SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 18

 

MPR 1 Et2532 Jésus leur846 dit3004 aussi1161 cette parabole3850, pour indiquer que les hommes devraient1163 toujours3842 désirer4336 de ne pas3361 perdre courage1573 et2532 s'empécher d'agir méchamment;

KJV 1  And1161 he spake3004 a2532 parable3850 unto them846 to this end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and2532 not3361 to faint;1573

 

TRG 1 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161 καὶ G2532 παραβολὴν G3850 αὐτοῖς G846 πρὸς G4314 τὸ G3588 δεῖν G1163 πάντοτε G3842 προσεύχεσθαι G4336, καὶ G2532 μὴ G3361 ἐκκακεῖν G1573,

 

MRT 1. IL leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;

 

OST 1 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne se relâcher point:

 

LSN 1 JÉSUS leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne point se lasser.

 

 

 

MPR 2 Disant3004: Il y avait2258 dans1722 une5100 ville4172 un5100 juge2923 qui ne craignait5399 point3361 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qui n'3361avait d'égard1788 pour personne444.

KJV 2  Saying,3004 There was2258 in1722 a5100 city4172 a5100 judge,2923 which feared5399 not3361 God,2316 neither2532 3361 regarded1788 man:444

 

TRG 2 λέγων G3004, Κριτής G2923 τις G5100 ἦν G2258 ἔν G1722 τινι G5100 πόλει G4172 τὸν G3588 Θεὸν G2316 μὴ G3361 φοβούμενος G5399, καὶ G2532 ἄνθρωπον G444 μὴ G3361 ἐντρεπόμενος G1788.

 

MRT 2. disant : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne;

 

OST 2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait aucun égard pour personne.

 

LSN 2 Il dit: Il y avait dans une certaine ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne se souciait point des hommes.

 

 

 

MPR 3 Et1161 il y avait2258 aussi2532 dans1722 cette1565 ville4172-là une veuve5503, qui venait2064 à4314 lui846, et lui disait3004: Fais-moi3165 justice1556 de575 ma3450 partie adverse476.

KJV 3  And1161 there was2258 a widow5503 in1722 that1565 city;4172 and2532 she came2064 unto4314 him,846 saying,3004 Avenge1556 me3165 of575 mine3450 adversary.476

 

TRG 3 χήρα G5503 δὲ G1161 ἦν G2258 ἐν G1722 τῇ G3588 πόλει G4172 ἐκείνῃ G1565, καὶ G2532 ἤρχετο G2064 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, λέγουσα G3004, Ἐκδίκησόν G1556 με G3165 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ἀντιδίκου G476 μου G3450.

 

MRT 3. et dans la même ville il y avait une veuve qui l'allait souvent trouver, et lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.

 

OST 3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait souvent à lui, et qui lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.

 

LSN 3 Et il y avait aussi dans la même ville une veuve, qui allait souvent le trouver, et lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

 

 

 

MPR 4 Et2532 pendant1909 longtemps5550 il n'en voulut2309 rien3756 faire. Cependant1161, après3326 cela5023 il dit2036 en1722 lui-même1438: Quoique1499 je ne craigne5399 point3756 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 que3756 je n'aie d'égard1788 pour personne444;

KJV 4  And2532 he would2309 not3756 for a while:1909 5550 but1161 afterward3326 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not3756 God,2316 nor2532 3756 regard1788 man;444

 

TRG 4 Καὶ G2532 οὐκ G3756 ἤθελησεν G2309 ἐπὶ G1909 χρόνον G5550. μετὰ G3326 δὲ G1161 ταῦτα G5023 εἶπεν G2036 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438, Εἰ G1487 καὶ G2532 τὸν G3588 Θεὸν G2316 οὐ G3756 φοβοῦμαι G5399, καὶ G2532 ἄνθρωπον G444 οὐκ G3756 ἐντρέπομαι G1788,

 

MRT 4. Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne;

 

OST 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie nul égard pour aucun homme;

 

LSN 4 Et pendant long-temps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne me soucie point des hommes,

 

 

 

MPR 5 Néanmoins1065, parce que1223 cette5026 veuve5503 m'3427importune3930, je lui846 ferai justice1556, de peur qu'3363elle ne vienne2064 constamment5056 me3165 rompre la tête5299.

KJV 5  Yet1065 because this5026 widow5503 troubleth3930 2873 me,3427 I will avenge1556 her,846 lest3363 by her continual1519 5056 coming2064 she weary5299 me.3165

 

TRG 5 διά G1223 γε G1065 τὸ G3588 παρέχειν G3930 μοι G3427 κόπον G2873 τὴν G3588 χήραν G5503 ταύτην G3778, ἐκδικήσω G1556 αὐτὴν G846, ἵνα G2443 μὴ G3361 εἰς G1519 τέλος G5056 ἐρχομένη G2064 ὑπωπιάζῃ G5299 με G3165.

