SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 11
MPR 1 Or1161 il y avait2258 un homme5100 malade770, Lazare2976 de575 Béthanie963, village2968 de1537 Marie3137 et2532 de Marthe3136 sa846 sœur79.
KJV 1 Now1161 a certain5100 man was2258 sick,770 named Lazarus,2976 of575 Bethany,963 the3588 town2968 of Mary3137 and2532 her846 sister79 Martha.3136
TRG 1 Ἦν G2258 δέ G1161 τις G5100 ἀσθενῶν G770 Λάζαρος G2976 ἀπὸ G575 Βηθανίας G963, ἐκ G1537 τῆς G3588 κώμης G2968 Μαρίας G3137 καὶ G2532 Μάρθας G3136 τῆς G3588 ἀδελφῆς G79 αὐτῆς G846.
MRT 1. OR il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa sœur.
OST 1 Il y avait un homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, le bourg de Marie et de Marthe sa sœur.
LSN 1 CEPENDANT il y avait un certain homme malade appelé Lazare, de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa sœur.
MPR 2 Et1161 Marie3137 était2258 celle qui oignit218 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de parfum3464, et2532 qui essuya1591 ses846 pieds4228 avec ses848 cheveux2359; et Lazare2976 qui3739 était son frère80, était malade770.
KJV 2 (It1161 was2258 that Mary3137 which anointed218 the3588 Lord2962 with ointment,3464 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.)770
TRG 2 ( ἦν G2258 δὲ G1161 Μαρία G3137 ἡ G3588 ἀλείψασα G218 τὸν G3588 Κύριον G2962 μύρῳ G3464, καὶ G2532 ἐκμάξασα G1591 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846 ταῖς G3588 θριξὶν G2359 αὑτῆς G846, ἧς G3739 ὁ G3588 ἀδελφὸς G80 Λάζαρος G2976 ἠσθένει G770. )
MRT 2. Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare, qui était malade, était son frère.
OST 2 Cette Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, qui était malade, était son frère.
LSN 2 Or cette Marie, dont le frère Lazare était malade, était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux.
MPR 3 Ses sœurs79 donc3767 envoyèrent649 dire3004 à4314 Jésus lui-même846: SOUVERAIN PRINCE2962, voici2396, celui que3739 tu estimes5368 est malade770.
KJV 3 Therefore3767 his sisters79 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 thou lovest5368 is sick.770
TRG 3 Ἀπέστειλαν G649 οὖν G3767 αἱ G3588 ἀδελφαὶ G79 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, λέγουσαι G3004, Κύριε G2962, ἴδε G1492 ὃν G3739 φιλεῖς G5368 ἀσθενεῖ G770.
MRT 3. Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur! voici, celui que tu aimes, est malade.
OST 3 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.
LSN 3 Les deux sœurs envoyèrent donc vers Jésus, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
MPR 4 Et1161 Jésus2424, ayant entendu191 cela, dit2036: Cette3778 maladie769 n'est2076 point3756 à4314 la mort2288, mais235 elle est pour5228 la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, afin2443 que le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, soit glorifié1392 par1223 elle846.
KJV 4 When1161 Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is2076 not3756 unto4314 death,2288 but235 for5228 the3588 glory1391 of God,2316 that2443 the3588 Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846
TRG 4 Ἀκούσας G191 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036, Αὕτη G3778 ἡ G3588 ἀσθένεια G769 οὐκ G3756 ἔστι G2076 πρὸς G4314 θάνατον G2288, ἀλλ G235᾽ ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 δοξασθῇ G1392 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 δι G1223᾽ αὐτῆς G846.
MRT 4. Et Jésus l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
OST 4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
LSN 4 Et Jésus l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est point à la mort; au contraire, elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
MPR 5 Or1161, Jésus2424 était dévoué25 à Marthe3136, et2532 sa846 sœur79, et2532 Lazare2976.
KJV 5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and2532 her846 sister,79 and2532 Lazarus.2976
TRG 5 Ἠγάπα G25 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 τὴν G3588 Μάρθαν G3136 καὶ G2532 τὴν G3588 ἀδελφὴν G79 αὐτῆς G846 καὶ G2532 τὸν G3588 Λάζαρον G2976·
MRT 5. Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
OST 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
LSN 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
MPR 6 Alors3767, quand5613 il eut appris191 qu'3754il était malade770, il demeura3306 donc5119 en effet3303 deux1417 jours2250 dans1722 ce lieu5117 où3739 il était2258.
KJV 6 When5613 he had heard191 therefore3767 that3754 he was sick,770 he abode3306 3303 two1417 days2250 still5119 in1722 the same3739 place5117 where he was.2258
TRG 6 ὡς G5613 οὖν G3767 ἤκουσεν G191 ὅτι G3754 ἀσθενεῖ G770, τότε G5119 μὲν G3303 ἔμεινεν G3306 ἐν G1722 ᾧ G3739 ἦν G2258 τόπῳ G5117 δύο G1417 ἡμέρας G2250,
MRT 6. Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
OST 6 Et quoiqu'il eût appris qu'il était malade, il demeura cependant encore deux jours au lieu où il était.
LSN 6 Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
MPR 7 Puis1899 après3326 cela5124, il dit3004 à ses disciples3101: Retournons71 de nouveau3825 en1519 Judée2449.
KJV 7 Then1899 after3326 that5124 saith3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825
TRG 7 ἔπειτα G1899 μετὰ G3326 τοῦτο G5124 λέγει G3004 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101, Ἄγωμεν G71 εἰς G1519 τὴν G3588 Ἰουδαίαν G2449 πάλιν G3825.
MRT 7. Et après cela il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
OST 7 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
LSN 7 Puis, après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
MPR 8 Les disciples3101 lui846 dirent3004: MAÎTRE4461, les3588 Judéens2453 cherchaient2212 dernièrement3568 à te4571 lapider3034, et2532 tu y1563 retournes5217 de nouveau3825!
KJV 8 His disciples3101 say3004 unto him,846 Master,4461 the3588 Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 thee;4571 and2532 goest5217 thou thither1563 again?3825
TRG 8 Λέγουσιν G3004 αὐτῷ G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101, Ῥαββὶ G4461, νῦν G3568 ἐζήτουν G2212 σε G4571 λιθάσαι G3034 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, καὶ G2532 πάλιν G3825 ὑπάγεις G5217 ἐκεῖ G1563;
MRT 8. Les disciples lui dirent : Maître! il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!
