4012 πασῶν G3956 ὧν G3739 εἶδον G1492 δυνάμεων G1411,

 

MRT 37. Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;

 

OST 37 Et lorsqu'il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

 

LSN 37 Mais lorsqu'il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus,

 

OLV 37 Et quand déjà il approchait à la descente de la montagne des Olives: toute la multitude des disciples se réjouissant commença à louer Dieu à haute voix; pour toutes vertus lesquelles ils avaient vus;

 

 

MPR 38 Et ils disaient3004: Béni2127 soit le3588 Roi935 qui vient2064 sous1722 la désignation3686 de SOUVERAIN PRINCE2962! Paix1515 dans1722 la suprématie exaltée3772, et2532 gloire1391 dans1722 les lieux très hauts5310.

KJV 38  Saying,3004 Blessed2127 be the3588 King935 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in1722 heaven,3772 and2532 glory1391 in1722 the highest.5310

 

TRG 38 λέγοντες G3004, Εὐλογημένος G2127 G3588 ἐρχόμενος G2064 βασιλεὺς G935 ἐν G1722 ὀνόματι G3686 Κυρίου G2962· εἰρήνη G1515 ἐν G1722 οὐρανῷ G3772, καὶ G2532 δόξα G1391 ἐν G1722 ὑψίστοις G5310.

 

MRT 38. disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts!

 

OST 38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur? Paix soit dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

 

LSN 38 Disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!

 

OLV 38 disants: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur: paix soit au ciel; et gloire aux lieux très hauts.

 

 

 

MPR 39 Alors2532 quelques-uns5100 des3588 pharisiens5330 de575 la3588 foule3793 lui846 dirent2036: Maître1320, reprends2008 tes4675 disciples3101.

KJV 39  And2532 some5100 of the3588 Pharisees5330 from575 among the3588 multitude3793 said2036 unto4314 him,846 Master,1320 rebuke2008 thy4675 disciples.3101

 

TRG 39 Καί G2532 τινες G5100 τῶν G3588 φαρισαίων G5330 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ὄχλου G3793 εἶπον G2036 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Διδάσκαλε G1320, ἐπιτίμησον G2008 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 σου G4675.

 

MRT 39. Et quelques-uns d'entre les pharisiens de la troupe lui dirent : Maître! reprends tes disciples.

 

OST 39 Alors quelques-uns des Pharisiens qui étaient dans la troupe, lui dirent: Maître, reprends tes disciples.

 

LSN 39 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples.

 

OLV 39 Et quelques-uns des Pharisiens de la foule lui dirent: Maître reprends tes disciples.

 

 

 

MPR 40 Et2532 il répondit611 et leur846 dit2036: Je vous5213 dis3004 que3754 si1437 ceux-ci3778 se taisent4623, les3588 pierres3037 crieront2896.

KJV 40  And2532 he answered611 and said2036 unto them,846 I tell3004 you5213 that,3754 if1437 these3778 should hold their peace,4623 the3588 stones3037 would immediately cry out.2896

 

TRG 40 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Λέγω G3004 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 ἐὰν G1437 οὗτοι G3778 σιωπήσωσιν G4623, οἱ G3588 λίθοι G3037 κεκράξονται G2896.

 

MRT 40. Et Jésus répondant, leur dit : Je vous dis, que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.

 

OST 40 Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres même crieront.

 

LSN 40 Et Jésus répondant, leur dit: Je vous dis, que si ceux-ci se taisent, les pierres même crieront.

 

OLV 40 Auquel il dit: Je vous dit que si ceux-ci se taisent; les pierres crieront.

 

 

 

MPR 41 Et2532 quand5613 il fut près1448 de la ville4172, en la voyant1492, il pleura2799 sur1909 elle846, et dit3004:

KJV 41  And2532 when5613 he was come near,1448 he beheld1492 the3588 city,4172 and wept2799 over1909 it,846

 

TRG 41 Καὶ G2532 ὡς G5613 ἤγγισεν G1448, ἰδὼν G1492 τὴν G3588 πόλιν G4172, ἔκλαυσεν G2799 ἐπ G1909᾽ αὐτῇ G846,

 

MRT 41. Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :

 

OST 41 Et lorsqu'il fut proche de la ville, en la voyant, il pleura sur elle et dit:

 

LSN 41 Et lorsqu'il fut proche de Jérusalem, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:

 

OLV 41 Et quand il approcha voyant la cité il pleura sur elle; disant:

 

 

 

MPR 42 De même si1487 tu avais connu toi4771 aussi2532, que2532 véritablement3754 du moins1065 en1722 ce5026 jour2250 qui t'4675est donné, les choses qui3588 regardent à4314 ta4675 paix1515! mais1161 maintenant3568 elles sont cachées2928 à575 tes4675 yeux3788.