 

MRT 5. néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

 

OST 5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.

 

LSN 5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

 

 

 

MPR 6 Et1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 dit2036: Écoutez191 ce que5101 dit3004 ce3588 juge2923 injuste93.

KJV 6  And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the3588 unjust93 judge2923 saith.3004

 

TRG 6 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 Κύριος G2962, Ἀκούσατε G191 τί G5101 G3588 κριτὴς G2923 τῆς G3588 ἀδικίας G93 λέγει G3004.

 

MRT 6. Et le Seigneur dit : Ecoutez ce que dit le juge inique.

 

OST 6 Et le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit ce juge injuste.

 

LSN 6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.

 

 

 

MPR 7 Et1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne fera1557-t-il pas3364 justice1557 à ses846 élus1588, qui crient994 à4314 lui846 jour2250 et2532 nuit3571, quoiqu'2532il diffère sa vengeance3114 pour1909 eux846?

KJV 7  And1161 shall not3364 God2316 avenge4160 1557 his own848 elect,1588 which cry994 day2250 and2532 night3571 unto4314 him,846 though2532 he bear long3114 with1909 them?846

 

TRG 7 G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 οὐ G3756 μὴ G3361 ποιήσει G4160 τὴν G3588 ἐκδίκησιν G1557 τῶν G3588 ἐκλεκτῶν G1588 αὐτοῦ G846 τῶν G3588 βοώντων G994 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 ἡμέρας G2250 καὶ G2532 νυκτὸς G3571, καὶ G2532 μακροθυμῶν G3114 ἐπ G1909᾽ αὐτοῖς G846;

 

MRT 7. Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?

 

OST 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

 

LSN 7 Et Dieu ne vengerait-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

 

 

 

MPR 8 Je vous5213 dis3004 qu'3754il leur846 fera4160 justice1557 pour1722 bientôt5034. Mais4133 quand687 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS viendra2064, trouvera2147-t-il la foi4102 sur1909 la3588 terre1093?

KJV 8  I tell3004 you5213 that3754 he will avenge4160 1557 them846 speedily.1722 5034 Nevertheless4133 when the3588 Son5207 of man444 cometh,2064 shall687 he find2147 faith4102 on1909 the3588 earth?1093

 

TRG 8 λέγω G3004 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 ποιήσει G4160 τὴν G3588 ἐκδίκησιν G1557 αὐτῶν G846 ἐν G1722 τάχει G5034. πλὴν G4133 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἐλθὼν G2064 ἆρα G687 εὑρήσει G2147 τὴν G3588 πίστιν G4102 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093;

 

MRT 8. Je vous dis, que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre?

 

OST 8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre?

 

LSN 8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?

 

 

 

MPR 9 Et1161 il dit2036 aussi2532 cette5026 parabole3850, au sujet des4314 gens5100 persuadés3982 en1909 eux-mêmes1438 qu'3754ils étaient1526 justes1342, et2532 qui méprisaient1848 les autres3062:

KJV 9  And1161 he spake2036 2532 this5026 parable3850 unto4314 certain5100 which trusted3982 in1909 themselves1438 that3754 they were1526 righteous,1342 and2532 despised1848 others:3062

 

TRG 9 Εἶπε G2036 δὲ G1161 καὶ G2532 πρός G4314 τινας G5100 τοὺς G3588 πεποιθότας G3982 ἐφ G1909᾽ ἑαυτοῖς G1438 ὅτι G3754 εἰσὶ G1526 δίκαιοι G1342, καὶ G2532 ἐξουθενοῦντας G1848 τοὺς G3588 λοιποὺς G3062, τὴν G3588 παραβολὴν G3850 ταύτην G3778·

 

MRT 9. Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien :

 

OST 9 Il dit aussi cette parabole, au sujet de quelques-uns qui présumaient d'eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et méprisaient les autres:

 

LSN 9 ¶ Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui avaient en eux-mêmes la confiance d'être justes, et qui méprisaient les autres:

 

 

 

MPR 10 Deux1417 hommes444 montèrent305 au1519 temple2411 pour prier4336; l'3588un1520 était pharisien5330, et2532 l'3588autre2087 péager5057.

KJV 10  Two1417 men444 went up305 into1519 the3588 temple2411 to pray;4336 the3588 one1520 a Pharisee,5330 and2532 the3588 other2087 a publican.5057

 

TRG 10 Ἄνθρωποι G444 δύο G1417 ἀνέβησαν G305 εἰς G1519 τὸ G3588 ἱερὸν G2411 προσεύξασθαι G4336, ὁ G3588 εἷς G1520 φαρισαῖος G5330 καὶ G2532 G3588 ἕτερος G2087 τελώνης G5057.