OST 8 Les disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes encore!
LSN 8 Les disciples lui dirent: Maître, il y a peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes encore!
MPR 9 Jésus2424 répondit611: N'y a1526-t-il pas3780 douze1427 heures5610 au3588 jour2250? Si1437 une personne5100 marche4043 pendant1722 le3588 jour2250, elle ne bronche4350 point3756, parce qu'3754elle voit991 la3588 lumière5457 de cette5127 disposition2889 charnelle de la loi.
KJV 9 Jesus2424 answered,611 Are1526 there not3780 twelve1427 hours5610 in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350 not,3756 because3754 he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889
TRG 9 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὐχὶ G3780 δώδεκά G1427 εἰσιν G1526 ὧραι G5610 τῆς G3588 ἡμέρας G2250; ἐάν G1437 τις G5100 περιπατῇ G4043 ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250, οὐ G3756 προσκόπτει G4350, ὅτι G3754 τὸ G3588 φῶς G5457 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127 βλέπει G991·
MRT 9. Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point : car il voit la lumière de ce monde.
OST 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
LSN 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point, car il voit la lumière de ce monde;
MPR 10 Mais1161 si1437 une personne5100 marche4043 pendant1722 la3588 nuit3571, elle bronche4350, parce qu'3754elle n'a2076 point3756 de lumière5457 en1722 elle846.
KJV 10 But1161 if1437 a man5100 walk4043 in1722 the3588 night,3571 he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846
TRG 10 ἐὰν G1437 δέ G1161 τις G5100 περιπατῇ G4043 ἐν G1722 τῇ G3588 νυκτὶ G3571, προσκόπτει G4350, ὅτι G3754 τὸ G3588 φῶς G5457 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐν G1722 αὐτῷ G846.
MRT 10. Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche : car il n'y a point de lumière avec lui.
OST 10 Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
LSN 10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car il n'y a point de lumière avec lui.
MPR 11 Il dit2036 ces paroles5023, et2532 après3326 cela5124 il leur846 dit3004: Lazare2976 notre2257 ami5384 dort2837; mais235 j'y vais4198 pour2443 l'846éveiller1852.
KJV 11 These things5023 said2036 he: and2532 after3326 that5124 he saith3004 unto them,846 Our2257 friend5384 Lazarus2976 sleepeth;2837 but235 I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852 846
TRG 11 Ταῦτα G5023 εἶπε G2036, καὶ G2532 μετὰ G3326 τοῦτο G5124 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Λάζαρος G2976 ὁ G3588 φίλος G5384 ἡμῶν G2257 κεκοίμηται G2837, ἀλλὰ G235 πορεύομαι G4198 ἵνα G2443 ἐξυπνίσω G1852 αὐτόν G846.
MRT 11. Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller.
OST 11 Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare notre ami dort, mais je m'en vais l'éveiller.
LSN 11 Il parla ainsi. Et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais j'y vais pour l'éveiller.
MPR 12 Alors3767 ses846 disciples3101 lui dirent2036: SOUVERAIN PRINCE2962, s'il1487 se repose2837, il se rétablira4982.
KJV 12 Then3767 said2036 his846 disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do well.4982
TRG 12 Εἶπον G2036 οὖν G3767 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, Κύριε G2962, εἰ G1487 κεκοίμηται G2837, σωθήσεται G4982.
MRT 12. Et ses Disciples lui dirent : Seigneur! s'il dort, il sera guéri.
OST 12 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
LSN 12 Et ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
MPR 13 Or1161, Jésus2424 avait parlé2046 de4012 la846 mort2288 de Lazare; mais1161 ils1565 pensèrent1380 qu'3754il parlait3004 du4012 repos2838 du sommeil5258.
KJV 13 Howbeit1161 Jesus2424 spake2046 of4012 his846 death:2288 but1161 they1565 thought1380 that3754 he had spoken3004 of4012 taking of rest2838 in sleep.5258
TRG 13 Εἰρήκει G2046 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 περὶ G4012 τοῦ G3588 θανάτου G2288 αὐτοῦ G846, ἐκεῖνοι G1565 δὲ G1161 ἔδοξαν G1380 ὅτι G3754 περὶ G4012 τῆς G3588 κοιμήσεως G2838 τοῦ G3588 ὕπνου G5258 λέγει G3004·
MRT 13. Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.
OST 13 Or, Jésus avait dit cela de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait d'un véritable sommeil.
LSN 13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ses disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire.
MPR 14 Alors5119 Jésus2424 leur846 dit2036 donc3767 ouvertement3954: Lazare2976 est mort599.
KJV 14 Then5119 3767 said2036 Jesus2424 unto them846 plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599
TRG 14 τότε G5119 οὖν G3767 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 παῤῥησίᾳ G3954, Λάζαρος G2976 ἀπέθανε G599,
MRT 14. Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort;
OST 14 Jésus donc leur dit alors ouvertement: Lazare est mort.
LSN 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;
MPR 15 Et2532 je me réjouis5463 à cause de1223 vous5209, de ce que3754 je n'étais2252 pas3756 là1563, afin que2443 vous ayez confiance4100; mais235 allons71 vers4314 lui846.
KJV 15 And2532 I am glad5463 for your sakes1223 5209 that3754 I was2252 not3756 there,1563 to the intent2443 ye may believe;4100 nevertheless235 let us go71 unto4314 him.846
TRG 15 καὶ G2532 χαίρω G5463 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209, ( ἵνα G2443 πιστεύσητε G4100, ) ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἤμην G2252 ἐκεῖ G1563· ἀλλ G235᾽ ἄγωμεν G71 πρὸς G4314 αὐτόν G846.
MRT 15. et j'ai de la joie, pour l'amour de vous, de ce que je n'y étais point, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
OST 15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
LSN 15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'y étais point, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
MPR 16 Alors3767 Thomas2381, appelé3004 Didyme1324 (le Jumeau), dit2036 aux autres disciples4827: Allons71, nous2249 aussi2532, afin de2443 mourir599 avec3326 lui846.