KJV 42  Saying,3004 If1487 thou hadst known,1097 even2532 thou,4771 at least2532 1065 in1722 this5026 thy4675 day,2250 the things3588 which belong unto4314 thy4675 peace!1515 but1161 now3568 they are hid2928 from575 thine4675 eyes.3788

 

TRG 42 λέγων G3004, Ὅτι G3754 εἰ G1487 ἔγνως G1097 καὶ G2532 σὺ G4771, καί G2532 γε G1065 ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 σου G4675 ταύτῃ G3778, τὰ G3588 πρὸς G4314 εἰρήνην G1515 σου G4675· νῦν G3568 δὲ G1161 ἐκρύβη G2928 ἀπὸ G575 ὀφθαλμῶν G3788 σου G4675·

 

MRT 42. Oh! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

 

OST 42 Oh! si tu avais reconnu, au moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

 

LSN 42 Oh! si toi aussi tu avais reconnu, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui t'aurait procuré la paix! mais maintenant cela est caché à tes yeux.

 

OLV 42 Si tu eusse aussi connue; au moins en cette tienne journée les choses qui appartiennent à ta paix: tu y penserais. Mais maintenant ces choses sont cachées de tes yeux.

 

 

MPR 43 Car3754 des jours2250 viendront2240 sur1909 toi4571, où2532 tes4675 ennemis 2190 t'4671environneront4016 de tranchées5482, et2532 t'4571entoureront4033 et2532 te4571 serreront4912 de toutes parts3840;

KJV 43  For3754 the days2250 shall come2240 upon1909 thee,4571 that2532 thine4675 enemies2190 shall cast a trench about4016 5482 thee,4571 and2532 compass thee round,4033 4571 and2532 keep thee in4912 4571 on every side,3840

 

TRG 43 ὅτι G3754 ἥξουσιν G2240 ἡμέραι G2250 ἐπί G1909 σε G4571, καὶ G2532 περιβαλοῦσιν G4016 οἱ G3588 ἐχθροί G2190 σου G4675 χάρακά G5482 σοι G4671, καὶ G2532 περικυκλώσουσί G4033 σε G4571, καὶ G2532 συνέξουσί G4912 σε G4571 πάντοθεν G3840,

 

MRT 43. Car les jours viendront sur toi, que tes ennemis t'environneront de tranchées; ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;

 

OST 43 Car les jours viendront sur toi, que tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'enfermeront et te serreront de toutes parts;

 

LSN 43 Car sur toi viendront les jours où tes ennemis t'environneront de tranchées; où ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés.

 

OLV 43 Car les jours viendront sur toi: et tes ennemis t'environneront de remparts; ils t'environneront et t'enserreront de tous côtés;

 

 

MPR 44 Et2532 ils te4571 détruiront1474 toi et2532 tes4675 enfants5043 au milieu de1722 toi4671, et2532 ils ne3756 laisseront863 chez1722 toi4671 pierre3037 sur1909 pierre3037, parce que473 tu n'as point3756 connu1097 le3588 temps25403739 tu4675 as été visitée1984.

KJV 44  And2532 shall lay thee even with the ground,1474 4571 and2532 thy4675 children5043 within1722 thee;4671 and2532 they shall not3756 leave863 in1722 thee4671 one stone upon another;3037 1909 3037 because473 3739 thou knewest1097 not3756 the3588 time2540 of thy4675 visitation.1984

 

TRG 44 καὶ G2532 ἐδαφιοῦσί G1474 σε G4571, καὶ G2532 τὰ G3588 τέκνα G5043 σου G4675 ἐν G1722 σοί G4671· καὶ G2532 οὐκ G3756 ἀφήσουσιν G863 ἐν G1722 σοὶ G4671 λίθον G3037 ἐπὶ G1909 λίθῳ G3037· ἀνθ G473᾽ ὧν G3739 οὐκ G3756 ἔγνως G1097 τὸν G3588 καιρὸν G2540 τῆς G3588 ἐπισκοπῆς G1984 σου G4675.