 

MRT 10. Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre péager.

 

OST 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, et l'autre péager.

 

LSN 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre Péager.

 

 

 

MPR 11 Le3588 pharisien5330 se tenant debout2476, priait4336 ainsi5023 en4314 lui-même1438: Ô ESPRIT DES VIVANTS2316, je te4671 rends grâces2168 de ce que3754 je ne suis1510 pas3756 comme5618 le reste3062 des hommes444, qui sont ravisseurs727, injustes94, adultères3432, ni2228 aussi2532 comme5613 ce3778 péager5057;

KJV 11  The3588 Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with4314 himself,1438 God,2316 I thank2168 thee,4671 that3754 I am1510 not3756 as5618 other3062 men444 are, extortioners,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as5613 this3778 publican.5057

 

TRG 11 G3588 φαρισαῖος G5330 σταθεὶς G2476 πρὸς G4314 ἑαυτὸν G1438 ταῦτα G5023 προσηύχετο G4336, Ὁ G3588 Θεὸς G2316 εὐχαριστῶ G2168 σοι G4671, ὅτι G3754 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ὥσπερ G5618 οἱ G3588 λοιποὶ G3062 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444 ἅρπαγες G727, ἄδικοι G94, μοιχοὶ G3432, ἢ G2228 καὶ G2532 ὡς G5613 οὗτος G3778 G3588 τελώνης G5057.

 

MRT 11. Le pharisien se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes : O Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ni même comme ce péager.

 

OST 11 Le Pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même aussi comme ce péager;

 

LSN 11 Le Pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ni même comme ce péager.

 

 

 

MPR 12 Je jeûne3522 deux fois1364 la3588 semaine4521, je donne la dîme586 de tout3956 ce que3745 je possède2932.

KJV 12  I fast3522 twice1364 in the3588 week,4521 I give tithes586 of all3956 that3745 I possess.2932

 

TRG 12 νηστεύω G3522 δὶς G1364 τοῦ G3588 σαββάτου G4521, ἀποδεκατῶ G586 πάντα G3956 ὅσα G3745 κτῶμαι G2932.

 

MRT 12. Je jeûne deux fois la semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède.

 

OST 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

 

LSN 12 Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède.

 

 

 

MPR 13 Mais2532 le3588 péager5057, se tenant2476 éloigné3113, n'osait2309 pas3756 même3761 lever1869 les yeux3788 à1519 la suprématie exaltée3772; mais235 il se frappait5180 sur1519 la846 poitrine4738, en disant3004: Ô ESPRIT DES VIVANTS2316, sois apaisé2433 envers moi3427 qui suis pécheur268!

KJV 13  And2532 the3588 publican,5057 standing2476 afar off,3113 would2309 not3756 lift up1869 so much as3761 his eyes3778 unto1519 heaven,3772 but235 smote5180 upon1519 his848 breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me3427 a sinner.268

 

TRG 13 Καὶ G2532 G3588 τελώνης G5057 μακρόθεν G3113 ἑστὼς G2476 οὐκ G3756 ἤθελεν G2309 οὐδὲ G3761 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 ἐπᾶραι G1869, ἀλλ G235᾽ ἔτυπτεν G5180 εἰς G1519 τὸ G3588 στῆθος G4738 αὑτοῦ G846, λέγων G3004, Ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἱλάσθητί G2433 μοι G3427 τῷ G3588 ἁμαρτωλῷ G268.

 

MRT 13. Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : O Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!

 

OST 13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur.

 

LSN 13 Mais le péager, se tenant éloigné, ne voulait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu! aie pitié de moi qui suis pécheur!

 

 

 

MPR 14 Je vous5213 le dis3004, celui-ci3778 redescendit2597 justifié1344 dans1519 sa846 maison3624 préférablement2228 à l'autre1565; car3754 celui3956 qui s'élève5312 lui-même1438 sera abaissé5013, et1161celui qui s'abaisse5013 lui-même1438 sera élevé5312.

KJV 14  I tell3004 you,5213 this man3778 went down2597 to1519 his848 house3624 justified1344 rather than2228 the other:1565 for3754 every one3956 that exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and1161 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312

 

TRG 14 Λέγω G3004 ὑμῖν G5213, κατέβη G2597 οὗτος G3778 δεδικαιωμένος G1344 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτοῦ G846, ἢ G2228 ἐκεῖνος G1565. ὅτι G3754 πᾶς G3956 G3588 ὑψῶν G5312 ἑαυτὸν G1438 ταπεινωθήσεται G5013· ὁ G3588 δὲ G1161 ταπεινῶν G5013 ἑαυτὸν G1438 ὑψωθήσεται G5312.

 

MRT 14. Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre : car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.