KJV 16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249 also2532 go,71 that2443 we may die599 with3326 him.846
TRG 16 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 Θωμᾶς G2381 ὁ G3588 λεγόμενος G3004 Δίδυμος G1324, τοῖς G3588 συμμαθηταῖς G4827, Ἄγωμεν G71 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249, ἵνα G2443 ἀποθάνωμεν G599 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 16. Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
OST 16 Thomas donc, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.
LSN 16 Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
MPR 17 Jésus2424, étant donc3767 arrivé2064, trouva2147 Lazare lui-même846 qui était2192 dans1722 le3588 sépulcre3419 depuis déjà2235 quatre5064 jours2250.
KJV 17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that846 he had2192 lain in1722 the3588 grave3419 four5064 days2250 already.2235
TRG 17 Ἐλθὼν G2064 οὖν G3767 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εὗρεν G2147 αὐτὸν G846 τέσσαρας G5064 ἡμέρας G2250 ἤδη G2235 ἔχοντα G2192 ἐν G1722 τῷ G3588 μνημείῳ G3419.
MRT 17. Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.
OST 17 Jésus étant arrivé, trouva qu'il y avait déjà quatre jours qu'il était dans le sépulcre.
LSN 17 Jésus y étant donc allé, trouva que Lazare était déjà au sépulcre depuis quatre jours.
MPR 18 Or1161, Béthanie963 était2258 proche1451 de Jérusalem2414, à575 environ1451 quinze1178 stades4712.
KJV 18 Now1161 Bethany963 was2258 nigh unto1451 Jerusalem,2414 about5613 fifteen1178 furlongs4712 off:575
TRG 18 ( ἦν G2258 δὲ G1161 ἡ G3588 Βηθανία G963 ἐγγὺς G1451 τῶν G3588 Ἱεροσολύμων G2414 ὡς G5613 ἀπὸ G575 σταδίων G4712 δεκαπέντε G1178· )
MRT 18. Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.
OST 18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
LSN 18 Or, Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.
MPR 19 Et2532 plusieurs4183 des1537 Judéens2453 étaient venus2064 auprès4314 de Marthe3136 et2532 de4012 Marie3137, pour2443 les846 consoler3888 au sujet de4012 leur846 frère80.
KJV 19 And2532 many4183 of1537 the3588 Jews2453 came2064 to4314 Martha3136 and2532 Mary,3137 to2443 comfort3888 them846 concerning4012 their846 brother.80
TRG 19 καὶ G2532 πολλοὶ G4183 ἐκ G1537 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453 ἐληλύθεισαν G2064 πρὸς G4314 τὰς G3588 περὶ G4012 Μάρθαν G3136 καὶ G2532 Μαρίαν G3137, ἵνα G2443 παραμυθήσωνται G3888 αὐτὰς G846 περὶ G4012 τοῦ G3588 ἀδελφοῦ G80 αὐτῶν G846.
MRT 19. Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
OST 19 Et plusieurs des Juifs étaient venus voir Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
LSN 19 Et beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
MPR 20 Quand5613 donc3767 Marthe3136 eut appris191 que3754 Jésus2424 venait2064, elle alla au-devant5221 de lui846; mais1161 Marie3137 demeurait assise2516 à1722 la3588 maison3624.
KJV 20 Then3767 Martha,3136 as soon as5613 she heard191 that3754 Jesus2424 was coming,2064 went and met5221 him:846 but1161 Mary3137 sat2516 still in1722 the3588 house.3624
TRG 20 Ἡ G3588 οὖν G3767 Μάρθα G3136 ὡς G5613 ἤκουσεν G191 ὅτι G3754 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 ἔρχεται G2064, ὑπήντησεν G5221 αὐτῷ G846· Μαρία G3137 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 οἴκῳ G3624 ἐκαθέζετο G2516.
MRT 20. Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.
OST 20 Quand Marthe ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeura assise à la maison.
LSN 20 Marthe ayant donc entendu dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie restait assise à la maison.
MPR 21 Et3767 Marthe3136 dit2036 à4314 Jésus2424: SOUVERAIN PRINCE2962, si1487 tu aurais été2258 ici5602, mon3450 frère80 alors302 ne serait pas3756 mort2348;
KJV 21 Then3767 said2036 Martha3136 unto4314 Jesus,2424 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.2348 302
TRG 21 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 ἡ G3588 Μάρθα G3136 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, Κύριε G2962, εἰ G1487 ἦς G2258 ὧδε G5602, ὁ G3588 ἀδελφός G80 μου G3450 οὐκ G3756 ἂν G302 ἐτεθνήκει G2348·
MRT 21. Et Marthe dit à Jésus : Seigneur! si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
OST 21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
LSN 21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
MPR 22 Mais235 je sais1492 que3754, maintenant3568 même2532, tout ce302 que3745 tu demanderas154 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 te4671 l'accordera1325.
KJV 22 But235 I know,1492 that3754 even2532 now,3568 whatsoever3745 thou wilt ask154 302 of God,2316 God2316 will give1325 it thee.4671
TRG 22 ἀλλὰ G235 καὶ G2532 νῦν G3568 οἶδα G1492 ὅτι G3754 ὅσα G3745 ἂν G302 αἰτήσῃ G154 τὸν G3588 Θεὸν G2316, δώσει G1325 σοι G4671 ὁ G3588 Θεός G2316.
MRT 22. Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
OST 22 Mais je sais que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
LSN 22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
MPR 23 Jésus2424 lui846 dit3004: Ton4675 frère80 ressuscitera450.
KJV 23 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Thy4675 brother80 shall rise again.450
TRG 23 Λέγει G3004 αὐτῇ G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀναστήσεται G450 ὁ G3588 ἀδελφός G80 σου G4675.
MRT 23. Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
OST 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
LSN 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
MPR 24 Marthe3136 lui846 répondit3004: Je sais1492 qu'3754il ressuscitera450 à1722 la3588 résurrection386, au1722 dernier2078 jour2250.
KJV 24 Martha3136 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 he shall rise again450 in1722 the3588 resurrection386 at1722 the3588 last2078 day.2250
TRG 24 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Μάρθα G3136, Οἶδα G1492 ὅτι G3754 ἀναστήσεται G450 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀναστάσει G386 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐσχάτῃ G2078 ἡμέρᾳ G2250.
MRT 24. Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
OST 24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
LSN 24 Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
MPR 25 Jésus2424 lui846 dit2036: JE1473 SUIS1510 la3588 résurrection386 et2532 la3588 vie2222; celui qui a confiance4100 en1519 moi1691 vivra2198, quand même2579 il serait mort599.