 

MRT 44. et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.

 

OST 44 Et ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps auquel tu as été visitée.

 

LSN 44 Et ils te raseront, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.

 

OLV 44 et te raseront; toi et tes enfants qui sont en toi. Et ne laisseront point en toi une pierre sur l'autre pierre; parce que tu n'as connu le temps de ta visitation.

 

 

 

MPR 45 Ensuite2532, étant entré1525 dans1519 le3588 temple2411, il se mit756 à chasser1544 ceux846 qui y1722 vendaient4453 et2532 y achetaient59, leur846 disant3004:

KJV 45  And2532 he went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 therein,1722 846 and2532 them that bought;59

 

TRG 45 Καὶ G2532 εἰσελθὼν G1525 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερὸν G2411, ἤρξατο G756 ἐκβάλλειν G1544 τοὺς G3588 πωλοῦντας G4453 ἐν G1722 αὐτῷ G846 καὶ G2532 ἀγοράζοντας G59,

 

MRT 45. Puis étant entré au temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient, et qui y achetaient;

 

OST 45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

 

LSN 45 Puis étant entré au temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

 

OLV 45 Et quand il fut entré au temple; il commença à jeter hors les vendeurs et acheteur en celui-ci;

 

 

 

MPR 46 Il est écrit1125: Ma3450 maison3624 est2076 la maison3624 de prières4335; mais1161 vous5210 en846 avez fait4160 une caverne4693 de voleurs3027.

KJV 46  Saying3004 unto them,846 It is written,1125 My3450 house3624 is2076 the house3624 of prayer:4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

 

TRG 46 λέγων G3004 αὐτοῖς G846, Γέγραπται G1125, ὁ G3588 οἶκός G3624 μου G3450, οἶκος G3624 προσευχῆς G4335 ἐστιν G2076· ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 αὐτὸν G846 ἐποιήσατε G4160 σπήλαιον G4693 λῃστῶν G3027.

 

MRT 46. leur disant : Il est écrit : Ma maison est la maison de prière. Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

 

OST 46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

 

LSN 46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

 

OLV 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison est maison d'oraison: et vous avez fait une caverne de larrons.

 

 

MPR 47 Et2532 il venait2258 enseigner1321 tous2596 les jours2250 dans1722 le3588 temple2411. Et1161 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les3588 scribes1122, et2532 les3588 principaux4413 du3588 peuple2992 cherchaient2212 à le846 faire périr622.

KJV 47  And2532 he taught2258 1321 daily2596 2250 in1722 the3588 temple.2411 But1161 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 chief4413 of the3588 people2992 sought2212 to destroy622 him,846

 

TRG 47 Καὶ G2532 ἦν G2258 διδάσκων G1321 τὸ G3588 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411· οἱ G3588 δὲ G1161 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 ἐζήτουν G2212 αὐτὸν G846 ἀπολέσαι G622, καὶ G2532 οἱ G3588 πρῶτοι G4413 τοῦ G3588 λαοῦ G2992,

 

MRT 47. Et il était tous les jours enseignant dans le temple; et les principaux sacrificateurs, et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.

 

OST 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, et les Scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.

 

LSN 47 ¶ Et il était chaque jour enseignant dans le temple. Or les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le faire périr.

 

OLV 47 Et était tous les jours enseignant au temple. Et les principaux sacrificateurs et les Scribes et les princes du peuple quéraient de le faire mourir:

 

 

MPR 48 Mais2532 ils ne3756 savaient2147 que5101 faire4160, car1063 tout537 le3588 peuple2992 s'attachait1582 à ses846 paroles191.

KJV 48  And2532 could not3756 find2147 what5101 they might do:4160 for1063 all537 the3588 people2992 were very attentive1582 to hear191 him.846

 

TRG 48 καὶ G2532 οὐχ G3756 εὕρισκον G2147 τὸ G3588 τί G5101 ποιήσωσιν G4160· ὁ G3588 λαὸς G2992 γὰρ G1063 ἅπας G537 ἐξεκρέματο G1582 αὐτοῦ G846 ἀκούων G191.

 

MRT 48. Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire : car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.

 

OST 48 Mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui, parce que tout le peuple l'écoutait avec grande attention.

 

LSN 48 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.

 

OLV 48 et ne trouvaient chose qu'ils lui pussent faire: car tout le peuple était attentif à l'écouter.