 

OST 14 Je vous déclare que celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

 

LSN 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.

 

 

 

MPR 15 Et1161 on lui846 présentait4374 aussi2532 des petits enfants1025, afin qu'2443il les846 touchât680. Mais1161 les disciples3101 voyant1492 cela, reprenaient2008 ceux qui les846 présentaient.

KJV 15  And1161 they brought4374 unto him846 also2532 infants,1025 that2443 he would touch680 them:846 but1161 when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.846

 

TRG 15 Προσέφερον G4374 δὲ G1161 αὐτῷ G846 καὶ G2532 τὰ G3588 βρέφη G1025, ἵνα G2443 αὐτῶν G846 ἅπτηται G680. ἰδόντες G1492 δὲ G1161 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 ἐπετίμησαν G2008 αὐτοῖς G846.

 

MRT 15. Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.

 

OST 15 On lui présenta aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils reprenaient ceux qui les présentaient.

 

LSN 15 ¶ Et on lui présenta aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprirent ceux qui les présentaient.

 

 

 

MPR 16 Mais1161 Jésus2424 les846 appelant4341 à lui, dit2036: Laissez863 venir2064 à4314 moi3165 les petits enfants3813, et2532 ne les846 en empêchez2967 point3361; car1063 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 pour ceux qui leur ressemblent5108.

KJV 16  But1161 Jesus2424 called4341 them846 unto him, and said,2036 Suffer863 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not:3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 16 G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 προσκαλεσάμενος G4341 αὐτὰ G846, εἶπεν G2036, Ἄφετε G863 τὰ G3588 παιδία G3813 ἔρχεσθαι G2064 πρός G4314 με G3165, καὶ G2532 μὴ G3361 κωλύετε G2967 αὐτά G846· τῶν G3588 γὰρ G1063 τοιούτων G5108 ἐστὶν G2076 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 16. Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point : car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

 

OST 16 Mais Jésus les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi ces petits enfants, et ne les en empêchez point: car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

 

LSN 16 Mais Jésus les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

 

 

 

MPR 17 Je vous5213 dis3004 en vérité281 que celui3739 qui1437 ne recevra1209 pas3362 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 comme5613 un petit enfant3813, celui-là846 n'y1519 entrera1525 point3364.

KJV 17  Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child3813 shall in no wise3364 enter1525 therein.1519 846

 

TRG 17 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὃς G3739 ἐὰν G1437 μὴ G3361 δέξηται G1209 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ὡς G5613 παιδίον G3813, οὐ G3756 μὴ G3361 εἰσέλθῃ G1525 εἰς G1519 αὐτήν G846.

 

MRT 17. En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point.

 

OST 17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point.

 

LSN 17 Je vous dis, en vérité, que quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point.

 

 

 

MPR 18 Alors2532 un5100 des principaux758 du lieu demanda1905 à Jésus lui-même846, disant3004: Maître1320 gracieux18, que5101 dois-je faire4160 pour obtenir2816 la vie2222 éternelle166?

KJV 18  And2532 a certain5100 ruler758 asked1905 him,846 saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

 

TRG 18 Καὶ G2532 ἐπηρώτησέ G1905 τις G5100 αὐτὸν G846 ἄρχων G758, λέγων G3004, Διδάσκαλε G1320 ἀγαθὲ G18, τί G5101 ποιήσας G4160 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166 κληρονομήσω G2816 G2816;

 

MRT 18. Et un seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon! que ferai-je pour hériter la vie éternelle?

 

OST 18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Mon bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?

 

LSN 18 ¶ Et un des principaux du lieu l'interrogea, disant: Bon Maître, que ferai-je pour hériter de la vie éternelle?

 

 

 

MPR 19 Et1161 Jésus2424 lui846 dit2036: Pourquoi5101 me3165 désignes3004-tu gracieux18, aucun n'3762est gracieux18 que1508 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 seul1520.

KJV 19  And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?3762 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

 

TRG 19 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Τί G5101 με G3165 λέγεις G3004 ἀγαθόν G18; οὐδεὶς G3762 ἀγαθὸς G18, εἰ G1487 μὴ G3361 εἷς G1520 G3588 Θεός G2316.

 

MRT 19. Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, qui est Dieu.

 

OST 19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.

 

LSN 19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.

 

 

 

MPR 20 Tu connais1492 les3588 commandements1785: Tu ne commettras point3431 d'adultère3431; tu ne tueras5407 point3361; tu ne déroberas2813 point3361; tu ne diras point3361 de fausse représentation5576; honore5091 ton4675 père3962 et2532 ta4675 mère3384.