KJV 25 Jesus2424 said2036 unto her,846 I1473 am1510 the3588 resurrection,386 and2532 the3588 life:2222 he that believeth4100 in1519 me,1691 though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198
TRG 25 Εἶπεν G2036 αὐτῇ G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 ἡ G3588 ἀνάστασις G386 καὶ G2532 ἡ G3588 ζωή G2222. ὁ G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691, κᾂν G2579 ἀποθάνῃ G599, ζήσεται G2198·
MRT 25. Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
OST 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
LSN 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra.
MPR 26 Et2532 celui3956 qui vit2198 et2532 a confiance4100 en1519 moi1691, ne mourra599 jamais3364 pour1519 l'éternité165. As-tu l'assurance4100 en cela5124?
KJV 26 And2532 whosoever3956 liveth2198 and2532 believeth4100 in1519 me1691 shall never3364 1519 165 die.599 Believest4100 thou this?5124
TRG 26 καὶ G2532 πᾶς G3956 ὁ G3588 ζῶν G2198, καὶ G2532 πιστεύων G4100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691, οὐ G3756 μὴ G3361 ἀποθάνῃ G599 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165. πιστεύεις G4100 τοῦτο G5124;
MRT 26. Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
OST 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela?
LSN 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
MPR 27 Elle lui846 dit3004: Oui3483, SOUVERAIN PRINCE2962, j'1473ai la certitude4100 que3754 tu4771 es1488 le3588 Messie5547, le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, qui devait venir2064 dans1519 cette3588 disposition2889 de la loi.
KJV 27 She saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord:2962 I1473 believe4100 that3754 thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God,2316 which should come2064 into1519 the3588 world.2889
TRG 27 Λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ναὶ G3483 Κύριε G2962· ἐγὼ G1473 πεπίστευκα G4100 ὅτι G3754 σὺ G4771 εἶ G1488 ὁ G3588 Χριστὸς G5547 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὁ G3588 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889 ἐρχόμενος G2064.
MRT 27. Elle lui dit : Oui, Seigneur! je crois que tu es le CHRIST, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
OST 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
LSN 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
MPR 28 Et2532 quand elle eut dit2036 cela5023, elle s'en alla565 et2532 appela5455 Marie3137, sa846 sœur79, en secret2977, et lui dit2036: Le3588 SOUVERAIN PRINCE1320 est ici3918, et2532 il t'4571appelle5455.
KJV 28 And2532 when she had so5023 said,2036 she went her way,565 and2532 called5455 Mary3137 her848 sister79 secretly,2977 saying,2036 The3588 Master1320 is come,3918 and2532 calleth5455 for thee.4571
TRG 28 Καὶ G2532 ταῦτα G5023 εἰποῦσα G2036 ἀπῆλθε G565, καὶ G2532 ἐφώνησε G5455 Μαρίαν G3137 τὴν G3588 ἀδελφὴν G79 αὑτῆς G846 λάθρα G2977, εἰποῦσα G2036, Ὁ G3588 διδάσκαλος G1320 πάρεστι G3918 καὶ G2532 φωνεῖ G5455 σε G4571.
MRT 28. Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa sœur, en lui disant : Le Maître est ici, et il t'appelle.
OST 28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici et il t'appelle.
LSN 28 Et quand elle eut dit cela, elle alla et appela secrètement Marie, sa sœur, en lui disant: Le Maître est ici, et il t'appelle.
MPR 29 Dès que5613 celle-ci1565, l'eut entendu191, elle se leva1453 promptement5035, et2532 vint2064 vers4314 lui846.
KJV 29 As soon as5613 she1565 heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and2532 came2064 unto4314 him.846
TRG 29 Ἐκείνη G1565 ὡς G5613 ἤκουσεν G191, ἐγείρεται G1453 ταχὺ G5035, καὶ G2532 ἔρχεται G2064 πρὸς G4314 αὐτόν G846.
MRT 29. Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.
OST 29 Ce que Marie ayant entendu, elle se leva promptement, et vint vers lui.
LSN 29 Ce que Marie ayant entendu, elle se leva promptement, et s'en vint au-devant de lui.
MPR 30 Or1161, Jésus2424 n'était pas encore3768 entré2064 dans1519 le3588 village2968, mais235 il était2258 dans1722 le lieu5117 où3699 Marthe3136 était venue au-devant5221 de lui846.
KJV 30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the3588 town,2968 but235 was2258 in1722 that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.846
TRG 30 οὔπω G3768 δὲ G1161 ἐληλύθει G2064 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἰς G1519 τὴν G3588 κώμην G2968, ἀλλ G235᾽ ἦν G2258 ἐν G1722 τῷ G3588 τόπῳ G5117 ὅπου G3699 ὑπήντησεν G5221 αὐτῷ G846 ἡ G3588 Μάρθα G3136.
MRT 30. Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.
OST 30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était au même endroit où Marthe était venue au-devant de lui.
LSN 30 Car Jésus n'était point encore entré dans la bourgade; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.
MPR 31 Alors3767 les3588 Judéens2453 qui étaient5607 avec3326 Marie3137 dans1722 la3588 maison3614, et2532 qui la846 consolaient3888, voyant1492 qu'3754elle846 s'était levée450 promptement5030, et2532 qu'elle était sortie1831, la846 suivirent190, en disant3004: Elle va5217 certainement3754 au1519 sépulcre3419, pour2443 y1563 pleurer2799.
KJV 31 The3588 Jews2453 then3767 which were5607 with3326 her846 in1722 the3588 house,3614 and2532 comforted3888 her,846 when they saw1492 Mary,3137 that3754 she rose up450 hastily5030 and2532 went out,1831 followed190 her,846 saying,3004 She goeth5217 unto1519 the3588 grave3419 to2443 weep2799 there.1563
TRG 31 οἱ G3588 οὖν G3767 Ἰουδαῖοι G2453 οἱ G3588 ὄντες G5607 μετ G3326᾽ αὐτῆς G846 ἐν G1722 τῇ G3588 οἰκίᾳ G3614, καὶ G2532 παραμυθούμενοι G3888 αὐτὴν G846, ἰδόντες G1492 τὴν G3588 Μαρίαν G3137, ὅτι G3754 ταχέως G5030 ἀνέστη G450 καὶ G2532 ἐξῆλθεν G1831, ἠκολούθησαν G190 αὐτῇ G846, λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 ὑπάγει G5217 εἰς G1519 τὸ G3588 μνημεῖον G3419, ἵνα G2443 κλαύσῃ G2799 ἐκεῖ G1563.