KJV 20  Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother.3384

 

TRG 20 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 οἶδας G1492, Μὴ G3361 μοιχεύσῃς G3431, Μὴ G3361 φονεύσῃς G5407, Μὴ G3361 κλέψῃς G2813, Μὴ G3361 ψευδομαρτυρήσῃς G5576· Τίμα G5091 τὸν G3588 πατέρα G3962 σου G4675 καὶ G2532 τὴν G3588 μητέρα G3384 σου G4675.

 

MRT 20. Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère; Tu ne tueras point; Tu ne déroberas point; Tu ne diras point faux témoignage; Honore ton père et ta mère.

 

OST 20 Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

 

LSN 20 Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

 

 

 

MPR 21 Et1161 il3588 lui dit2036: J'ai gardé5442 toutes3956 ces choses5023 dès1537 ma3450 jeunesse3503.

KJV 21  And1161 he3588 said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up.

 

TRG 21 G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Ταῦτα G5023 πάντα G3956 ἐφυλαξάμην G5442 ἐκ G1537 νεότητός G3503 μου G3450.

 

MRT 21. Et il lui dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

 

OST 21 Cet homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

 

LSN 21 Et il lui dit: J'ai gardé tout cela dès ma jeunesse.

 

 

 

MPR 22 Et1161 Jésus2424 entendant191 cela5023, lui846 dit2036: Il te4671 manque3007 encore2089 une1520 chose; vends4453 tout3956 ce que3745 tu as2192, et2532 distribue1239-le aux pauvres4434, et2532 tu auras2192 un trésor2344 dans1722 la suprématie exaltée3772; puis2532 viens1204, et suis190-moi3427.

KJV 22  Now1161 when Jesus2424 heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Yet2089 lackest3007 thou4671 one thing:1520 sell4453 all3956 that3745 thou hast,2192 and2532 distribute1239 unto the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven:3772 and2532 come,1204 follow190 me.3427

 

TRG 22 Ἀκούσας G191 δὲ G1161 ταῦτα G5023 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἔτι G2089 ἕν G1520 σοι G4671 λείπει G3007· πάντα G3956 ὅσα G3745 ἔχεις G2192 πώλησον G4453, καὶ G2532 διάδος G1239 πτωχοῖς G4434, καὶ G2532 ἕξεις G2192 θησαυρὸν G2344 ἐν G1722 οὐρανῷ G3772, καὶ G2532 δεῦρο G1204 ἀκολούθει G190 μοι G3427.

 

MRT 22. Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.

 

OST 22 Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens, et suis-moi.

 

LSN 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et suis-moi.

 

 

 

MPR 23 Mais1161 quand il3588 eut entendu191 cela5023, il devint1096 tout triste4036; car1063 il était2258 fort4970 riche4145.

KJV 23  And1161 when he3588 heard191 this,5023 he was1096 very sorrowful:4036 for1063 he was2258 very4970 rich.4145

 

TRG 23 G3588 δὲ G1161 ἀκούσας G191 ταῦτα G5023, περίλυπος G4036 ἐγένετο G1096· ἦν G2258 γὰρ G1063 πλούσιος G4145 σφόδρα G4970.

 

MRT 23. Mais lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste : car il était extrêmement riche.

 

OST 23 Mais cet homme, ayant entendu cela, devint tout triste; car il était fort riche.

 

LSN 23 Mais cet homme, ayant entendu cela, devint tout triste, car il était très-riche.

 

 

 

MPR 24 Et1161 Jésus2424 voyant1492 qu'il846 était1096 devenu tout triste4036, dit2036: Qu'4459il est difficile1423 à ceux qui ont2192 des richesses5536 d'entrer1525 dans1519 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316!

KJV 24  And1161 when Jesus2424 saw1492 that he846 was1096 very sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

 

TRG 24 ἰδὼν G1492 δὲ G1161 αὐτὸν G846 G3588 Ἰησοῦς G2424 περίλυπον G4036 γενόμενον G1096, εἶπε G2036, Πῶς G4459 δυσκόλως G1423 οἱ G3588 τὰ G3588 χρήματα G5536 ἔχοντες G2192 εἰσελεύσονται G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·

 

MRT 24. Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens, entrent dans le royaume de Dieu!

 

OST 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui ont beaucoup de biens entrent dans le royaume de Dieu!

 

LSN 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui ont beaucoup de biens entrent dans le royaume de Dieu!

 

 

 

MPR 25 Il est2076 vraiment1063 plus facile2123 à un chameau2574 d'entrer1525 par1223 le trou5168 d'une aiguille4476, qu'2228à un riche4145 d'entrer1525 dans1519 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 25  For1063 it is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 25 εὐκοπώτερον G2123 γάρ G1063 ἐστι G2076 κάμηλον G2574 διὰ G1223 τρυμαλιᾶς G5168 ῥαφίδος G4476 εἰσελθεῖν G1525, ἢ G2228 πλούσιον G4145 εἰς G1519 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰσελθεῖν G1525.