MRT 31. Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient, ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
OST 31 Alors les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
LSN 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
MPR 32 Dès que5613 Marie3137 fut donc3767 arrivée2064 au lieu où3699 était2258 Jésus2424, et qu'elle le846 vit1492, elle se jeta4098 à1519 ses846 pieds4228 et lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, si1487 tu aurais été2258 ici5602, mon3450 frère80 ne serait pas3756 mort599.
KJV 32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was,2258 and saw1492 him,846 she fell down4098 at1519 his846 feet,4228 saying3004 unto him,846 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.599 302
TRG 32 Ἡ G3588 οὖν G3767 Μαρία G3137, ὡς G5613 ἦλθεν G2064 ὅπου G3699 ἦν G2258 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, ἰδοῦσα G1492 αὐτὸν G846, ἔπεσεν G4098 εἰς G1519 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846, λέγουσα G3004 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, εἰ G1487 ἦς G2258 ὧδε G5602, οὐκ G3756 ἂν G302 ἀπέθανέ G599 μου G3450 ὁ G3588 ἀδελφός G80.
MRT 32. Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur! si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
OST 32 Mais Marie étant arrivée au lieu où était Jésus, dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
LSN 32 Cependant, quand Marie fut venue au lieu où était Jésus, elle se jeta à ses pieds, dès qu'elle le vit, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
MPR 33 Quand5613 donc3767 Jésus2424 vit1492 qu'elle846 pleurait2799, et2532 que les3588 Judéens2453 venus avec4905 elle846 pleuraient2799 aussi, il frémit1690 en son3588 raisonnement4151, et2532 fut ému5015 en lui-même1438;
KJV 33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her846 weeping,2799 and2532 the3588 Jews2453 also weeping2799 which came with4905 her,846 he groaned1690 in the3588 spirit,4151 and2532 was troubled.5015 1438
TRG 33 Ἰησοῦς G2424 οὖν G3767 ὡς G5613 εἶδεν G1492 αὐτὴν G846 κλαίουσαν G2799, καὶ G2532 τοὺς G3588 συνελθόντας G4905 αὐτῇ G846 Ἰουδαίους G2453 κλαίοντας G2799, ἐνεβριμήσατο G1690 τῷ G3588 πνεύματι G4151, καὶ G2532 ἐτάραξεν G5015 ἑαυτὸν G1438,
MRT 33. Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut;
OST 33 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en lui-même, et fut ému;
LSN 33 Jésus, voyant donc qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et fut vivement ému.
MPR 34 Et2532 il dit2036: Où4226 l'846avez-vous mis5087? Ils lui846 répondirent3004: SOUVERAIN PRINCE2962, viens2064 et2532 vois1492.
KJV 34 And2532 said,2036 Where4226 have ye laid5087 him? They846 said3004 unto him,846 Lord,2962 come2064 and2532 see.1492
TRG 34 καὶ G2532 εἶπε G2036, Ποῦ G4226 τεθείκατε G5087 αὐτόν G846; Λέγουσιν G3004 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, ἔρχου G2064 καὶ G2532 ἴδε G1492.
MRT 34. et il dit : où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.
OST 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
LSN 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois.
MPR 35 Et Jésus2424 pleura1145.
TRG 35 Ἐδάκρυσεν G1145 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424.
MRT 35. Et Jésus pleura.
OST 35 Et Jésus pleura.
LSN 35 Jésus pleura.
MPR 36 Alors3767 les3588 Judéens2453 disaient3004: Voyez2396 comme4459 il lui846 était attaché5368.
KJV 36 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!846
TRG 36 ἔλεγον G3004 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, Ἴδε G1492 πῶς G4459 ἐφίλει G5368 αὐτόν G846.
MRT 36. Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait.
OST 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
LSN 36 Sur quoi lui Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
MPR 37 Mais1161 certaines personnes5100 d'entre1537 eux846 disaient2036: Lui3778 qui a ouvert455 les3588 yeux3788 de l'3588aveugle5185, ne pouvait1410-il pas3756 faire4160 aussi2532 que2443 cet3778 homme ne mourût599 pas3361?
KJV 37 And1161 some5100 of1537 them846 said,2036 Could1410 not3756 this man,3778 which opened455 the3588 eyes3788 of the3588 blind,5185 have caused4160 that2443 even2532 this man3778 should not3361 have died?599
TRG 37 Τινὲς G5100 δὲ G1161 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 εἶπον G2036, Οὐκ G3756 ἠδύνατο G1410 οὗτος G3778 ὁ G3588 ἀνοίξας G455 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 τοῦ G3588 τυφλοῦ G5185, ποιῆσαι G4160 ἵνα G2443 καὶ G2532 οὗτος G3778 μὴ G3361 ἀποθάνῃ G599;
MRT 37. Et quelques-uns d'entre eux disaient : Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
OST 37 Et quelques-uns d'eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
LSN 37 Et quelques-uns d'entre eux disaient: Celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
MPR 38 Alors3767 Jésus2424, frémissant1690 de nouveau3825 en1722 lui-même1438, vint2064 au1519 sépulcre3419; or1161 c'était2258 une grotte4693, et2532 on avait mis1945 une pierre3037 devant1909 elle846.
KJV 38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in1722 himself1438 cometh2064 to1519 the3588 grave.3419 It1161 was2258 a cave,4693 and2532 a stone3037 lay1945 upon1909 it.846
TRG 38 Ἰησοῦς G2424 οὖν G3767 πάλιν G3825 ἐμβριμώμενος G1690 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438, ἔρχεται G2064 εἰς G1519 τὸ G3588 μνημεῖον G3419. ἦν G2258 δὲ G1161 σπήλαιον G4693, καὶ G2532 λίθος G3037 ἐπέκειτο G1945 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846·
MRT 38. Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
OST 38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
LSN 38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, arriva au sépulcre. Or c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
MPR 39 Jésus2424 dit3004: Enlevez142 la3588 pierre3037. Marthe3136, la3588 sœur79 du mort2348, lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, il sent3605 déjà2235 mauvais, car1063 il est2076 là décomposé depuis quatre jours5066.
KJV 39 Jesus2424 said,3004 Take ye away142 the3588 stone.3037 Martha,3136 the3588 sister79 of him that was dead,2348 saith3004 unto him,846 Lord,2962 by this time2235 he stinketh:3605 for1063 he hath been2076 dead four days.5066
TRG 39 λέγει G3004 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἄρατε G142 τὸν G3588 λίθον G3037. Λέγει G3004 αὐτῷ G846 ἡ G3588 ἀδελφὴ G79 τοῦ G3588 τεθνηκότος G2348 Μάρθα G3136, Κύριε G2962, ἤδη G2235 ὄζει G3605· τεταρταῖος G5066 γάρ G1063 ἐστι G2076.
MRT 39. Jésus dit : Levez la pierre. Mais Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur! il sent déjà : car il est là depuis quatre jours.
OST 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais; car il est là depuis quatre jours.
LSN 39 Jésus dit: Enlevez la pierre. Mais Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà; car il est mort depuis quatre jours.
MPR 40 Jésus2424 lui846 répondit3004: Ne t'4671ai-je pas3756 dit2036, que3754 si1437 tu as confiance4100, tu verras3700 la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316?
KJV 40 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Said2036 I not3756 unto thee,4671 that,3754 if1437 thou wouldest believe,4100 thou shouldest see3700 the3588 glory1391 of God?2316
TRG 40 Λέγει G3004 αὐτῇ G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὐκ G3756 εἶπόν G2036 σοι G4671 ὅτι G3754 ἐὰν G1437 πιστεύσῃς G4100, ὄψει G3700 τὴν G3588 δόξαν G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316;
MRT 40. Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
OST 40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
LSN 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
MPR 41 Ils enlevèrent142 donc3767 la3588 pierre3037 du lieu où3757 le3588 mort2348 était2258 couché2749. Et1161 Jésus2424, éleva142 sa perception3788 dans la suprématie exaltée507, et2532 dit2036: SOUVERAIN SUPRÊME3962, je te4671 rends grâces2168 de ce que3754 tu m'3450as exaucé191.
KJV 41 Then3767 they took away142 the3588 stone3037 from the place where3757 the3588 dead2348 was2258 laid.2749 And1161 Jesus2424 lifted142 up507 his eyes,3788 and2532 said,2036 Father,3962 I thank2168 thee4671 that3754 thou hast heard191 me.3450
TRG 41 Ἦραν G142 οὖν G3767 τὸν G3588 λίθον G3037, οὗ G3757 ἦν G2258 ὁ G3588 τεθνηκὼς G2348 κείμενος G2749. Ὁ G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 ἦρε G142 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 ἄνω G507, καὶ G2532 εἶπε G2036, Πάτερ G3962, εὐχαριστῶ G2168 σοι G4671, ὅτι G3754 ἤκουσάς G191 μου G3450·
MRT 41. Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père! je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
OST 41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus élevant les yeux au ciel, dit: Mon Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
LSN 41 Ils enlevèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus, levant les yeux au ciel, dit: Mon Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
MPR 42 Et1161 je1473 savais1492 que3754 tu m'3450exauces191 toujours3842, mais235 je l'ai dit2036 à cause de1223 ce3588 peuple3793, qui est autour4026 de moi, afin qu'2443il puisse avoir confiance4100 que3754 tu4771 m'3165as manifesté649.
KJV 42 And1161 I1473 knew1492 that3754 thou hearest191 me3450 always:3842 but235 because1223 of the3588 people3793 which stand by4026 I said2036 it, that2443 they may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165
TRG 42 ἐγὼ G1473 δὲ G1161 ᾔδειν G1492 ὅτι G3754 πάντοτέ G3842 μου G3450 ἀκούεις G191, ἀλλὰ G235 διὰ G1223 τὸν G3588 ὄχλον G3793 τὸν G3588 περιεστῶτα G4026 εἶπον G2036, ἵνα G2443 πιστεύσωσιν G4100 ὅτι G3754 σύ G4771 με G3165 ἀπέστειλας G649.
MRT 42. Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.
OST 42 Je savais bien que tu m'exauces toujours, mais je dis ceci à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé.
LSN 42 Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je dis ceci à cause de la foule qui m'environne, afin qu'elle croie que c'est toi qui m'as envoyé.
MPR 43 Et2532 quand il eut dit2036 cela5023, il cria2905 à haute3173 voix5456: Lazare2976, viens1204 dehors1854!
KJV 43 And2532 when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854
TRG 43 Καὶ G2532 ταῦτα G5023 εἰπὼν G2036, φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173 ἐκραύγασε G2905, Λάζαρε G2976 δεῦρο G1204 ἔξω G1854.
MRT 43. Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors.
OST 43 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, sors de là.
LSN 43 Et ayant dit ces choses, il s'écria à haute voix: Lazare, sors.
MPR 44 Et2532 le mort2348 sortit1831, les mains5495 et2532 les pieds4228 liés1210 de bandes2750, et2532 le846 visage3799 enveloppé4019 d'un linge4676. Jésus2424 leur846 dit3004: Déliez3089-le846 des bandes de la mort, et2532 laissez863-le aller5217.
KJV 44 And2532 he that was dead2348 came forth,1831 bound1210 hand5495 and2532 foot4228 with graveclothes:2750 and2532 his846 face3799 was bound about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Loose3089 him,846 and2532 let863 him go.5217
TRG 44 Καὶ G2532 ἐξῆλθεν G1831 ὁ G3588 τεθνηκὼς G2348 δεδεμένος G1210 τοὺς G3588 πόδας G4228 καὶ G2532 τὰς G3588 χεῖρας G5495 κειρίαις G2750, καὶ G2532 ἡ G3588 ὄψις G3799 αὐτοῦ G846 σουδαρίῳ G4676 περιεδέδετο G4019. Λέγει G3004 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Λύσατε G3089 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἄφετε G863 ὑπάγειν G5217.
MRT 44. Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
OST 44 Et le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
LSN 44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes. Et son visage était enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le et laissez-le aller.
MPR 45 Plusieurs4183 donc3767 d'entre1537 les3588 Judéens2453 qui étaient venus2064 vers4314 Marie3137, et2532 qui avaient vu2300 ce que3739 Jésus2424 avait fait4160, eurent confiance4100 en1519 lui846.