 

MRT 25. Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.

 

OST 25 Il est plus aisé qu'un chameau entre par le trou dune aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

 

LSN 25 Il est, en effet, plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.

 

 

 

MPR 26 Et1161 ceux qui l'entendaient191 dirent2036: Et2532 qui5101 peut1410 être sauvé4982?

KJV 26  And1161 they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

 

TRG 26 Εἶπον G2036 δὲ G1161 οἱ G3588 ἀκούσαντες G191, Καὶ G2532 τίς G5101 δύναται G1410 σωθῆναι G4982;

 

MRT 26. Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé?

 

OST 26 Et ceux qui l'entendaient, dirent: Et qui peut donc être sauvé?

 

LSN 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?

 

 

 

MPR 27 Et1161 Jésus leur dit2036: Ce qui est impossible102 aux3844 hommes444 est2076 possible1415 à3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 27  And1161 he3588 said,2036 The things which are impossible102 with3844 men444 are2076 possible1415 with3844 God.2316

 

TRG 27 G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Τὰ G3588 ἀδύνατα G102 παρὰ G3844 ἀνθρώποις G444, δυνατά G1415 ἐστι G2076 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 27. Et il leur dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

 

OST 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

 

LSN 27 Et il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

 

 

 

MPR 28 Et1161 Pierre4074 dit2036: Voici2400, nous2249 avons tout3956 quitté863, et2532 nous t'4671avons suivi190.

KJV 28  Then1161 Peter4074 said,2036 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 followed190 thee,4671

 

TRG 28 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 Πέτρος G4074, Ἰδοὺ G2400 ἡμεῖς G2249 ἀφήκαμεν G863 πάντα G3956, καὶ G2532 ἠκολουθήσαμέν G190 σοι G4671.

 

MRT 28. Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

 

OST 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

 

LSN 28 ¶ Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

 

 

 

MPR 29 Et1161 il3588 leur846 dit2036: Je vous5213 dis3004 en vérité281, qu'3754il n'est2076 personne3762 qui3739 ait laissé863 une maison3614, ou2228 des parents1118 ou2228 des frères80, ou2228 une femme1135 ou2228 des enfants5043, pour1752 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 29  And1161 he3588 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that3739 hath left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brethren,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom of God's sake,1752 3588 932 2316

 

TRG 29 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὐδείς G3762 ἐστιν G2076 ὃς G3739 ἀφῆκεν G863 οἰκίαν G3614, ἢ G2228 γονεῖς G1118, ἢ G2228 ἀδελφοὺς G80, ἢ G2228 γυναῖκα G1135, ἢ G2228 τέκνα G5043, ἕνεκεν G1752 τῆς G3588 βασιλείας G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,

 

MRT 29. Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,

 

OST 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou père, mère, frères, femme ou enfants, pour le royaume de Dieu,

 

LSN 29 Et il leur dit: Je vous dis, en vérité, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,

 

 

 

MPR 30 Qui3739 ne3364 reçoive618 beaucoup plus4179 en1722 ce5129 siècle2540-ci, et2532, dans1722 le3588 siècle165 à venir2064, la vie2222 éternelle166.

KJV 30  Who3739 shall not3364 receive618 manifold more4179 in1722 this5129 present time,2540 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 life2222 everlasting.166

 

TRG 30 ὃς G3739 οὐ G3756 μὴ G3361 ἀπολάβῃ G618 πολλαπλασίονα G4179 ἐν G1722 τῷ G3588 καιρῷ G2540 τούτῳ G5129, καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 αἰῶνι G165 τῷ G3588 ἐρχομένῳ G2064 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.

 

MRT 30. qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

 

OST 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

 

LSN 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

 

 

 

MPR 31 Jésus prit3880 ensuite1161 à part les3588 douze1427, et leur846 dit2036: Voici2400, nous montons305 à1519 Jérusalem2414, et2532 toutes3956 les choses qui ont été écrites1125 par1223 les3588 prophètes4396, touchant le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, vont être accomplies5055.

KJV 31  Then1161 he took3880 unto him the3588 twelve,1427 and said2036 unto4314 them,846 Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem,2414 and2532 all things3956 that are written1125 by1223 the3588 prophets4396 concerning the3588 Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

 

TRG 31 Παραλαβὼν G3880 δὲ G1161 τοὺς G3588 δώδεκα G1427, εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Ἰδοὺ G2400 ἀναβαίνομεν G305 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414, καὶ G2532 τελεσθήσεται G5055 πάντα G3956 τὰ G3588 γεγραμμένα G1125 διὰ G1223 τῶν G3588 προφητῶν G4396 τῷ G3588 υἱῷ G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444.

 

MRT 31. Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies :

 

OST 31 Jésus prit ensuite à part les douze et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.

 

LSN 31 ¶ Puis prenant à part les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les Prophètes sur le Fils de l'homme, seront accomplies.

 

 

 

MPR 32 Car1063 il sera livré3860 aux3588 gentils1484, et2532 on se moquera1702 de lui, et2532 on l'outragera5195, et2532 on crachera1716 sur lui;

KJV 32  For1063 he shall be delivered3860 unto the3588 Gentiles,1484 and2532 shall be mocked,1702 and2532 spitefully entreated,5195 and2532 spitted on:1716

 

TRG 32 παραδοθήσεται G3860 γὰρ G1063 τοῖς G3588 ἔθνεσι G1484, καὶ G2532 ἐμπαιχθήσεται G1702, καὶ G2532 ὑβρισθήσεται G5195, καὶ G2532 ἐμπτυσθήσεται G1716,

 

MRT 32. car il sera livré aux gentils; il sera moqué et injurié, et on lui crachera au visage;

 

OST 32 Car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, il sera outragé, et on lui crachera au visage;

 

LSN 32 Car il sera livré aux Gentils; on se moquera de lui, il sera injurié, et on lui crachera au visage.

 

 

 

MPR 33 Et2532 après qu'on l'aura fouetté3146, on le846 fera mourir615, et2532 le3588 troisième5154 jour2250 il ressuscitera450.

KJV 33  And2532 they shall scourge3146 him, and put him to death:615 846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

 

TRG 33 καὶ G2532 μαστιγώσαντες G3146 ἀποκτενοῦσιν G615 αὐτὸν G846, καὶ G2532 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τῇ G3588 τρίτῃ G5154 ἀναστήσεται G450.

 

MRT 33. et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

 

OST 33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

 

LSN 33 Et après qu'ils l'auront frappé de verges, ils le feront mourir; mais le troisième jour il ressuscitera.

 

 

 

MPR 34 Mais2532 ils846 n'entendirent4920 rien3762 à tout cela5130; car2532 ce5124 discours4487 était2258 voilé2928 à575 leur846 entendement, et2532 ils ne comprenaient1097 point3756 ce qui leur était dit3004.

KJV 34  And2532 they846 understood4920 none3762 of these things:5130 and2532 this5124 saying4487 was2258 hid2928 from575 them,846 neither2532 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004

 

TRG 34 Καὶ G2532 αὐτοὶ G846 οὐδὲν G3762 τούτων G5130 συνῆκαν G4920, καὶ G2532 ἦν G2258 τὸ G3588 ῥῆμα G4487 τοῦτο G5124 κεκρυμμένον G2928 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐγίνωσκον G1097 τὰ G3588 λεγόμενα G3004.

 

MRT 34. Mais ils ne comprirent rien de tout cela; et ce discours était si obscur pour eux, qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

 

OST 34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qu'il leur disait.

 

LSN 34 Mais ils n'entendaient rien de tout cela; et ce discours leur était caché; et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

 

 

 

MPR 35 Or1161 il arriva1096, comme1722 il846 approchait1448 de1519 Jérico2410, un5100 aveugle5185 assis2521 près3844 du3588 chemin3598, et qui demandait l'aumône4319,

KJV 35  And1161 it came to pass,1096 that as he846 was come nigh1448 unto1519 Jericho,2410 a certain5100 blind man5185 sat2521 by3844 the3588 way side3598 begging:4319

 

TRG 35 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 ἐγγίζειν G1448 αὐτὸν G846 εἰς G1519 Ἱεριχὼ G2410, τυφλός G5185 τις G5100 ἐκάθητο G2521 παρὰ G3844 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 προσαιτῶν G4319·

 

MRT 35. Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

 

OST 35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,

 

LSN 35 Or il arriva, comme Jésus approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, pour demander l'aumône.

 

 

MPR 36 Et1161 entendant191 la foule du peuple3793 qui passait1279, demanda4441 ce que5101 c'5124était1498;

KJV 36  And1161 hearing191 the multitude3793 pass by,1279 he asked4441 what5101 it5124 meant.1498

 

TRG 36 ἀκούσας G191 δὲ G1161 ὄχλου G3793 διαπορευομένου G1279, ἐπυνθάνετο G4441 τί G5101 εἴη G1498 τοῦτο G5124.

 

MRT 36. Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.

 

OST 36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;

 

LSN 36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.

 

 

MPR 37 Et1161 on lui846 apprit518 que3754 c'était Jésus2424 de Nazareth3480 qui passait3928.

KJV 37  And1161 they told518 him,846 that3754 Jesus2424 of Nazareth3480 passeth by.3928

 

TRG 37 Ἀπήγγειλαν G518 δὲ G1161 αὐτῷ G846, ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 G3588 Ναζωραῖος G3480 παρέρχεται G3928.