KJV 45 Then3767 many4183 of1537 the3588 Jews2453 which came2064 to4314 Mary,3137 and2532 had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.846
TRG 45 Πολλοὶ G4183 οὖν G3767 ἐκ G1537 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453 οἱ G3588 ἐλθόντες G2064 πρὸς G4314 τὴν G3588 Μαρίαν G3137, καὶ G2532 θεασάμενοι G2300 ἃ G3739 ἐποίησεν G4160 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, ἐπίστευσαν G4100 εἰς G1519 αὐτόν G846.
MRT 45. C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
OST 45 Plusieurs donc des Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
LSN 45 ¶ Là-dessus beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
MPR 46 Mais1161 certaines personnes5100 d'entre1537 eux846 s'en allèrent565 vers4314 les3588 pharisiens5330, et2532 leur846 rapportèrent2036 ce que3739 Jésus2424 avait fait4160.
KJV 46 But1161 some5100 of1537 them846 went their ways565 to4314 the3588 Pharisees,5330 and2532 told2036 them846 what things3739 Jesus2424 had done.4160
TRG 46 τινὲς G5100 δὲ G1161 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 ἀπῆλθον G565 πρὸς G4314 τοὺς G3588 φαρισαίους G5330, καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτοῖς G846 ἃ G3739 ἐποίησεν G4160 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424.
MRT 46. Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
OST 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent trouver les Pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
LSN 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
MPR 47 Alors3767 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les3588 pharisiens5330 assemblèrent4863 le sanhédrin4892, et2532 dirent3004: Que5101 ferons4160-nous? car3754 cet3778 homme444 fait4160 beaucoup4183 de miracles4592.
KJV 47 Then3767 gathered4863 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 a council,4892 and2532 said,3004 What5101 do4160 we? for3754 this3778 man444 doeth4160 many4183 miracles.4592
TRG 47 Συνήγαγον G4863 οὖν G3767 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 συνέδριον G4892, καὶ G2532 ἔλεγον G3004, Τί G5101 ποιοῦμεν G4160; ὅτι G3754 οὗτος G3778 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444 πολλὰ G4183 σημεῖα G4592 ποιεῖ G4160.
MRT 47. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le conseil, et ils dirent : Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
OST 47 Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
LSN 47 ¶ Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et ils dirent: Que nous faut-il faire? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
MPR 48 Si1437 nous le846 laissons faire863 ainsi3779, tout le monde3956 aura confiance4100 en1519 lui846; et2532 les3588 Romains4514 viendront2064, et2532 ils détruiront142 et2532 ce lieu5117 et2532 notre2257 nation1484.
KJV 48 If1437 we let him thus alone,863 846 3779 all3956 men will believe4100 on1519 him:846 and2532 the3588 Romans4514 shall come2064 and2532 take away142 both2532 our2257 place5117 and2532 nation.1484
TRG 48 ἐὰν G1437 ἀφῶμεν G863 αὐτὸν G846 οὕτω G3779, πάντες G3956 πιστεύσουσιν G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἐλεύσονται G2064 οἱ G3588 Ῥωμαῖοι G4514, καὶ G2532 ἀροῦσιν G142 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 τὸν G3588 τόπον G5117 καὶ G2532 τὸ G3588 ἔθνος G1484.
MRT 48. Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le lieu, et la nation.
OST 48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, qui détruiront et ce lieu et notre nation.
LSN 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront et détruiront notre ville et notre nation.
MPR 49 Mais1161 Caïphe2533, l'un1520 d'entre1537 eux846, qui était5607 principal sacrificateur749 de cette1565 année1763-là, leur846 dit2036: Vous5210 n'3756y comprenez1492 rien3762;
KJV 49 And1161 5100 one1520 of1537 them,846 named Caiaphas,2533 being5607 the high priest749 that same1565 year,1763 said2036 unto them,846 Ye5210 know1492 3756 nothing at all,3762
TRG 49 Εἷς G1520 δέ G1161 τις G5100 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 Καϊάφας G2533, ἀρχιερεὺς G749 ὢν G5607 τοῦ G3588 ἐνιαυτοῦ G1763 ἐκείνου G1565, εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ὑμεῖς G5210 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 οὐδὲν G3762,
MRT 49. Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : Vous n'y entendez rien.
OST 49 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
LSN 49 ¶ Mais l'un d'eux, appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
MPR 50 Et vous ne considérez1260 pas3761 qu'3754il nous2254 importe4851 qu'2443un seule1520 homme444 meure599 pour5228 le3588 peuple2992, et2532 que toute3650 la3588 nation1484 ne périsse622 pas3361.
KJV 50 Nor3761 consider1260 that3754 it is expedient4851 for us,2254 that2443 one1520 man444 should die599 for5228 the3588 people,2992 and2532 that the3588 whole3650 nation1484 perish622 not.3361
TRG 50 οὐδὲ G3761 διαλογίζεσθε G1260 ὅτι G3754 συμφέρει G4851 ἡμῖν G2254 ἵνα G2443 εἷς G1520 ἄνθρωπος G444 ἀποθάνῃ G599 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 λαοῦ G2992, καὶ G2532 μὴ G3361 ὅλον G3650 τὸ G3588 ἔθνος G1484 ἀπόληται G622.
MRT 50. Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse point.
OST 50 Et vous ne considérez pas qu'il est à propos qu'un homme seul meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
LSN 50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, afin que toute la nation ne périsse point.
MPR 51 Or1161, il ne dit2036 pas3756 cela5124 de575 son propre1438 mouvement, mais235, étant5607 principal sacrificateur749 cette1565 année1763-là, il prophétisa4395 que3754 Jésus2424 devait3195 mourir599 pour5228 la nation1484;
KJV 51 And1161 this5124 spake2036 he not3756 of575 himself:1438 but235 being5607 high priest749 that1565 year,1763 he prophesied4395 that3754 Jesus2424 should3195 die599 for5228 that nation;1484
TRG 51 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 ἀφ G575᾽ ἑαυτοῦ G1438 οὐκ G3756 εἶπεν G2036, ἀλλὰ G235 ἀρχιερεὺς G749 ὢν G5607 τοῦ G3588 ἐνιαυτοῦ G1763 ἐκείνου G1565, προεφήτευσεν G4395 ὅτι G3754 ἔμελλεν G3195 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 ἀποθνήσκειν G599 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 ἔθνους G1484,
MRT 51. Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
OST 51 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant le souverain sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
LSN 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais, étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
MPR 52 Et2532 non3756 seulement3440 pour5228 la nation1484, mais235 aussi2532 pour2443 rassembler4863 en1519 un seul1520 corps les3588 enfants5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 dispersés1287.