 

MRT 37. Et on lui dit, que Jésus le Nazarien passait.

 

OST 37 Et on lui répondit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.

 

LSN 37 Et on lui dit, que Jésus de Nazareth passait.

 

 

 

MPR 38 Alors2532 il s'écria994, disant3004: Jésus2424, Fils5207 de David1138, aie pitié1653 de moi3165!

KJV 38  And2532 he cried,994 saying,3004 Jesus,2424 thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

 

TRG 38 καὶ G2532 ἐβόησε G994, λέγων G3004, Ἰησοῦ G2424 υἱὲ G5207 Δαβὶδ G1138, ἐλέησόν G1653 με G3165.

 

MRT 38. Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David! aie pitié de moi.

 

OST 38 Alors il se mit à crier: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

 

LSN 38 Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

 

 

 

MPR 39 Et2532 ceux qui allaient devant4254 le846 reprenaient2008 pour2443 le faire taire4623; mais1161 il846 criait2896 encore plus3123 fort4183: Fils5207 de David1138, aie pitié1653 de moi3165!

KJV 39  And2532 they which went before4254 rebuked2008 him,846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he846 cried2896 so much4183 the more,3123 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

 

TRG 39 Καὶ G2532 οἱ G3588 προάγοντες G4254 ἐπετίμων G2008 αὐτῷ G846 ἵνα G2443 σιωπήσῃ G4623· αὐτὸς G846 δὲ G1161 πολλῷ G4183 μᾶλλον G3123 ἔκραζεν G2896, ὑιὲ G5207 Δαβὶδ G1138, ἐλέησόν G1653 με G3165.

 

MRT 39. Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David! aie pitié de moi.

 

OST 39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

 

LSN 39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

 

 

 

MPR 40 Et1161 Jésus2424, s'étant arrêté2476, commanda2753 qu'on le846 lui846 amenât71; et1161 quand l'846aveugle se fut approché1448,

KJV 40  And1161 Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him846 to be brought71 unto4314 him:846 and1161 when he846 was come near,1448 he asked1905 him,846

 

TRG 40 Σταθεὶς G2476 δὲ G1161 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐκέλευσεν G2753 αὐτὸν G846 ἀχθῆναι G71 πρὸς G4314 αὑτόν G846. ἐγγίσαντος G1448 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 ἐπηρώτησεν G1905 αὐτὸν G846,

 

MRT 40. Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

 

OST 40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché de lui, il lui demanda:

 

LSN 40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

 

 

 

MPR 41 Il lui846 demanda1905, disant3004: Que5101 veux2309-tu que je te4671 fasse4160? Et1161 il3588 répondit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, que2443 je recouvre la vue308.

KJV 41  Saying,3004 What5101 wilt2309 thou that I shall do4160 unto thee?4671 And1161 he3588 said,2036 Lord,2962 that2443 I may receive my sight.308

 

TRG 41 λέγων G3004, Τί G5101 σοι G4671 θέλεις G2309 ποιήσω G4160; Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Κύριε G2962, ἵνα G2443 ἀναβλέψω G308.

 

MRT 41. disant : Que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur! que je recouvre la vue.

 

OST 41 Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

 

LSN 41 Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

 

 

 

MPR 42 Et2532 Jésus2424 lui846 dit2036: Recouvre la vue308; ta4675 foi4102 t'4571a sauvé4982.

KJV 42  And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Receive thy sight:308 thy4675 faith4102 hath saved4982 thee.4571

 

TRG 42 Καὶ G2532 G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἀνάβλεψον G308· ἡ G3588 πίστις G4102 σου G4675 σέσωκέ G4982 σε G4571.

 

MRT 42. Et Jésus lui dit : Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

 

OST 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.

 

LSN 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a sauvé.

 

 

 

MPR 43 Et2532 à l'instant3916 il recouvra la vue308, et2532 il le846 suivait190, donnant gloire1392 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Et2532 tout3956 le peuple2992 voyant1492 cela, se mit1325 à louer136 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 43  And2532 immediately3916 he received his sight,308 and2532 followed190 him,846 glorifying1392 God:2316 and2532 all3956 the3588 people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136 unto God.2316

 

TRG 43 Καὶ G2532 παραχρῆμα G3916 ἀνέβλεψε G308, καὶ G2532 ἠκολούθει G190 αὐτῷ G846 δοξάζων G1392 τὸν G3588 Θεόν G2316. καὶ G2532 πᾶς G3956 G3588 λαὸς G2992 ἰδὼν G1492 ἔδωκεν G1325 αἶνον G136 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 43. Et à l'instant il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

 

OST 43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

 

LSN 43 Et à l'instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN

 

 

 

MPR 

KJV 

 

TRG 

 

MRT

 

OST

 

LSN