KJV 52 And2532 not3756 for5228 that nation1484 only,3440 but235 that2443 also2532 he should gather together4863 in1519 one1520 the3588 children5043 of God2316 that were scattered abroad.1287
TRG 52 καὶ G2532 οὐχ G3756 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 ἔθνους G1484 μόνον G3440, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 καὶ G2532 τὰ G3588 τέκνα G5043 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τὰ G3588 διεσκορπισμένα G1287 συναγάγῃ G4863 εἰς G1519 ἕν G1520.
MRT 52. et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
OST 52 Et non-seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
LSN 52 Et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler et réunir les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
MPR 53 Depuis575 ce1565 jour2250-là donc3767 ils délibérèrent4823 afin de2443 le846 faire mourir615.
KJV 53 Then3767 from575 that1565 day2250 forth they took counsel together4823 for to2443 put him to death.615 846
TRG 53 Ἀπ G575᾽ ἐκείνης G1565 οὖν G3767 τῆς G3588 ἡμέρας G2250 συνεβουλεύσαντο G4823 ἵνα G2443 ἀποκτείνωσιν G615 αὐτόν G846.
MRT 53. Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
OST 53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble, pour faire mourir Jésus.
LSN 53 Depuis ce jour-là donc, ils délibérèrent ensemble pour le faire mourir.
MPR 54 C'est pourquoi3767 Jésus2424 ne3765 se montrait4043 plus2089 ouvertement3954 parmi1722 les3588 Judéens2453, mais235 il s'en alla565 de là1564 dans1519 une contrée5561 voisine1451 du3588 désert2048, à1519 une ville4172 appelée3004 Éphraïm2187; et il y2546 séjourna1304 avec3326 ses846 disciples3101.
KJV 54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3756 more2089 openly3954 among1722 the3588 Jews;2453 but235 went565 thence1564 unto1519 a country5561 near to1451 the3588 wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there2546 continued1304 with3326 his846 disciples.3101
TRG 54 Ἰησοῦς G2424 οὖν G3767 οὐκ G3756 ἔτι G2089 παῤῥησίᾳ G3954 περιεπάτει G4043 ἐν G1722 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453, ἀλλὰ G235 ἀπῆλθεν G565 ἐκεῖθεν G1564 εἰς G1519 τὴν G3588 χώραν G5561, ἐγγὺς G1451 τῆς G3588 ἐρήμου G2048, εἰς G1519 Ἐφραῒμ G2187 λεγομένην G3004 πόλιν G4172, κᾀκεῖ G2546 διέτριβε G1304 μετὰ G3326 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὑτοῦ G846.
MRT 54. C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm; et il demeura là avec ses disciples.
OST 54 C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Ephraïm; et il se tint là avec ses disciples.
LSN 54 ¶ C'est pourquoi Jésus ne marchait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm. Et il demeura là avec ses disciples.
MPR 55 Or1161, la3588 Pâque3957 des Judéens2453 était2258 proche1451, et2532 beaucoup4183 de1537 gens du3588 pays5561 montèrent305 à1519 Jérusalem2414 avant4253 la3588 Pâque3957, pour2443 se purifier48 eux-mêmes1438.
KJV 55 And1161 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 nigh at hand:1451 and2532 many4183 went out of the country up305 1537 3588 5561 to1519 Jerusalem2414 before4253 the3588 passover,3957 to2443 purify48 themselves.1438
TRG 55 Ἦν G2258 δὲ G1161 ἐγγὺς G1451 τὸ G3588 πάσχα G3957 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453· καὶ G2532 ἀνέβησαν G305 πολλοὶ G4183 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414 ἐκ G1537 τῆς G3588 χώρας G5561 πρὸ G4253 τοῦ G3588 πάσχα G3957, ἵνα G2443 ἁγνίσωσιν G48 ἑαυτούς G1438.
MRT 55. Or la Pâque des Juifs était proche; et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier.
OST 55 Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays étaient montés à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
LSN 55 ¶ Cependant, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier.
MPR 56 Ils cherchaient donc3767 Jésus2424, et2532 se disaient3004 les uns aux3326 autres240, se tenant2476 dans1722 le3588 temple2411: Que5101 vous5213 en semble1380? Qu'3754il ne viendra2064 point3364 à1519 la3588 fête1859?
KJV 56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and2532 spake3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in1722 the3588 temple,2411 What5101 think1380 ye,5213 that3754 he will not3364 come2064 to1519 the3588 feast?1859
TRG 56 ἐζήτουν G2212 οὖν G3767 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 ἔλεγον G3004 μετ G3326᾽ ἀλλήλων G240 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 ἑστηκότες G2476, Τί G5101 δοκεῖ G1380 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὐ G3756 μὴ G3361 ἔλθῃ G2064 εἰς G1519 τὴν G3588 ἑορτήν G1859;
MRT 56. Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le temple : Que vous semble? Croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête?
OST 56 Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, étant dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il point à la fête?
LSN 56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il point à la fête?
MPR 57 Mais1161 aussi2532 les3588 principaux sacrificateurs749 et2532 les3588 pharisiens5330 avaient donné1325 l'ordre1785, que2443 si1437 une personne5100 savait1097 où4226 il était2076, elle le déclarât3377, afin qu'3704on se saisît4084 de lui846.
KJV 57 Now1161 both2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that,2443 if1437 any man5100 knew1097 where4226 he were,2076 he should show3377 it, that3704 they might take4084 him.846
TRG 57 Δεδώκεισαν G1325 δὲ G1161 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749 καὶ G2532 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 ἐντολὴν G1785, ἵνα G2443 ἐάν G1437 τις G5100 γνῷ G1097 ποῦ G4226 ἐστι G2076, μηνύσῃ G3377, ὅπως G3704 πιάσωσιν G4084 αὐτόν G846.
MRT 57. Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
OST 57 Or, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
LSN 57 Or, les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.